Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

An arm and a leg

Q: I just caught up with your Thanksgiving post on the names for turkey parts. How about something on the names for people parts? I was recently surprised to learn that the meanings of “arm” and “leg” in anatomy differ from common usage.

A: This was news to us too, but then we skipped anatomy class. You’re right, though. “Arm” and “leg” have special meanings in medicine.

In standard anatomical terminology, the word “arm” means what most of us think of as the upper arm—the part between the shoulder and the elbow.

And the word “leg” in anatomy means what most of us think of as the lower leg—between the knee and the ankle.

The limbs as a whole are called the “upper limb” and the “lower limb.”

We quizzed our own doctor about this as she was giving us our annual physicals the other day. She said physicians call the upper arm the “arm” or the “brachium”; the part below the elbow is the “forearm” or the “antebrachium.”

Why? Because a doctor is generally concerned with one part of a limb, not the limb as a whole. And the parts are distinct—different bones, different muscles, and so on.

Hence, different terminology. The words “arm” and “leg” as used in the general sense would be too broad for medical purposes.

Kenneth Saladin’s book Human Anatomy (2007) has this explanation:

“The upper limb is divided into brachium (arm proper), antebrachium (forearm), carpus (wrist), manus (hand), and digits (fingers); the lower limb is divided into thigh, crus (leg proper), tarsus (ankle), pes (foot), and digits (toes).”

Elsewhere, Saladin explains that the term “arm proper” means the upper arm, which “extends from shoulder to elbow,” while the “leg proper” is “below the knee.”

Another medical textbook, Grant’s Dissector (2012), by Patrick W. Tank, says, “The upper limb is divided into four regions: shoulder, arm (brachium), forearm (antebrachium), and hand (manus).”

Earlier, Tank writes: “The lower limb is divided into four parts: hip, thigh, leg, and foot. It is worth noting that the term leg refers only to the portion of the lower limb between the knee and the ankle, not to the entire lower limb.”

Tank is right—this IS worth noting, since in ordinary language the words “arm” and “leg” are interpreted less narrowly.

The Oxford English Dictionary defines “arm” (the body part, that is) only in the usual sense: “The upper limb of the human body, from the shoulder to the hand.”

There’s no mention in the OED of a medical definition of “arm” that would differ from that one.

Oxford adds that “the part from the elbow to the hand” is known as “the fore-arm.” Elsewhere, it defines the “forearm” as “the part of the arm between the elbow and the wrist; sometimes the whole arm below the elbow.”

On the other hand (if that’s the appropriate expression), the OED’s definition of a person’s “leg” includes the ordinary sense of the word as well as a more restrictive sense.

Here’s the definition: “one of the two lower limbs of the human body; in narrower sense, the part of the limb between the knee and foot.”

It’s interesting to note that while people have “forearms,” they don’t have “forelegs,” a term used only of animals. The OED says a “foreleg” is “one of the front legs of a quadruped.”

We can’t end this without mentioning “an arm and a leg,” which Oxford describes as a colloquial expression meaning “an enormous amount of money, an exorbitant price; freq. in to cost an arm and a leg.”

The OED’s first citation is from Lady Sings the Blues, the 1956 autobiography of one of our favorite singers, Billie Holliday, written with William Dufty: “Finally she found someone who sold her some stuff for an arm and a leg.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage

“By” lines

Q: The Hunter College Reading/Writing Center has this example of a preposition used to show manner: By doing it yourself, you save time. I’m confused. Can you explain what “by doing it yourself” is doing there?

A: “By” and other prepositions are often used with “-ing” words to form phrases that are in effect adverbial—they tell how or in what manner.

In the sentence “He supports himself by teaching,” for example, the phrase “by teaching” tells how or in what manner he supports himself.

And in the sentence “By frowning, he showed his impatience,” the phrase “by frowning” tells how or in what manner he showed his impatience.

Your sentence—“By doing it yourself, you save time”—is a similar example. How do you save time? By doing it yourself.

Those prepositional phrases (“by teaching,” “by frowning,” “by doing it yourself”) are all adverbial because they serve to modify verbs (“supports,” “showed,” “save”).

The Oxford English Dictionary says this use of “by” is especially common in the phrases “begin by” and “end by,” followed by a gerund. (A gerund is a verb form that ends in “-ing” and acts as a noun, so it’s frequently the object of a preposition.)

We found a good illustration in Dorothy Dymond’s An Introduction to Medieval History (1929):

“The barbarians began by imitating the Roman Empire, and they ended by making a group of nations. They began by accepting Christianity, and they ended by making the medieval papacy.”

When a gerund is the object of a preposition (“by teaching,” “upon waking,” “after going,” “in creating,” “without looking,” and so on), the resulting prepositional phrase has an adverbial function because it tells how or in what manner.

This might be a good place to mention that not all verb forms ending in “-ing” are gerunds. Some are participles.

The traditional wisdom is that a gerund acts like a noun. So it can be the subject or object of a verb (“fishing is his passion” … “he loves fishing”), or the object of a preposition (“after fishing he cleans his catch”).

And traditionally, an “-ing” participle is used in a progressive tense (“he is fishing”), as an adjective (“he’s a fishing fool”), after conjunctions (“while fishing, he whistles”), and in some subordinate phrases (“fishing in the lake, he caught cold”).

But today many grammarians don’t make those distinctions in terminology with “-ing” words.

As we’ve written before on our blog, Geoffrey Pullum and Rodney Huddleston, authors of The Cambridge Grammar of the English Language, prefer the term “gerund-participle.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Is “to” part of the infinitive?

Q: In your recent article for Smithsonian magazine, you defend the split infinitive by saying “to” isn’t actually part of the infinitive. Huh? Says who? Not any standard – or even nonstandard – grammar book or authority I’ve ever seen, heard of, or read. Here’s the standard definition of an infinitive, from Warriner’s English Grammar and Composition: “An infinitive is a verbal consisting of to followed by the verb.”

A: Sorry, but you’ve been misled, and the late John Warriner, a teacher and textbook author, was misinformed, as we’ll explain. His is absolutely NOT the “standard” definition of an infinitive.

The infinitive is the uninflected or basic form of a verb, and “to” is not part of it. When “to” appears with an infinitive, it is generally referred to as an “infinitive marker” or “infinitive particle”; it is not part of the verb and is not always used.

“To” is not there, for example, when the infinitive is used with modal verbs (sometimes called modal auxiliaries or secondary auxiliaries). The modal verbs are “can,” “could,” “may,” “might,” “shall,” “should,” “will,” “would,” and “must.”

Examples, “I must go,” “he should read,” “they can eat,” and so on. In modal constructions, infinitives (”go,” “read,” and “eat” in the examples) do not require “to.”

You don’t have to take our word for this. We can cite a great many authorities. Here are only a few.

(1) Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.), edited by the language scholar and lexicographer R. W. Burchfield, likewise describes two uses of the infinitive: (a) “the to-infinitive,” in which “to” is described as a “particle,” and (b) “the bare or simple or plain infinitive.”

The bare infinitive, Fowler’s says, “is often optionally used after the verbs dare, help, and need.” (Examples of infinitives used this way would be, “Does he dare go?” “We helped them move,” “You need not come.” Here, “go,” “move,” and “come” are infinitives.)

Fowler’s adds: “But its use after modal verbs (can, may, must, shall, etc.) and after comparatives and superlatives (better, had better, best, had best, rather than, etc.) is much more significant.” (For example, in constructions like “we had better eat,” and “rather than eat later,” the verb “eat” is an infinitive.)

Fowler’s also mentions these other common uses of the bare infinitive:

(a) At the head of a clause, as in “Try as I might, I couldn’t … etc.” Here, “try” is an infinitive.

(b) After “let” plus its object, as in “Let him enjoy his ignorance.” Here, “enjoy” is an infinitive.

(c) After “is” and “was,” as in “All they want to do is hide in the kitchen.” Here, “hide” is an infinitive.

(d) After “why” and “why not,” as in “Why not ask Robert?” Here, “ask” is an infinitive.

Some other sources:

(2) The Cambridge Grammar of the English Language says the infinitive (as well as the imperative and the subjunctive) “consists simply of the lexical base, the plain base without any suffix or other modification.” (Examples of imperative and subjunctive forms of “run,” respectively would be: “Run as fast as you can!” and “I suggest you run.”)

The Cambridge Grammar, written by the linguists Geoffrey Pullum and Rodney Huddleston, goes on to explain that the marker “to” is “not part of the verb.”

 “The traditional practice for citation of verbs is to cite them with the infinitival marker to, as in ‘to be,’ ‘to take,’ and so on,” Cambridge continues. “That is an unsatisfactory convention, because the to is not part of the verb itself.”

The word “to” here “is not a (morphological) prefix but a quite separate (syntactic) word,” Pullum and Huddleston say, adding:

“This is evident from the fact that it can stand alone in elliptical constructions (as in I haven’t read it yet, but I hope to shortly), need not be repeated in coordination (as seen in I want to go out and get some exercise), and can be separated from the verb by an adverb, as seen in the so-called ‘split infinitive construction,’ I’m trying to gradually improve my game.”

(3) The Oxford English Grammar, written by the linguist Sidney Greenbaum, says the infinitive “has two major uses: (a) bare infinitive (without to) follows a modal auxiliary, [as in] ‘I must write that message’; (b) to-infinitive is the main verb in infinitive clauses [as in] ‘I’d like to write something on process theology.’ ”

Even dictionaries don’t use Warriner’s definition. Witness:

(4) The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), definition of “infinitive”: “A verb form that functions as a substantive while retaining certain verbal characteristics, such as modification by adverbs, and that in English may be preceded by to, as in To go willingly is to show strength or We want him to work harder, or may also occur without to, as in She had them read the letter or We may finish today.

(5) Merriam-Webster’s International, Unabridged Third Edition, definition of “infinitive”: “an infinite verb form normally identical in English with the first person singular that performs certain functions of a noun and at the same time displays certain characteristics (as association with objects and adverbial modifiers) of a verb and is used with to (as in ‘to err is human’; ‘I asked him to go’) except with auxiliary and certain other verbs (as in ‘he can see’; ‘let me go’; ‘no one saw him leave’).

(6 ) The Oxford English Dictionary has an extensive discussion of the historical development of “to” with the infinitive in Old and Middle English. Later it has this: “The simple infinitive, without to, remains: 1. after the auxiliaries of tense, mood, periphrasis, shall, will; may, can; do; and the quasi-auxiliaries, must, (and sometimes) need, dare: 2. after some vbs. of causing, etc.; make, bid, let, have, in sense B. 15a; 3. after some vbs. of perception, see, hear, feel, and some tenses of know, observe, notice, perceive, etc., in sense B. 15b; 4. after had liefer, rather, better, sooner, as lief, as soon, as good, as well, etc.: see have v. 21, rather adv. 8d, and the other words.

“The infinitive with to may be dependent on an adj., a n., or a vb., or it may stand independently. To an adj. it stands in adverbial relation: ready to fight = ready for fighting; to a n. it stands in adjectival or sometimes adverbial relation: a day to remember = a memorable day; to a vb. it may stand in an adverbial or substantival relation: to proceed to work = to proceed to working; to like to work = to like working.”

When this preposition was first used in English as an infinitive marker ( in Old English), it did have a prepositional flavor. “I prepared to eat” sounded to the medieval ear something like “I prepared for eating”; “he fails to think” sounded something like “he fails in thinking”; “we strive to please” sounded something like “we strive toward pleasing.” As the OED says, “it expressed motion, direction, inclination, purpose, etc., toward the act or condition expressed by the infinitive; as in ‘he came to help (i.e. to the help of) his friends,’ … ‘he prepared to depart (i.e. for departure).’ ”

There once was a sense of motion, of moving toward accomplishing something (represented by the infinitive), if that makes any sense.

But as the OED says: “in process of time this obvious sense of the prep. became weakened and generalized, so that became at last the ordinary link expressing any prepositional relation in which an infinitive stands to a preceding verb, adjective, or substantive.” [Here the italicized represents the Old English word.]

As we’ve written on our blog, a great many people misunderstand infinitives because they aren’t familiar with their many uses.

In that post, we cite the clause “I saw her fall,” with the verb “fall” in the infinitive. In English, this is a very common pattern: one verb followed by a second in the infinitive. It’s often the case when the first verb is one involving sensory perception (“see,” “feel,” “hear”).

Here are a few examples of the kinds of verbs that are often paired with infinitives (the infinitives are underlined):

“I helped her walk” … “They saw us go” … “We felt it move” … “He heard her cry” … “You need not worry” … “Dare we ask?” … “I would rather die” … “We will let it rest” … “Let there be light.”

In addition, the auxiliary “do” is often used with an infinitive to form a question: “Do you smoke?” … “Did they drive?”

And as we’ve said, the modal auxiliary verbs (“can,” “may,” “must,” etc.) take infinitives as their complements: “She may smoke” [or “May she smoke?”] … “We must leave” [or “Must we leave?”].

In all of these cases, the second verb is in the infinitive. But many people don’t recognize these verb forms as infinitives because they expect infinitives to be preceded by “to.” As you can see, that’s often not the case.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Linguistics Usage Word origin

Meteoric language

Q: I’m putting together a planetarium exhibition on meteorites. My background documents often say pieces of a meteorite were “recovered” after falling to earth. Can we “recover” something we never had? I’d appreciate your help.

A: We checked all the many meanings of “recover” in the Oxford English Dictionary, and when used in reference to physical objects, it generally means to regain or reacquire something lost.

An old meaning of the verb “cover,” now obsolete, was to get or acquire. And the original, 14th-century meaning of “recover” (literally, “cover again”) was to win back ground lost in battle.

But etymology aside, astronomers and geologists use the word in a different sense. They quite routinely use “recover,” “recovered,” and “recovery” in writing about meteorite fragments found on earth, even though nobody had physical possession of them beforehand.

Though this use of “recover” might seem questionable, at least in the strictly literal sense of the word, we think it’s perfectly reasonable in a scientific context, like an exhibition at a planetarium.

As it happens, the OED does recognize “recover” as a technical term in astronomy. But it has a more celestial meaning than the earthbound one we’re talking about. It refers only to the observation of objects in space.

The OED defines this “recover” as meaning “to observe (an astronomical object, esp. a periodic comet) following an extended period during which it has not been visible or observed.”

The OED’s first citation for this sense of the word is from a 1901 issue of a scientific journal, Monthly Notices of the Royal Astronomical Society: “Professor Howe … recovered the comet on May 27, after its perihelion passage.”

This more recent citation is from a 2006 issue of the Guardian: “The dim comet was lost again until … it was recovered tracing a 5.4 year orbit about the Sun.”

But we think you’re safe using “recover” in reference to meteorites that have fallen to earth. Though the OED hasn’t yet recorded this sense of the word, scientists routinely use it that way, which is a pretty good argument in its favor.

For example, we found this example in a 1977 issue of the British magazine New Scientist:

“Analysis of the photographs suggested the fall of several kilogrammes of meteorites at a point some 150 km east of Edmonton. … A 2.1-kg freshly fallen meteorite was recovered only 500 metres from the predicted impact point.”

Scientists use “recover” even when the meteorites weren’t seen falling beforehand. That’s the case in this passage from Paul W. Hodge’s book Meteorite Craters and Impact Structures of the Earth (1994):

“The Haviland crater itself was not discovered until about 1925, when H. H. Nininger visited the Kimberley farm to recover the meteorites.”

Finally, Robert T. Dodd’s book Meteorites: A Petrologic-chemical Synthesis (1981) has this note about the naming of meteorites:

“A newly fallen or newly discovered meteorite is named for a locality or permanent geographic feature that is near its point of recovery. … The many meteorites recovered from Antarctica raise a serious problem of terminology.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage

The singularity of “as follows”

Q: I’ve been having a debate with my wife about the phrase “as follows.” I think the verb should be singular (follows) or plural (follow), depending on the context. My wife thinks it’s always singular. Can you please provide some insight?

A: Your wife is right. The construction is always singular: “My position is as follows” … “The three points are as follows” …  “Her favorite books were as follows,” and so on.

The Oxford English Dictionary describes the phrase “as follows” as “a prefatory formula used to introduce a statement, enumeration, or the like.”

In this formula, the OED says, the verb is impersonal and should always be used in the singular—“follows.” Use of the plural verb “follow,” Oxford adds, is “incorrect.”

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage concurs, saying “All experts agree” that “as follows regularly has the singular form of the verb—follows—even if preceded by a plural.”

The OED’s earliest examples of the phrase in writing are in the singular: “als her fast folowys” (as here directly follows), from 1426, and “He openly sayde as foloweth” (He openly said as follows), from 1548.

A more telling example, from George Campbell’s The Philosophy of Rhetoric (1776), discusses the correct use of the phrase:

“Analogy as well as usage favour this mode of expression. ‘The conditions of the agreement were as follows’; and not as follow. A few late writers have inconsiderately adopted this last form through a mistake of the construction.”

An inquiring mind might well ask why this is true. Here’s an answer from Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.), edited by R. W. Burchfield:

“The phrase as follows is naturally always used cataphorically, i.e. with forward reference, and is not replaced by as follow even when the subject of the sentence is plural: His preferences are as follows … ; his view is as follows.”

“The reason for its fixed form,” the usage guide adds, “is that it was originally an impersonal construction = ‘as it follows.’ ”

In case you’re still not convinced, Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) has this to say:

As follows is always the correct form, even for an enumeration of many things. The expression is elliptical for as it follows—not as they follow.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Closeted language

Q: I was speaking to my grandmother about getting less-than-desirable presents for Christmas and she said, “We used to put them in the chifen robe.” When I asked about the term, she said it referred to a closet where her mother stored unwanted gifts to be regifted. I’m not sure of the spelling, but I’d appreciate any information you can provide.

A: The term your grandmother used is usually spelled “chifforobe.” It combines two different terms—“chiffonier” and “wardrobe.”

Words like this are sometimes called portmanteau words, which we’ve written about before on our blog. They get their name from their resemblance to a portmanteau, a case that has two hinged compartments.

The Oxford English Dictionary says “chifforobe” originated in the US and means “a piece of furniture incorporating a wardrobe and a chest of drawers.”

It was first recorded, according to OED citations, in a 1908 Sears, Roebuck & Company catalog that carried this entry: “The chifforobes as illustrated on this page are a modern invention, having been in use only a short time.”

The word is sometimes rendered as “chiffing robe,” and your grandma’s version, “chifen robe,” isn’t unusual either.

The OED cites this example from Carson McCullers’s novella The Ballad of the Sad Café (1953): “The room was furnished with a large ‘chiffen robe.’ ”

Like chifforobes, both chiffoniers and wardrobes are free-standings cupboards devoted to storage, much like large dressers but with extras.

Now that homes have built-in closets, we see less of words like “chiffonier” and “wardrobe,” which were once common household terms.

The OED defines a “chiffonier” as “a piece of furniture, consisting of a small cupboard with the top made so as to form a sideboard.”

The word comes from French, in which chiffonnier or chiffonnière originally meant a “rag-gatherer,” the OED says. (In French, chiffon means rag.)

By transference, chiffonnier was later used in French to mean “a piece of furniture with drawers in which women put away their needlework, cuttings of cloth, etc.,” says the OED, quoting the French lexicographer Émile Littré.

The use of “chiffonier” in English, the OED says, was first recorded in 1806 in reference to the furniture.

In the 1850s, in conscious imitation of the French, it was also used in English to mean a rag-picker.

The word was sometimes spelled “sheffonier,” which the OED says “represents the common pronunciation.”

The other half of your grandmother’s word—“wardrobe’’—is much older than “chiffonier” and may date from the 1300s.

It comes from the Old French word warderobe, a variant of garderobe, a locked room for safeguarding clothing, armor, and other valuables.

When “wardrobe” came into our language during the Middle English period, it originally meant a separate room for storing clothing and armor—similar to a dressing room.

As far as we can tell, the word didn’t mean a movable cupboard until the late 1700s.

The term “wardrobe” is used this way twice on the title page of The Cabinet-Maker and Upholsterers Guide (1788), a book of furniture designs by George Hepplewhite. The term is also used this way in four of the engravings, printed in 1787.

(The book was written by Hepplewhite’s widow, Alice, who ran the enterprise as A. Hepplewhite & Company after his death in 1786.)

Each wardrobe in the engravings is described as about four feet wide and seven feet tall, shaped more or less like a refrigerator.

Each has tall doors on top and three to four drawers on the bottom. Behind the doors are five slide-out shelves for folded clothes.

Finally, in case you’re interested, we once wrote a posting on the blog about the verbs “gift” and “regift”:

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Indian territory

Q: I came across a website that says the use of the word “Indian” for a Native American is derived from the Spanish phrase Gente de Dios. Whaddya think?

A: Didn’t your mother tell you not to believe everything you see on the Web?

The website of La Prensa, a weekly newspaper for Latinos in the Midwest, does indeed say the term “Indian” is derived from that Spanish phrase for People of God.

A “Latino History” page on the site says Gente de Dios was later shorted to en Dios, then endios, and finally “Indian.”

“Yes, ‘Indian’—they were called Indians,” La Prensa adds, “not because they were thought to live in India but because they were children of God.”

As you suspect, that etymology is nonsenseor as one would say in Spanish, una tontería.

The truth, as you were undoubtedly taught in school, is that Christopher Columbus did indeed think he’d reached India when he landed in the Americas and that he referred to the natives as “Indians” in Spanish.

In the diary of his first voyage to the Americas, which Columbus wrote in 15th-century Spanish, he repeatedly referred to the indigenous population as indios and yndios.

Here’s a modern Spanish version of the diary in which he describes the islands he visited in the region as estas islas de India (these islands of India).

As the Oxford English Dictionary explains, the use of the term “Indian” for the indigenous people of the Americas is the result of “Columbus’s assumption that, on reaching America, he had reached the east coast of India.”

The word “Indian” in this sense first showed up in English, according to OED citations, in the mid-16th century.

The earliest reference in the OED is from A Treatyse of the Newe India With Other New Founde Landes and Islandes (1553).

Here’s the citation from Richard Eden’s translation of a work by the German cartographer Sebastian Münster: “They saw certayn Indians gatheringe shel fyshes by the sea bankes.”

Not surprisingly, the adjective “Indian” in reference to the people of India entered English a lot earlier—in the late 1300s, and the noun “Indian” in that sense first showed up around 1400, according to OED citations.

Although English adapted the adjective and noun “Indian” from the Anglo-Norman and Middle French indien, the dictionary notes, the geographic name “India” is a direct borrowing from Latin and showed up centuries earlier.

The OED has two Early Old English citations from History Against the Pagans, a work by Paulus Orosius, a church historian who lived in the late 4th and early 5th centuries.

We won’t go through La Prensa’s “Latin History” page point by point, but we should note one other questionable statement: “Christopher Columbus, by the way, was not his real name—it was Cristóbal Colón.”

Columbus, who made four voyages to the New World under the auspices of the Spanish Crown, was born Cristoforo Colombo on Oct. 31, 1451, in the Republic of Genoa, now part of modern Italy.

“Christopher Columbus” is an Anglicized version of his name in Latin, Christophorus Columbus. Cristóbal Colón is the Spanish version of his name and Cristóvão Colombo is the Portuguese version.

Columbus was a man of the world who spoke all those languages. We imagine that he referred to himself by the name used in whichever language he was speaking.

In his diary, for example, Columbus writes his name in the Spanish of his time: almirante don x’val Colón (almirante is Spanish for “admiral” and “x” is short for Cristo, or “Christ”).

Columbus, by the way, didn’t invent the use of “x” as an abbreviation for “Christ.” This convention is more than a thousand years old, as we’ve written on our blog.

In a posting six years ago, we noted that the practice grew out of Greek, in which “Christ” begins with the letter “chi,” or “X.” In Greek letters it’s spelled ΧΡΙΣΤΟΣ.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Our how many-eth beer?

Q: How come we don’t say “many-eth” in English? Example: “This is the how many-eth beer we’ve had?”

A: That’s the kind of question we ask ourselves after having a few too many Becks. And if we don’t know how many we’ve had, we’ve probably had too many.

In sober—that is, standard—English, we’d say something like “How much beer have we had” or “How many beers have we had?” Yet for some reason we don’t use “many-eth” to ask questions like this.

The “-th” suffix is used in its numerical sense with ordinal numbers, like “fifth,” “eleventh,” and “thirty-fourth,” as well as looser ordinals like “nth,” “zillionth,” “umpteenth,” and so on.

When an ordinal number is derived from a cardinal number ending in “y,” the “y” becomes “i” and the “-th” ending becomes “-eth.” For example, “twenty” becomes “twentieth,” and “fifty” becomes “fiftieth.”

The Oxford English Dictionary says the “-th” ending has been used this way since Anglo-Saxon days. The “th” sound was represented then by the Old English letters thorn or eth.

The OED says the “-th” suffix is ultimately derived from –tos, an ancient Indo-European superlative ending.

The “-th” ending is also used to form nouns from verbs (“growth,” “stealth,” and so on) and from adjectives (“health,” “truth,” etc.).

In addition, the “-eth” ending was used to form many third person singular verbs that are now considered archaic: “goeth,” “sendeth,” and so on. But as the Chambers Dictionary of Etymology notes, this ending is still used as a literary device: The Iceman Cometh.

Like “umpteen,” the adjective “many” refers to a large but indefinite number.  We say “umpteenth,” so why then don’t we say “many-eth”? Well, for whatever reason, it’s not considered idiomatic English.

Despite that, we’ve found lots of examples of the usage on the Web, including many from writers whose English is otherwise beyond reproach.

Here’s an example from a review of a concert in which Joshua Bell is the soloist in a performance of the Mendelssohn Violin Concerto: “Here he was, playing it for the … how many-eth time?”

Does “many-eth” have a future? Who knows? If enough people use it for enough time, “many-eth” may become standard English some day. Not yet, though.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

The full story

Q: Your piece on the use of “full” in reference to eating mentioned in passing the use of “full” to describe, among other things, a sail filled with wind. This got me thinking about the link between “full” and “fill.” Would you comment on it?

A: The words “full” and “fill” have an ancestral connection that not only predates English but is older than written language.

Far back in prehistory, according to the Oxford English Dictionary, the ancestor of “fill” was derived from the ancestor of “full.” So etymologically, to “fill” is to “make full.”

As John Ayto’s Dictionary of Word Origins explains, a prehistoric Germanic adjective that linguists have reconstructed as fullaz (full) was the source of a corresponding verb, fulljan (fill).

These words eventually developed into the English “full” and “fill” along with their equivalents in German, Dutch, Swedish, Danish, Icelandic, and Norwegian.

But the story goes back even beyond the early Germanic languages, which are only one branch of the Indo-European family tree.

The ultimate source, as Ayto notes, is an Indo-European root reconstructed as ple-.

This root, according to The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, by Calvert Watkins, has given us “derivatives referring to abundance and multitude.”

The ple- root has descendants not only in the Germanic languages—in which the “p” sound became “f”—but also in Latin and Greek.

English inherited words having to do with abundance and multitude from both directions.

From the Germanic direction, in addition to “full” and “fill,” English has the word “folk” (people), from the prehistoric Germanic word folkam.

On the classical side, the ple- root is the source of the Latin words plenus (full), plere (to fill) and plus (more), as well as the Greek polus (many), pleres (full), plethein (to be full), and pleon (more).

And from this direction, according to Watkins, English acquired “plenary,” “plenitude,” “plenty,” “replenish,” “plural,” “plus,” “nonplus,” “pluperfect,” “surplus,” “hoi polloi,” “plebian,” “plethora,” “accomplish,” “complement,” “complete,” “compliment,” “comply, “deplete,” “expletive,” “implement,” “replete,” “supply,” and the prefix “poly-,” among others.

In case you’re curious about “fulfill,” etymologically it means to “fill full” though that sense of the word is now defunct.

The OED says that when “fulfill” entered Old English as fullfyllan more than a thousand years ago, it meant “to fill to the full, fill up, make full.”

In case you haven’t had your fill yet, we had a brief post back in 2007 about whether to use the word element “full” or “ful” as a prefix or a suffix.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

“Want” adds

Q: Why do we say or write things like “I want to thank you for your wonderful lecture the other night” or “I wanted to let you know that the blouse you like is in stock again”? I find myself doing it when I’m in a business situation. What’s with this “want” business?

A: In our opinion, starting a statement like that with “I want to …” (or the even more deferential “I just want to …”) is an example of tentativeness or excessive politeness.

We’ve written on our blog about a similar mannerism, the use of “I would like …” (or “I’d like …”) instead of “I want ….”

As we said in that May 18, 2009, post, people tell a waiter “I would like the braised sirloin tips with artichoke hearts” because it sounds more indirect, hence more polite and less demanding, than “I want the braised sirloin tips with artichoke hearts.”

Some grammarians use the term “tentative volition” to describe this less demanding way of demanding something.

The Cambridge Grammar of the English Language discusses the use of “would” in a sentence like “I would like to see him tomorrow” (vs. “I want to see him tomorrow”).

The authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, say that “would” often “introduces a rather vague element of tentativeness, diffidence, extra politeness, or the like.”

Huddleston and Pullum go on to describe “would like” as “more or less a fixed phrase, contrasting as a whole with want.”

We think people insert things like “I wanted to …” and “I’d like to …” in sentences when they’re nervous, overly deferential, addressing someone of importance (such as a valued customer), or unsure of their own authority.

There’s nothing grammatically wrong in all this. It’s more of a psycholinguistic issue.

Etymologically, to “want” something is to lack it, the meaning of the word when it entered English in the early 1200s, according to the Oxford English Dictionary.

The sense of desiring something “is a secondary extension” of the original meaning, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

English adapted “want” from the Old Norse vanta (to be lacking), but Ayto says the ultimate source is the prehistoric Germanic root wan- (lacking), which is also the source of the English word “wane.”

The adjective “wanton” is another relative. As Ayto explains: “Someone who is wanton is etymologically ‘lacking in proper upbringing or discipline.’ ”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Still sleeping with the fishes

Q: After reading your entry on “sleeping with the fishes,” I ran across the usage in Moby-Dick. The passage is late in the book—so few readers get that far, it’s no wonder the reference isn’t cited on the Internet.

A: By Jove, you have it! And so do we now. It’s not the oldest written example of the usage, but we’re happy to have another 19th-century citation.

The reference, from Herman Melville’s Moby-Dick (1851), comes as Stubb, the second mate, recognizes the signs of the zodiac on the gold doubloon that’s nailed to the mast of the Pequod.

In this passage from Chapter 99, “The Doubloon,” Stubb reads the signs with the help of his almanac and interprets them as a birth-to-death calendar of human life. (For blog readers in a hurry, the usage is in the last sentence.)

“By Jove, I have it! Look you, Doubloon, your zodiac here is the life of man in one round chapter; and now I’ll read it off, straight out of the book. Come, Almanack! To begin: there’s Aries, or the Ram—lecherous dog, he begets us; then, Taurus, or the Bull—he bumps us the first thing; then Gemini, or the Twins—that is, Virtue and Vice; we try to reach Virtue, when lo! comes Cancer the Crab, and drags us back; and here, going from Virtue, Leo, a roaring Lion, lies in the path—he gives a few fierce bites and surly dabs with his paw; we escape, and hail Virgo, the Virgin! that’s our first love; we marry and think to be happy for aye, when pop comes Libra, or the Scales—happiness weighed and found wanting; and while we are very sad about that, Lord! how we suddenly jump, as Scorpio, or the Scorpion, stings us in the rear; we are curing the wound, when whang come the arrows all round; Sagittarius, or the Archer, is amusing himself. As we pluck out the shafts, stand aside! here’s the battering-ram, Capricornus, or the Goat; full tilt, he comes rushing, and headlong we are tossed; when Aquarius, or the Water-bearer, pours out his whole deluge and drowns us; and to wind up with Pisces, or the Fishes, we sleep.”

Today the phrase “sleeping with the fishes” is associated with mob rubouts. But as we wrote in our earlier post, death has been likened to sleeping with the fishes since at least as far back as the 1830s, according to searches of digitized books.

In Sketches of Germany and the Germans (1836), Edmund Spencer describes a trip by a British angler to an area occupied by superstitious villagers who considered fly fishing a form of black magic:

“This terrible apprehension was soon circulated from village to village: the deluded peasants broke in pieces the pretty painted magic wand, and forcibly put to flight the magician himself, vowing, with imprecations, if he repeated his visit, they would send him to sleep with the fishes.”

Thanks for rounding out the picture, and all the best,

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Where is “put” in “stay put”?

Q: My daughter was in the Northeast during the recent snowstorm and I asked her if she was planning to stay put. That got me to thinking: where is put?

A: The Oxford English Dictionary describes “stay put” as a colloquialism that originated in the US in the mid-19th century.

The OED defines the verbal phrase as meaning “to remain where or as placed; to remain fixed or steady; also fig. (of persons, etc.).”

The earliest published reference in the dictionary is from the Sept. 23, 1843, issue of the New Mirror, a weekly journal in New York: “And now we have put her in black and white, where she will ‘stay put.’ ”

The usage apparently raised eyebrows in its early days. John Russell Bartlett, in his Dictionary of Americanisms (1848), describes it as a “vulgar expression”—that is, a common one.

In Haunted Hearts, an 1864 novel by Maria Susanna Cummins, the expression refers to a thing: “This curl sticks right out straight; couldn’t you put this pin in for me, so that it would stay put?”

James Russell Lowell, uses it to refer to a person in his 1871 essay collection My Study Windows: “He has a prodigious talent, to use our Yankee phrase, of staying put.”

Where, you ask, is put?

The OED doesn’t explain the origin of the usage, and we couldn’t find an explanation in any of our usual language references.

But there may be a clue in Oxford’s definition of the phrase: “to remain where or as placed.”

If we had to guess, we’d say the verbal phrase originally meant something like “to stay where someone or something is put,” or “to stay where one puts oneself.”

However, an idiomatic expression like “stay put” doesn’t necessarily have to make sense, as we’ve mentioned several times on the blog, including in a posting a couple of years ago. In other words, there may be no “where” there.

The word “put,” by the way, is one of the commonest English verbs, but its source is uncertain, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

Ayto says it goes back to an Old English word, putian, “never actually recorded but inferred from the verbal noun putung ‘instigation,’ but where that comes from is not known.”

He speculates that putung “was presumably related to Old English potian ‘push, thrust,’ whose Middle English descendant pote formed the basis of Modern English potter.” (Think of that, next time you find yourself pottering in the garden.)

In case you’re curious, the golfing term “putt” as well as the track-and-field term “shot put” are descended from that same uncertain source.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Religion Usage

Rhetorical deviltry

Q: Do you know who said this: “God gave us the word and the Devil gave us religion”?

A: This fill-in-the-blank formula—“God gave us X and the Devil gave us Y”—dates back in one form or another at least as far as the 16th century.

The old saying “God sends meat and the Devil sends cooks” has appeared, with slight variations, since about 1542, according to Robert William Dent, a scholar of colloquial and proverbial language in literature.

And it’s been much quoted ever since, especially in the 17th, 18th, and 19th centuries. Sometimes the verb is “give” instead of “send,” and the object is “food” instead of “meat.”

(Dent, a UCLA English professor who died in 2005, dated the expression in a footnote to Colloquial Language in Ulysses: A Reference Tool, a 1994 study of James Joyce’s Ulysses.)

Over the years, the expression has proved highly adaptable, inspiring other proverbs like “God sent the wheat and the Devil sent the bakers,” and “God sends corn and the Devil mars the sack.”

We found this passage, for example, in A Cordial for Low Spirits (1763), a collection of tracts by Thomas Gordon:

“It is a common saying, that God sends meat, but the Devil sends cooks; so I think one may say of the Dean that God gave him an understanding, but the Devil gave him a will.”

In 1796, an English pastor, the Rev. William Huntington, wrote this in a letter to his brother: “As soon as God sent me ten pounds, the devil sent one or other to rob me of twenty.”

The formula is a handy rhetorical device for any writer wishing to contrast something good with something not so good.

For instance, here’s a passage from the April 1869 issue of The Methodist Quarterly Review, published in New York:

“Mr. Froude tells us that God gave us the Gospel, but that the devil gave us theology.” (The italics are the author’s.)

The formula survived intact into the 20th century and beyond.

A classmate of Samuel Beckett’s wrote that the headmaster at their Dublin school used to say, “God sends me the boys but the Devil sends me their parents.”

And you can find dozens of variations on the Internet with “religion” in the final position:

“God gave us truth [the universe … spirituality … reason … the world … love] and the devil gave us religion.”

It’s sometimes embellished a bit: “God gave us truth; the devil organized it and called it religion.”

Deepak Chopra is often quoted at second hand as saying something similar. For a direct quote, here’s an excerpt from an interview with him published April 18, 1998, in the St. Petersburg Times:

 “I like to think of myself as seeking spirituality, which is the basis of religion. God gave humans the truth, and the devil came and he said, ‘Let’s give it a name and call it religion. ’ ”

The original was a highly flexible old proverb and we haven’t seen the last of it.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Grammar Punctuation Usage

Quote école

Q: I just discovered your blog and enjoyed reading several entries, although I noticed a small error in the recent post about British and American punctuation. The closing quotation mark in the British example should be inside the period, or rather the full stop, as the British say.

A: We’re glad to hear that you’re enjoying the blog. But our Oct. 29 post is punctuated correctly.

As you note, and as we’ve written before on our blog, British style often calls for placing periods outside closing quotation marks.

Often, but not always. The example we used in our blog post is an exception.

Here’s what The Chicago Manual of Style (16th ed.) has to say in a paragraph devoted to the British style for punctuating quotations:

“Single quotation marks are used, and only those punctuation points that appeared in the original material should be included within the quotation marks; all others follow the closing quotation marks. (Exceptions to the rule are widespread: periods, for example are routinely placed inside any quotation that begins with a capital letter and forms a grammatically complete sentence.) Double quotation marks are reserved for quotations within quotations.”

The sentence we used as an illustration is a typical example of this exception: As Professor Witherspoon told us, ‘The word “fructify” means to bear fruit.’

The quotation begins with a capital letter and is a grammatically complete sentence, so the period is placed BEFORE the closing quotation mark.

Keep reading. And keep reading so closely. We like our readers to keep us on our toes.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Look, readers!

Q: I’ve noticed a lot of television commentators starting their comments with the word “look.” Is this something new? What’s the grammatical term to describe this?

A: What you’re describing is an idiomatic use of “look” that’s intended to get someone’s attention. And it’s nothing new. The Oxford English Dictionary says “look” has been “used to bespeak attention” for more than a thousand years.

The verb “look” is used here in the imperative—that is, as a command. But it isn’t meant literally (to direct one’s sight). Here it’s used figuratively in the same way English speakers have also used “see,” “behold,” and “lo.”

According to Oxford, the word often appears as part of a phrase, “look you,” meaning “mind this,” which “in representations of vulgar speech” is written as “look’ee.”

Another such phrase, “look here,” is described as “a brusque mode of address prefacing an order, expostulation, reprimand, etc.” This phrase is often written as “look-a-here” or, in regional American usage, “looky.”

The OED has many examples of all of these attention-getting usages. The earliest is from the Benedictine monk and scholar Ælfric of Eynsham, who used loca nu (Old English for “look now” or “behold”) around the year 1000.

And the usage has been common ever since. Many of the OED’s citations are from written speech in plays, stories, or novels.

In the early 1600s, Shakespeare used “looke you” and “looke thee heere” in two of his plays. Later in the century, the Duke of Buckingham, George Villiers, used “look you now” and “look you, Sir” several times in his play The Rehearsal (1672).

In the early 18th century, Richard Steele used similar constructions in his writings in the Tatler: “Look ye, said I, I must not rashly give my Judgment” (1709), and “Look’ee, Jack, I have heard thee sometimes talk like an Oracle” (1710).

Charles Dickens used such phrases in at least two of his novels: “Now, look here my man … I’ll have no feelings here” (Great Expectations, 1861); and “Now, lookee here, my dear” (Our Mutual Friend, 1865).

American examples are plentiful too. This OED citation is from Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer (1876): “look-a-here—maybe that whack done for him!”

The use of “look” by itself is more familiar to us today, as in these 20th-century examples:

“Look, my Bill doesn’t include any blanket condemnation of unofficial strikes” (from the former BBC journal The Listener, 1949).

“Look, we don’t have to sit here. We could go down to the beach” (from George Sims’s novel Hunters Point, 1973).

So the commentators you mention are merely continuing a long tradition. People who constantly begin sentences with “Look” can get on one’s nerves. But an occasional example here or there isn’t out of line.

Note: We had a posting on the blog a couple of years ago about the use of “look” as a quasi-transitive verb in an expression like “Never look a gift horse in the mouth.” 

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Should we dis “disassociate”?

Q: “Dissociate” or “disassociate”? The New Yorker used the latter, and I think it stinks. But what do I know?

A: A search of the New Yorker’s archive finds that writers for the magazine have used each word, with a slight preference for the shorter version.

Is one correct? Well, these verbs mean the same thing and are considered variants of one another, but some usage guides say “dissociate” is better.

For example, Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.) says “disassociate” is “a common but now widely condemned variant (first recorded in 1603), of dissociate.”

Another guide, Garners Modern American Usage (3rd ed.), calls “dissociate” the “preferred term” and labels “disassociate” a “needless variant.”

Though Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) doesn’t condemn “disassociate,” the dictionary defines it in terms of the other verb: “to detach from association” or “dissociate.”

And “dissociate,” M-W says, means “to separate from association or union with another,” as in “attempts to dissociate herself from her past.”

As mentioned above, “disassociate” was first recorded in writing in 1603. The now favored variant, “dissociate,” followed soon afterward.

The Oxford English Dictionary says the verb “dissociate” appeared in 1623 in a dictionary that defined it as meaning “to separate.” So it must have been in use for some time before that.

An adjectival form (“dissociate”) was recorded in 1548; another adjective (“dissociated”) and a noun (“dissociation”) were both recorded in 1611.

Regardless of the chronology, the two verbs are defined similarly in the OED.

“Dissociate,” Oxford says, means “to cut off from association or society; to sever, disunite, sunder.” And “disassociate” means “to free or detach from association; to dissociate, sever.”

Ultimately, the Latin root of both is sociare (to join together or associate), and both have the negative Latin prefix dis-.

As the OED says, “dissociate” is from the Latin dissociare (to separate from fellowship). “Disassociate” was modeled after the 16th-century French verb désassocier.

Since both verbs have been in use for some 500 years, we can’t see why one is preferred over the other. But perhaps people feel shorter is better, and we often feel that way ourselves. “Dissociate” does save a syllable.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage has an opinion here, as it does on most things:

Dissociate and disassociate share the sense ‘to separate from association or union with another,’ and either word may be used in that sense. Dissociate is recommended by a number of commentators on the ground that it is shorter, which it is by a grand total of two letters—not the firmest ground for decision.”

M-W’s conclusion: “Both words are in current good use, but dissociate is used more often. That may be grounds for your decision.”

PS: In case you’re wondering about the verb “dis” in the title of this post, we had an item on the blog some time ago about the usage.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Blood and treasure

Q: I’m curious about the origin of the expression “blood and treasure,” as in “Was Vietnam worth the price in blood and treasure?”

A: We’ve seen the phrase “blood and treasure” a lot lately, but it’s an age-old poetic expression meaning “lives and money.” It’s generally been used in reference to the high price of war or conquest.

The expression seems to have been fairly common in the late 17th and early 18th centuries. The earliest references we’ve been able to find appeared in the 1640s.

Passages from the proceedings of the House of Lords include “the Blood and Treasure that hath been spent” (1646) and, reversing the formula, “with great Expence both of their Treasure and Blood” (1643).

We found a petition to the British Parliament on behalf of the counties of Norfolk and Suffolk, dated 1647, that refers to “those our Native Liberties, which have now cost the Kingdom such vast Expence of Blood and Treasure.”

Sir Henry Vane used the expression in attacking Richard Cromwell in a speech before Parliament in 1659:

 “We have driven away the hereditary tyranny of the house of Stuart, at the expense of much blood and treasure, in hopes of enjoying hereditary liberty, after having shaken off the yoke of kingship.” (Vane was executed for treason the following year.)

The phrase crops up a lot in early 18th-century political pamphlets and essays, such as Robert Crosfeild’s The Government Unhing’d, a political treatise written in 1702 and published in 1703:

“In vain has the Nation spent so much Blood and Treasure, to preserve its Liberty, if Men have not the Freedom of Speech without Doors, as well as within.”

Daniel Defoe frequently used the expression. So did Jonathan Swift, who was so fond of it that he used it twice in a single sentence in this passage from his pamphlet The Publick Spirit of the Whigs, written in 1712:

“I cannot sufficiently commend our Ancestors for transmitting to us the Blessing of Liberty; yet having laid out their Blood and Treasure upon the Purchase, I do not see how they acted parsimoniously; because I can conceive nothing more generous than that of employing our Blood and Treasure for the Service of Others.”

In Swift’s other political writings, we find passages like these: “the Disposal of their Blood and Treasure” … “without whose blood and treasure” … “obtained by the Blood and Treasure of others”… “sacrificing so much Blood and Treasure” … “the blood and treasure of his fellow-subjects” … “prodigal of our Blood and Treasure” … “conquered … with so much Blood and Treasure” … “the loss of infinite blood and treasure,” “our best Blood and Treasure,” and others.

Possibly because of Swift’s influence, countless examples of the phrase appeared in books, newspapers, pamphlets, and journals of the 1720s, ’30s and ’40s.

In 1742, a speaker in the House of Commons referred to “Spain, which hath cost us much Blood and Treasure, and is like to cost us much more.”

And the 1778 issue of The Annual Register, a summary of the year’s events in Britain, referred to the Revolutionary War as “So great an exhausture of blood and treasure.”

Byron used the phrase in his poem The Age of Bronze (1823): “Blood and treasure boundlessly were spilt.”

At least two American presidents have used the expression at times of great political turmoil.

John Adams wrote on July 3, 1776: “I am well aware of the Toil and Blood and Treasure, that it will cost Us to maintain this Declaration, and support and defend these States.”

And Abraham Lincoln said on Dec. 1, 1862, that the country’s essential nationhood “demands union and abhors separation. In fact, it would ere long force reunion, however much of blood and treasure the separation might have cost.”

In our own time, we’ve seen the phrase used in reference to the war in Afghanistan.

In a Pentagon press conference on Jan. 10, 2013, Defense Secretary Leon Panetta used the phrase in response to a similar usage by a journalist.

The journalist asked Panetta: “How do you go to the American people and ask for yet another year, 18 months, or more of blood and treasure to pour into this war that kind of seems endless?”

Panetta’s reply: “Look, we have poured a lot of blood and treasure in this war over the last 10 years. But the fact is that we have also made a lot of progress as a result of the sacrifices that have been made.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Homophobia, past and present

Q: Whenever there’s an insensitive, insulting, inhumane, or vulgar comment about homosexuals, the press describes it as homophobia. However, “homophobia” would seem to be the irrational fear of homosexuals, not the hatred of them.

A: It’s true that the noun “phobia” principally means an exaggerated or irrational fear. But when “-phobia” is a word element that’s part of another noun, it can also mean hatred of something, not just fear of it.

The Oxford English Dictionary defines “homophobia” in its usual contemporary sense as “fear or hatred of homosexuals and homosexuality.”

The adjective “homophobic” is defined by the OED as “pertaining to, characterized by, or exhibiting homophobia; hostile towards homosexuals.” And “homophobe” is “a homophobic person”—that is, someone hostile toward gay men or lesbians.

All three terms are relatively new in the sense you’re talking about, judging from the OED’s citations for their first appearances in print: “homophobia” in 1969; “homophobic” and “homophobe” in 1971.

However, the word “homophobia” is much older in another sense: fear of men. The first Oxford citation for this sense is from the June 5,1920, issue of Chambers’s Journal:

“Her salient characteristic was a contempt for the male sex as represented in the human biped …. The seeds of homophobia had been sown early.”

In a search of Google Books, we found a 1908 article in The Alienist and Neurologist, a quarterly medical journal, with what appears to be an even earlier citation for “homophobia” in this sense (juxtaposed with “gynephobia”).

In  an article entitled “La Phobie du Regard” (the fear of being looked at), C. H. Hughes describes a medical case and then adds, “In Beards’ neurasthenia or cerebrasthenia this phobie du regard would appear as homophobia and gynephobia.”

(Hughes is apparently referring to George Miller Beard, a 19th-century American neurologist who popularized the term “neurasthenia.”)

We also found an interesting later example of “homophobia” used to mean hatred of men. It comes  from The New Adventures of Ellery Queen, a 1940 story collection by Frederic Dannay and Manfred Bennington Lee (a k a Ellery Queen):

“Mr. Ellery Queen paled, and choking, set down his weapons. When he had first encountered the lovely Miss Paris, Hollywood’s reigning goddess of gossip, Miss Paris had been suffering from homophobia, or morbid fear of men.”

Now let’s return to your question about the modern use of the word “homophobia” to mean hatred or fear of homosexuals or homosexuality.

A precursor was “’homoerotophobia,” a term used by Wainwright Churchill in Homosexual Behavior Among Males (1967). Churchill, a clinical psychologist, described it as a cultural fear of same-sex sexuality.

Another clinical psychologist, George Weinberg, has said he coined the use of the term “homophobia” in its contemporary sense in the mid-1960s.

In an interview with Gay Today, Weinberg says he used the term in a speech in 1965. However, he didn’t use it in print until 1971, when his book Society and the Healthy Homosexual appeared.

In a prologue to the interview, Gay Today claims inaccurately that the OED credits Weinberg with coining the use of the term “homophobia” in this sense.

In fact, the OED’s first written citation for the term used in its newer sense is from the Oct. 31, 1969, issue of Time magazine:

“Such homophobia is based on understandable instincts among straight people, but it also involves innumerable misconceptions and oversimplifications.”

The noun “phobia” in English—as in “I have a phobia of spiders”—is defined this way in the OED: “a fear, horror, strong dislike, or aversion; esp. an extreme or irrational fear or dread aroused by a particular object or circumstance.”

The noun came into English in the 1780s and was adapted from Latin and Greek compounds that had –phobia as an element, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

As Chambers explains, the Romans borrowed the word element –phobia from the Greeks. In Greek, the noun phobos means fear and the verb phobein means frighten or put to flight. A related Greek verb, phebesthai, means to flee in terror.

The first such classical compound to come into English, according to the OED, was “hydrophobia,” which was borrowed from Latin in the 16th century. (Chambers says an early erroneous spelling, “ydroforbia,” appeared in 1392.)

“Hydrophobia” literally means a fear or a morbid dread of water, but since its earliest appearance it has also meant rabies. As the OED explains, this is because “an aversion to water or other liquids, and difficulty in swallowing them,” are symptoms of the disease when transmitted to humans.

“Hydrophobia,” the OED says, “is probably the model for subsequent English formations” ending in “-phobia.” Such words became “very abundant” in the 19th century, Oxford says.

Here are some examples, and the dates when they were first recorded in OED citations:

“Anglophobia” (coined by Thomas Jefferson, 1793), “pyrophobia” (fear of fire, 1858), “agoraphobia” (fear of crowds or of leaving home, 1871), “claustrophobia” (1879), and “gynophobia” (fear of woman, sometimes spelled “gynephobia,” 1886).

Also, “acrophobia” (fear of heights, 1888), “xenophobia” (aversion to foreigners, 1909), “triskaidekaphobia” (fear of the number thirteen, 1911), and “arachnophobia” (fear of spiders, 1925).

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage

The grayness of they-ness

[Note: An updated post on this subject was published on May 22, 2017.]

Q: I insist that my college students refer to a singular noun (e.g., “student”) with a singular pronoun (e.g., “he” or “she”). They may use “they,” “their,” and “them” only with plural nouns, such as “students.” However, the professor in charge of our Writing Center disagrees. Please help me be sure I am giving my students the correct advice.

A: You’re technically right. But as far as common usage goes, there’s some room for dispute. What’s acceptable may depend on the kind of writing the students are doing and the audience they’re writing for.

What’s indisputably true is that anyone who uses “they,” “them,” or “their” to refer to an indefinite someone is using English that’s considered informal, at least as of today. (Stay tuned for further developments.)

In formal English, these are third-person plural pronouns. And students in any writing program should be aware of that.

We’ve written about this subject in a column in the New York Times Magazine. We’ve also discussed it many times on our blog, including postings in May and August of 2011.

Historically, there’s a case to be made for using “they” and company as indefinite singulars. People used them that way centuries ago without getting their knuckles rapped. But for the past 200 years or so, they’ve generally been considered plural.

This is a usage that’s in transition. In the meantime, anyone who wants to be grammatically as well as politically correct without resorting to “he/she” or some variant can always recast the sentence and make the antecedent plural.

Instead of “Every parent loves his or her (or their) child,” make it “All parents love their children.”

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) labels “they” as a “usage problem” when “used to refer to the one previously mentioned or implied, especially as a substitute for generic he.

The dictionary gives this sentence as an example: “Every person has rights under the law, but they don’t always know them.”

American Heritage explains further in an extensive usage note, which we’ll break up into paragraphs to make it easier to read:

“The use of an ostensibly plural pronoun such as they, them, themselves, or their with a singular antecedent dates back at least to 1300, and over the years such constructions have been used by many admired writers, including William Makepeace Thackeray (‘A person can’t help their birth’), George Bernard Shaw (‘To do a person in means to kill them’), and Anne Morrow Lindbergh (‘When you love someone you do not love them all the time’).

“The practice is so widespread both in print and in speech that it generally passes unnoticed. Forms of they are useful as gender-neutral substitutes for generic he and for coordinate forms like his/her or his or her (which can sound clumsy, especially when repeated frequently).

“Nevertheless, many people avoid using forms of they with a singular antecedent out of respect for traditional pronoun agreement. Most of the Usage Panel still upholds the practice of traditional pronoun agreement, but in decreasing numbers.

“In our 1996 survey, 80 percent rejected the use of they in the sentence A person at that level should not have to keep track of the hours they put in. In 2008, however, only 62 percent of the Panel still held this view, and by 2011, just 55 percent disapproved of the sentence Each student must have their pencil sharpened.

“Moreover, in 2008, a majority of the Panel accepted the use of they with antecedents such as anyone and everyone, pronouns that are grammatically singular but carry a plural meaning. Some 56 percent accepted the sentence If anyone calls, tell them I can’t come to the phone, and 59 percent accepted Everyone returned to their seats.

“The trend, then, is clear. Writers who choose to use they with a singular antecedent should rest assured that they are in good company—even if a fair number of traditionalists still wince at the usage.

“For those who wish to adhere to the traditional rule, one good solution is to recast the sentence in the plural: People at that level should not have to keep track of the hours they put in.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Slang Usage Word origin

Are you bored to flinders?

Q: Any idea of the origins of the phrase “bored to flinders”? I looked up the word “flinders,” but can’t reason out a connection with boredom!

A: Someone who’s “bored to flinders” is bored to pieces. The word “flinders” is defined in the Oxford English Dictionary as meaning “fragments, pieces, splinters.”

So in the phrase “bored to flinders,” the word is used in a figurative way.

The word was first recorded in English, according to the OED, in Golagros and Gawane, a Scottish poem published in a pamphlet in 1508:

“Thair speris in the feild in flendris gart ga.” (“Their spears went to flinders in the field.”)

This seems to echo a line from the 12th-century French epic poem La Chanson de Roland, usually translated as “Right to the hilt, his spear in flinders flew.”

The word “flinders” may be Scandinavian in origin, since according to the OED, it’s similar to the modern Norwegian word flindra, meaning a thin chip or splinter.

But it’s often used figuratively, as in this line from Harriet Beecher Stowe’s novel Poganuc People (1878): “Parson Cushing could knock that air all to flinders.”

(When the speaker here says “that air,” he’s referring to a sermon by another minister, one who “don’t weigh much ’longside o’ Parson Cushing.”)

Though it’s not cited in the OED, there’s another reference to “flinders” in Stowe’s novel. In the chapter “Election Day in Poganuc,” a character says, “Well, Doctor, we’re smashed. Democrats beat us all to flinders.”

It’s a colorful word, and it’s still sometimes used to good effect. The OED has some modern citations, including this one from the novel Speed (1970), by William S. Burroughs Jr.:

“About noon, the transmission went all to flinders and the car would only run in first.” (We’ve expanded the OED citation a bit.)

Green’s Dictionary of Slang records another form of the word, “flindereens,” apparently a slang variant that combines “flinders” and “smithereens.”

We found an example in Dorothy Canfield Fisher’s novel Seasoned Timber (1939), which is set in Vermont: “Ezry, d’y remember the time they busted the Ashley town snowplow t’flindereens?”

The specific phrase “bored to flinders” doesn’t appear in the OED. But we’ve read it in many books, including David Mamet in Conversation (2001), an anthology edited by Leslie Kane.

In an interview conducted in 1994, the critic John Lahr asked Mamet whether he was a bad student in school. The playwright replied: “I was a nonstudent. No interest, just bored to flinders.”

As we all know, there are many others ways of expressing ennui: “bored to pieces,” “bored to death,” “bored to tears,” “bored to distraction,” “bored stiff,” “bored rigid,” “bored silly,” and so on.

If you’re not bored yet, you might be interested in a recent post of ours that discusses whether the word “bore” that refers to tedium is related to the much older word “bore” that refers to making a hole.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Pronunciation Usage Word origin

We’re on safari

Q: I have a memory of my mother pronouncing “safari” as suh-FAIR-ee instead of suh-FAR-ee. Is this a correct pronunciation? Where does it come from?

A: Either pronunciation of “safari” is correct. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) gives both as standard.

Merriam-Webster’s says the second vowel can be pronounced like the vowel in “mop” or in “ash.” So you can be justified in using either.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), on the other hand, gives only one pronunciation, with the second vowel pronounced like the broad “a” in “father.”

English borrowed the word “safari” in the 19th century from Swahili, in which it means journey or expedition, the Oxford English Dictionary says.

The Swahili word, Oxford adds, ultimately comes from Arabic, where the noun safar means a journey or tour and the verb safara means to travel, depart, or go on a journey.

In English, “safari” originally meant “a party or caravan undertaking an extensive cross-country expedition on foot for hunting or scientific research, typically in an African country (originally in East Africa),” the OED explains.

Later, the word came to mean other kinds of forays, including “a party travelling, usually in vehicles, into unspoiled or wild areas for tourism or game viewing.” And many extended meanings of the term developed later.

The word was first recorded in English by the explorer Sir Richard F. Burton in the Journal of the Royal Geographical Society of London in 1859:

“These Safari are neither starved like the trading parties of Wanyamwezi nor pampered like those directed by the Arabs.”

This later example is from an 1871 journal entry by the explorer and missionary David Livingstone: “A safari, under Hassani and Ebed, arrived with news of great mortality by cholera … at Zanzibar.”

A historical note: This was the ailing Dr. Livingstone who had lost contact with the rest of the world and was eventually tracked down by the journalist Henry Morton Stanley after a two-year search. Stanley later claimed to have greeted him with the words “Dr. Livingstone, I presume?”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Grammar Usage

All or nothing at all

Q: One of my pet peeves is the misuse of “all,” as in this example from a Washington Post column: “All of the Nats’ decisions won’t be correct.” Newspaper headline writers botch the use of this construction on a regular basis. Perhaps you could offer your readers some guidance in this area.

A: A fuller version of that passage from the Aug. 14, 2012, issue of the Washington Post reads: “All of the Nats’ decisions won’t be correct. But every call they make is now based on one standard—what they think is best for the Nats.”

Readers undoubtedly knew what the writer meant, but he committed a common usage mistake: He began a negative statement with “All.” A strictly literal reading of that sentence would leave the impression that none of the Nats’ decisions will be correct.

Negative statements that put “all” ahead of “not” can be ambiguous and even misleading. Pat addresses this problem in her grammar and usage book Woe Is I:

ALL . . . NOT/NOT ALL. Many sentences that are built around all . . . not face backward. Use not all instead: Not all Swedes are blond. To say, All Swedes are not blond, is to say that not a single Swede has golden hair.”

The editors of Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage also discuss this problem.

When a sentence in conversation has “all” and “not,” M-W says, the “negative element is often postponed so that it follows the verb, instead of preceding all.”

The usage guide notes that such sentences go back at least as far as Shakespeare: “All that glisters is not gold” (The Merchant of Venice, 1597). The verb “glister” here is an archaic version of “glitter.” 

While these sentences present no problem in speech, says M-W, they can be ambiguous in writing. It cites this example from the Washington Post: “… all seventy-four hospitals did not report every month.”

The ambiguity is obvious. “Did none of the hospitals report?” says M-W. “Or did only some fail to report?”

The conclusion: Writers can avoid the confusion by simply placing the “not” before the “all.”

The M-W editors also note that the same problem crops up in negative sentences that put “every,” “everyone,” and “everything” in front of the negative element. They cite this example: “Everyone in San Francisco is not gay.”

Here, too, “Putting the not first will remove the ambiguity: ‘Not everyone in San Francisco is gay.’ This is a point worth keeping in mind when you write.”

By the way, we recently answered another question concerning “all”—whether it’s singular or plural when part of a noun phrase.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Since Christ left Chicago

Q: As my retired physician father was perusing the ancient black bag he used to take on house calls, a doctor friend stopped by and said he hadn’t seen such medicines and paraphernalia “since Christ left Chicago.” I was wondering if you know the origin of that vivid expression.

A: The expression “since Christ left Chicago” is a variation on a theme. Other—and much more popular—versions include “since Christ was a corporal” and “since “Christ was a cowboy.”

The Random House Historical Dictionary of American Slang says the phrase “since Christ was a corporal” means “since time immemorial.”

We don’t see an entry for “since Christ left Chicago” in Random House or any of our other reference works, but we can safely assume from reading a few dozen examples online that it also means for a very long time or since ages ago.

The earliest published example of the “Chicago” version, as far as we can tell, appeared in Life magazine in June 1959.

An article on labor unrest quoted a dissident New York Teamster as calling the attorney Edward Bennett Williams “the biggest liar the world has ever seen. He ain’t told the truth since Christ left Chicago!”

More recently, the writer Nick Tosches has used the expression a couple of times.

He wrote in Spin magazine in 1988: “My brother asks me if Island is one of the dumb-ass companies that still sends me free records even though I haven’t reviewed a record since Christ left Chicago.”

And Tosches used it in his first novel, Cut Numbers (1988): “Someday, if they’re lucky, they’ll look up and see that co-op roof cavin’ in and they’ll realize they been carryin’ thirty-year paper to live in some shit-hole that’s been fallin’ apart since Christ left Chicago.”

The older version, “since Christ was a corporal,” was a favorite of John Dos Passos. Though many people have used the phrase since World War II, most of the earliest examples we’ve found, from 1921 to 1944, are from his works.

Dos Passos used it twice in his World War I novel Three Soldiers (1921), even putting it in the mouths of different characters.

In one section, a character remarks: “Ain’t had any pay since Christ was a corporal. I’ve forgotten what it looks like.” And later a soldier asks, “How long have you been here?” The reply: “Since Christ was a corporal.”

Dos Passos used the same expression in his play The Garbage Man (1926) and in his novel Adventures of a Young Man (1939).

It also turned up in State of the Nation, a book of reportage by Dos Passos that was excerpted in a 1944 issue of Life magazine.

In the book, he quotes an anonymous returning soldier as saying, “Ain’t seen a woman since Christ was a corporal.” (We can’t help wondering whether the reporter enlivened some of the quotes with words of his own.)

As Random House points out, variations on the “corporal” version exist too: “since George Washington was a ‘lance
jack’ ” (from Ira L. Reeves’s Bamboo Tales, 1900), and “since ‘Christ was a lance corporal,’ as the men said” (from Charles L. Clifford’s novel Too Many Boats, 1933).

As for the Wild West version, “since Christ was a cowboy,” the earliest example we’ve found is from a bit of dialogue in Leila Hadley’s travel book Give Me the World (1958), about a trip aboard a cargo ship:

“I haven’t felt such a wind since Christ was a cowboy. Must have been hitting fifty knots for a while back there.”

This “cowboy” version—sometimes the protagonist is “Jesus” instead of “Christ”—has appeared many times since then.

The word sleuth Barry Popik has found several examples in books and newspapers from 1973 to 2007, and notes on his Big Apple website that the phrase is especially popular in Texas.

But phrases like this have been around since Shakespeare’s time. Random House quotes Twelfth Night (circa 1595): “They haue beene grand Iury men, since before Noah was a Saylor.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Grammar Usage

Read us in Smithsonian magazine

Pat and Stewart’s article in the February 2013 issue of Smithsonian discusses the origins of popular grammar myths.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

How credible is “incredible”?

Q: When somebody tries to sell me a car and says, “Our prices are incredibly low,” he’s literally telling me that I shouldn’t believe him. Wouldn’t it make more sense to say, “Our prices are credibly low”?

A: The adjective “incredible” meant not credible when it entered English in the early 1400s, according to the Oxford English Dictionary.

And the adverb “incredibly” meant in an incredible manner—that is, not credibly—when it showed up around 1500.

The two words still have those clearly negative meanings today, but people began using them loosely—“in a weakened sense,” as the OED says—almost from the start.

In this sense, Oxford says, the adjective means, among other things, exceedingly great, and the adverb means exceedingly, extremely, and so on.

Those car dealers you mention are using “incredibly” to mean exceedingly or extremely or (we’d add) astonishingly.

The two words are derived from the Latin incredibilis (unbelievable), made up of the negative prefix –in and credibilis (worthy to be believed). The ultimate Latin source is the verb credere (to believe).

Here’s how The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) defines the two modern meanings of “incredible”:

“1. So implausible as to elicit disbelief; unbelievable: gave an incredible explanation of the cause of the accident.

“2. Astonishing, extraordinary, or extreme: dressed with incredible speed.

The OED’s earliest citation for the adjective is from John Lydgate’s Hystorye, Sege, and Destruccyon of Troye (1412-1420).

In his Middle English poem, Lydgate describes as “incredible” (that is, not credible) an account of the Greeks put to flight during the Trojan War.

The dictionary’s first citation for the adjective used in its looser sense is from The Revelation of the Monk of Evesham (1482): “An inestymable and incredibulle swetenes of ioyfull conforte.”

The earliest OED citation for the adverb is from The Three Kings’ Sons (circa 1500), an English translation of a work by the French calligrapher David Aubert: “He had seen hem do in armes that day yncredibly.” The adverb here seems to be used in the looser sense.

An even clearer example of the adverb used loosely is from The Itinerary of John Leland, written sometime before 1552. In writing of his travels, the English poet and antiquary describes a church “adorned it with Gould and Sylver incredibly.”

We’ll end with the OED’s most recent example for the adverb used in its looser sense.

We’ve gone to the original to expand on this citation from English Traits, an 1856 book in which Ralph Waldo Emerson describes a meeting with Thomas Carlyle in Scotland:

“He took despairing or satirical views of literature at this moment; recounted the incredible sums paid in one year by the great booksellers for puffing. Hence it comes that no newspaper is trusted now, no books are bought, and the booksellers are on the eve of bankruptcy.”

Sounds familiar, doesn’t it?

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Religion Usage

Passive distribution

Q: What is your “ruling” on “passive distribution”? An allowable oxymoron?

A: We don’t think the two elements in the phrase “passive distribution” are necessarily contradictory. And in our opinion, the term pretty well describes the various processes it refers to.

We couldn’t find the phrase in any of the references we usually consult. We looked for it in the Oxford English Dictionary as well as in eight standard American or British dictionaries.

However, we did find thousands of examples of the phrase on the Internet—in both technical and nontechnical usages.

In the technical sense, the term often refers to an electrical junction device, like a cable TV splitter, that lets one line feed a signal into two or more lines.

We found several other technical senses, including the natural diffusion of fluids in body tissue, human and animal migrations, the movement of heat and cold, and the dispersion of seeds in nature.

The earliest use of the term that we found in Google Books is from “The Darwinian Theory and the Law of the Migration,” an 1873 English translation of an 1868 paper by the German explorer Moritz Wagner:

“Even the passive distribution of seeds has not a little diminished in comparison with earlier times. In garden, meadow, and field, man wages eternal warfare against all intruders, and where extirpation is impossible, he at all events limits their number, and checks their distribution.”

We assume, however, that you’re referring to a nontechnical usage that apparently showed up in the 1990s: letting outsiders into schools to place religious material on tables for students to take.

For example, members of a conservative group, World Changers, come into schools in two Florida counties, Orange and Collier, to distribute Bibles.

Under a Nov. 2, 2010, consent decree filed in US District Court in Fort Myers, the group has the right to distribute Bibles at the schools one day a year.

The decree stipulates that the Bibles have to be placed on an unattended table, the visitors can’t have contact with students, and a sign must say the event isn’t sponsored or endorsed by the school board.

The document, signed by Judge Charlene Edwards Honeywell, refers to the practice as “the passive distribution of literature.”

A brief online search found this earlier example of the usage in a January 1999 report in which the American Association of School Administrators discusses the distribution of religious material in schools:

“Only passive distribution is permitted, however, and no outside adult should be allowed to come onto campus and hand out the materials.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Politics Usage Word origin

Wigs, bigwigs, and big Whigs

Q: A recent headline in the Salt Lake Tribune: “GOP big-whigs suggest Romney quietly go away.” I initially assumed that “big-whigs” was an error (albeit an amusing one), but a quick look on the Internet suggests that there might be a historical basis for this mistake. Can you enlighten me?

A: The headline writer for that post-election article no doubt meant “bigwigs,” not “big-whigs.” The chances are pretty slim that the writer intended a pun on the Whig political parties in Britain or the United States.

Even if a pun was intended, it wouldn’t have been appropriate, since the Whigs—at least in Britain—were known for being liberal.

But a few years ago another headline writer did manage such a pun. In 2007, the Telegraph of London used this headline on a review of a book about the 18th-century British prime minister Robert Walpole: “First of the big Whigs.”

There were Whigs in Britain in the 17th, 18th, and 19th centuries, and in the United States in the 19th century. The last Whig president was Millard Fillmore, who left office in 1853.

Certainly many big Whigs in 17th-century England wore big wigs (probably curled and powdered), but etymologically “Whig” and “wig” are not related.

The origin of “Whig” has never been pinned down. It might possibly be from “whiggamer” or “whiggamore,” one of a group of Scottish rebels who marched on Edinburgh in 1648, according to the Oxford English Dictionary.

The word “wig,” for the hairpiece, was first recorded in the 1600s as a short form of “periwig,” according to the Oxford English Dictionary.

Two words for a hairpiece, “periwig” and “peruke,” came into English in the 1500s, and both were derived from a Middle French word spelled perrucque or perruque, the OED says.

The French terms originally referred to a natural head of long hair, but “periwig” and for most of its history “peruke” have meant artificial hairpieces.

They’re not heard much these days, but here’s a 19th-century example of “peruke.” It comes from a primer on Shakespeare written in 1875 by Edward Dowden:

“That a most Christian king should each morning receive his peruke inserted upon a cane through an aperture of his bed-curtains is entirely correct; for the valet cannot retain faith in a perukeless grand monarch.”

And “bigwig”? We call important people “bigwigs,” according to the OED, because “of the large wigs formerly worn by men of distinction or importance.”

The term “bigwig” was first recorded in 1703 in a weekly journal called English Spy: “Be unto him ever ready to promote his wishes … against dun or don—nob or big-wig—so may you never want a bumper of bishop.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Politics Pronunciation Usage Word origin

Inaugural pronunciations

Q: Please comment on the pronunciation of “inauguration” as
in-aw-guh-RAY-shun. When did this pronunciation become so ubiquitous, even among NPR news readers? Is it “wrong”?

A: Times change, and the pronunciation of “inauguration” is a good example.

When we discussed this subject three years ago on our blog, we said the only pronunciations of “inaugurate,” “inauguration,” and “inaugural” we’d ever heard had a “y” sound in the third syllable: in-AW-gyuh-rate … in-aw-gyuh-RAY-shun … in-AW-gyuh-rel.

And we said those were the only pronunciations given in The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.).

But we also noted that one dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), included the non-“y” pronunciations as equal variants: in-AW-guh-rate … in-aw-guh-RAY-shun … in-AW-guh-rel. (As we said in 2010, that last one sounds to us like “doggerel.”)

But apparently the flatter pronunciations are taking hold. Since we wrote that post, a fifth edition of American Heritage has been published, and that dictionary now accepts the pronunciations minus the “y” sound.

A pronunciation can’t be considered “wrong” if even one standard dictionary accepts it. And certainly the evidence of two dictionaries means the “y”-less pronunciations of “inaugurate,” “inauguration,” and “inaugural” are now entrenched in standard English.

We still believe that most people pronounce “inauguration” and its derivatives with a “y” sound. But the people have a choice!

Inaugurations, of course, augur new beginnings. In 2011 we wrote about the etymology of “augur,” the word at the root of “inauguration.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Linguistics Phrase origin Usage Word origin

English lit or British lit?

Q: Which is correct: English literature or British literature? I studied “English literature” during my schooldays in England. We read the works of authors and poets born in England, Wales, and Scotland. “British literature” sounds strange to me.

A: This is a somewhat sensitive subject, one that seems to change along with ideas about national identity.

When the two of us were in college, in the 1960s and ’70s, the term “English literature” loosely meant works by writers from the British Isles (a term not popular in the Republic of Ireland).

The problem with “English” is that it can refer either to the people of England or to the language, which is spoken in many other nations.

That makes the term “English literature” a little ambiguous. It could mean works written in English, or works written by English authors.

Today, “English literature” is often defined simply as literature written in the English language.

“British literature,” on the other hand, usually refers to works by authors from the United Kingdom (comprising England, Scotland, Wales, and Northern Ireland), and sometimes from the Republic of Ireland.

The choice of terms can be difficult. A case in point is the five-volume Oxford Encyclopedia of British Literature, which includes entries for authors and works from the UK and the Republic of Ireland, an independent nation.

The editor in chief, David Scott Kastan, says in the preface that the choice of an adjective for the title was “vexing,” and explains why “British” was chosen instead of “English”:

“ ‘English’ would either limit the field too narrowly (that is, by restricting the focus to the writers of England) or not enough (that is, by opening it up to all writers writing in English),” Kastan writes.

The adjective “British,” he says, “accurately if sometimes uneasily accommodates the Welsh and Scottish entries. The Irish entries less comfortably fit under the rubric.”

So the term “British literature,” Kastan writes, “is admittedly a compromise,” and is intended “largely as a geographical rather than a political term.”

Consequently, Irish writers like Seamus Heaney, Jonathan Swift, James Joyce, William Butler Yeats, and others are included in the encyclopedia as writers “participating in and substantially contributing to a common linguistic and cultural history with writers who with greater terminological precision are labeled ‘British.’ ”

As we hinted above, you’ll find that opinions on such terminology often differ. It’s been our experience, for example, that some people from England resent being referred to as “British” and insist on being called “English.” And we’ve heard from some Scots who don’t care to be referred to as “British” either.

We will leave all that for them to sort out. Meanwhile, a little etymology might be in order.

The short version of the story is that the word “English” is Germanic in origin and “British” is from Latin or Celtic or both.

“English” and “England” are derived from an ancient and long dead noun, Engle, according to the Oxford English Dictionary.

Engle was used in early Old English as a collective plural. It referred both to the Angles—a Germanic tribe that invaded Roman-occupied Britain in the fifth century and settled the region north of the Thames—and to the people of England.

The Angles were originally from Angeln, a region now known as Schleswig and located in northern Germany and southern Denmark.

The words “British” and “Britain” are derived from Latin by way of Celtic (or vice versa), and can trace their roots to the Roman occupation or even further back. The occupation extended into the southern part of what is now Scotland and lasted from the first through the fifth centuries.

“Britain” is from the classical Latin adjective Britannus, which the OED says is “perhaps ultimately [from] the Celtic base of Welsh pryd,” meaning “countenance, image, beauty, form.” (The Old Welsh for “Britain” was Priten.) 

Why, you’re probably asking, can’t we be more precise about the ultimate origin of  “British” and “Britain”? Did their ancestors come into Old English from Latin or from Celtic? Here’s what the OED has to say on the subject:

“At the time of contact with the Anglo-Saxons, south-eastern Britain was heavily Romanized and bilingualism with Latin must have been common. Therefore, although post-classical Latin Brittus (as well as classical Latin Britto and Brittannus ) appears ultimately to have a Celtic base …, it is unclear whether Latin or British forms (or both) were borrowed into Old English.”

The name “Britain” has been used since the Old English period, the OED says, “to denote the geographical area comprising England, Wales, and Scotland, with their dependencies (more fully called Great Britain).” More recently, the term is “also used for the British state or empire as a whole.”

We mentioned the term “British Isles” above, so let’s not keep it dangling.

It’s defined in the OED as “a group of islands, including Britain, Ireland (Northern Ireland and the Republic of Ireland), the Isle of Man, the Hebrides, the Orkney Islands, the Shetland Islands, the Scilly Isles, and the Channel Islands, lying off the coast of northwestern Europe, from which they are separated by the North Sea and the English Channel.”

The OED says the phrase “British Isles” is “generally regarded as a geographical or territorial description, rather than as one which designates a political entity.” The term, the OED adds, “is deprecated by some speakers in the Republic of Ireland.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Usage Word origin

We hope you’re not bored

Q: At the risk of being thought priggish, but prompted by your discussion of the proper prepositions for use with “squeamish,” what are your thoughts on the current popularity of the phrase “bored of”? Example: “I’m bored of this—let’s change the channel.”

A: When a preposition follows “bored,” it has traditionally been “with” or “by.” So the traditional construction would be “I’m bored with this” or “I’m bored by this.”

However, the phrase “bored of” is common now and some dictionaries have begun to treat it as standard English. Three dictionaries (Merriam-Webster, Cambridge, and Dictionary.com) include “bored of” without comment (that is, as standard) in their examples for the adjective “bored.”

In fact, Cambridge includes this separate “bored of” subentry in its entry for the adjective: “bored of   She was getting bored of listening to the same thing every day.”

Nevertheless, two other standard dictionaries, the Oxford Dictionary of English and the New Oxford American Dictionary, have identical usage notes that suggest “bored of” isn’t quite standard yet: 

“The traditional constructions for bored are bored by or bored with. The construction bored of emerged more recently, and is extremely common, especially in informal language. Although it is perfectly logical by analogy with constructions such as tired of, it is not fully accepted in standard English.”

The phrases “bored with” and “bored by” are still more popular, but “bored of” is a close third, according to a search with Google’s Ngram Viewer, which tracks words and phrases in digitized books.

The verb “bore,” the noun “bore,” and the adjective “bored” used in the tedious sense showed up in English in the 18th and 19th centuries, according to published references in the Oxford English Dictionary. The OED describes the etymologies of these three words as unknown.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the noun (meaning tiresomeness) suddenly appeared “on the scene as a sort of buzzword of the 1760s, from no known source.”

Ayto adds that “the explanation most commonly offered for its origin” is that the word “bore” that refers to tedium is derived from the much older word “bore” that refers to making  a hole.

The newer word, according to this theory, refers to being pierced with ennui, an explanation that Ayto describes as “not terribly convincing.”

Getting  back to your question, here are a couple of 18th-century examples from the OED in which “bored” is used with  prepositions:

“I pity my Newmarket friends, who are to be bored by these Frenchmen,” from a letter written in 1768 by the Earl of Carlisle.

“I have bored you sadly with this catastrophe,” from a letter written in 1774 by the first Lord Malmesbury.

No prepositions other than “with” or “by” appear in any of the OED’s citations.

The earliest example we’ve seen for “bored of,” the latecomer, is from a theater review in a Canadian newspaper:

“She has known nothing but extravagance, knows nothing of the value of money, and yet she admits to her household and the sycophantic smart set who surround her that she is ‘bored of it all’ ” (The Evening Record, Windsor, Ontario, Nov. 16, 1909).

Fowler’s Modern English Usage (4th ed.), edited by Jeremy Butterfield, says in its “bored” entry: “The normal constructions are with with or with by.” However, Fowler’s notes the use of “bored of,” in speech and online:

“A tendency has emerged in recent years, especially in non-standard English in Britain and abroad, to construe the verb with of, especially in conversation and on blogs, by analogy with tired of. The construction should be avoided in writing.”

Well, “bored of” may not be widely accepted as standard yet, but we suspect that it’s here to stay—in writing as well as in speech.

[Note: This post was updated on Feb. 13, 2024, and Nov. 14, 2013.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage

Behind the Iron Curtain

Q: A recent article in the New York Times Book Review says Winston Churchill coined the term “Iron Curtain.” Churchill, as you’ve written, is a notorious quote magnet, which prompts my question: Did he actually come up with the metaphor or is this another ersatz Churchillism?

A: Max Frankel, in a Nov. 25, 2012, review of Anne Applebaum’s book Iron Curtain, says Churchill “coined the metaphor in a message to President Truman a full year before he used it in public in Fulton, Mo.”

Frankel was referring to a May 12, 1945, telegram from Churchill to Truman, and a March 5, 1946, address by the British Prime Minister at Westminster College in Fulton, Mo.

You’re right that Churchill is a notorious quotation magnet, as we noted in a posting earlier this month.

An oft-quoted example (in one form or another) is the mythological response to a pedant who dared tinker with his writing: “This is the sort of English up with which I will not put.”

Did Churchill coin “Iron Curtain”? No, but his speech at Westminster College helped popularize the term as a metaphor for the divide between the former Soviet bloc and the rest of the world.

As it turns out, the phrase “iron curtain” first showed up in English more than a century before the Russian Revolution, in a much different context. But first let’s look at the figurative usage you’ve asked about.

The earliest example of the usage in The Yale Book of Quotations is by the English reformer Ethel Snowden, though she used the term two years before the Soviet Union was officially established.

In her 1920 book Through Bolshevik Russia, Snowden writes: “We were behind the ‘iron curtain’ at last!”

The Yale reference, edited by Fred R. Shapiro (who coined the term “quotation magnet”), cites two other early examples of the usage, and one of them preceded Churchill’s:

“At present an iron curtain of silence has descended, cutting off the Russian zone from the Western Allies.” (T. St. Vincent Trowbridge, a British army officer, quoted in the Oct. 21, 1945, issue of the Sunday Empire News.)

“Over all this territory, which with the Soviet Union included, would be of enormous extent, an iron curtain would at once descend.” (Joseph Goebbels, the Nazi propaganda chief, in the Feb. 25, 1945, issue of Das Reich.)

The Oxford English Dictionary cites another Goebbels example in which the German word vorhang is translated by the Times of London as “screen” instead of “curtain.” (Our two German dictionaries translate it as “curtain.”)

In the Feb. 23, 1945, issue of the Times, Goebbels is quoted as saying: “If the German people lay down their arms, the whole of eastern and south-eastern Europe, together with the Reich, would come under Russian occupation. Behind an iron screen [ein eiserner Vorhang] mass butcheries of peoples would begin.”

A letter to the editor of the New York Times Times Book Review, commenting on the review you asked about, noted on Dec. 16 that the Nazi propaganda magazine Signal used the phrase in a May 1943 article entitled Hinter dem Eisernen Vorhang (“Behind the Iron Curtain”).

As we mentioned above, the phrase “iron curtain” was around for more than a century before the Russian Revolution. In fact, it first showed up in English before Karl Marx was a gleam in his mother’s eye.

In the late 18th century, it was a theatrical term for a literal iron curtain that could be lowered between the stage and the auditorium.

A citation from the March 13, 1794, issue of the Times of London says “an iron curtain has been contrived, which, on such occasion [of fire], would compleatly prevent all communication between the audience and stage.”

By the early 19th century, the phrase was being used figuratively to refer to any impenetrable barrier, according to published references in the OED.

Here’s an example from the Earl of Munster’s 1819 journal of a trip across India: On the 19th November we crossed the river Betwah, and as if an iron curtain had dropt between us and the avenging angel, the deaths diminished.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Phrase origin Politics Usage Word origin

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: the language of Watergate, 40 years later. If you miss the program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Meantime, back at the ranch

Q: Since when has “meantime” become acceptable by itself? I’ve heard several news commentators begin sentences with “Meantime” instead of “In the meantime” or “Meanwhile.” I’ve also seen “meantime” instead of “meanwhile” on news tickers. I was taught in high school that this is incorrect. What happened?

A: The words “meantime” and “meanwhile” have identical meanings and can be used interchangeably, but most of the time we use them for different purposes.

Both are nouns as well as adverbs. When used as adverbs they appear alone, but when used as nouns they’re part of an adverbial phrase beginning “in the …” or “for the ….”

So all of these sentences are correct:

(1) “In the meantime, Herbie did his laundry.” (Here, “meantime” is a noun.)

(2) “In the meanwhile, Herbie did his laundry.” (Here, “meanwhile” is a noun.)

(3) “Meantime, Herbie did his laundry.” (“Meantime” is an adverb here.)

(4) “Meanwhile, Herbie did his laundry.” (“Meanwhile” is an adverb here.)

However, most people use #1 and #4 much more often than #2 and #3. For most of us, the preference is to use the noun “meantime” in the adverbial phrase (#1) and to use “meanwhile” when we want a stand-alone adverb (#4).

While those are the customary idiomatic usages, it’s not incorrect to go the other way—to use “meantime” all by itself and “meanwhile” as part of a phrase (“in the meanwhile,” “for the meanwhile”).

We’re not alone in saying this, by the way. Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage comments: “The evidence shows that meantime and meanwhile have been used interchangeably as nouns since the 14th century and as adverbs since the 16th century.” (And that, we might add, is as long as they’ve been in the language.)

“The general observation that meantime is now the more common noun and meanwhile the more common adverb is undoubtedly true,” M-W continues, “but the adverb meantime and the noun meanwhile have been in continuous use for hundreds of year, and their use in current English is not rare.”

The usage guide’s advice: “There is no need to make a point of avoiding such usage.”

Another authority, R. W. Burchfield, writes in Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.): “The phrases in the meantime and in the meanwhile are still to some extent interchangeable, though the former is the more usual.”

As we said above, the definitions of “meantime” and “meanwhile” are identical.

The nouns mean “the time intervening between one particular period or event and another,” the OED says, while the adverbs mean “during the intervening time between one particular period or event and another; while or until a particular event occurs; at the same time; for the present.”

Their parallel histories are interesting to trace. Both words originally showed up as parts of longer phrases.

In its earliest uses, “meantime” was part of the phrase “in the meantime,” which the OED defines as “during or within the time intervening between a particular period or event and a subsequent one; while or until a (specified) period or event occurs.”

OED citations for the phrase date back to 1340, and it appears (as “in the mene tyme”) in a circa 1384 edition of the Wycliffe Bible.

This modern example is from Muriel Spark’s novel A Far Cry From Kensington (1988): “We thought … we would soon have to find another job. In the meantime we got on with the job we had.”

“For the meantime” was first recorded in 1480 (as “for the mene tyme”), and means “so long as a period of (intervening) time lasts; for the interim,” the OED says.

The OED’s most recent example is from a 1990 issue of the journal Modern Railways: “For the meantime he has a tremendous task, compounded by the managerial and organisational changes racking BR as it attempts to meld the Sectors and production.”

But “meantime” has been used as a stand-alone adverb since the late 16th century. Oxford’s earliest example is from Christopher Marlowe’s play Edward II, written sometime before 1593: “Mean time my lord of Penbrooke and my selfe Will to Newcastell heere, and gather head.”

The dictionary’s examples continue into modern times. The most recent is from BBC Top Gear Magazine (1999): “Ferrari is readying a fully convertible version of the fab 360 Modena…. Meantime, the 360 comes with a removable-panel sunshine roof option.”

Like “meantime,” the noun “meanwhile” first appeared as part of a phrase: “in the meanwhile” (dating to before 1375) and “for the meanwhile” (circa 1390).

This modern example is from a 1986 issue of the Daily Telegraph (London): “In the meanwhile, the Government is effectively admitting that state spending is out of control.”

And this one is from a 1993 novel, Will Self’s My Idea of Fun: “I didn’t know who or where to turn to. So for the meanwhile I continued with my ritualised observances.”

But like you, most people are more comfortable with “meanwhile” used solo as an adverb, a usage first recorded (as “mene whyle”) in 1440.

This elegant example is from D. H. Lawrence’s novel The Rainbow (1915): “Meanwhile the brook slid on coldly, chuckling to itself.”

And here’s one from F. Scott Fitzgerald’s novel Tender Is the Night (1934): “He … took a small beer on the terrace of the station buffet, meanwhile watching the little bug crawl down the eighty-degree slope of the hill.”

As you can see from all the examples, sometimes these adverbs and adverbial phrases appear at the beginning of sentences and sometimes later; sometimes they’re set off by commas and sometimes they’re not.

We can’t sign off without mentioning the phrase “meanwhile, back at the ranch,” which the OED says was “originally used in western stories and films, introducing a subsidiary plot; now chiefly humorous and in extended use.”

In Oxford’s earliest example, the phrase is in its infancy and lacks the word “back.” It’s from a classic of the genre, Zane Grey’s novel Riders of the Purple Sage (1912):

“Meantime, at the ranch, when Judkins’s news had sent Venters on the trail of the rustlers, Jane Withersteen led the injured man to her house.”

Fowler’s says the complete phrase (“Meanwhile, back at the ranch”) originally appeared as a subtitle in silent Western films and was later “promoted from caption to voice-over.”

The OED’s first published example of the complete phrase is from a 1940 issue of the Oakland Tribune: “Meanwhile, back at the ranch, Sandy’s dog, Pat, began to whine.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Linguistics Phrase origin Usage

Quote magnets

Q: I enjoyed hearing Pat discuss quote magnets last month on WNYC. I have a favorite Mark Twain quote, and I’d like to know whether it’s genuine: “If you always tell the truth, you don’t have to remember anything.”

A: We can’t find any evidence that Mark Twain ever wrote this. We can’t find it in any of his works, and the Internet websites that say he wrote it don’t say where.

If you can’t look something up to verify it at the source, it’s probably not true. And as Pat said on that WNYC program, Twain never said a lot of the things attributed to him.

In fact, Twain is a good example of a quotation magnet, a term coined by Fred Shapiro, author of The Yale Book of Quotations, for people often credited with saying things they never said.

When a quote is catchy but of unknown or obscure origin, it tends to attach itself to some famous person, like Twain, Churchill, George Bernard Shaw, Lincoln, or Dorothy Parker.

In an article in the July-August 2011 issue of the Yale Alumni Magazine, Shapiro calls Twain “the great American quotation magnet” because “any folksy or mildly satiric line tends to be pinned on him.”

The quote you mention is found in many different versions and has been attributed to more than one person, which leads us to think that it should be chalked up to that great fount of platitudes, Anonymous.

We found an early version—“If you always tell the truth, you will never have to fix up excuses”—among a list of anonymous “Ironical Ifs” printed in the Bay City (Michigan) Times-Press on Nov. 19, 1898. The same list was reprinted the following year in the Muskegon (Michigan) Chronicle.

Twain was alive and kicking then and was wildly popular. If those newspapers had been quoting him, they no doubt would have said so.

Over the years, the quotation morphed into many different forms. One version showed up in an African-American newspaper, the Negro Star, of Wichita, Kansas, on Feb. 8, 1952.

In an opinion column devoted to the importance of accuracy, the writer, Ruth Taylor, quoted “a machinist friend” of hers as saying, “If you always tell the truth, then you never have to remember what you said before.”

Similar versions of the quote have been posthumously attributed to Sam Rayburn, the longtime Speaker of the House of Representatives, who died in 1961.

According to a United Press International dispatch that ran in the Chicago Tribune in July 1967, Rayburn “was fond of saying: ‘If you always tell the truth, you never have to remember what you said.’ ”

And in 1978, the Washingtonian magazine quoted Rayburn as saying, “Son, always tell the truth. Then you’ll never have to remember what you said the last time.”

George McGovern apparently made a similar observation. In a New Yorker article in May 1972, when McGovern was running for president, Shirley MacLaine is quoted as saying that McGovern “never gets tired.”

“I asked him how he did it,” MacLaine says, “and he told me that the secret is telling the truth. If you always tell the truth you don’t have to use up energy trying to remember what you said in other places.”

Yet another version appears in David Mamet’s play Glengarry Glen Ross (1982). In Act Two, the character Roma is giving advice on how to talk to the police: “Always tell the truth. It’s the easiest thing to remember.”

Yet other versions appear on the Internet, some attributed to Twain, some to Rayburn, and some to “legend.” Versions differ, to the effect that if you tell the truth, you won’t have to remember “your words,” or “what you said,” or “your lies.”

As for Twain, he did write, “When in doubt, tell the truth,” according to The Yale Book of Quotations. The quote is from Following the Equator, chapter 2, “Pudd’nhead Wilson’s New Calendar” (1897).

If Twain was the “great American quotation magnet,” then Churchill was the great British one. The tendency for wisecracks to attach themselves to Churchill is so common that it’s been given a name of its own: “Churchillian drift.”

As Pat mentioned on the program, Lady Astor supposedly told Churchill at a dinner party, “If I were married to you, I’d put poison in your coffee.” Churchill’s alleged reply: “If I were married to you, I’d drink it.”

According to legend that exchange took place in the 1920s, but Shapiro has traced it to a joke line from a 1900 edition of The Chicago Tribune.

Similarly, there’s no truth to the old story about someone who wanted to “fix” one of Churchill’s sentences because it ended with a preposition.

There are many versions of what Churchill is supposed to have written in a marginal note. The most common: “This is the sort of English up with which I will not put.”

While we’re at it, Churchill never described Britain and the United States as “two nations divided by a common language.” We’ve written about these last two legends in our book about language myths, Origins of the Specious.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Can a fruit be a vegetable?

Q: You pushed one of my buttons when you made the claim that squash is a fruit, not a vegetable. I hear the same thing about tomatoes, usually accompanied by some level of know-it-all smugness. Simply put, the words “fruit” and “vegetable” are not mutually exclusive.

A: You’re right, and we’ve fixed our posting, which discusses whether the “squash” that means to crush is related to the “squash” that one eats.

As you say, something can be a fruit in the botanical sense as well as a vegetable in the culinary sense. It all depends on whether one is using the vocabulary of the kitchen or of the garden.

In the garden, a fruit is the edible reproductive part of a seed plant, while a vegetable is any edible part of a plant.

In the kitchen, a fruit is any edible part of a plant with a sweet flavor, while a vegetable is any edible part of a plant that’s spicy, salty, or otherwise pungent.

Interestingly, the word “fruit” referred to edible “vegetable products in general” when it entered English in the 12th century, according to the Oxford English Dictionary.

The earliest OED citation is from the Lambeth Homilies, a collection of sermons dating from around 1175: Me saweth sed on ane time and gedereth thet frut on other time.” (In this and subsequent quotations, we’ve changed the letters eth and thorn to “th.”)

It wasn’t until the 13th century that the word “fruit” took on its reproductive sense, which the OED defines as the “edible product of a plant or tree, consisting of the seed and its envelope.”

The earliest Oxford citation for this new meaning is from the Ancrene Riwle (circa 1225), which refers to a tree that “bereth swete frut.”

Although the Old French noun fruit is the immediate source of our English word, the term is ultimately derived from the Latin verb frui (to enjoy).

The noun “vegetable” (from the post-classical Latin vegetabilia) first showed up in English in the late 15th century, according to OED citations.

The word initially referred to “any living organism that is not an animal,” Oxford says, but it has come to mean “one belonging to the plant kingdom.”

The first OED citation is in a translation from around 1484 of Secretum Secretorium, a medieval treatise on, among other things, astrology, alchemy, and magic:

“Euiry thyng wantyng lyght of the nombyr of vegetabyllis is attribute to Saturne.”

Thanks for catching our mistake and keeping us on our toes. And thanks for giving us a chance to write about these sweet and savory edibles.

Check out our books about the English language