Q: With the recent fall of Bashar al-Assad, the ousted Syrian leader’s name has been in the news a lot. Sometimes it’s rendered as “Assad” and sometimes as “al-Assad.” Is the “al-” a form of nobiliary particle? Are there rules that govern its use? And how is it alphabetized?
A: The “al-” in English renderings of Arab names is not a nobiliary particle, a preposition that originated as a mark of noble rank, like the French “de” in Simone de Beauvoir or the German “von” in Wernher von Braun.
This “al-” is an English transliteration of the Arabic definite article ٱلْـ, though it’s sometimes used to indicate distinction. Bashar al-Assad, for example, means “Bashar the Lion,” à la Richard I’s sobriquet, “Cœur de Lion” or “the Lionheart.”
The article is usually written as “Al” (capital “A,” sometimes hyphenated, sometimes not) in English versions of the Arabic names of universities, newspapers, mosques, etc., as in the Egyptian daily Al-Ahram (The Pyramids).
And the “Al” (capital A, no hyphen) in English forms of some Arab names represents the Arabic term آل (“family” or “clan”). It’s often used much like a nobiliary particle to indicate a member of a noble or distinguished family. Prince Turki bin Mohammed Al Saud, for example, is a member of the Saudi royal family.
The rules that govern the use of “al-” in English versions of Arab names differ in the style guides followed by various publishers. Some, for example, recommend dropping the “al-” on second reference, while others favor keeping it.
As for indexing such names, here’s the advice in The Chicago Manual of Style (18th ed.), 15:83:
“Arabic surnames prefixed by al or el (the) are alphabetized under the element following the particle; the article is treated like de in many French names.”
The Chicago Manual gives as examples “Hakim, Tawfiq al-” and “Jamal, Muhammad Hamid al-” but adds this advisory:
“Context and readership may suggest cross-references. For example, in an index to a work likely to have readers unfamiliar with Arabic names, a cross-reference may be useful (e.g., ‘al-Farabi. See Farabi, al-’).”
Finally, we should mention the “al” (no hyphen) in some English words derived, often in a roundabout way, from Arabic, such as “alchemy,” “alcohol,” “alcove,” “algebra,” and “almanac.”
As the Oxford English Dictionary explains, the “al” here is “found from the Middle English period [about 1100 to 1500] onwards in borrowings ultimately from Arabic, originally and chiefly via French and Latin.” Here are a few of these words:
- alchemy: al plus kīmiyāʼ (“the art of transmuting base metals”). In early use, the OED notes, “the terms chemistry and alchemy are often indistinguishable.”
- alcohol: al plus kuḥl (“kohl,” the eye makeup). The intoxicant sense came later.
- alcove: al plus qubba (“the dome, pavilion, cupola, or vault”).
- algebra: al plus jabra (“the restoration”). In algebra, symbols represent numbers.
- almanac: al plus manāḵ (“the calendar”).
[Note: We published a post on July 16, 2010, on nobiliary particles.]
Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.