Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Bombshells, blonde & otherwise

Q: I was on a political website when up popped a hyperlink to “25-year-old blonde bombshell.” I resisted infecting my computer, but began thinking about “bombshell.” For the first time, a search on your blog did not yield a single hit!

A: Thanks for pointing out this deficiency and giving us a chance to remedy it.

Not surprisingly, “bombshell” literally meant a bomb—a container filled with explosives—when it showed up in English in the early 1700s. Today, we’d refer to such an explosive device as a “bomb” or a “shell” (as in “artillery shell”).

The earliest example of “bombshell” in the Oxford English Dictionary is from a 1708 issue of the London Gazette: “Kill’d … by a piece of Bomb-Shell.” (The OED says “bombshell” here means “bomb,” but we think it could also mean shrapnel.)

The word “bomb” itself first appeared in English, spelled “bome,” in a 1588 translation of a work by Juan González de Mendoza, who had used the Spanish bomba.

The spelling with “b” showed up a century later, in a 1684 issue of the London Gazette: “They shoot their Bombes near two Miles, and they weigh 250 English Pounds a piece.”

As you point out, the word “bombshell” is generally used figuratively today to mean a shocking or unwelcome surprise, as well as a very attractive woman, especially a blonde.

In fact, “bombshell” has been used figuratively for more than 150 years, and only one of the OED’s nine citations (the one cited above) uses it literally.

The first figurative example in the dictionary, from the American writer John Lothrop Motley’s History of the United Netherlands (1860), refers to a “letter, which descended like a bombshell, in the midst of the decorous council-chamber.”

The earliest OED example for “bombshell” used in the hottie sense is from The American Thesaurus of Slang (1942), by Lester V. Berrey and Melvin Van Den Bark: “Blonde Bombshell (as a nickname).”

However, the Random House Historical Dictionary of American Slang, edited by Jonathan E. Lighter, has an earlier citation, from the title and screenplay of the 1933 Jean Harlow movie Bombshell: “I see Lola Burns, the bombshell herself.”

And here’s a colorful OED example from We Are Public Enemies, a 1949 book by Alan Hynd about famous American criminals: “Bonnie Parker was a rootin’, tootin’, whisky-drinking blonde bombshell.”

(“Blond” or “blonde”? We discussed this in a 2014 post.)

We’ll end with a more cerebral Oxford citation, from the Nov. 25, 1965, issue of the Times Literary Supplement: “The bombshell effects … of the intellectual and social crises of late antiquity.”

[Update, June 23, 2016:  A reader suggests that we should have used “bomb fragment” instead of “shrapnel” above, since “shrapnel” wasn’t used in that sense until Word War I. As we mentioned in a 2014 post, the original “shrapnel,” named for Henry Shrapnel, was an explosive projectile filled with bullets. However, that sense is now considered historical, according to the OED, and today the word usually refers to bomb or shell fragments.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A lexical epidemic

Q: Why has “epidemic” become so widespread? I understand its metaphorical use (“an epidemic of Elvis impersonators in Vegas”), but now all sorts of medical “conditions” are being termed epidemics—obesity, drug abuse, even chronic pain.

A: The word “epidemic” is used so often to describe so many things that it’s lost much of its force.

The news is full of “epidemics” of football injuries, drug overdoses, mortgage fraud, accidental shootings, narcissism, loneliness, and cellphone thumb.

But to be fair, the word was never very specific, even in its medical sense. So while “epidemic”—both adjective and noun—is undoubtedly overused and suffering from exhaustion, it’s not being misused.

When “epidemic” entered English as an adjective in the early 17th century, it had a strictly medical meaning, but figurative uses soon appeared.

A disease was “epidemic,” according to the Oxford English Dictionary, if it was “prevalent among a people or a community at a special time, and produced by some special causes not generally present in the affected locality.”

(The OED takes its definition from The New Sydenham Society’s Lexicon of Medicine and the Allied Sciences, 1879.)

The OED says the adjective was first recorded in 1603, as “epidemick” and “epidemich,” in A Treatise of the Plague, by Thomas Lodge, an Elizabethan physician:

Popular and Epidemich, haue one and the same signification; that is to say, a sicknesse common vnto all people, or to the moste part of them.” (We’ve expanded the citation.)

The adjective was borrowed from the French épidémique, which in turn was derived from the French noun form, épidémie.

English had long had a noun form “epidemy,” borrowed from French in the late 1400s, but it was replaced by the modern noun “epidemic” in the late 1700s.

The French took the noun from the late Latin word epidemia, which came from the ancient Greek epidemios, whose roots are epi– (among, upon) and demos (people).

Interestingly, the Greeks didn’t originally use epidemios in a medical sense. It first meant something like “in one’s country” or “among one’s people.”

In the Odyssey, probably composed near the end of the 8th century BC, Homer used epidemios to mean “who is back home” and “who is in his country,” according to two French scholars, Paul M. V. Martin and Estelle Martin-Granel.

In their essay “2,500-Year Evolution of the Term Epidemic,” published in 2006 in the journal Emerging Infectious Diseases, the authors note that Plato, Xenophon, Demosthenes, and Socrates later used epidemios “for almost everything (persons, rain, rumors, war), except diseases.”

The physician Hippocrates, writing in the 5th century BC, was the first to adapt it as a medical term, according to the essay. He used the adjective “to mean ‘which circulates or propagates in a country.’ This adjective gave rise to the noun in Greek, epidemia.”

Since the mid-20th century, the authors write, the English word “epidemic” has been applied to both infectious and noninfectious diseases that affect “a large number of people.”

And it’s also used by journalists, according to the essay, “to qualify anything that adversely affects a large number of persons or objects and propagates like a disease.”

But this use of “epidemic” is nothing new. The OED’s examples of figurative uses date from the mid-17th century, beginning with “the Epidemicke trouble of our age” (from Edmund Waller’s A Vindication of the King, 1642).

And here’s another early example, from Nicholas Rowe’s tragic drama The Fair Penitent (1703): “Some Foe to Man / Has breath’d on ev’ry Breast Contagious Fury, / And Epidemick Madness.” (We’ve expanded the citation.)

The OED also has early examples for the figurative use of the noun, including this one from Sir Benjamin Brodie’s Psychological Inquiries (1856): “There are epidemics of opinion as well as of disease.”

And as we all know, there are lexical epidemics as well.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A hole that swallows things

Q: Soon after we had a sinkhole fixed on our street in Grand Rapids, an author friend asked for help on Facebook about the origins of the term. Some people thought it was a US version of the UK term “swallow hole.” Bring in the scholars.

A: This is a timely question for us, since we’ve just updated the sinkhole coverage in our home insurance policy.

Is “sinkhole” an Americanism? No, it dates back to an abbey in northwest England in the mid-1400s, and it’s the usual term today in both the US and the UK for that hole in the ground.

Several other terms, including “swallow hole,” “swallow pit,” and “swallow,” have shown up over the years, especially in the UK.

Why “swallow”? Because the word meant a gulf or an abyss in late Old English, where it was spelled geswelswelg, or swell.

Similar words in other old Germanic languages referred to a throat, a swallower, a devourer, a glutton, and a whirlpool—in other words, someone or something that swallows stuff.

All six of the standard American and British dictionaries we’ve checked have entries for “sinkhole,” but only one has an entry for “swallow hole,” and none include “swallow pit” or “swallow” used in this sense.

The Oxford English Dictionary, a historical dictionary, includes all four terms, and hyphenates “sink-hole.” However, none of the standard dictionaries use hyphens.

Searches of book and news databases indicate that “sinkhole” is overwhelmingly more popular than “swallow hole.” In searching the archive for the UK edition of the Guardian, for example, we got thousands of hits for “sinkhole” and only two for “swallow hole.”

When the term “sinkhole” showed up in the 15th century, according to the OED, it meant “a hole or hollow into which foul matter runs or is thrown.”

The dictionary’s first citation is from a 1456 document in the Chartulary of Cockersand Abbey, a collection of papers about the abbey’s founding and legal rights:

“Following the said strind [stream] to the Sinkehole, and fro Sinkeholl ye water running one while aboue the Earth and other while under ye Erth, into the Black polles [pools].” (We’ve expanded the citation.)

By the late 18th century, the OED says, the term was being used in the modern sense of a “hole, cavern, or funnel-shaped cavity made in the earth by the action of water on the soil, rock, or underlying strata, and frequently forming the course of an underground stream.”

The earliest example is from a March 20, 1780, diary entry in Travels in the American Colonies, a collection of 18th-century journals edited by Newton Dennison Mereness:

“Springs … appear again either in Sink holes immediately vanishing or bursting out.”

Oxford describes the newer usage as “chiefly U.S.,” but notes that its “entry has not been fully updated (first published 1911).”

As for “swallow hole,” the OED’s first citation is from Britannia Baconica (1660), by Joshua Childrey, who used the Baconian method to study scientific curiosities in Britain:

“About Badminton also are several holes (called Swallow-holes) where the Waters … fall into the bowels of the earth, and are seen no more.”

The OED doesn’t define “swallow hole” but says it’s derived from the now-obsolete Old English use of “swallow” to mean “a deep hole or opening in the earth; a pit, gulf, abyss.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Mixed feelings

Q: People seem to use “ambivalent” to mean not feel strongly about something, as in “I’m ambivalent about spinach.” But I was taught that it meant having strong feelings both for and against something, as in “I’m ambivalent about riding horses—I like riding but I hate saddle sores.” Can you shed some light?

A: The adjective “ambivalent” and the noun it came from, “ambivalence,” were borrowed a century ago from German psychiatric terminology.

But over the years, as the words moved into literary and general usage, they outgrew their original meanings. So it’s no surprise that the meanings are now often less than clear.

Today, someone who’s “ambivalent” can either (1) have conflicting or uncertain feelings about a single thing; or (2) be uncertain about choosing between two conflicting things. Those, more or less, are the meanings recognized in standard dictionaries.

We’ve noticed that people occasionally use “ambivalent” when they mean they don’t care. But if they simply lack interest in a subject—say, spinach—then we would call them “indifferent,” not “ambivalent.”

Your example about horseback riding falls under meaning No. 1, since it involves conflicting attitudes toward a single subject.

An illustration of meaning No. 2 would be indecision about choosing between two opposing things—like using an English versus a Western-style saddle.

The noun “ambivalence” (or “ambivalency” in early usage), came into English before the adjective.

As a psychological term, according to the Oxford English Dictionary, “ambivalence” originally meant “the coexistence in one person of contradictory emotions or attitudes (as love and hatred) towards a person or thing.”

The OED’s earliest citation is from the December 1912 issue of the Lancet, the British medical journal:

“ ‘Ambivalency,’ a condition which gives to the same idea two contrary feeling-tones and invests the same thought simultaneously with both a positive and a negative character.”

But “in literary and general works,” the OED says, “ambivalence” has taken on diverse meanings, including “a balance or combination or coexistence of opposites,” and “oscillation, fluctuation, variability.”

Here’s one example of these wider (and vaguer) meanings, which Oxford quotes from a 1953 issue of the Times Literary Supplement:

“What social anthropologists call ‘plural belonging,’ what literary critics call ambivalence of attitude, and what the proverb calls having your cake and eating it, is a common human phenomenon.”

The adjective “ambivalent” has had a similar evolution.

It meant “entertaining contradictory emotions (as love and hatred) towards the same person or thing” when first recorded in English in a 1916 translation from a paper on analytical psychology by Carl Jung, according to the OED.

But “ambivalent” has also came to mean “equivocal,” or “acting on or arguing for sometimes one and sometimes the other of two opposites,” Oxford says.

Here are OED citations that exemplify both uses of “ambivalent.” The first illustrates conflicting feelings about one thing, the next a hesitation between two conflicting things:

“A second case where the falsehoods were … the result of ambivalent desire for and fear of the erotic life.” (From Phyllis M. Blanchard’s book The Adolescent Girl: A Study From the Psychoanalytic Viewpoint, first published in 1920.)

“Our deeper urges are strangely ambivalent, ready to spend themselves on love or hate, altruism or destruction.” (From a 1955 issue of the Listener, the former BBC magazine.)

As we mentioned, the source of these English words is German: the noun ambivalenz. It was coined by the Swiss psychiatrist Eugen Bleuler and first appeared in a long essay of his, published in the journal Psychiatrisch-Neurologisch Wochenschrift in 1910-11.

Bleuler formed ambivalenz from Latin elements, the prefix ambi– (around, both, or in two ways) and valentia (power, strength).

The new word was modeled, according to the OED, after “equivalence,” which has the etymological sense “equal in value or strength.”

It was Bleuler, by the way, who redefined the mental illness “dementia praecox” and renamed it schizophrenie (“schizophrenia”) in 1908.

He also coined the term autismus (“autism”) in 1910, but early on it had a different meaning (self-absorption) than it does in modern medicine.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

When “it” isn’t fit

Q: If I start a plant indoors and then move it outside, I can say either “I will harden off the plant” or “I will harden the plant off.” But if I use a pronoun, I can only say “I will harden it off,” not “I will harden off it.” What’s going on here?

A: Your question illustrates a characteristic of many phrasal verbs. By “phrasal verbs” we mean those consisting of a verb plus an adverb (like “bring in”), a preposition (“jump over”), or both (“watch out for”).

The phrasal verb in your example, “harden off,” is one of the verb-plus-adverb kind, a very common type that includes “bring up,” “give up,” “look up,” “hand out,” “take off,” “sort out,” “put on,” “put away,” and many others.

When this kind of phrasal verb has an object, and the object is a noun, the noun can go either in the middle of the phrase (“harden the seedlings off”) or at the end (“harden off the seedlings”).

But if the object is a personal pronoun, it has to go in the middle (“harden them off”), not at the end (“harden off them”).

You can see how this works with similar phrasal verbs. The first three versions are acceptable, the fourth is not idiomatic English:

“Bring in the mail” … “Bring the mail in” … “Bring it in.” But not: “Bring in it.”

“Put out the cat” … “Put the cat out” … “Put her out.” But not: “Put out her.”

“Give up desserts” … “Give desserts up” … “Give them up.” But not: “Give up them.”

(We should add that while personal pronouns can’t go at the end, demonstrative pronouns can: “this,” “that,” “these,” “those.” Nobody blinks when we say things like “Did you harden off those?” or “Please hand out these.”)

Here you may be wondering why the little words in those phrasal verbs (“in,” “out,” “up,” and so on) are adverbs and not prepositions. (Many linguists would call them “adverb particles” or simply “particles.”) Here’s why they aren’t prepositions in these usages.

In sentences like “Bring in the mail” and “Put out the cat” and “Give up desserts,” it’s obvious that “in the mail,” “out the cat,” and “up desserts” are not prepositional phrases.

On the contrary, each of those little words modifies a verb (“bring in,” “put out,” “give up”). And the objects (“the mail,” “the cat,” “desserts”) are objects of a verb, not objects of a preposition.

However, the kind of phrasal verb that consists of a verb plus a preposition behaves differently. (Many linguists would call this construction a prepositional verb to distinguish it from the verb-plus-adverb type.)

Examples of the verb-plus-preposition variety include “look through,” “listen to,” “jump off,” “go around,” “look for,” and others.

This kind of phrasal verb can’t be split by an object. When there’s an object—whether noun or pronoun—it goes afterward.

In this case, the addition of an object (as in “Jump off the bridge” … “Go around the pothole”) creates a prepositional phrase (“off the bridge” … “around the pothole”).

Finally, the third kind of phrasal verb combines the other two—verb plus adverb plus preposition. (This one is sometimes called a “phrasal prepositional verb.”)

Examples include “sit in for,” “put up with,” “watch out for,” “look forward to,” “get on with,” and “bear down on.”

With most of these three-part phrasal verbs, the object, whether noun or pronoun, follows the entire phrase: “A guest host sat in for Dr. Phil” … “He can’t put up with her.”

But a few of these three-part constructions, like “take out on,” “let in on,” and “fix up with,” have two objects, one after the verb part and one after the preposition:

“Take it out on him” … “Fix the couple up with an apartment” … “Let Harry in on the secret.” Again, the objects can be nouns or pronouns.

So that’s the story with phrasal verbs and how they work with objects.

But getting back to “harden off,” it’s a term that dates from the early 19th century, according to the Oxford English Dictionary.

In the OED’s definition, to “harden off” means “to acclimatize (a plant) to cold or outdoor conditions by gradually reducing the temperature of a greenhouse, cold frame, etc., or by increasing the time of exposure to wind and sunlight.”

This phrasal verb is also used without an object (that is, intransitively). Here it means “to become acclimatized through this process.”

So you can say either “I’ve hardened off the plant,” or “The plant has hardened off.”

The verb was first used in writing, the OED says, in Robert Sweet’s book The British Flower Garden (1827):

“When rooted, the glass should be removed from them altogether, to harden them off for transplanting.” Here the verb is used transitively, with the object (“them”) inserted within the phrasal verb.

In the next citation, the phrasal verb has no object. This is from Edward Sayers’s book The American Fruit Garden Companion (1839): “As the weather grows warm … the plants should be placed into a separate frame to harden off.”

Happy gardening!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English language Etymology Expression Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Why “lucky me,” not “lucky I”?

Q: Why does the expression “lucky me” have an object pronoun?

A: Yes, it’s always “lucky me,” not “lucky I.”

But why is the pronoun in the objective (or accusative) case rather than the nominative?

The short answer is that a personal pronoun without a clear grammatical role—one that isn’t a subject or an object—is generally in the objective case.

As the linguist Arnold Zwicky explains, the basic rule is “nominative for subjects of finite clauses, accusative otherwise.”

(A finite clause is one with a subject and a tensed verb, as in “I feel lucky.”)

“This rule has to be understood literally,” Zwicky adds, “only subjects of finite clauses; things understood, or interpreted, as subjects of such clauses don’t count.”

In a Dec. 28, 2004, post on the Language Log, he writes, “So free-standing pronouns are accusative, even when they’re interpreted as subjects: Who did that? Me.”

This is especially true in speech or informal writing.

In A Comprehensive Grammar of the English Language (1972), Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik write:

“The objective case form is preferred in familiar style in verbless sentences, e.g., ‘Who’s there?’ — ‘Me.’ ”

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says this practice and similar ones “are generally accepted by commentators as historically justified.”

The usage guide adds that “they are most likely to be found in speech and writing of a relaxed personal or conversational style.”

Merriam-Webster’s gives several examples from 20th-century authors, including this one from a letter written by the poet Robert Frost on July 15, 1941: “Me, I am in transition from one college to another.”

Linguists and grammarians often refer to these free-standing pronouns as unmarked, undifferentiated, or default pronouns.

The objective case is generally used whether the verbless pronouns appear alone, as in the examples above, or with an adjective, like “poor me,” “lucky him” or “silly them.”

In the 1500s the pronoun “me” began showing up in various uses “without definite syntactical relation to the context,” according to citations in the Oxford English Dictionary.

The OED’s earliest example is from the Earl of Surrey’s translation (sometime before 1547) of the fourth book of Virgil’s Aeneid: “Aime [Ay me], wyth rage and furyes.”

And here’s an example from an exchange between Duke Frederick and Rosalind in Shakespeare’s As You Like It (believed written in 1599):

“Duk: And get you from our Court. / Ros: Me Vncle.”

Around the same time, according to the OED, “me” showed up in phrases “premodified by an adjective.”

The earliest citation in the dictionary is from Thomas Phaer’s 1558 translation of the first seven books of the Aeneid: “Where now away withdraw you wery me?”

This clearer example is from a 1580 translation by Philip Sidney of the Psalms of David: “How many ones there be / That all against poor me / Their numerous strength redouble.”

And here’s a citation from Pericles, Prince of Tyre, which the OED attributes to Shakespeare and dates to 1609: “To … make a conquest of vnhappie mee.” (Some scholars believe the play was co-written by Shakespeare and George Wilkins.)

As for “lucky me,” the OED says it expresses, “often ironically, acknowledgement of one’s own good fortune.”

The earliest Oxford example is from an 1821 issue of the Port Folio, a Philadelphia magazine: “I have seen, lucky me, what you all want to see.”

The most recent cite is from Paradise, a 1995 novel by Abdulrazak Gurnah, a Tanzanian writer living in the UK:

“As if your noisy dreams are not enough, you now hear music as well. I have two crazies on my hands, lucky me.”

Getting back to the technical side, the linguist and cognitive scientist Steven Pinker says the objective case “is the default in English, and can be used anywhere except in the subject of a tensed verb.”

In The Sense of Style (2014), Pinker gives many examples of usage, including “What, me get a tattoo?” and “Molly will be giving the first lecture, me the second.”

The linguist David Denison, agrees, saying, “In general the objective forms have become the unmarked choice for personal pronouns, now used by default unless the pronoun has a particular syntactic function.”

In a 1996 paper, “The Case of the Unmarked Pronoun,” Denison gives as an example this exchange between Emma Woodhouse and George Knightley in Jane Austen’s novel Emma:

“ ‘You seem determined to think ill of him.’

“ ‘Me! – not at all,’ replied Mr. Knightley, rather displeased.”

And, as Denison points out, “Anything Mr. Knightley says (I feel) must have been fully standard for Jane Austen.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

A midwife’s tale

Q: As my wife was telling me about a study of midwives in the early Dutch Reform Church, it dawned on me that the term “midwife” has always seemed an odd descriptor for what a midwife does.

A: The word “midwife” is deceptive because its parts are survivals from the Middle Ages, when the word was midwif.

In Old English, mid meant “with” and wif meant “woman.” So when midwif came along in the Middle English period (1100-1500), its literal meaning was “with-woman”—someone (usually a woman, but not always) who was “with” a mother giving birth.

Today we think of “mid” as middle point. But in Old English and Middle English, “mid had approximately the same range of senses as modern English with,” says the Oxford English Dictionary.

By the end of the 1300s, the old preposition mid had been displaced by “with,” the OED says, though the old usage “probably survives as the first element of the compound midwife.”

A good example of an old use of “mid” that disappeared is the Old English mid ealle (literally “with all”), which later became “withal” (meaning “altogether” or “entirely”).

Another example is the Old English term for pregnancy, mid childe. Over the course of the 1300s, mid childe was superseded by “with child.”

The OED’s last citation for the older term is dated 1340: “Þe wyfman grat myd childe” (“The woman great with child”), from Ayenbite of Inwyt, a Middle English translation of a French treatise on morality.

In modern English, “mid” has lost its “with” sense and now is mainly used as an adjective or prefix meaning middle, halfway, and so on. The only prepositional use that survives is the poetic “mid” that’s short for “amid” or “in the midst of” (as in “mid storm and strife”).

However, the old English preposition that meant “with” is still alive in the other Germanic languages: met in Dutch, mit in German, með in Icelandic, and med in Norwegian, Swedish, and Danish.

As for “wife,” which we’ve written about on our blog, it meant a woman, not necessarily a married one, in Old English.

“The Old English general sense of woman,” says the Chambers Dictionary of Etymology, “survives in fishwife, midwife, and old wives’ tales.”

In its etymological notes on “midwife,” the OED says “the original sense seems to have been ‘woman who is with the mother at childbirth.’ ”

While the “midwife” was usually a woman, this wasn’t always the case. Here’s the OED’s earliest definition of the word: “A woman (or, rarely, a man) who assists women in childbirth.”

In more recent times, the OED notes, the word has come to mean “a nurse trained and qualified to do this and to give antenatal and post-natal care.”

This is Oxford’s earliest citation, from a Lives of the Saints composed around 1300: “Þe mide-wyues him wolden habbe i-bured, ac þe moder seide euere nay” (“The midwives would have buried him, but the mother said ever nay”).

And this much less dramatic example illustrates the modern usage: “The doctor or midwife will issue the woman with Form MATB1 at about the 26th week of pregnancy.” (From Ian Hunter’s book The Which? Guide to Employment, 1998.)

Of course we use “midwife” figuratively, too, to mean one who helps bring something into being.

The OED’s earliest example of the figurative usage is from Shakespeare’s Richard II, thought to have been written about 1595: “So Greene, thou art the midwife to my woe, / And Bullingbrooke my sorowes dismall heire.”

The most recent figurative example in Oxford is from a 1998 issue of the British music magazine Record Collector: “Brian had retired to his Hollywood mansion, only emerging sporadically when Carl acted as midwife to one of his new compositions.”

Finally, as big fans of amphibians in general, we can’t pass up a chance to mention the “midwife toad,” so named because the male carries the fertilized eggs around on his back legs.

When the eggs are ready to hatch, he enters the water and releases the new tadpoles.  This toad’s taxonomic name: Alytes obstetricans.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Are two hoods better than one?

Q: Does the “hood” in “neighborhood,” “falsehood,” “childhood,” “hoody,” and Little Red Riding Hood come from the same source?

A: No, these words are derived from two distinctly different sources. One gave us the word for a head covering while the other gave us the suffix for a quality of being.

Two “hoods” may not be better than one, but they make for a more interesting post. Let’s begin with the “hood” that one wears.

The clothing sense of “hood” was first recorded sometime before the year 700, the Oxford English Dictionary says, when it appeared in The Epinal Glossary as a Latin translation: “Capitium, hood.”

The ultimate source is a prehistoric Indo-European root that’s been reconstructed as kadh-, according to The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.

This kadh– meant to shelter or cover, and it’s also the source of the English verb “heed” and the noun “hat,” as well as words for “hat” in other Germanic languages.

The oldest English sense of “hood” is still alive today. Here’s the OED’s earliest definition: “A covering for the head and neck (sometimes extending to the shoulders) of soft or flexible material, either forming part of a larger garment (as the hood of a cowl or cloak) or separate.”

In later years this noun took on many related senses. It came to mean the helmet for a suit of armor (before 1200); various kinds of caps (circa 1430); a leather head cover for a bird used in falconry (c.1575); and finally other kinds of protective coverings or projections, whether on plants and animals (18th to 19th centuries), or on inanimate things like chimneys (1750), baby buggies (1866), and cars (1904 to mean the roof, 1929 for the engine covering).

In reference to automobiles, by the way, Americans now use “hood” for the engine cover, but the British still use “hood” to mean the roof or top of the car. (For the engine covering, since 1902 the British have used another old word for a head-covering, “bonnet.”)

The clothing word “hoody,” sometimes spelled “hoodie,” has been used to mean a hooded garment like a jacket or sweatshirt since 1990, according to OED citations. Oxford says the word is derived from the adjective “hooded.”

A related word for a juvenile delinquent in colloquial British and Irish English is “hoodie,” which the OED dates from 1991, and defines as “a young person who wears a hoodie and is typically regarded as socially disruptive. Hence also: a hooligan, a thug.”

However, two similar-sounding words meaning a violent criminal or troublemaker are entirely unrelated to the garment: “hoodlum” and its slang abbreviation, “hood.” These got their start in the US and later made their way into British English.

The OED says “hoodlum” originated in San Francisco in the early 1870s. The dictionary’s earliest citation is from an article  in a Cincinnati weekly newspaper that refers to rowdies in San Francisco:

“Surely he is far enough away here in this hideous wild of swamp, to escape the bullying of the San Francisco ‘hoodlums’ ” (Cincinnati Commercial, Sept. 6, 1871).

Oxford notes that “hoodlum” began to excite attention in the late 1870s “by which time its origin was lost, and many fictitious stories, concocted to account for it, were current in the newspapers.”

(Prominent slang authorities like H. L. Mencken and Peter Tamony made a case that it comes from a Bavarian dialect of German, where a word spelled hodalum or huddellump means “hoodlum.” Germans were the largest foreign-language group in San Francisco in 1870.)

The “hood” that’s short for “hoodlum” first appeared, according to Oxford, in the December 1930 issue of the American Mercury: “None of those St. Louie hoods are going to cut in here, see?”

Another American slang use of “hood,” this time as a short form of “neighborhood,” was first recorded in the 1960s, according to the OED. The abbreviation sometimes appears with an apostrophe: “the ’hood.”

In Oxford’s words, “the ’hood” (generally used with the article) means “a neighbourhood or community, usually one’s own; esp. an inner-city area inhabited predominantly by non-whites.”

The dictionary’s earliest example, which appears complete with definition, is from the February 1969 issue of an American publication, Trans-action: Social Science and the Community: “He come back over to the hood (neighborhood).”

This slang word from the 20th century brings us to the rest of the words in your question, and to a usage that that dates back to Anglo-Saxon times.

In “neighborhood,” “childhood,” “falsehood,” and many other words, as we’ve said, the suffix “-hood” refers to a state or quality of being.

This suffix, the OED tells us, was –hád in Old English and –hod in Middle English, as well as –hêd in Old Saxon and –heit in Old High German.

But The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots gives an older prehistoric source, (s)kai- (“bright,” “shining”), which in ancient Germanic came to mean “bright appearance,” “quality,” or “condition.”

In English, the OED says, the suffix originally was a separate noun with the general meaning “person,” “personality,” “sex,” “condition,” “quality,” or “rank.”

This noun was “freely combined” with others, Oxford says, as in cild-hád (“child-condition”), mægð-hád (“maiden state”), and pápan hád (“papal dignity”).

Eventually it stopped being a separate noun and became a suffix, spelled “-hood.” Here are some of the more familiar formations, spelled the modern way and in the order of appearance:

“childhood” (around 715);  “widowhood” (c. 897); “priesthood” (900s); “maidenhood” (perhaps late 900s); “manhood” (c. 1225); “falsehood” (c. 1290); neighborhood” (late 1300s); “likelihood” (1398 to mean similarity, c. 1449 for probability); “womanhood” (c. 1405); “boyhood” (possibly 1577, but rare before the 1700s); “girlhood” (1748); “adulthood” (1850).

In modern English, “-hood” is what’s called a “living suffix,” meaning that people are still using it to make new words.

It can be “affixed at will to almost any word denoting a person or concrete thing,” Oxford says, as well as to “many adjectives, to express condition or state.” Consequently, “the number of these derivatives is indefinite.”

Sometimes they’re also humorous, as in this 19th-century OED citation: “Believing in the white Aylesburys … as the final expression of duckhood” (from the Daily News, London, 1883).

A historical aside: The OED notes that “-hood” once had a parallel suffix, “-head,” from the same root (Old English hád) and with the same meaning (condition, rank, person, etc.).

So we once had “childhead,” “falsehead,” “priesthead,” and “widowhead” in addition to the “-hood” versions. The “-head” in most of these old words has been displaced by “-hood,” though we’ve kept “godhead” and lost “godhood.”

We still sometimes see the archaic “maidenhead.” This originally meant the same as “maidenhood” (the condition of being a virgin), and was applied to women and occasionally to men.

But in later centuries, according to the OED, “maidenhead” was also used to mean the hymen, “esp. considered as the mark of a woman’s chastity.”

We don’t hear either “maidenhead” or “maidenhood” much these days, though you can find both in standard dictionaries.

In general, “maidenhead” now refers to either virginity or the hymen, while “maidenhood” refers to either virginity or the state of being unmarried.

[Note: This post was updated on June 14, 2020.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Follows the subject

Q: While I was watching TV with my wife, a commercial came on for the movie When Calls the Heart. It reminded me of another corny title, Comes a Horseman. What makes an author choose this syntax?

A: Authors use unusual wording because it’s often more effective and attention-getting than the routine syntax one would expect.

The wording “when calls the heart,” with its poetic and archaic flavor, stands out more than “when the heart calls.”

And “comes a horseman” is more noticeable than “a horseman comes” or “a horseman is coming.”

But a usage that some readers find catchy may seem corny or pretentious to others.

What’s attention-getting about these constructions is the word order—verb before subject instead of the other way around.

In some English sentences, a verb-before-subject arrangement is so common that we don’t even notice it. For instance, verbs routinely come first in questions, in statements starting with “here” or “there,” and in others that we’ll mention later.

But in more straightforward declarative sentences, we expect to find the subject before the verb. Reversing them can make a sentence sound literary, even stirring (or pretentious if overdone).

For effectiveness, you can’t beat the verb-before-subject placement in these examples:

“Male and female created he them” (King James Bible) … “So have I a noble father lost” (Shakespeare) … “Into the Valley of Death / Rode the six hundred” (Tennyson) … “Quoth the Raven, ‘Nevermore’ ” (Poe).

Today we associate subject-verb inversions with poetry and with the writings of an older time, though even now we may find them used for effect: “What care I for fame and fortune?” … “Then sings my soul” … “In a hollow lived three little pigs” … “Come Sunday, you’ll be a married man.”

But as we said before, inverted word order goes unremarked in some kinds of sentences, like these (again, we’ll underline verb and subject).

● Sentences starting with “there,” “here,” and “then”: “There comes a time when one must face facts” … “Here lurked the answer we’d been waiting for” …“Then came the startling news.”

● Questions: “Am I right?” … “When is the party?” … “Finished, are you?” … “How goes it?” … “Where were you?” … “Pretty, aren’t they?”

● Questions with auxiliary verbs only: “May I?” “Do you?” “Shall we?” (We aren’t including sentences in which the subject follows the auxiliary but comes before the main verb, as in “Never have I seen such a day,”  “Had I known … ” and so on.)

● With “neither” and “nor”: “We aren’t going, nor is Sally” … “He isn’t upset and neither am I.”

● With “say” and other quoting verbs: “ ‘Holy cow!’ said Pete” … “ ‘The butler didn’t do it,’ concluded the detective” … “ ‘Call me Ishmael,’ wrote Melville.”

● With “do” as an auxiliary: “We own a dog, as do our neighbors” … “He went to the movie, as did Mom.”

● With “so”: “And so say all of us” … “She has seen Venice and so have you.”

● In lists of subjects headed by one verb (common in news reporting): “Injured were the bus driver, eight passengers, and the driver of the car” … “In the lineup were eight felons, none of whom were identified as the perpetrator.”

● After adverbs or adverbial phrases: “Steadily onward plodded the wagon train” … “Just inside the door stood a hat-rack.”

● After adjectives or adjectival phrases: “Happy was the man who won her hand” … “Great was his respect for my father” … “Gone forever was the day” … “Many were the times ….”

● After a participial phrase: “Taking home the trophy in the pie-baking contest was a seven-year-old boy” … “Lying in a pool of blood was Colonel Mustard.”

● After a prepositional phrase: “In the threatened wetland are three species of rare orchid” … “Through the mist shone an eerie light.”

Saving the subject for last can almost make it a punch line. But sometimes it’s placed at the end because it’s less urgent. This is a common practice in sports broadcasting, as we wrote on our blog a couple of years ago.

The linguist Georgia M. Green discusses this kind of inversion in her paper “Some Wherefores of English Inversions.”

“Perhaps the most striking demonstration of this pragmatic exploitation of syntax,” she writes, “is the use of inversions in the play-by-play broadcast of sports events.” (From the journal Language, September 1980.)

Some of her examples, taken from TV and radio: “Underneath the basket is Barbian” … “High in the air to get the ball was Jim Brady” … “Now way out front with the ball is Brenner” … “At the line will be Skowronski” … “Stealing it and then losing it was Dave Bonko” … “Coming back into the game for New Trier West will be Kevin Jones.”

As she notes, inversion lets the speaker mention the action first, followed by the player’s name.

Finally, a historical note about why subject-verb inversions like “comes a horseman” carry a whiff of antiquity.

The regular word order in a typical declarative sentence today is subject-verb-object, as in “I lost it.”

Old English had both patterns—verb first as well as verb second. However, verb-before-subject constructions were more common in Old English than they are today.

Placement of the object, as well as the subject and verb, added to the complexity of Old English.

“Old English had many SVO [subject-verb-object] word orders like those in Modern English, but at least as many SOV word orders, or orders that seem to be a mix” of those, according to The Syntax of Early English (2000).

The authors—Olga Fischer, Ans van Kemenade, Willem Koopman, and Wim van der Wurff—note that a number of changes in word order came about over the course of the Middle English period (about 1150-1500).

That was when the relative position of the verb and the direct object shifted in English.

More relevant to our discussion, the use of verbs before subjects in declarative clauses “rapidly declined in the course of the last part of the fourteenth and in the fifteenth century, and saw a revival in the literary language in the sixteenth century,” write the authors.

[Update, May 9, 2016: Several readers have pointed out that odd syntax is what  makes Yoda’s speech so odd. The great Jedi master of the Star Wars series favors such constructions as “Do it you must.” The linguist Geoffrey K. Pullum wrote about Yoda talk on the Language Log in 2005.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Scales get in your eyes

Q: When “the scales fall from one’s eyes” to suddenly reveal the truth, are they the scales of justice?

A: No, the “scales” here are etymologically related to the ones on fish, reptiles, and insects.

The Oxford English Dictionary has three major meanings for the noun “scale,” with many related senses: (1) a device for weighing things; (2) one of the thin, overlapping plates protecting the skin of animals; (3) a graduated system of measurement.

When English borrowed “scale” from Old Norse in the 1100s, it meant a bowl or cup to drink from. The Old Norse skál is also the ultimate source of the drinking toast “skoal,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

The OED’s earliest example for “scale” is from Layamon’s Brut, written sometime before 1200: “Heo fulde hir scale of wine” (“He filled her cup with wine”).

In the early 1400s, this cup-like sense of “scale” evolved to mean a device for weighing—that is, “the pan, or each of the pans, of a balance,” according to Oxford.

The earliest example in the OED for “scale” used in the weighing sense is from An Alphabet of Tales (circa 1440), a collection of moral stories:

“And when it was put In þe to skale it weyed more þan all þat evur þai cuthe put in þe toder skale” (“And when it was put into the scale, it weighed more than all that ever they could put in the other scale”). We’ve expanded the OED citation for clarity.

The dictionary’s first citation for “scales” used in the justice sense is from Christ’s Victory and Triumph (1610), an allegorical poem by Giles Fletcher: “In one hand a paire of euen scoals [even scales] she weares.”

The amphibian sense of “scale” is ultimately derived from skaljō, the ancient German source for the word “shell.” The earliest OED citation is a reference to the scales on a dragon, from Guy of Warwick, a Middle English romance dating from around 1330:

“Þe smallest scale þat on him is No wepen no may atame” (“No weapon may cut into the smallest scale that’s on him”).

And here’s a piscine example from the Chaucer poem Parlement of Foules (circa 1381): “Smale fischis lite / With fynnys rede & skalis syluyr bryȝt” (“Skinny little fishes / With red fins and bright scales”).

The OED’s earliest example for the expression you’ve asked about is from the Wycliffe Bible of 1382: “And anon ther felden from his yȝen as scalis, and he receyuede siȝt” (“And anon there fell scales from his eyes, and he received sight”).

Think of the expression as a metaphorical way of describing something akin to the sudden clearing of the cloudy layer on the lens of someone with cataracts.

The measurement sense of “scale” is derived from the classical Latin scāla (ladder) and scālae (flight of stairs). In the late 1300s and early 1400s, “scale” was used literally for a ladder and figuratively for a stair-like series of gradations for measuring things, according to OED citations.

It’s used literally in John Lydgate’s poem Troy Book (1412-20), where Diomedes says the Trojans fortified their walls while the Greeks delayed attacking “and ageyn oure skalis … made gret ordinaunce” (“and against our ladders … assembled a great defense”).

in A Treatise on the Astrolabe, a 1391 how-to manual about the astrological instrument, Chaucer uses the word figuratively: “Next the forseide cercle of the A. b. c., vnder the cros-lyne, is Marked the skale, in Maner of 2 Squyres or elles in Manere of laddres.”

Over the years, the noun “scale” has taken on many other meanings derived from the “ladder” sense of the word, including a “scale” in music (1597), doing something on a large or small “scale” (1785), a wage “scale” (1921), and economies of “scale” (1944).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Is “based off” off base?

Q: As I read the papers of college freshmen, I am often stopped by usages that seem wrong to me. The latest example is the use of “based off” for “based on,” as in “based off the research of Albert Einstein.” Your thoughts?

A: You’re not the first to notice the use of “based off” (sometimes “based off of”) in place of “based on,” though college students aren’t the only perpetrators.

Linguists have been discussing the usage for at least 10 years, and it was the subject of an online article in the Chronicle of Higher Education in October 2013.

The author of the article, Anne Curzan, wrote: “I have mentioned the construction to a few colleagues, and it’s clear at least some of them are circling it in student writing.”

The use is also found outside routine classroom writing. Curzan, a linguist and a professor of English at the University of Michigan, passed along this example from the academic journal Exceptional Children (March 2012):

“For our study, the parameters used in the simulation were based off of values derived from a large empirical data set.”

And we’ve found other recent examples of “based off” in academic journals, both American and British.

By the way, “based off of” is just a puffed up version of “based off.” Our suspicion is that people who use “based off of” may have the phrase “on the basis of” in mind.

We’ve written on the blog about “off of,” an extremely common redundancy. So we’ll confine these remarks to “based off.”

While “based off” may have become more popular recently, it’s not unseen in older writing. It’s been used occasionally since the early 1930s, mostly in trade journals.

The earliest example we’ve been able to confirm appeared in a May 1931 issue of National Petroleum News:

“To consumers: … discounts are based off tank wagon price, and affect purchases of 1,000 gallons or more per month” (this notation appeared several times in column listings).

Here it is again in 1952: “Based off 1951 figures, the proposed constitutional amendment would cut Federal revenues by $16,000,000,000 a year” (from the Bulletin of the Metal Trades Department of the American Federation of Labor).

And this headline appeared on a cover story in the trade journal Automotive News in January 1997: “Bigger Honda SUV will be based off Accord, minivan.”

These 20th-century appearances cropped up so seldom that nobody seems to have minded.

The use of “based off” in the sense of “based on” isn’t discussed in Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage. And while Garner’s Modern English Usage (4th ed., 2016) has a long discussion of “based on,” it makes no mention at all of “based off.”

Discussions of “based off” have come up periodically on the Linguist List, the online discussion group of the American Dialect Society, but only in the last 10 years.

Writing on the list in 2006, Seán Fitzpatrick commented: “My daughters were discussing a forthcoming movie, and the 21-year-old said you had to give the auteur credit for originality, since the movie was ‘not based off a book, not based off another movie, and not based off a TV show.’ ”

“ ‘Based off’ seemed to me to be a peculiar alteration of ‘based on,’ ” Fitzpatrick added. “The strange thing is that she denied having said ‘based off’ instead of ‘based on.’ ”

Another contributor, the linguist Arnold Zwicky, suggested that “based off” as a variation on “based on” or “based upon” may be relatively recent.

“In any case,” Zwicky wrote, “it’s now very widespread.” And it’s become even more widespread since 2006.

Writing on the list in 2014, the slang lexicographer Jonathan Lighter reported a sighting of “based off” with another meaning: “as a result of; by reason of; from.”

The quotation, from Yahoo! news: “Hawking earned his scientific reputation back in the 1970’s based off his theory of black holes as cosmic vacuums.”

We won’t bother reporting the comparative frequency of “based off” versus “based on” in Google’s Ngram viewer, which tracks words and phrases in millions of books.

Many of the supposed examples of “based off” turn out to be misreadings of “eased off” or another phrase. And many other examples don’t represent the sense we’re talking about (e.g., “based off the coast of Cadiz”).

Though “based off” in place of “based on” sounds foreign to our ears, the usage doesn’t surprise us.

We’ve often remarked that the use of prepositions in English is highly idiomatic and subject to changing usage.

(A newcomer to English recently wrote to us in confusion about the various prepositions used in reference to copying: “print out,” “print off,” and “print up.” We explained that they’re all acceptable idioms.)

As Curzan wrote in her article: “With ‘based on’ one could argue that because things are physically built on bases, it makes more sense to say ‘based on.’ ”

“I agree: That is perfectly logical,” she added. “But language isn’t always logical, and once ‘based on’ becomes as much or more metaphorical than literal, it doesn’t seem surprising to me that the preposition might shift—especially given that one can metaphorically ‘build off’ things.”

We would add that a reinterpretation of a work is often called a “takeoff,” which may have contributed to the use of  “based off.”

“Based” here is the past participle of the verb “base,” and the Oxford English Dictionary has no examples of its use with “off.”

The OED says the verb means “to place on (also upon) a foundation, fundamental principle, or underlying basis.” (Note the prepositions in italics.)

All of the dictionary’s citations for this sense the verb and adjective, between 1776 and 2009, show the accompanying preposition as either “on” or “upon.”

As far as we can tell, people seem to use “based off” in three general ways:

● as a verb, either active (“She based her novel off Pride and Prejudice”) or passive (“Her novel is based off Pride and Prejudice”);

● as an adjective (“Figures based off speculation aren’t reliable”);

● as an adverb (“The company pays based off the hours worked”).

Now, we aren’t advocating any of these or claiming they’re standard English usage. We’re merely reporting what’s out there, so hold those indignant emails and tweets.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

School days, school days

Q: Could you tell me the origin of the compound word “schoolteacher”?  What is the reason for the redundancy?  My first thought was that the phrase distinguished schoolteachers from Sunday school teachers. I later theorized that it might’ve come from the Germanic preference for compounds.

A: We wouldn’t call “schoolteacher” redundant. We think of a schoolteacher as someone who teaches in elementary, middle, or high school. However, not all standard dictionaries make that distinction.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, defines “schoolteacher” as we do: a “person who teaches in a school below the college level.” But Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), defines it simply as “one who teaches school.”

Both American Heritage and Merriam-Webster’s define “teacher” loosely as someone who’s hired to teach. So a teacher may give piano lessons in a student’s home or lead a university seminar on literary theory (though we might use “professor” for the literary theorist).

The earliest citation for “schoolteacher” in the Oxford English Dictionary is from Reliquæ Baxterianæ (1696), the autobiography of the Puritan clergyman Richard Baxter:

“The third sort is School-Teachers, which is not my Case (though I have also a License to Teach School).”

In discussing the etymology of the term, the OED points the reader to an earlier usage, “to teach school,” which showed up in a 1590 letter by the Elizabethan writer Christopher Ockland: “I teach schole at Grenewych.”

But we suspect that the term “schoolteacher” may have also been influenced by two even earlier terms, “schoolmaster” (circa 1225) and “schoolmistress” (1335). 

Two other early influences may have been the Old French tenir escoles (c. 1200) or the Middle French tenir escole (1366), verb phrases meaning to teach. In medieval Latin, according to the OED, scholam tenere meant  to run a school and scholas tenere meant to “engage in academic disputation.”

The source of all these usages is, of course, the word “school,” which ultimately comes from the classical Latin schola or scola, which referred to a teacher’s lecture on a subject or the place where the teacher lectured.

In medieval Latin, schola came to mean, among other things, a group of people of the same profession, the sense the word had when it showed up in early Old English spelled scola. (It’s also spelled scolu and scole in Old English manuscripts.)

The first OED example of the word used to mean an “institution for the formal education of children” is from Ælfric’s Lives of the Saints, believed to have been written in the late 990s: “Eac þær leornode on þære ylcan scole se æðela Gregorius” (“Also there learned in the same school the noble Gregory”).

The word “teacher”—derived from tǽc(e)an, to teach in Old English—first showed up in John Wycliffe’s 1382 translation of the Bible: “Oon of hem, a techer of the lawe, axede Jhesus, temptynge hym.”

In case you’re curious, Wycliffe’s use of “axede” for “asked” here is an example of an old usage that’s now considered nonstandard. As we wrote on the blog back in 2008, this wasn’t always the case.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Dribs and drabs

Q: In your recent post about dribbling, you talk about the long-dead verb “drib,” the source of “dribble.” Is that also the source of “dribs and drabs”?

A: Yes, that old verb “drib” gave us “dribs and drabs” as well as “dribble.”

As we noted in our post, the “dribble” we associate with basketball and drinking fountains comes from a defunct 16th-century verb, “drib.”

This old verb originally meant  “to fall in drops,” “to go on little by little,” and “to let fall or utter as in driblets,” according to the Oxford English Dictionary.

A noun form showed up in Scottish and dialectal English in the early 18th century. This “drib” meant a “drop” or a “petty or inconsiderable quantity,” the OED says. In other words, it meant the same thing as the earlier “driblet.”

The noun “drib” was first recorded in the Scottish poet Allan Ramsay’s Ode From Horace (circa 1730): “That mutchkin-stoup it hauds but dribs” (“That small flagon it holds only dribs”).

Soon afterward, Jonathan Swift used the word in his satirical poem On Dr. Gibbs’s Psalms. (1745): “Thy heavy hand restrain; / Have mercy Dr. Gibbs; / Do not, I pray thee, paper stain / With rhymes retail’d in dribbs.” (We’ve expanded to citation to get in more of the poem.)

The usage eventually migrated to America, where Abraham Lincoln used it in a letter to Gen. George B. McClellan on May 25, 1862: “We are sending such regiments and dribs from here and Baltimore as we can spare to Harper’s Ferry.”

But before Lincoln’s time, people were already using the expression “dribs and drabs” to mean bits and pieces (or, as the OED says, “small and intermittent sums or amounts”).

The earliest example in Oxford is from a letter written by an English governess named Ellen Weeton on March 17, 1809:

“Whether it be better to have a little [news] and often, or a great deal and seldom, I leave to your better judgment to determine…. You may have it in dribs and drabs if you like it better.” (From Miss Weeton’s Journal of a Governess, Vol. 1, 1807-11.)

So what is a “drab”? Interestingly, the noun “drab” made its first appearance (pluralized) in that very expression. Before “dribs and drabs,” it had no independent existence—at least in that sense of the word.

Two earlier senses of “drab,” which the OED says are probably unrelated to this one, were first recorded in the early 1500s: (1) “a dirty or untidy woman,” as in a “slattern”; and (2) a “harlot, prostitute, strumpet.”

Apparently the expression “dribs and drabs” later inspired a separate use of “drab” to mean a small amount of money, a usage first recorded, the OED says, in the late 1820s.

Oxford’s earliest citation is from William Carr’s book The Dialect of Craven, in the West-Riding of the County of York (2nd ed., 1828): “Drab, a small debt. ‘He’s gain away for good, and he’s left some drabs.’ ”

An entirely different “drab,” the adjective meaning dull, plain, or light brown, took on its various senses in the 18th and 19th centuries. It’s believed to have evolved from a noun for plain, undyed cloth, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Don’t sweat it

[Note: For updated information about this expression, see our Feb. 12, 2024, post about “don’t sweat the small stuff.”]

Q: As someone who ranks high on the perspiration index, I was wondering when the phrase “don’t sweat it” came about.

A: “Don’t sweat it” first showed up in print about 50 years ago, according to the Oxford English Dictionary, but we’ve found a similar expression that appeared in writing 50 years before that.

The OED describes “don’t sweat it” as American slang for “don’t worry.” The dictionary says a positive colloquial version, “to sweat,” means “to experience discomfort through anxiety or unease.”

The earliest example for “don’t sweat it” in Oxford is from a 1963 issue of the journal American Speech: “Don’t sweat it means ‘don’t worry about it.’ ”

However, we’ve found this similar usage in the Dec. 12, 1914, issue of Happy Days, a New York weekly newspaper:

“ ‘What’s the meeting for, anyway?’ said Paul Braddon. ‘Keep your shirt on, and don’t sweat it off,’ said Deacon Small.”

The first positive citation (grammatically speaking) in the OED is from The Hungarian Game, a 1973 espionage thriller by Roy Hayes:

“ ‘Hold off for a moment. I want to watch him sweat.’ ‘The guy’s about to faint from pain.’ ”

As you can imagine, the verb “sweat” in its literal sense is very old, dating back to Anglo-Saxon times. The infinitive was swætan in Old English and meant (as it does today) to emit perspiration through the pores of the skin.

The first example in the OED is from the Venerable Bede’s Ecclesiastical History of the English People (circa 900):

He swa swiðe swætte swa in swole middes sumeres (“He so sweated strongly in the mid-summer heat”).

The Chambers Dictionary of Etymology says that “sweat” is ultimately derived from the proto-Germanic root swaita-, and that it has given us such words and phrases as “sweater” (1882, the garment), “sweatshop” (1889), and “sweatshirt” (1929).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Snacks and refreshments

Q: To me, “refreshments” can refer to food or drink. But in the last 10 years, at least in Cincinnati, I’ve seen it used exclusively for beverages. Often an event will mention “snacks and refreshments” or something similar, implying that the snacks are solid and the refreshments liquid. Have you noticed this, and what can you say about it?

A: All six of the standard dictionaries we’ve checked agree with you that the word “refreshments” refers to food or drink or both.

However, English speakers have been using the expression “food and refreshments” for nearly two centuries. Go figure!

The earliest example we’ve found is from an 1816 account in the New Evangelical Magazine about the last days of Thomas Paine, the American political activist and Founding Father, who died in 1809 in Greenwich Village.

A letter forwarded to the magazine describes how a family living near Paine “had contributed to his comfort by occasionally preparing and sending him food and refreshments more adapted to his situation than he usually enjoyed.”

The phrase “food and refreshments” has been used regularly since then, according to the results of a search with Google’s Ngram viewer, which tracks words and phrases in millions of books.

However, the phrase you mentioned, “snacks and refreshments,” is a relative newcomer, showing up in the mid-20th century and increasing sharply in usage since then, according to an Ngram search.

The earliest example we’ve found for the new phrase is from a 1949 issue of the magazine Outdoor Indiana:

“The Division of State Parks, Lands and Waters, under whose supervision Mounds State Park is operated, maintains a service pavilion where snacks and refreshments may be obtained by park guests.”

As you’d expect, “food” is the oldest of these words, dating back to Old English, when it was spelled fóda. and meant a “nutritious substance that people or animals eat or drink in order to maintain life and growth,” according to the Oxford English Dictionary.

The dictionary offers this Old English example from the abbot Ælfric’s Interrogationes Sigewulfi (The Questions of Sigewulf): “On þære oðre fleringe wæs heora nytena foda gelogod” (“On another floor was the food for cattle”).

Although the noun “snack” is fairly old too, dating back to the early 1400s, it originally meant a snap or bite, especially from a dog. It evolved over the years to mean a snappish remark, a part of something, and in the mid-1700s a bite of food or a light meal.

The OED’s earliest example for the culinary sense is from a 1757 issue of the Monitor or British Freeholder: “When once a man has got a snack of their trenchers, he too often retains a hankering after the honey-pot.”

And here’s a figurative usage from a letter by the poet John Keats: “Having taken a snack or luncheon of literary scraps.”

Finally, the word “refreshment.” When English adapted the term in the 1400s from several Gallic sources, according to the OED, it meant “refreshing a person or thing physically, by means of food, drink, rest, coolness, etc.”

The use of the plural “refreshments” in the modern sense of a light meal or drink didn’t show up until the 1600s, according to the OED.

The dictionary’s earliest citation is from a 1639 entry in a notebook kept by Thomas Lechford, a Boston lawyer: “You must … have some refreshments besides the ships provisions … that is, some suger and fine ruske or bisket.”

Getting back to your question, one could argue that the expression “food and refreshments” is redundant, but we’d describe it as an idiomatic usage with a long history. In other words, relax and have a canapé.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Hear Pat on Iowa Public Radio

She will be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers.

Categories
English English language Etymology Expression Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Fold like a cheap X

Q: Is the expression “fold like a cheap suit” or “fold like a cheap suitcase”? Most of the people I’ve asked think it should be “suit,” but I remember it as “suitcase.”

A: The verb “fold” has been used for hundreds of years to mean “give way,” “collapse,” or “fail.” But it’s been used for only a few dozen years in expressions like the ones you’re asking about.

There are many variations on the “fold” theme, including “fold like a cheap tent,” “fold like a cheap lounge chair,” and “fold like a cheap camera” (a reference to the inexpensive folding cameras of days gone by).

These expressions, sometimes called “snowclones” by linguists, follow a verbal pattern (like “X is the new Y” or, in this case, “fold like a cheap X”) into which various words can be inserted by people too lazy to come up with new clichés.

In a 2004 post on the Language Log, the linguist Geoffrey K. Pullum credits the economist Glen Whitman with coining the term for “these non-sexually reproduced journalistic textual templates.”

The linguist Arnold Zwicky, in discussing the “fold like a cheap X” formula on his blog in 2009, questions the use of the word “suit” here, then suggests a possible explanation for the usage.

Suit would not have been my first choice as a filler for X, suits (even cheap ones) not being notable for ease of folding,” he writes. “But maybe the cliché ‘all over someone like a cheap suit’ promoted suit for X.”

Zwicky mentions several other choices as a filler for X, including “shirt,” “umbrella,” “cocktail umbrella,” “lawn chair,” “deck chair,” “card table,” “pocket-knife,” “wallet,” “blanket,” and “accordion.”

The earliest example in writing that we could find for any of these “fold like a cheap X” expressions is from White Rat: A Life in Baseball, a 1987 memoir by Whitey Herzog:

“The Phils, I think, were secretly rooting for the Cardinals to win the second half because they knew they could throw Steve Carlton at us in the mini-playoffs and we’d fold like a cheap tent.”

The earliest written example we’ve found for the “suitcase” version is from All Out, a 1988 novel by Judith Alguire: “She folded like a cheap suitcase.”

And the first written example we’ve found for the “suit” formula is from Another 48 Hours, Deborah Chiel’s 1990 novelization of the Eddie Murphy/Nick Nolte film: “Wilson folded like a cheap suit to the ringing applause of everyone present.”

And now we’ll fold like a cheap laptop and call it a day.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

A sneak peek

Q: I’ve always used “at” with “sneak peek,” as in “I had a sneak peek at episode 8.” Lately, I’ve heard people use “of” instead of “at.” That sounds wrong to my ear, perhaps only because of what I’m used to. Is there a preference?

A: There are differences of opinion here. Our research shows that most people prefer “sneak peek at,” but a sizable number would choose “sneak peek of” instead.

Our own preference is for “at.” To our ears, “Take a sneak peek at this” sounds more natural than “Take a sneak peek of this.”

But as we’ve written many times before, the use of prepositions is highly idiomatic, and common usage ultimately determines what is considered standard English.

Why, for instance, do most of us say “a glance at” but “a glimpse of”? Chalk it up to common usage. As with “sneak peek at/of,” we can only examine preferences; we can’t declare one usage right and the other wrong.

Writers of books seem to support our own preference for “sneak peek at” by a wide margin. It’s also preferred among the population as a whole, but not by as wide a margin.

The Google Ngram Viewer, which tracks words and phrases in millions of books, shows “sneak peek at” outnumbering “sneak peek of” by a margin of about seven to one as of 2008, the latest year available.

The graph tracks each phrase as a percentage of all three-word sequences.

It also shows that “sneak peek at” (like the narrower phrase “sneak peek”) first showed up in books in 1951, and that “sneak peek of” followed in 1988.

As you can see, by 2008 the line for “sneak peek at” was sharply higher than that for “sneak peek of.”

We also did ordinary Google searches, which are broader and more up to date but don’t include as many books as the Ngram Viewer. The result is that “sneak peek at” leads “sneak peek of” by a margin of roughly five to four.

The numbers are very fluid, changing from hour to hour, but they always show “sneak peek at” in the lead.

We wondered why the “at” version seems more idiomatic to most people, and we found a couple of hints in the Oxford English Dictionary.

While the OED has no separate entry for the noun phrase “sneak peek,” it has one for the noun “peek,” defined as “a peep, a glance; a quick or furtive look.”

And if you substitute “a peep” or “a glance” or “a furtive look,” the following preposition in the sense we’re discussing would normally be “at” and not “of.”

Furthermore, none of the OED’s citations for the noun “peek,” which was first recorded in 1636, show it accompanied by “of.” When there’s a preposition at all, the noun appears with “at,” “in,” “into,” “through,” or the compound preposition “out of.”

Here are the relevant citations: “one peeke into heaven” (1636); “I jest give a peak in for a minit” (1844); “frequent ‘peeks’ through the slide” (1869); “a peek into the … brooding-room” (1884); “take an occasional peek at these other guys’ hands” (1938); “a sneak peek out of the window” (1969); “get a peek at the land register” (1993).

Similarly, the OED’s entry for the verb “peek,” which showed up in the 14th century, suggests that “at” is the preferred adverb.

Here’s the verb’s definition: “to look through a narrow opening; to look into or out of an enclosed or concealed space; (also) to glance or look furtively at, to pry.” (Note the “at” in italics.)

None of the dictionary’s examples show the verb followed immediately by “of.” The citations, which date back to 1390, show it used with “about,” “at,” “in,” “into,” “in at,” “inside,” “on” (Middle English), “out,” “out of,” “out from beneath,” “over,” “up,” “up in,” and “upward.”

In summary, we’re not surprised that people sometimes take sneak peeks “of” things like movies and games and apps. But for our part, we’ll stick with the “at” version.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Paying your dues

Q: How did the expression “pay your dues” come to mean overcome difficulties to achieve success?

A: To begin at the beginning, the word “due” has referred to a financial or moral debt since it first showed up in Middle English in the 14th century, originally as an adjective, later as a noun, and eventually as an adverb.

English borrowed “due” from the Old French deü, but the ultimate source is the Latin verb dēbēre (to owe), which has also given us the words “debt,” “debit,” and “duty.”

The earliest example for “due” in the Oxford English Dictionary is from Cursor Mundi, an anonymous Middle English poem written sometime before 1325, which uses the phrase “dew dett” for a financial debt that is owed.

And the earliest example for “due” used in the moral sense is from Confessio Amantis (1393), a poem by John Gower about the confessions of an ageing lover, which uses the phrase “due love” in reference to something that deserves to be loved.

The noun “due,” which referred to a financial or moral debt when it appeared in the 15th century, has been used in various expressions since then.

Two of them—“give someone his due” (treat him fairly or acknowledge his merits) and “give the devil his due” (acknowledge the good qualities in a bad person)—are in Shakespeare’s King Henry IV, Part 1 (1598):

“No, ile giue thee thy due, thou hast paid all there” … “He was neuer yet a breaker of prouerbes: he will giue the diuell his due.”

The earliest examples that we could find for “pay one’s dues” date from the 1600s, when paying dues meant meeting one’s financial or moral obligations.

In The Anatomie of Melancholy (1632), Robert Burton’s advice for coping with depression includes “Give chearfully. Pay thy dues willingly. Be not a slave to thy mony.”

And here’s an example from a 1685 religious tract by John Norris: “For if even when the Laws enforce men to pay their dues to their Ministers, they yet continue so backward in the discharge of them.”

The expression was used in its literal financial or moral sense until the 20th century, when a pair of figurative meanings developed in the US: (1) to suffer the consequences of an act; (2) to undergo hardships before achieving success.

The OED labels these usages slang, but the American version of Oxford Dictionaries online (a different entity from the OED) lists them without comment—that is, as standard English.

Oxford Dictionaries has several examples for each of the new usages, including (1): “he had paid his dues to society for his previous convictions” and (2) “this drummer has paid his dues with the best.”

Merriam-Webster’s Unabridged online agrees with Oxford Dictionaries and includes the two new senses without comment.

Finally, the use of “due” in referring to points of the compass (the only surviving adverbial sense) showed up in the early 1600s, according to citations in the OED.

The dictionary’s first example is from Shakespeare’s Twelfth Night (circa 1601): “There lies your way, due West.” We can’t sign off without mentioning another “due” or two.

There’s the adjective meaning expected (“the baby is due in September”), which showed up in the 19th century, and the one meaning proper or adequate (“driving with due care”), which appeared in the 14th century.

Then there’s “due to,” often used to mean “because of.” As we wrote in a 2012 post, it’s widely used but frowned upon by sticklers (who might even say it’s “not due form”).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Neat and tidyish

Q: When Matthew Goode said “neat and tidy-ish” on Downton Abbey, I thought it unlikely that this phrase could be THAT old. Can you tell me anything about it?

A: As far as we can tell, the phrase “neat and tidy-ish” (with or without the hyphen) is relatively new, showing up less than 10 years ago. However, the expression “neat and tidy” dates from the late 1700s, and the word “tidyish” has been around almost as long.

So Henry Talbot, the character played by Matthew Goode in the TV series Downton Abbey, could conceivably have used the phrase “neat and tidy-ish” with his wife-to-be, Lady Mary Crawley, in a scene set in London on May 18, 1925:

Mary (referring to her son’s well-ordered prospects): “So it’s very neat and tidy.”

Henry: “Neat and tidy-ish.”

As for the etymology here, the adjective “neat” meant elegant and simple when it showed up in in the 15th century. “Tidy” meant in good condition, attractive, or timely when it appeared in the 14th century.

“Neat” is ultimately derived from nitidus, Latin for elegant or shiny, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, while “tidy” is a derivative of “tide,” which referred to time in Old English, where it was spelled tid.

(An unrelated Old English noun of Germanic origin, neat, meant a cow, ox, or other bovine, but the usage is rarely seen today except in neat’s-foot oil, made from the feet and shin bones of cattle.)

The adjective “neat” came to mean orderly and clean in the late 16th century, while “tidy” took on those senses in the 17th and 18th centuries.

The earliest example that we could find for “tidy-ish” or “tidyish” is from an 1825 article in the American Farmer that refers to “tidyish meat” (that is, meat in good condition).

And here’s an example that uses “tidyish” to mean attractive, from a comedy by Delia Caroline Swarbreck, Who Could Believe It? (1830): “Oh a tidyish looking young woman, my lady.”

In “The War Correspondent,” a short story from the June 16, 1877, issue of the English literary magazine Once a Week, “tidyish” is used in the orderly sense.

Here the narrator is interviewing an English soldier-of-fortune working for the Turkish Sultan: “ ‘But you’ve got your army in pretty good order, have you not?’ I said. ‘Tidyish—tidyish, my son. They haven’t much stomach for fighting, unless there’s something to be got by it.’ ”

The word “tidyish” is used in this case to mean sort of tidy—a qualified tidy. That’s the way it’s generally used in the examples we’ve found in searches of online databases. And that’s the way  Henry Talbot seems to be using it in Downton Abbey.

The suffix “-ish” has been added to adjectives since sometime before 1400 to mean “of the nature of, approaching the quality of, somewhat,” according to the Oxford English Dictionary.

The oldest example that we’ve seen for “neat and tidy” is from The Sunday-School Catechist, a 1788 book by Sarah Trimmer about how to run a Sunday School for poor children.

A girl should be encouraged to do housekeeping, Trimmer writes, so her mother will be comforted “when she returns home from a hard day’s work to find her own little place neat and tidy.”

And the earliest written example we’ve seen for “neat and tidyish” (hyphenated or hyphenless) is from a Nov. 12, 2007, comment on Zoids Evolution, a fansite based on the Zoid animated series and collectibles:

“Because I was actually curious as to what my collection consisted of, I compiled a list with some help and made it all neat and tidy-ish.”

A linguist would refer to “neat and tidy” or “neat and tidyish,” two words paired together in an idiomatic expression, as a binomial pair or an irreversible binomial.

Sir Ernest Gowers, who edited the 1965 second edition of Fowler’s Modern English Usage, has referred to these pairs, joined by the conjunctions “and” or “or,” as Siamese twins.

The pairs can be made up of nouns (“fish and chips”), adjectives (“quick and dirty”), verbs (“win or lose”). Some pairs consist of synonyms (“cease and desist”) while others consist of antonyms (“back and forth”).

Gowers writes that the abundance of synonymous pairs in English “is perhaps partly attributable to legal language, where the multiplication of near-synonyms is a normal precaution against too narrow an interpretation.”

He adds that the wording in the Book of Common Prayer, “seldom content with one word if two can be used, may also have had something to do with it.”

Gowers recommends breaking up or rephrasing pairs of synonyms that are merely redundant. Is “neat and tidy” redundant? We don’t think so. “Neat and tidy” strikes us as more conversational, more friendly, than either “neat” or “tidy.”

A pedant would insist on a “neat” desk or a “tidy” one. Ours is “neat and tidy.” Or, rather, “neat and tidyish.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Pronunciation Usage Word origin

A “bona fide” pronunciation?

Q: A supercilious acquaintance looked down his nose at me when I pronounced “bona fide” as BOH-nuh-fied. He says the authentic pronunciation of this phrase borrowed from Latin should be boh-nuh-FEE-day. How would YOU pronounce it?

A: Like you, we say BOH-nuh-fied, as do most Americans. Your snooty friend’s pronunciation may be heard in Latin classes, but it isn’t found in English dictionaries in either the US or the UK.

The two most common English pronunciations of “bona fide,” according to the six standard dictionaries we’ve consulted, are BOH-nuh-fied (the end rhymes with “fried”), and boh-nuh-FYE-dee (the end rhymes with “tidy”).

The three-syllable version is more common in the US. In fact, it’s the default audible pronunciation given online by The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.).

To hear it, go to their sites and click on the little loudspeaker icons.

The four-syllable pronunciation is standard in the UK, according to all the British dictionaries we’ve checked. To hear it, go to the UK English version of Oxford Dictionaries online.

Although the three-syllable pronunciation is more common in the US, American dictionaries also accept the four-syllable version, as well as some less common variations. The first vowel can also sound like the “o” in “bonnet,” for example. And the final vowel in the four-syllable version can sound like the “e” in “the.”

But while boh-nuh-FYE-dee is accepted by American dictionaries, it may not be advisable.

As Bryan A. Garner writes in Garner’s Modern English Usage (4th ed.), it’s “pedantic outside the law and precious even in legal contexts.”

Your friend’s pronunciation, boh-nuh-FEE-day, roughly corresponds to the Latin, but we’re talking about English here. (We doubt that your friend pronounces “Caesar” as KYE-zar or “vice versa” as WEE-keh WARE-sah, as the Romans once did.)

In fact, the Oxford English Dictionary, in its etymology of “bona fide,” says that even “classical scholars sometimes preserve the Latin quantity of the vowels … without the Latin vowel sounds.”

In Latin, bona fide means “with good faith.” In English, the OED says, it was originally an adverb meaning “genuinely,” “with sincerity,” or “in good faith.”

The adverb dates back to the time of Henry VIII, the dictionary says, when it was recorded in the Acts of Parliament for 1542-43: “The same to procede bona fide, without fraude.”

But “bona fide” has also become an English adjective meaning “genuine,” “sincere,” or “done in good faith.”

The OED’s earliest citation for the adjective is from John Joseph Powell’s An Essay Upon the Learning of Devises (1788): “Act not to extend to bonâ fide purchasers for a valuable consideration.”

“Bona fides,” the noun version, came into English in the mid-19th century. (The usual pronunciation, in both the US and the UK, is boh-nuh-FYE-deez. However, American dictionaries also accept a less-common, three-syllable variation whose ending rhymes with “tides.”)

The OED describes “bona fides” as a singular noun used in the law to mean “good faith” or “freedom from intent to deceive.” The dictionary’s only two examples are from 19th-century legal usage.

This one, from 1885, is a good illustration of the legal use: “It was said that this shewed bona fides on their part” (from Law Reports, Chancery Division).

In the mid-20th century, the noun “bona fides” developed a plural sense that the OED defines as “guarantees of good faith.”

The first example in the dictionary is from a 1944 issue of the journal Notes and Queries: “I notice in one of our best sellers the remark ‘If Mina’s bona fides are once questioned.’ ”

The OED regards this plural usage as a mistake: “Erroneously treated as pl. form of bona fide (assumed to be n. sing.)”

However, Oxford Dictionaries (a different entity from the OED) describes the usage as informal and gives this example: “‘Now, however, the bona fides of some of those ordinations are in question.”

And most of the other standard dictionaries we’ve checked accept without reservation the use of “bona fides” as a plural noun meaning good intentions, authentic credentials, proofs of legitimacy, and so on.

Merriam-Webster’s Collegiate has this example: “the informant’s bona fides were ascertained.” And American Heritage has an example that describes a singer whose “operatic bona fides were prominently on display.”

In addition, Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage has citations that mention phrases like “the bona fides of a Soviet defector,” “social bona fides,” “literary bona fides,” and “his bona fides on this issue.”

In “this now-established new meaning,” the M-W usage guide says, the noun “very often occurs in contexts where it does not govern a verb.”

But when it is the subject of a verb, M-W adds, “the verb is usually plural,” as in this example: “Fritz Kolbe’s bona fides were unambiguously established” (from the New York Times Book Review, 1983).

OK, this use of “bona fides” is legit. But why use it at all? In our opinion, “bona fides” is a stuffy noun, and a word like “credentials” or “authenticity” or “legitimacy” would do a better job.

Bryan Garner, in his usage guide, agrees that the plural term has an “air of affectation.” And he adds: “Making bona fides singular sounds pedantic; making it plural is likely to offend those who have a smattering of Latin.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Is “if you will” a verbal tic?

Q: Is there any legitimate use for the phrase “if you will,” which I hear overused and abused on TV and radio? I’ve been wondering about this since hearing John Sununu repeatedly use it as filler the other day.

A: We once wrote a post in which we mentioned a few expressions that are “used to death in the media.” We included “in the final analysis,” “hit the ground running,” “on the ground,” “when all is said and done,” “at the end of the day,” and “if you will.”

We jokingly used the last one in a sentence: “First I take off my left shoe, and then, if you will, my right.”

Joking aside, “if you will” is much overused by interview subjects on the air and in print. The linguist Geoffrey K. Pullum, writing on the Language Log, has compared it to the use of “like” as a filler.

In his article, Pullum plucks more than a dozen sentences from the Wall Street Journal, containing what seem to be “quotes from educated and prosperous middle-aged persons—CEOs and so on.” And in each case he replaces the speaker’s “if you will” with “like.”

For example, the statement “They are, if you will, this country’s governing body” becomes “They are, like, this country’s governing body.” You get the idea: “if you will” is to pompous baby boomers what “like” is to their kids.

As Pullum says, “The people who grouse about like are myopic old whiners who haven’t looked at their own, like, linguistic foibles, if you will.”

In fact, “if you will” isn’t always empty filler. Before it became the annoying and meaningless tic it often is today, it had a legitimate usage (and it still does, among more careful speakers).

The Oxford English Dictionary says the expression is “sometimes used parenthetically to qualify a word or phrase” and can be interpreted as “if you wish it to be so called” or “if you choose or prefer to call it so.” (The OED doesn’t comment on the use of the phrase as mere throat-clearing.)

Similarly, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) defines “if you will” as meaning “if you wish to call it that,” and gives a literary example: “a kind of preoccupation, or obsession if you will” (Louis Auchincloss).

This is not the “will” that’s an auxiliary of the future tense. This is the verb that means to desire or wish, as well as to intend or propose “that something be done or happen,” as the OED says.

This sense of “will” is a remnant of an obsolete or archaic use that dates back to the 10th century in writing, one in which “will” is used transitively—that is, with an object (as in “she willed him to speak” or “your father wills it”). However, in the case of “if you will” the object is unstated.

The OED has this late 17th-century example: “Gravity … depends entirely on the constant and efficacious, and, if you will, the supernatural and miraculous Influence of Almighty God” (from William Whiston’s The New Theory of the Earth, 1696).

This 19th-century example is from the works of John Ruskin: “Very savage! monstrous! if you will” (from St. Mark’s Rest: The History of Venice, 1876).

Notice how the writers in those examples use “if you will” to qualify words, like “supernatural” and “monstrous,” that a reader might otherwise find startling. In effect, the meaning is “you might even say supernatural,” “you might even say monstrous.”

But “if you will” is also used in other ways, as in polite formulas like “Pass the salt, if you will,” “Imagine, if you will, a rustic cottage,” and “Tell the jury, if you will, where you were on the night of ….”

In those examples, “if you will” means something like “if you please.” (The OED’s definitions of “if you please” include “if it be your will.”)

Finally, “if you will” can be used in the sense of “if you desire” or “if you wish.”

The OED has an example from Sir Walter Scott. In a scene from the novel Kenilworth (1821), the Earl of Leicester’s wife makes a wish—that he would don the russet-brown cloak of a peasant. The Earl replies: “The sober russet shall be donned to-morrow, if you will.”

This usage is a cousin to a couple of old phrases in which the verb “will” has only an implied object: “if God will” and the later “God willing.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

When “I don’t care” means “Yes”

Q: I came across a startling idiom while living in southern Missouri. If I asked someone a favor, the response would be “I don’t care,” but the meaning would be “I’m willing.” Can you help clarify?

A: What you heard in Missouri is an American regionalism that dates from the early 20th century, but it has roots in a usage that showed up in England in the 1500s.

To begin at the beginning, the verb “care” has meant, among other things, to be concerned about something since it appeared in Old English.

The earliest example in the Oxford English Dictionary is from Beowulf, an epic poem that may date from as early as 700: “Na ymb his lif cearað” (“Nor cares about his life”).

We still use the verb “care” that way. The latest OED example is from Play Therapy, a 1947 book by the psychologist Virginia Mae Axline: “Fall on the floor, damn you! See if I care.”

In the early 16th century, the verb in negative constructions took on a sense similar to the one you’re asking about.

“Not to care,” according to the OED, came to mean “not to mind (something proposed); to have no disinclination or objection, be disposed to.”

The dictionary’s first citation is from Pylgrimage of Perfection, a 1526 treatise by the English monk William Bonde: “Some for a fewe tythes, with Cayn, careth nat to lese the eternall ryches of heuen [heaven].”

The OED adds that when the usage is seen now “care” is accompanied by the preposition “if” or “though.” However, the dictionary’s most recent citation is from the mid-19th century.

Here’s an “if” example from Shakespeare’s Henry IV, Part 2 (1600): “I care not if I doe become your phisitian.”

And here’s one from Clarissa, a 1748 novel by Samuel Richardson: Will you eat, or drink, friend? … I don’t care if I do.”

As for the usage you heard in Missouri, the Dictionary of American Regional English says the verb “care” is used in the negative to mean “to be willing, to be pleased,” usually “in response to an invitation.”

So in this sense, “I don’t care to” would mean “I’m willing to” or “I’d be pleased to” or simply “Yes.”

DARE identifies this as a regionalism of the Midlands section of the country. Here are the examples on record, with the locations listed first.

Southern Indiana: “People might think you were brash if you answered straight out ‘Yes’ to an offer of food or drink, so to be polite you said ‘I don’t care.’ ” (From 1980 DARE records of a usage current “as of c1900.”)

Southeast Missouri: “Care…. In negative ‘not to care’; a common expression denoting consent. ‘Will you go to dinner with me?’ ‘I don’t care.’ (Not meant to be indifferent.)”  (From the journal Dialect Notes, 1903.)

Northwest Arkansas, southeast Missouri, southeast Kentucky: “Care (with negative)…. To be willing. ‘If I had a horse and carriage I wouldn’t care to take you to Boring.’ ” (From Dialect Notes, 1907.)

Central Kentucky: “I hope to live my life out so people won’t care to look at me, and I won’t care to meet nobody…. You don’t have to be hateful. You can be kind. And people don’t care to look at you.” (From Ellesa Clay High’s Collection of Terms Recorded in the Red River Gorge, 1981, describing a usage current “as of c1930.”)

West Virginia mountains: “ ‘Come and set?’ ‘I wouldn’t keer to.’ The rising inflection of the guest’s voice indicated her willingness, so together they dropped down in the cool grass.” (From Alberta Hannum’s novel Thursday April, 1931.)

Western North Carolina, eastern Tennessee: “ ‘She don’t care to talk’ [means] she doesn’t mind talking, i.e. she is a great talker.” (From the Joseph Sargent Hall collection of dialect materials, 1937.)

West Virginia: “One of the most baffling expressions our people use … is ‘I don’t care to….’ To outlanders this seems to mean a definite ‘no,’ whereas in truth it actually means, ‘thank you so much, I’d love to.’ ” (From West Virginia History, 1969, at the state Department of Archives and History.)

And this is an example from much farther north: “Maine Circumlocutions … such as, ‘I don’t care for him’ when the meaning is, ‘I have no objection to him.’ ” (From Down East: The Magazine of Maine, 1971.)

The verb “mind” has been used similarly in negative constructions to mean “to care, trouble oneself,” according to the OED.

Here’s an example from Foreign Parts, a 1994 novel by Janine Galloway: “We can sit here for a while if you like. Whatever, Cassie said. I don’t mind. Whatever.”

Finally, we have the negative use of “mind” in the expression “I don’t mind if I do,” which the OED defines as “a humorous circumlocution accepting an invitation, esp. the offer of a (usually alcoholic) drink.”

The dictionary’s earliest example is from The Round of Wrong, an 1847 play by William Bayle Bernard: “Reu. You’ll have some tea? / Duc. Well, I don’t mind if I do.”

And this alcoholic example is from Charlotte Brontë’s 1849 novel Shirley: “ ‘Take another glass,’ urged Moore. Mr. Sykes didn’t mind if he did.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

In kilter or out of it?

Q: I was lying in bed last night when I started thinking about the phrase “out of kilter.” I deconstructed it mentally, wondering whether something could be in kilter as well as out of it. Do you have any insights about this one?

A: It’s nice to know that other people toss around in bed trying to decipher English phrases!

The short answer is that things can be “in kilter” or “out of kilter,” though they’re usually out of it. Here’s the longer version.

The noun has been spelled both “kilter” and “kelter” since it showed up in the early 1600s, but “kilter” is now the spelling in standard dictionaries in the US and the UK.

The Oxford English Dictionary, a historical dictionary whose entry for the word hasn’t been fully updated, still uses “kelter” as its principal spelling.

The OED defines the term as “good condition, order; state of health or spirits,” and says it’s used “in the phrases out of kelter, in (good, high) kelter, to get into kelter.”

Only 2 of the 15 Oxford citations use the term positively (the last positive example is from the early 1820s). And only one of the six standard dictionaries we’ve checked has a positive example.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) includes an example that refers to efforts to bring the “country’s economy back into kilter with the Western economic system.”

Etymologists have been stumped about the origins of “kilter.” The OED says says the etymology is obscure, but adds that the usage is “widely diffused in English dialect from Northumbria and Cumberland to Cornwall.”

The first written use of the word, according to Oxford, is in a 1628 letter cited in William Bradford’s Of Plymouth Plantation:

“Hithertoo ye Indeans of these parts had no peeces nor other arms but their bowes & arrowes, nor of many years after; neither durst they scarce handle a gune, so much were they affraid of them; and ye very sight of one (though out of kilter) was a terrour unto them.” (We’ve gone to the original and expanded the OED citation for context.)

It’s interesting that Bradford uses “out of kilter” in reference to firearms, because some other early mentions also concern them. Here are a couple of examples, including a positive one:

“Their Gunnes they … often sell many a score to the English, when they are a little out of frame or Kelter” (from Roger Williams’s Key Into the Language of America, 1643).

“Mending, cleansing and keeping in good kelter the firelocks left with his Honour” (from Public Records of the Colony of Connecticut, 1722).

Any association with firearms may simply be coincidental, though, since “kilter” and “out of kilter” were used early on in reference to other things as well.

An early definition reads this way:  “Kelter or Kilter, Frame, order.” It comes from John Ray’s A Collection of English Words, Not Generally Used (1674). We should note here that “in frame” was an old expression for “in order” or “in good form.”

This sampling from Oxford’s citations, which includes the last positive one, shows how widely these expressions have been used:

“If the organs of Prayer are out of kelter, or out of tune, how can we pray?” (from a sermon by the English theologian Isaac Barrow, delivered sometime before 1677).

“The seats some burned and others out of kilter” (from a 1681 quotation given in an 1898 article in New England Magazine).

“I found all of my family well excepting the poor pale Johnnie; and he is really a thing to break one’s heart by looking at—yet he is better. The rest are in high kelter” (we’ve expanded this citation from a May 20, 1828, entry in The Journal of Sir Walter Scott).

“I must rest awhile. My brain is out of kilter” (from a letter written in 1862 by James Russell Lowell).

“Jack’s death sort of knocked you out of kilter” (from The Four of Hearts, an Ellery Queen mystery, 1938).

“There [in Northern Ireland], an allotment of 12 seats at Westminster is based upon electoral quotas wildly out of kilter with the quotas for England, Scotland, and Wales” (from the Times, London, 1973).

We’ll end with a modern example of “kilter” used positively. In Baseball: A History of America’s Favorite Game (2008), George Vecsey describes the reaction of baseball junkies to the Yankees’ victory over the Braves in the 1996 World Series:

“Yankee fans were relieved to find the moon and stars finally back in kilter, but Yankee-haters, in their own tortured way, felt relieved to finally be oppressed again in familiar fashion.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Baby, it’s cold outside

Q: Greg Easterbrook recently complained in the NYT about “freezing temperatures.” In his words, “Temperature is a mathematical measure:  Numbers don’t freeze.  Temperatures can be high or low; air is what’s hot or cold.” Greg’s a smart guy, but is he right?

A: No, Greg is wrong. Sometimes people of a literal bent go to ridiculous extremes, throwing common sense out the window. Our advice to Greg: Chill out.

Writers, including scientists, have been using “freezing temperature” or “freezing temperatures” for hundreds of years to mean the degree of coldness at which something freezes.

What’s not to understand here? In weather parlance, this generally means a temperature at which water is converted to ice.

Oxford Dictionaries online defines “temperature” as the “degree or intensity of heat present in a substance or object, especially as expressed according to a comparative scale and shown by a thermometer or perceived by touch.”

In medicine, according to Oxford, the term refers to the “degree of internal heat of a person’s body,” and, informally, to a “body temperature above the normal; fever.”

The dictionary says “temperature” can also mean the “degree of excitement or tension in a discussion or confrontation.”

Oxford gives these numberless examples: “strong winds and freezing temperatures” … “I’ll take her temperature” … “he was running a temperature” … “the temperature of the debate was lower than before.”

Although “temperature” is often expressed numerically, a number isn’t necessary. One can say, “My temperature is normal” or “My temperature is 98.6 degrees Fahrenheit” … “The temperature outside is freezing” or “The temperature is 0° Celsius.”

In its entry for “freezing,” Merriam-Webster’s Unabridged online says the adjective means “being at or below freezing point,” and it gives this example: “the temperature is freezing.”

In fact, Merriam-Webster’s offers a second definition in which “freezing” is used loosely to mean merely “very cold,” a usage that we found in four other standard dictionaries.

So lexicographers don’t seem to mind referring to “temperatures” as “freezing.” And they don’t have a mental picture of numbers turning to ice.

We use “boiling” in the same way: “The water in the teapot often reaches boiling temperature within five minutes.” Here the adjective “boiling” means sufficient to make something boil.

People commonly use “-ing” participles adjectivally. Every day we use perfectly normal English constructions like “frying pan,” “playing field,” “walking pace,” “crying shame,” and so on.

We don’t mean that the pan is frying, that the field is playing, that the pace is walking, or that the shame is crying.

In searches of online databases, we’ve found many examples for “freezing temperature” or “freezing temperatures” in scientific and other writing dating back to the 18th century. Here are a few early examples:

“When the air was at or near the freezing temperature, the logarithmic differences gave the real height,” from Observations Made in Savoy (1777), a treatise by Sir George Shuckburgh on measuring the height of mountains.

“When salt-water ice floats in the sea at a freezing temperature, the proportion above to that below the surface, is as 1 to 4 nearly,” from the April 11, 1818, issue of the Literary Gazette in London.

“We also know that eggs from perfectly healthy worms, if they be kept at one time in a warm place, and at another in a very cold place, sometimes in warm stove rooms, then in cold, freezing temperatures … will be very certain to produce worms subject to the yellows,” from an 1839 issue of the Journal of the American Silk Society.

By the way, the noun “temperature” had nothing to do with heat or cold, whether expressed numerically or not, when it showed up in English in the mid-1500s.

English adopted the word from Latin, where temperāre meant to moderate or mix, and temperātūra referred to moderation or a proper mixture.

That sense of moderation in temperāre and temperātūra has given English the words “temperance” and “temperate,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

In English, “temperature” initially referred to mixing and moderating, according to the Oxford English Dictionary, but that sense of the word is now considered obsolete.

The sense you’re asking about (which the OED defines as the “state of a substance or body with regard to sensible warmth or coldness”) didn’t show up until the late 17th century.

The dictionary’s earliest example is from the title of a 1670 tract by the chemist and physicist Robert Boyle: Of the Temperature of the Submarine Regions as to Heat and Cold.

The use of “temperature” for a “degree of excitement or tension” showed up in this example from Arthur Penrhyn Stanley’s Lectures on the History of the Jewish Church (1863): “The temperature of the zeal of the different portions of the nation.”

And the use of the word for a fever appeared in Percy White’s 1898 novel A Millionaire’s Daughter : “Do you think I have a temperature?”

The adjective “freezing,” which ultimately comes from the Old English verb fréosan (to freeze), showed up in Shakespeare’s play Cymbeline (which the Oxford Companion to Shakespeare says was produced as early as 1611):

When we are old as you? when we shall hear
The rain and wind beat dark December, how,
In this our pinching cave, shall we discourse
The freezing hours away?

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Linguistics Phrase origin Usage

Like father, like son

Q: What is the history of the phrase “like father, like son”? Does it hark back to a time when this sort of parallel construction was common?

A: The expression “like father, like son” is an old English proverb with roots in classical Latin. Like many other English proverbs, it doesn’t conform to the usual syntax, the arrangement of words and phrases into sentences.

In “Proverbs,” an essay in the Encyclopaedia of the Linguistic Sciences, the philologist Neal R. Norrick explains that proverbs like the one you’re asking about don’t adhere to the traditional use of noun phrases and verb phrases.

“Many proverbs such as Like father, like son and The nearer the bone, the sweeter the meat adhere to formulas, here like X, like Y and The X-er, the Y-er, which do not conform to customary NP + VP syntactic structure,” Norrick writes. “So special interpretative rules beyond regular compositional semantic principles are necessary to assign these proverbs even literal readings.”

Such literal readings, he says, “provide the basis on which figurative interpretations are determined.”

“One interpretative rule will relate the formula like X, like Y to the reading ‘Y is like X’ to derive for Like father, like son the interpretation ‘the son is like the father’; another rule related the formula The X-er, the Y-er to ‘Y is proportional to X’ to interpret The nearer the bone, the sweeter the meat as ‘the sweetness of the meat is proportional to the nearness of the bone’; and so on for other recurrent formulas.”

Norrick, who holds the chair of English philology at Saarland University in Saarbrücken, Germany, says other proverbs, like “once bitten, twice shy” and “sow the wind, reap the storm,” are “radically elliptical, rather than formulaic, as such.”

“They require expansion before they can receive grammatical analyses interpretable by regular compositional principles,” he adds. “This suggests a cognitive procedure in which a person constructs a complete paraphrase of the elliptical proverb, then assigns the interpretation derived from the paraphrase.”

Norrick’s analysis can be heavy going for lay readers, so we’ll simply say that proverbs are often idiomatic expressions that don’t necessarily conform to the traditional rules of English.

The McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs defines the proverb “like father, like son” this way: “Fathers and sons resemble each other, and sons tend to do what their fathers did before them.”

The American Heritage Dictionary of Idioms, which defines the adage as “In the same manner from generation to generation,” says, “This ancient proverb has been stated in English in slightly varying versions since the 1300s.”

American Heritage cites this 17th-century variation: “Like father, like son; like mother, like daughter,” from Bibliotheca Scholastica Instructissima (1616), a book of proverbs collected by the English theologian Thomas Draxe.

Two anonymous Latin sayings, Qualis pater, talis filius (“as the father, so the son”) and patris est filius (“he is his father’s son”), are cited as the source for the English proverb “like father, like son.”

However, a mother-daughter version appears in the Hebrew text of the Old Testament (Ezekiel 16:44): “As the mother, so her daughter.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

A risky preposition

Q: I see both “risk of” and “risk for” regularly, particularly in the health context. “Risk for cancer,” “risk of dying prematurely,” etc. How do you know when to use “of” or “for”? Are both acceptable?

A: There’s no clear answer here. Both “risk of” and “risk for” are used by educated writers, and many of them—medical writers in particular—seem to use the two interchangeably.

In searches of scholarly databases, we found scores of books and articles in which both “risk of” and “risk for”—or “at risk of” and “at risk for”—appear in otherwise identical phrases.

Some examples: “assessing risk of violence” and “assessing risk for violence” (2010) … “at high risk of death” and “at high risk for death” (2001) … “risk for dementia” and “risk of dementia” (1999) … “at risk of falling” and “at risk for falling” (1998) … “at risk for school failure” and “at risk of school failure” (1989) … “the risk of reinfection” and “the risk for reinfection” (1986).

We have the impression that in some cases the writer (or editor) alternated the pattern merely for the sake of variety.

Scholarly usage aside, people in general tend to prefer “risk of” to “risk for,” whether or not the phrase is preceded by “at.” Google hits for “at risk of” outnumber “at risk for” by almost two to one.

If there’s a pattern here, it may have to do with the noun or noun phrase that follows “of” or “for” and whether it represents the danger itself or whatever is in danger.

We’ve concluded that both “risk of” and “risk for” are common when the object of the preposition is the noun or noun phrase for the danger—the disease or other misfortune.

But “risk of” is more popular, especially when the object is a gerund (an “-ing” word), as in “Climbers run the risk of falling” … “He spoke up at the risk of sounding foolish.”

The Oxford English Dictionary’s entry for “risk” has many citations, from the 1660s to the present, in which “risk of” precedes the noun or noun phrase for the hazard or misfortune.

A sampling: “an heavy Risk of wickedness” (1660) … “the Risque of being hang’d” (1697) … “the Risque of an Insult” (1740) … “the risk of flooding” (1934) … “great risk of wildfire” (2003).

In fact, within its “risk” entry the OED has no citations at all for “risk for.” However, elsewhere in the dictionary are numerous examples of “risk for,” all from the 20th century or later and almost all from medical writing.

So it would appear that “risk for” is a relatively recent usage, at least in the sense that we’re discussing. (We’re ruling out constructions like “he ran a risk for her sake” or “he put his life at risk for his country.”)

On the other hand, when the “risk” phrase precedes the thing at risk, not the hazard or misfortune, we generally find “risk to” (sometimes “risk for”), as in “Strong chemicals are a risk to (or for) nail salon workers” … “Pollution poses risks to (or for) the environment.”

Oxford has many examples in which “risk to” precedes what’s in danger: “at great risk to himself” (1805) … “at risk to their lives” (1905) … “a risk to others” (1979) … “at grave risk to his career” (2002) … “a risk to himself and others” (2002).

In 2011 the linguist Mark Liberman wrote an article on the Language Log in rebuttal to a reader who insisted that “at risk for cancer” is grammatically incorrect.

In his article, which he filed under “Prescriptivist Poppycock,” Liberman suggested the reader’s peeve was an “individual quirk.”

A couple of comments suggested that “at risk for” became established largely because of its use in epidemiology. Another noted, “Once ‘at risk’ becomes an expression that stands on its own, it becomes quite natural to use ‘for’ to specify what they are at risk for (eh, of).”

The noun “risk” first appeared in written English in the 17th century, according to OED citations.

Its ancestors were recorded in medieval Italian (rischio) and post-classical Latin (resicum, risicum, etc.), but can’t be traced back further than the mid-1100s (as Oxford puts it, “further etymology uncertain and disputed”).

The noun came into Middle French in the 16th century as risque, meaning “danger or inconvenience, predictable or otherwise,” the OED says. And English speakers borrowed the word from French in the following century.

The first known example in writing is from The Wise Vieillard, or Old Man, an anonymous 1621 translation of a work by the French theologian Simon Goulard:

“The couetous [covetous] Marchant to runne vpon all hazards and risques for a handfull of yellow earth.”

The OED notes that the noun appears “freq. with of.” The earliest such example is from John Sadler’s mock-utopian work Olbia (1660), in a reference to “an heavy Risk of wickedness.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Strove Monday

Q: A recent editorial in the Washington Post says many of Donald Trump’s “rivals have strove to mimic him.” Shouldn’t that be “have striven”?

A: “Strove” or “strived” is the past tense of the verb “strive.” The past participle (used with forms of “have”) is “striven” or “strived.”

So the Post’s editorial writers should have said Trump’s rivals “have striven” or “have strived” to mimic him.

Although the use of “strove” as a past participle has been around for several hundred years, it’s not considered standard English today.

As the Oxford English Dictionary explains, “strove” appeared as a past participle “in the 17th cent., and remained somewhat common down to the middle of the 19th cent., but is now confined to illiterate use.”

The OED compares this use of “strove” to “stroven,” which appeared as a past participle in the 16th and 17th centuries. (The dictionary’s last citation for “stroven” is from the early 1600s.)

When the verb “strive” showed up in Middle English in the 13th century, it meant to be in a state of hostility.

The English word was adapted from the Old French estriver (to quarrel or contend). The OED says the French verb is “of disputed origin,” but it’s “commonly believed to be of Germanic etymology.”

The OED has a questionable citation for the verb from the Ancrene Riwle (circa 1225), an anonymous guide for monastic women. The earliest definite example is a 1297 entry in The Chronicle of Robert of Gloucester: “he striuede wiþ his wiue” (“he strived with his wife”).

Meanwhile, “strive” took on the sense of to contend or carry on a conflict. The OED’s earliest example, dated around 1290, is from The South English Legendary, a Middle English collection of writings about biblical and other religious figures:

“And striuede for holi churche aȝen þe kinge and his” (“And strived for holy church against the king and his”).

The verb took on its usual modern sense (to endeavor or exert much energy) in the 14th century. The earliest Oxford example is from the the Wycliffe Bible of 1384, an English translation from Latin:

“And therfore we stryuen [L. contendimus] whether absent, whether present, for to plese him.”

As for those two past tenses, “strove” appeared somewhat earlier than “strived,” according to the OED, but “strived” would “be normal for a verb adopted < French, and has always been more frequent of the two.”

In Google searches, however, “he strove” appears three times as often as “he strived.” The six standard dictionaries we’ve checked include  both past tenses, though “strove” is always listed first.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

When “less” is “minus”

Q: Is it OK to use the phrase “less than” when teaching numeracy in elementary school? Example: “What is one less than five?” I suspect that many children confuse “less than” (meaning “smaller than”) with “less” (meaning “minus”).

A: We’ve written several times on the blog about “less” vs. “fewer,” including posts in 2014 and 2010, but there’s more to be said about “less.”

The word “less” has had many meanings since it showed up in Old English in the ninth century, and one of the oldest, dating back to Anglo-Saxon times, involves its use as “minus” in subtraction.

However, an even older meaning—the oldest example for “less” in the Oxford English Dictionary—is “fewer,” a usage that was acceptable for hundreds of years but is frowned on today.

The “fewer” sense of “less,” which the OED observes is “freq. found but generally regarded as incorrect,” first showed up in writing in King Ælfred’s Old English translation (circa 888) of Boethius’s De Consolatione Philosophiae:

“Swa mid læs worda swa mid ma, swæðer we hit gereccan magon” (“So we may prove it with less words as with more, whichever of the two”).

Over the years, as we’ve said, “less” took on other senses, including “to a smaller extent” (c. 900), as in “none the less”; “inferior” (c. 950), as in “no less a person”; “not so great an extent” (c. 1000), as in “less time to eat”;  and “a smaller amount” (c. 1330), as in “less money.”

The use of “less” to mean “minus,” the OED explains, indicates “that the number or quantity indicated is to be subtracted from a larger one mentioned or implied.”

This sense of “less” first showed up in writing in the Anglo-Saxon Chronicle, an Old English work believed to have been updated regularly from the late 9th to the mid-12th centuries.

Here’s the citation, which the OED says was written sometime before 1160: “He rixode twa læs .xxx. geara” (“He ruled for 30 years less two”).

In early writing, “less” followed the number being subtracted (as in “twa læs” above), but it now precedes the number (as in “less two”), according to the OED.

All the modern examples in the dictionary show the unsubtracted quantity (the “minuend”) followed by “less” and then the amount to be subtracted (the “subtrahend”).

This modern example is from the March 25, 1930, issue of the Times (London): “A full year’s dividend on the Preference Shares, less tax, absorbing £16,800.”

The latest OED example of the usage is from  the Sept. 2, 1972, issue of the Times (London): “Cost of paint … Less VAT input tax … £500.”

We also checked six standard dictionaries and all their examples show “less” by itself following the minuend and preceding the subtrahend. Here’s an example from The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.): “Five less two is three.”

Getting back to your question, is it OK for a teacher in primary school to ask pupils, “What is one less than five?”

When we were learning subtraction in elementary school many moons ago, our teachers would have said “What is five less one?” (or “five minus one” or perhaps even “five take way one”).

We think “five less one” or “five minus one” is the simplest and clearest way of expressing “5 – 1” in words, because the words follow the order of the numerals and the minus sign. And the use of “less than” here might lead to confusion between the minus sign (–) and the “less than” sign (<).

A perfect example of such confusion can be seen in an Aug. 19, 2001, question to the Math Forum, a website sponsored by Drexel University in Philadelphia:

“Why is this expression driving me crazy when at first it seems so simple: ‘three less than a number’? I believe it is x – 3 but I am being challenged that it is 3 – x.”

The response by the Math Forum’s staff includes this comment: “Many people get confused by this sort of expression, because they expect to translate directly from English to Mathish, word for word. Then ‘three (3) less than (–) a number (x)’ would seem to be ‘3 – x.’ But it isn’t. What’s even more confusing is that ‘3 less a number’ does mean ‘3 – x’ because ‘less’ as a preposition means the same as ‘minus.’ ”

We’d be wary of using “less than” in teaching subtraction to young children. But our online searches suggest that elementary school teachers generally distinguish between the use of “less” and “less than.”

From looking at educational websites that discuss basic subtraction, our sense is that the traditional wording (“five minus one” or “five less one”) is used in speaking about actual subtraction. The “less than” wording is used to compare two numbers, rather than to subtract one from the other (“four is one less than five” or “one less than five is four”).

Despite the possible confusion between “less” and “less than” in teaching subtraction, educators have been using “less than” for comparisons for nearly two centuries, according to our searches of online databases.

Here’s an example from A Manual of Instruction for Infants’ Schools, an 1829 book by William Wilson, the vicar of Walthamstow in northeast London: “Four are one less than five; four are two less than six; four are three less than seven, &c.”

And this example is from A Manual of Elementary Instruction for Schools and Normal Classes (1862), by Edward Austin Sheldon, M. E. M. Jones, and Hermann Krüsi: “The class may repeat, ‘Five is one more than four; four is one less than five.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Punctuation Style Usage Writing

Apostrophic illnesses

Q: I’m a physician who’s irritated by the increasing tendency for writers to omit the apostrophe in a disease named for a person, as in “Parkinson disease.” I resist this, and write “Parkinson’s disease,” which I think is correct.

A: You’re in an unfortunate position here. As a doctor, you’re caught between the recommended usage in the medical profession and standard usage everywhere else.

The AMA Manual of Style (10th ed.), for example, recommends dropping the ’s in such diseases, as does the 27th edition of Stedman’s Medical Dictionary.

Although Dorland’s Illustrated Medical Dictionary (30th ed.) says the ’s “is becoming increasingly less common,” it includes some diseases with the ending and some without to “reflect this ongoing change in usage.”

However, Merriam-Webster’s Medical Dictionary, which is intended for a broader audience, generally considers the ’s versions the usual forms, though it sometimes includes the stripped-down forms as acceptable variants.

As for common usage, the six standard dictionaries we’ve checked usually list only the ’s versions for these terms, though bare versions are sometimes given as acceptable or equal variants.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), for example, lists only “Parkinson’s” while The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) gives “Parkinson’s” as more common, but includes “Parkinson” as an acceptable variant.

The American Medical Association’s style guide acknowledges that the issue is still somewhat controversial, but says that the use of the ’s in medical eponyms, the technical term for things named after people, is a thing of the past.

“There is some continuing debate over the use of the possessive form for eponyms, but a transition toward the nonpossessive form has taken place,” the AMA guide says.

The AMA editors recommend dropping the ’s to represent “the adjectival and descriptive, rather than possessive, sense of eponyms” and to “promote clarity and consistence in scientific writing.”

We take issue here with the AMA editors. Technically, the ’s here is not possessive but genitive. As we’ve written before on our blog, genitives show associations and relationships much broader than ownership.

In a genitive construction like “last night’s mashed potatoes,” we’re not talking about ownership. The ’s here means “associated with” or “related to,” not “possessed by.”

Nevertheless, the misconception persists. The National Down Syndrome Society, in its Preferred Language Guide, gives this explanation for opposing the ’s:

“Down syndrome is named for the English physician John Langdon Down, who characterized the condition, but did not have it. An ‘apostrophe s’ connotes ownership or possession.”

In fact, the AMA stylebook cites the Down Syndrome Society’s language guide in support of its belief that a transition toward non-genitive eponyms has taken place:

“A major step toward preference for the nonpossessive form occurred when the National Down Syndrome Society advocated the use of Down syndrome, rather than Down’s syndrome, arguing that the syndrome does not actually belong to anyone.”

Other critics argue against medical eponyms whether they have apostrophes or not, saying the names may credit the wrong people or are out of date.

Victor A. McKusick, for example, says in Mendelian Inheritance in Man (11th ed.) that “often the person whose name is used was not the first to describe the condition … or did not describe the full syndrome as it has subsequently become known.”

Although “Down syndrome” is now more common than “Down’s syndrome” and standard dictionaries prefer the shorter form, most other medical eponyms still have the ’s in dictionary entries.

Of the 11 eponyms we’ve checked, “Alzheimer’s,” “Addison’s,” “Parkinson’s,” “Bright’s,” “Crohn’s,” “Hansen’s,” “Hodgkin’s,” and “Raynaud’s” diseases usually have the ’s. Only “Down,” “Munchhausen,” and “Tourette” syndromes are usually bare.

In fact, searches with Google’s Ngram viewer indicate that medical eponyms with ’s are overwhelmingly more popular in books than the stripped-down versions.

However, medical toponyms (diseases named after a place) don’t have apostrophes. For example, “Rocky Mountain spotted fever” or “Lyme disease” (named for Lyme, CT).

Note that the capitalized name in a medical eponym or toponym is traditionally followed by a lowercase generic term, as in “Lou Gehrig’s disease” or “West Nile virus.”

The old tradition of naming diseases or parts of the body for their discoverers dates back to the use of Latin medical terms.

An example is tuba Fallopii for the structures first described by the 16th-century anatomist Gabriele Falloppio, also known by his Latin name, Fallopius. Today we say “fallopian tubes,” which many standard dictionaries give with a lowercase “f.”

Since you are a physician, you may be interested in an excellent article we came across on the history of medical eponyms.

John H. Dirckx, a doctor who has written frequently about the language of medicine, says such terms “are cherished by most physicians who have a sense of history.”

Besides, he writes in a 2001 issue of the journal Panace@, they “are often embraced as a pleasant relief from polysyllabic terms derived from classical languages.”

They also have a “value as euphemisms,” he adds. A term like “Hansen’s disease,” for example, is a welcome replacement for “leprosy” and all that it conveys.

As for the ’s, he writes, “Some of the arguments offered by editors and others to justify exclusion of the genitive from eponyms are simply ludicrous.” (He mentions the objections we noted above, that the person didn’t have the disease or possess it.)

Such critics, Dr. Dirckx writes, “display ignorance of linguistics, a superficial and mechanistic view of language, disdain for tradition, and, sometimes, the arrogance of authority.”

He concludes, probably with tongue in cheek: “Will even the homely lay term Adam’s apple (nuez, prominentia laryngea) eventually come under the universal ban?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Quite frankly

Q: What is the origin of the phrase “quite Frankly,” and why do I brace myself when somebody begins a sentence with it?

A: Why do you brace yourself? Because “quite frankly,” which means “in an honest, open, or candid manner,” is often used to introduce an opinion that might not be welcome.

The phrase itself is relatively new, showing up in the 19th century, but the words “quite” and “frankly” are quite old, dating back to the Middle Ages.

Before going on, we should mention that there’s no reason to capitalize the “f” of “frankly” (as you’ve done), though it’s ultimately derived from a proper noun in medieval Latin.

“Frankly” is an adverbial form of the adjective “frank,” which Middle English got from franc in Old French around 1300. At that time, both the English and French adjectives meant free.

The French in turn got the word franc from francus, a medieval Latin word used as an adjective for free and as a noun for a member of the Frankish tribes that conquered Roman Gaul and gave France its name.

The Oxford English Dictionary says it’s “usually believed that the Franks were named from their national weapon,” the javelin, which is frankon in reconstructed prehistoric Germanic.

So how did the Latin word for a member of a Germanic tribe come to mean free in French and English?

After the Franks conquered Gaul in the fifth century, “full political freedom was granted only to ethnic Franks or those of the subjugated Celts who were specifically brought under their protection,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

“Hence, franc came to be used as an adjective meaning ‘free’—a sense it retained when English acquired it from Old French,” Ayto writes.

The OED notes confusion as far back as the Middle Ages over which came first, the use of the Latin francus for an ethnic Frank or in the sense of free:

“The notion that the ethnic name is derived from the adjective meaning ‘free’ was already current in the 10th century; but the real relation between the words seems to be the reverse of this.”

Ayto explains that the “free” sense of the adjective “frank” in English “gradually progressed semantically via ‘liberal, generous’ and ‘open’ to ‘candid.’ ”

The “candid” sense of “frank” and “frankly” showed up in the 1500s, according to citations in the OED.

We’ve already discussed the adverb “quite” on the blog, noting that it was an intensifier (meaning completely or to the utmost degree) when it showed up in Middle English around 1300 or perhaps earlier.

In the early 19th century, English speakers began using it as a “moderating adverb” as well, meaning somewhat, rather, relatively, and so on.

In the phrase “quite frankly,” the word “quite” is being used as an intensifier to emphasize “frankly.”

So while the adverb “frankly” by itself means “honestly, openly, or candidly,” the adverbial phrase “quite frankly” says the same thing more emphatically.

Like “quite frankly,” the word “frankly” is often “used for emphasizing that what you are about to say is your honest opinion, even though the person you are talking to might not like it,” according to the online Macmillan Dictionary.

The phrase “quite frankly” can be used adverbially in two different ways:

(1) It can modify a particular verb, as in “He spoke quite frankly about his past” or “The doctors said quite frankly that it was hopeless.”

(2) It can modify the entire sentence or clause that follows, as in “Quite frankly, I was happy to see them go,” or “I returned the dress because, quite frankly, it was too expensive.”

Generally, when “quite frankly” appears at the beginning of a sentence or clause as in #2, it’s being used as what’s called a sentence adverb. (We wrote about sentence adverbs in a 2011 post.)

The OED doesn’t have an entry for “quite frankly,” but we’ve found examples of the phrase dating back to the early 1800s.

The earliest example we found in searches of online databases uses the phrase simply to modify an individual verb.

In the citation, from Rebuilding a Lost Faith (1826), John L. Stoddard writes that some Anglican clergymen take oaths to accept the faith’s doctrines, and then reject their literal meaning:

“Such clergymen, however, say quite frankly: — ‘The Thirty-Nine Articles and the Prayer-Book do not mean what you think they mean.’ ”

The use of “quite frankly” as a sentence adverb didn’t emerge until many decades later.

The earliest example we found is from an anonymous poem, “To Maud,” published in Punch on Feb. 17, 1894:

“Here’s a Valentine for you—lace, tinsel, and satin,
With Cupids all over it up to such tricks;
There’s gauze in profusion, and, oh, it is pat in
The language of love!—for it cost three-and-six.
Quite frankly I wouldn’t be thought to defend it
(Though I swear that I bought it as perfectly new);
And the reason, in fact, why I happen to send it,
Is to have an excuse for a letter—to you.”

And here’s a less romantic example, from “My Methods in Breeding Poultry,” a 1900 pamphlet by Henry P. McKean: “Quite frankly, I am a great believer in Mr. Darwin’s little phrase, ‘Like begets like.’ ”

We’ve also found several examples dating from the 1860s of sentences and clauses beginning “to speak quite frankly.” The writers used the longer phrase much like a sentence adverb, to modify everything that followed.

Was this the forerunner of the sentence adverb “quite frankly”? Perhaps. Quite frankly, we can’t say for sure.

We should mention that “quite” is used to modify many sentence adverbs besides “frankly.” The OED has a citation for “quite seriously” used this way as early as 1872, and we found one for “quite honestly” from 1893.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

The light and dark of language

(Note: We’re repeating this post for Martin Luther King Jr. Day. It originally appeared on the blog on Dec. 16, 2009.)

Q: I teach cultural anthropology at the City University of New York. Some of my students have asked when the negative association with the color black first arose, as in “black sheep” or “black day” or “Black Death.” In other words, why is “angel food cake” white and “devil’s food cake” black? HELP!

A: This is a tall order!

It’s easy enough to say when some of the phrases you mention came into English. But it’s harder to tackle the notion of blackness or darkness as negative. This idea predated English and probably predated written language.

The word “black” has been in English since the earliest days of the language. In Old English in the eighth century it was written as blaec or blec, a word that was often confused with blac (white or shining).

The two words were even pronounced similarly at times, according to the Oxford English Dictionary. In Middle English (spoken roughly between 1100 and 1500), they were “often distinguishable only by the context, and sometimes not by that.”

The etymological history of “black” is difficult to trace, according to the OED, but it may have come from Old Teutonic roots that originally meant scorched or charred or burned. We can only speculate here. A prehistoric Indo-European root reconstructed as bhleg meant “burn.”

The oldest definition of “black” cited in the OED is the optical one: “the total absence of colour, due to the absence or total absorption of light, as its opposite white arises from the reflection of all the rays of light.” This sense of the word was first recorded in writing in Beowulf in the 700s.

In Old English, the adjective could mean “very evil or wicked; iniquitous; foul, hateful,” according to the dictionary. The earliest Oxford citation is from a scientific and theological treatise written by a Benedictine cleric in the late 10th century.

In the 1300s “black” was first used to mean soiled or stained with dirt, which the OED describes as a literal usage.

It wasn’t until the late 1580s that “black” was used figuratively to mean “having dark or deadly purposes, malignant; pertaining to or involving death, deadly; baneful, disastrous, sinister,” according to the OED.

The published usages include “black curse” (1583); “black name” and “black Prince” (1599, Shakespeare); “blacke edict” and “blacke victory” (1640); “black moment” (1713); “black enemy” (1758); and “black augury” (1821, Byron).

Around the same time, “black” took on other negative meanings, including horribly wicked or atrocious, as in “blacke soule” (1581); “blacke works” (1592); “blackest criminals” (1692); “blackest Calumnies” (1713); “black ingratitude” (1738, Macaulay); “the blackest dye” (1749, Fielding); and “black lie” (1839).

In the 17th and early 18th centuries, “black” also became identified with sorrow, melancholy, gloom, and dire predictions; a “black” outlook was pessimistic, whereas “bright” meant hopeful.

The word “blackguard” originally referred to dirtiness rather than to evildoing. It originated about 1535, and according to the OED it was first used first to refer to a scullery or kitchen worker, someone who had charge of pots and pans.

“Blackguard” was later used to describe a street urchin who worked as a shoe-black. In 1725, Jonathan Swift wrote of “The little black-guard / Who gets very hard / His halfpence for cleaning your shoes.”

And a 1785 slang dictionary described a “black guard” as “a shabby dirty fellow; a term said to be derived from a number of dirty tattered and roguish boys, who attended at the horse guards … to black the boots and shoes of the soldiers, or to do any other dirty offices.”

Boys who picked up odd jobs in the streets were also called “blackguards,” and in 1736 the term was first used to mean a scoundrel.

“Blackmail,” first recorded in 1552, originally meant protection money.

The OED defines its first meaning as “tribute formerly exacted from farmers and small owners in the border counties of England and Scotland, and along the Highland border, by freebooting chiefs, in return for protection or immunity from plunder.”

In those days, “mail” meant rent or tribute (its ancestor, the Old English mal, meant payment extorted by threats). But we can’t find any explanation for the “black” in the term, aside from the term’s earlier sense of soiled or dirty.

The phrase “black sheep” has been used to mean a bad character since the 17th century; according to legend, there was one in every flock. [Update: We wrote a post on the subject in 2020.]

The term “blacklisted” was recorded as far back as 1437. The Chambers Dictionary of Etymology suggests that the name indicated “edged with black.” The OED says the “black” in the term is from the negative sense of the word and means disgrace or censure.

However, the OED notes elsewhere that such a list was “often accompanied by some symbol actually black,” as in this 1840 citation from Charles Dickens’s novel Barnaby Rudge: “Write Curzon down, Denounced. … Put a black cross against the name of Curzon.”

Similarly, a “black mark” (meaning a mark of censure) was originally “a black cross or other mark made against the name of a person who has incurred censure, penalty, etc.,” the OED says. The first published use is from a novel by Benjamin Disraeli, Sybil (1845): “Won’t there be a black mark against you?”

As for the great plague of the 1300s, it wasn’t called the “Black Death” at the time. In the 14th century it was called “the pestilence,” “the plague,” “the great pestilence,” “the great death,” etc.

In English, the “black” wasn’t added until the early half of the 1800s, though it appeared in Swedish and Danish in the 1500s and in German in the 1700s.

The OED says it’s not known why the plague was called “black,” but The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) says it was because the disease caused dark splotches on the victims’ skin.

We can’t find anything in standard etymologies about “devil’s food,” but it may get its name either from its original color (red), or from its heaviness and density as opposed to “angel food,” which is weightless and feathery. A website called The Straight Dope has a good entry on the subject.

The metaphors in question aren’t Western notions, either. From what we’ve been able to find out, they’ve been around since the beginning of time, when people first became aware of the division of their world into day and night, light and dark.

From the point of view of primitive people, day brought with it light, sun, warmth, and of course visibility. Night was colder and darker; it was threatening and fearful, full of unseen dangers and hidden threats.

This ancient opposition between day and night, light and dark, became a common motif in mythology. It’s unfortunate that dark-skinned people, merely by the accident of skin color, have become victims of the mythology.

We’ve found an article that might have some ideas for you to share with your students. In it, the psychiatrist Eric Berne explores the folklore of our conceptions of light and dark, black and white, good and evil, clean and dirty, and so on.

The article is “The Mythology of Dark and Fair: Psychiatric Use of Folklore,” published in The Journal of American Folklore, Vol. 72, No. 283 (Jan.-Mar., 1959), pp. 1-13. You can get it through JSTOR, assuming CUNY subscribes to its digital archive. Skip the first page and go to the history, which begins on page 2.

Berne notes that the ideas of light=goodness and dark=badness existed in ancient cultures (including Egyptian and Greek), and can be found in Asia and around the globe.

Joseph Campbell, writing in the journal Daedalus in 1959, says it was the Persian philosopher Zoroaster (circa 600 BC) who put the seal on the concept of darkness being evil.

Zoroaster, Campbell writes, saw a “radical separation of light and darkness, together with his assignment to each of an ethical value, the light being pure and good, the darkness foul and evil.”

The Old and New Testaments are full of such dichotomies. In later Christian writings, the bright angel Lucifer transgresses and is thrown out of heaven (which is, of course, flooded with light), to become the dark lord of night.

In Paradise Lost, Milton writes that the flames of hell produce “No light, but rather darkness visible.”

For what it’s worth, we don’t believe that metaphors identifying lightness as positive and darkness as negative are inherently racist. They certainly didn’t begin that way, though these negative connotations have certainly fed into and reinforced racism over the centuries.

Your students may also be interested in a recent item on The Grammarphobia Blog about the word “nigger” and its evolution (for some African-Americans) into a positive term through a process that has been called semantic bleaching.

The blog entry cites a paper by Arthur K. Spears, a linguist and anthropologist at CUNY. We’ll bet he could direct you to other sources of information about the mythology of blackness.

We hope some of this is useful to you.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Here’s how!

Q: Why is the expression “Here’s how!” used as a toast? Nobody I know has an answer, including my martini-loving 94-year-old mom.

A: The expression is described in the Oxford English Dictionary as “a formula used in drinking healths,” but there’s no clue about what it means.

The OED’s earliest citation is from the late 19th century, when the toast appeared in Rudyard Kipling’s poetry collection The Seven Seas (1896):

“Yes, a health to ourselves ere we scatter. … Here’s how!”

But Green’s Dictionary of Slang has an older example, from The City of the Saints (1861), by the explorer Richard F. Burton:

“We acknowledged his civility with a ‘here’s how,’ and drank Kentucky-fashion.”

Our own searches turned up an example in an 1895 volume of poetry by Richard Henry Savage. His poem “Going Out” is a soldiers’ drinking song with “Here’s ‘how!’ ” as the refrain:

Fill up with merry hearts, dear friends,
And mock the hours too fleeting,
This night for parting makes amends—
I give my final greeting;
May memories of the olden times
Be ever dear as now—
Stand up and drink it every one—
The old times, boys: Here’s “how!”

We’re sorry that we can’t suggest what the toast means—if anything. Perhaps an examination of the following OED citations, plus a few drinks, may help:

“They now say ‘Bungo!’ instead of ‘Here’s how!’ over cocktails.” (From a Massachusetts newspaper, the Springfield Union, Nov. 20, 1925.)

“ ‘Well,’ said Mr. Hull, holding up his glass … ‘here’s how!’” (From J. B. Priestley’s novel Festival at Farbridge, 1951.)

“Martin was clasping a tumbler half filled with whisky. ‘Here’s how,’ said the fat man.” (From Eric Burgess’s murder mystery Divided We Fall, 1959.)

Elsewhere, the OED has an entry for “here’s” as a way of introducing “formulas used in drinking health.”

Among them, in addition to “here’s how,” are “here’s hoping,” “here’s looking (at you),” “here’s luck,” and “here’s to,” which the dictionary says is “elliptical for here’s a health to).” (We’ve discussed a few of the formulas on our blog.)

The earliest of these cited in the OED is from Shakespeare’s Romeo and Juliet (1597): “Heers to my loue.”

As the dictionary notes, two such expressions are found in Ernest Hemingway’s only full-length play, The Fifth Column (1938): “Here’s looking at you” and “Here’s how.”

But Hemingway outdid himself in one of his short stories, “Up in Michigan,” in which we found a litany of boozy toasts:

“Well, here’s looking at you” … “Here’s all the ones we missed” … “Here’s how” … “Down the creek, boys” … “Here’s to next year.”

In its entry for “mud,” the OED mentions another such expression, “here’s mud in your eye” (or “here’s mud” for short).

It’s described as “an informal salutation before drinking,” along the lines of “Here’s to you!” or “Good health!” or simply “Cheers!”

Why “mud”? Some slang lexicographers have suggested the phrase could have originated in military usage, perhaps as a reference to the muddy trenches of World War I.

But there’s no evidence to support this. Oxford’s earliest citation is from Henry Vollam Morton’s In Search of England (1927): “ ‘Here’s mud in your eye!’ said one of the modern pilgrims, tossing down his martini.”

In fact, most of these bibulous expressions don’t seem to have any deeper meaning. By their very nature, they’re humorous and a bit silly—like “Here’s to the skin off your nose,”  which Green’s Dictionary of Slang has traced to 1914.

That last one—or a version of it—was a favorite of P. G. Wodehouse, whom we like to quote whenever possible, so here goes:

“ ‘Skin off your nose, Jeeves.’ ‘Mud in your eye, sir, if I may use the expression.’ ” (The Mating Season, 1949.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Are your socks breathing?

Q: My understanding is that the “-able” or “-ible” suffix refers to a passive condition, the ability to have something done to it. Good air is “breathable,” food is “edible,” etc. In television commercials, though, I hear “breathable” used for fabrics that “breathe.” Should I be bothered by this?

A: “Breathable” can go either way because it has both active and passive meanings—capable of breathing as well as fit to be breathed.

When first recorded in 1731, “breathable” was used passively and meant fit to be breathed or inhaled.

This 19th-century citation in the Oxford English Dictionary is a good example: “How breathable the atmosphere!” (from Blackwood’s Magazine, 1839).

In the mid-20th century, people began using “breathable” in an active sense to describe material or clothing that, in the OED’s definition, “admits air to the skin and allows sweat to evaporate.”

Oxford’s earliest citation is from a 1937 issue of the Hammond (Indiana) Times: “Breathable suede jackets. Water repellent. They’re new!”

Later on, the verb “breathe” itself was used in reference to such nonliving things as uncorked wine (1950s) and materials that let air pass through (1960s).

Naturally these things weren’t actually inhaling; they were said to “breathe” because they absorbed air or allowed it to move freely.

But returning to your question, it’s not true that adjectives ending in “-able” and “-ible” are always used in a passive sense or in reference to a passive condition.

Some denote a capacity for being subjected to something (passive), while others denote a capacity for doing something (active). Not many of these adjectives do both, like “breathable.”

Examples of passive adjectives include “credible” (said of something that can be believed), “audible” (something that can be heard), “preferable” (a thing that’s to be preferred), and “bearable” (something can be borne).

Examples of the active ones include “comfortable” (said of something that comforts), “durable” (a thing that endures), “horrible” (something that horrifies), and “possible” (a thing that can happen).

You may be curious about why some of these adjectives end in “-able” and some in “-ible.” The reasons are rooted in Latin, where verbs with different endings were given different adjectival suffixes (-abilis or -ibilis).

Both kinds of endings passed on into Old French (-able, -ible), but the distinction became muddled when French replaced most of the –ible endings with –able.

The result is that English has both kinds of “-ble” adjectives, but as we wrote in a blog post in 2007, the “-able” words far outnumber the “-ible” words. It’s easy to see why.

For one thing, most of the “-ble” adjectives that English acquired from French end in “-able.”

So do most of those that were formed from native English words. So if a word existed in Old English and later formed one of these “-ble” adjectives, it’s probably an “-able” (like “knowable,” “walkable,” “foreseeable,” “drinkable,” “unspeakable,” “doable,” etc.).

In fact, new adjectives formed in modern English, despite their etymological roots, almost always end in “-able,” like “danceable” (first recorded in 1859), “buildable” (1927), “microwaveable” (1977).

All things considered, it’s a wonder we have as many “-ible” adjectives as we do.

Finally, a point that may surprise you. The suffix “-able” is no relation to the adjective and adverb “able.” So resist the temptation to interpret every “-able” adjective in terms of “able to,” especially the passive ones.

Strictly speaking, “unspeakable,” means unfit to be spoken of, not unable to be spoken of. “Drinkable” means “fit to drink,” not “able to be drunk.” And “eatable” means “fit to be eaten,” not “able to be eaten.”

Though both have come down from Latin, the word “able” and the suffix “-able” are etymologically unrelated.

The word “able” ultimately comes from the verb habere (to hold). The suffix “-able,” as we mentioned, comes from the Latin suffix –abilis, which was used to forms adjectives from verbs ending in –are.

But, as the OED says, an “early association with the adjective able” probably encouraged the notion that a word like “eatable,” with its “-able” suffix, “could be reapprehended as ‘able to be eaten.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Punctuation Usage Word origin

New Year’s daze

(We’re repeating this post for New Year’s Day. It originally ran on Nov. 21, 2013.)

Q: I have a customer who gives out T-shirts at a New Years party. The back of the shirts has the year. Should the date for the next party be 2013 or 2014? I think it should be 2013 because the party starts on New Years Eve. Is there a grammar rule that would apply here?

A: No, we can’t think of any grammar, usage, or style rule that would apply.

The Chicago Manual of Style (15th ed.) says only that the terms “New Year’s Eve” and “New Year’s Day” should be capitalized (don’t forget the apostrophes).

The Oxford English Dictionary defines “New Year’s Day” as the first day of the year and “New Year’s Eve” as the last day of the year.

Most of the standard dictionaries we’ve checked have similar definitions.

What do we think? Well, we’re sorry to disappoint you, but we think the year on the back of those T-shirts should reflect the new year, not the old one.

From our experience, the main point of a New Year’s party is to celebrate the new year, not the old one, though we imagine that some people would disagree with us.

To the extent that New Year partyers do any serious thinking, it’s to make New Year’s resolutions, which the OED describes as resolutions “to do or to refrain from doing a specified thing from that time onwards, or to attempt to achieve a particular goal, usually during the coming year.”

The earliest written example of “New Year” in the OED is from the Ormulum (circa 1200), a book of biblical commentary that refers to “New Year’s Day” (spelled newyeress dayy in Middle English—we’ve replaced the letter yogh with “y”).

Yes, we know what you’re thinking—where’s the apostrophe?

Although “New Year’s Day” now takes an apostrophe, the use of the punctuation mark here is relatively new.

The earliest OED example of an apostrophe in “New Year’s” is from The New Mirror for Travellers, an 1828 travel guide: “It was new year’s eve, and Douw was invited to see out the old year at Judge Vander Spiegle’s.”

The apostrophe showed up in English in the 1500s, but it was originally used to indicate the omission of a letter or letters in a word (as in a contraction like “can’t”).

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says “apostrophe” is ultimately derived from prosoidia apostrophos, the classical Greek term for an omission mark—the Greek phrase literally means “accent of turning away.”

If you’d like to read more, we ran a post a few years ago about how the apostrophe became possessive.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.