Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Booty treatment

Q: My trainer has a group exercise class that she refers to as “booty camp.” I assume the class is intended to reduce the habitus of the gluteus, and thus it’s not another way of referring to a “booty call.”

A: The phrase “booty camp” is relatively new and still a work in progress, according to our searches of literary and news databases.

Since showing up in the late 20th century, it’s been used for a variety of things—an all-male sex party, a video of big-bottomed women, a yoga session (yes, yoga booty camp), toilet training for toddlers, and so on.

The use of “booty camp” for an exercise class, especially one that focuses on the hind quarters, showed up in the early years of the 21st century.

In the Jan. 13, 2003, issue of US News & World Report, for example, an article headlined “Booty Camp” reports that the “fitness biz has bold new ways to trim your butt (and build muscles).”

So how did a word originally used to describe plunder taken from an enemy in war find its way into the battle against flabby abs, hips, calves, and butts?

The noun “booty” (meaning plunder, gain, or profit shared by victors) first showed up in the 15th century, according to citations in the Oxford English Dictionary.

The earliest OED example comes from The Game and Playe of Chesse, William Caxton’s 1474 translation of a Latin treatise on morality: “So shold the dispoyll and botye be comune vnto them.”

(In the work, one of the first books printed in English, the chessboard and pieces are used figuratively to represent the king and his subjects.)

By the 16th century, according to the OED citations, the term “booty” was being used loosely to refer to plunder taken by common robbers and thieves as well as warriors.

The word took an unexpected twist in the early 20th century, when it became an African-American slang term for sexual intercourse, a female sex object, or the female genitals. In early examples, it’s spelled “boody.”

Oxford describes the usage as “probably an altered form of botty,” a 19th-century slang term for a baby’s bottom. But the dictionary adds that it might also have been influenced by the plunder sense of “booty.”

The first citation is from Nigger Heaven, a 1926 novel by Carl Van Vechten: “Now … now … that you’ve gone white, do you really want … pinks for boody?” (The ellipses are in the book.)

And here’s an example from a song in Mules and Men, Zora Neale Hurston’s 1935 collection of folklore: “Go to Ella Wall / Oh, go to Ella Wall / If you want good boody / Oh, go to Ella Wall.” (We’ve expanded the OED citation.)

In the 1950s, the term “booty” took on another meaning, “the buttocks,” according to the OED. Here’s an example from Frank London Brown’s 1959 novel, Trumbull Park: “Getting kicked in the booty would be mighty discouraging too.”

The phrase “booty call,” which showed up in the 1990s, refers to “a visit made to a person for the (sole) purpose of having sexual intercourse; an invitation to have sexual intercourse.”

The OED’s earliest citation is from Dazzey Duks, a 1993 album by the rap duo Duice. The title of one cut is “Booty Call.”

The dictionary’s latest example is from the June 2001 issue of Cosmopolitan: “A guy I’d been seeing made a booty call. Afterward, he said, ‘High five!’ and reached out his hand to slap mine.”

Getting back to “booty camp,” the usage was undoubtedly influenced by the use of the phrase “boot camp” for a base where military recruits are trained, a usage that the OED dates to Word War II.

The dictionary’s first citation is from Boot: A Marine in the Making (1944), by Cpl. Gilbert P. Bailey: “Marine inductees are called ‘Boots’ and it is Marine Corps custom to send them all through a grim process called ‘boot camp.’ “

A final point: One would assume that the plunder sense of “booty” is related to the Old English term “boot,” meaning advantage or profit, but no connection has been proved, according to the OED.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Mogo on the gogo

Q: What in God’s name is “mogo on the gogo”? I heard it the other day while watching Spellbound. Did Hitchcock (or, rather, his screenwriter) coin the phrase?

A: The expression “mogo on the gogo” didn’t originate with Alfred Hitchcock or with Ben Hecht, the main screenwriter on the 1945 film Spellbound.

It was apparently a catchphrase in certain Hollywood circles in the 1930s and ’40s, though it had much earlier show-biz origins in vaudeville, burlesque, and minstrel shows.

The expression is hard to define since it isn’t in any of our slang dictionaries. But it’s generally used as a comic phrase for a mental or physical malady, like lovesickness or an exotic fictional disease.

The expression crops up several times in the works of Hecht, who wrote the screenplay along with Angus MacPhail.

In the script, the man posing as Dr. Edwardes (actually an amnesia patient played by Gregory Peck), delivers the “mogo on the gogo” line to a psychologist, Dr. Petersen (played by Ingrid Bergman).

The two are discussing the psychological aspects of love, and Dr. Petersen is tossing around psychoanalytic theories on the subject. Below the surface, a mild flirtation is developing. 

So when Edwardes says, “Professor, you’re suffering from mogo on the gogo,” the line can be read in two ways: (1) he’s poking fun at all the psychobabble, or (2) Dr. Petersen has sex on the brain.

In his other works, Hecht seems to have regarded “mogo on the gogo” as meaning infatuation of one kind or another.

The expression apparently means lovesickness in The Great Magoo (1933), a play Hecht wrote with Gene Fowler.

In one scene, a character says: “You meet some guy—get mogo-on-the-gogo. Finis! Listen, Julie, this is just a friendly tip. Lay off that stumblebum if you wanna get somewhere. He’s just a lot of dog-meat.”

Hecht used the phrase again in his novel I Hate Actors! (1944): “You’re just a typical half-baked artistic goop—with nothing but mogo on the gogo. You’re a sweet kid in many ways but as an artist you’re still wet behind the ears.”

It appears yet again in Hecht’s memoir A Child of the Century (1954). Here Hecht recalls a dinner conversation with John Barrymore near the end of the actor’s life:

“ ‘In my early years,’ said Barrymore, ‘when I was still callow and confused, and still a-suckle on moonlight—I used to prefer Romeo and Juliet to all the other plays. But, as my ears dried, I began to detest the fellow, Romeo. A sickly, mawkish amateur, suffering from Mogo on the Gogo. He should be played only by a boy of fifteen with pimples and a piping voice. The truth about him is he grew up and became Hamlet.’ ”

Where did the expression come from? As we said, it probably came from the touring burlesque and minstrel shows of the previous century.

For example, Al Jolson, who played the minstrel circuit early in his career, was known to use the phrase.

“Al had a vocabulary all his own,” Herbert G. Goldman writes in his book Jolson: The Legend Comes to Life (1988). “Anything bad was ‘mogo on the gogo.’ ”

And W. C. Fields used variations on the phrase too. Fields got his start at the turn of the century as a vaudeville juggler on the Keith and Orpheum circuits, both of which booked minstrel acts at the time.

Later, in his films, Fields used “mogo on the gogogo” to mean a fictitious disease.

In The Bank Dick (1940), where he plays the immortal Egbert Sousè, Fields warns another character about “Malta fever, beriberi and that dreaded of all diseases—mogo on the gogogo.”

Fields himself wrote the screenplay for The Bank Dick, under the alias Mahatma Kane Jeeves—as in “My hat, my cane, Jeeves.”

He probably got “mogo on the gogogo” from the stage musical that gave him his Broadway debut, The Ham Tree (1905).

The three-act show, which ran on Broadway for two seasons, is about the adventures of a touring vaudeville troupe and contains a minstrel act as a sort of show within the show. 

In Man on the Flying Trapeze: The Life and Times of W.C. Fields (1997), Simon Louvish writes that the minstrel routine included this passage:

“If we come across a ham tree don’t touch a ham without it’s got the cover [wrapper] on. If you do you’ll get that disease called more-go on the go-go.”

The lines, Louvish writes, came directly from the 19th-century minstrel sketch that was the basis for the musical. 

He goes on to explain that the original sketch, also called  “The Ham Tree,” was developed around 1874 by a famous 19th-century vaudeville partnership, James McIntyre and Tom Heath.

The pair, portraying tramps in blackface, performed their act on the minstrel circuit for more than 50 years, touring virtually every part of the country until well into the early 1900s.  

It’s possible that a phrase sounding like “more-go on the go-go” was an African-American expression. McIntyre and Heath, according to Louvish, claimed that “their stories and dances were taken from genuine black sources.”

But as historians have written, many white minstrel performers made similar claims. Until further evidence crops up, a black origin for this phrase can only be conjectured.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A canine ripple effect

Q: I breed Golden Retrievers and have a question about the proper use of a word in a puppy’s name. Should it be “Ripple Affect (or Effect) of Kindness”? I have had so much input on this that I am no longer sure. HELP please!

A: The usual phrase is “ripple effect,” and it refers to the spreading influence of an action or event—in this case, the spreading (or rippling) influence of kindness.

The noun “effect” refers to a result, while the less-common noun “affect” is a psychological term that refers to feeling or emotion.

So the traditional way of referring to the puppy would be “Ripple Effect of Kindness.” However, people often take liberties in the use of language when naming dogs.

We suppose that “Ripple Affect of Kindness” could be seen as a creative play on words that refers to the rippling or spreading feeling of kindness.

But the use of “ripple affect” in this sense would undoubtedly raise a few eyebrows among sticklers. They would assume it was a mistake.

Another negative is that “affect” is often used in an unfavorable sense, as in “The psychiatrist says the suspect displays a lack of affect.”

And don’t forget that the two nouns are pronounced differently: “affect” is AFF-ect, while “effect” is ih-FECT (the “i” sounds like the one in “pit”).

When the term “ripple effect” first showed up in the late 1800s, it referred to physical rippling, such as the effect of moonlight on water or the movement of a skirt.

The earliest example in the Oxford English Dictionary of the phrase used in the usual modern sense is from the Feb. 14, 1966, issue of the Wall Street Journal:

“Price-boosting already is producing a ‘ripple effect’ in which companies pass on increased costs in higher price tags on their own products.”

In case you’d like to read more, we ran a post on our blog a few years ago about the use of the words “affect” and “effect.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Few and far between

Q: In Jane Smiley’s novel Duplicate Keys, Alice muses about the “fewness” of the friends in her social circle. I drew a blank when I looked up “fewness” in my dictionary. Did this “Pulitzer Prize-winning author” have a copy editor who was asleep at the switch, or is my dictionary inferior?

A: “Fewness” is a very old noun that dates back to Anglo-Saxon times, but you have to search a bit to find it in many modern dictionaries.

The two dictionaries we consult the most, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) list “fewness” as a noun form under their entries for the adjective “few.”

Only a handful of standard dictionaries—Merriam-Webster Unabridged, Random House Unabridged, and Collins—have separate entries for “fewness,” which they define as the state of being small or few in quantity.

The Oxford English Dictionary, which describes “fewness” as “the quality or fact of being few,” dates it from the Venerable Bede’s Ecclesiastical History of the English People (circa 900), where the word is feanis in Old English.

The word “few” is even older, first recorded in the Vespasian Psalter (c. 825), an Anglo-Saxon illuminated manuscript, where it’s fea in Old English.

Similar words are found in other Germanic languages, but the original source of “few” is believed to be the Indo-European root pau-, denoting smallness of quantity or number, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

Although “few” is spelled with an “f” in English and other Germanic languages, Ayto notes, the p of pau survives in French (peu), Spanish (poco), and Italian (poco).

In fact, Ayto adds, the Indo-European root can still be seen in the English words “paucity,” “pauper,” “poor,” and “poverty.”

The expression “few and far between,” meaning few in number and seldom found, showed up in the mid-1600s.

The OED’s earliest citation is from a July 13, 1668, letter by Sir Ralph Verney: Hedges are few and far between.” The letter is cited in Margaret M. Verney’s Memoirs of the Verney Family During the Civil War, published in 1899.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Did “ta” beget “ta-ta”?

Q: Years ago, I read somewhere that the Cockney “ta” actually stood for “thanks awfully.” It then evolved into “ta-ta” as an exit term because humans love to play around with (and repeat) sounds. Just wanted to offer that theory.

A: No, “ta” is not an acronym for “thanks awfully,” it’s not Cockney, and it didn’t beget “ta-ta” (more on this later). However, it does have a connection with “thank you.”

The interjection “ta,” according to the Oxford English Dictionary, originated as “an infantile form of ‘thank-you’ ” that was first recorded in the late 18th century.

We expect that since the word was used as intimate nursery babble, it was around for many years before it was recorded for posterity in writing.

It got its start in British usage and is still more common in the UK than in the US.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) identifies “ta” as a British expression. The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) labels it “chiefly British,” and describes it as a “baby-talk alteration of thank you.”  

The OED’s earliest example is from a letter written in 1772 by Mary Granville, better known as Mrs. Delany: “You would not say ‘Ta’ to me for my congratulation.” (It appears in her memoir, Life & Correspondence, which wasn’t published until 1861.)

Mrs. Delany’s note was written to her one-year-old great-niece on the occasion of her first birthday, so the “ta” here was intended to echo a babyish version of “thank you.”

Here’s another childish example, from Israel Zangwill’s novel Children of the Ghetto 1892): “Give it me. I’ll say ‘ta’ so nicely.” (In this party scene, adults use baby-talk jokingly while a man teases his lover with an engagement ring.)

As the OED says, this infantile “ta” has passed into colloquial use among adults. Oxford gives a few modern examples, including these:

“ ‘Ta,’ he said, slipping the card into the back pocket of his jeans.” (From Richard Gordon’s novel Doctor on the Boil, 1970.)

“ ‘You know your way, don’t you?’ ‘Ta, love.’ ” (From Douglas Clark’s mystery The Longest Pleasure, 1981.)

So while “ta” isn’t an acronym for “thanks awfully,” it’s close in meaning.

As for “ta-ta,” the other expression you’ve asked about, it’s another adult usage to graduate from nursery school. 

As we’ve written before on our blog, “ta-ta” originated as an infantile form of “goodbye.” It was first recorded in the 1820s, and soon passed into colloquial (that is, spoken) adult usage.

An expanded version, “ta-ta for now,” became a popular British catchphrase in the 1940s, and was shortened in the later ’40s to the initialism “TTFN.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Expression Grammar Usage

Embarrassment of prepositions

Q: I heard this usage at least a half-dozen times in an episode of the sitcom New Girl: “She is embarrassed of me.” Rarely have I heard such an awkward phrase repeated in a scripted context. Is “of” wrong here? If not, why does it sound so awful?

A: We can’t say that “embarrassed of” is wrong, but scriptwriters who were older or more tradition-bound would probably have used “embarrassed by” instead.

Like “bored of,” which we wrote about in 2013, “embarrassed of” has recently become more common. 

For now, “embarrassed by” is still the favorite combination, with 1.6 million Google hits. The runner-up is “embarrassed for,” with 1.2 million. And trailing distantly are “embarrassed about,” with 656,000 hits, and “embarrassed of,” with 523,000.

So “embarrassed by” is three times as popular as “embarrassed of.” (We ruled out the 1.8 million hits for “embarrassed to,” since with infinitives there’s no choice—“embarrassed to ask,” “embarrassed to be,” and so on.)

While “embarrassed of” is trailing at the moment, it’s gaining fast. Searches with Google’s Ngram viewer show a sharp spike in the use of the phrase between 1980 and 2008.

We’re not talking here about uneducated speakers. A university professor, writing on the American Dialect Society’s discussion group in 2007, said that “of” was becoming the “default preposition” among students in his linguistics courses.

He reported seeing usages like “poking fun of” and “self-conscious of” in student writing since the 1980s.

In fact, many prepositions used after adjectives are starting to defy their traditional roles.

“It begins to look as if preposition replacement is becoming an occasional but significant feature of the language,” Robert Burchfield writes in Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.). “It is perhaps not surprising, therefore, though at present still regrettable, that some people (esp. children) are now usually bored of instead of bored with.”

In fact, it isn’t always “of” that muscles its way in. Sometimes “of” is muscled out by another preposition.

Burchfield cites the linguist Dwight Bolinger, who found that as words like “of” are used in growing numbers of idiomatic phrases, their meanings fade and other prepositions start to replace them.

For example, Bolinger observed that “about” was replacing “of” in certain phrases: “conscious of” was becoming “conscious about”; “wary of” was becoming “wary about,” and so on.

He also found that “enamored of” was becoming “enamored with,” and that “free of” was becoming “free from.”

Unfortunately, it’s easier to observe this kind of trend than it is to explain why it happens. Who knows? Perhaps “embarrassed of” emerged by analogy with “ashamed of” and “afraid of.”

Clearly, prepositions are a handful—in more than one sense. They comprise a relatively small set of words, but it’s often difficult to choose among them or to explain why one is better than another.

We answer lots of mail about prepositional usage, from new learners of English as well as from native speakers.

In 2012, for instance, we wrote about why people say “in the newspaper” but “on the Internet.” In 2008, we discussed why “to luck out” means “to luck in.”

In 2011, we ran a post on why English speakers say “in 2001” but “on Monday.” And in 2008, we had an item on why prepositions are used so differently in British and American English.

The answers aren’t cut-and-dried, because the choice of one preposition over another is mostly idiomatic and becomes habitual. That being the case, preferences emerge (or subside) based on common usage.

This is why prepositions often defy labels like “correct” and “incorrect.” They express relationships, so their meanings are often abstract. It’s better to speak of the “customary” or “dominant” preposition than the “right” one. 

In his book The Careful Writer (1965), Theodore M. Bernstein writes, “The proper preposition is a matter of idiom; and idioms, if they do not come ‘naturally,’ must be either learned or looked up.”

And what if a particular idiom can’t be found in a usage manual or dictionary? “The only thing to do,” Bernstein says, “is to consult three knowing friends and get a consensus.”

However, unless the “three knowing friends” are all roughly the same age, you probably won’t get a unanimous verdict.

You could seek an answer in The Cambridge Grammar of the English Language, which devotes several pages to prepositions that complement adjectives.

The book discusses “about,” “at,” “by,” “for,” “from,” “in,” “of,” “on/upon,” “to,” “towards,” and “with.” And while the lists of corresponding adjectives aren’t exhaustive, some are implied in the explanations.

For example, the book notes that “by” is used only with “adjectives deriving from past participles in their passive use.”

This would include “embarrassed” as well as “bored,” because (1) they’re identical to the past participles of the verbs they’re derived from, “embarrass” and “bore”; and (2) they’re used passively, as in “I was embarrassed” or “they were bored.”

Some adjectives aren’t limited to one preposition. For example, Cambridge separately lists “bored” among those that can take “with.”

And some adjectives can take either “at” or “about.” These often denote “a psychological reaction” to what’s expressed in the complement, Cambridge says: “annoyed,” “pleased,” “aghast,” “indignant,” and so on.

What all this boils down to is that prepositions are unpredictable.

“Language is nothing but a set of human habits,” Otto Jespersen wrote in his Essentials of English Grammar (1933). “As with other habits it is not to be expected that they should be perfectly consistent.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Usage Word origin

Graduate school

Q: In the recent New Yorker piece about the father of the Sandy Hook killer, Andrew Solomon writes that Adam Lanza’s older brother “moved to New Jersey after graduating college.” GRADUATING COLLEGE?  Shouldn’t that be FROM college?

A: We read the same article in the March 17 issue and had the same thought: How did “graduating college” make it through the New Yorker’s copydesk?

Pat’s feeling was that copy-editing standards at the New Yorker might have slipped a notch. But Stewart wondered if the construction had passed into standard English usage since we discussed the issue on the blog eight years ago.

We decided that we ought to reexamine this subject. So in the interest of open-mindedness, here goes.

Back in 2006, we said the verb “graduate” had evolved over the last two centuries, but not enough for this sentence to be considered standard English: “He graduated Stanford in 1986.”

Traditionally, according to our original post, there would be three proper ways to express that sentence:

● “Stanford graduated him in 1986.”

● “He was graduated from Stanford in 1986.”

● “He graduated from Stanford in 1986.”

Most of the usage guides we’ve consulted still object to a sentence like “He graduated Stanford in 1986.”

Why? Because the verb “graduate” originally meant to award a degree, not to receive one. The school graduated the student, not the other way around.

Over the years, the verb “graduate” has evolved, but usage authorities generally believe that the use of “graduate” in that disputed sentence strays too far from the original meaning of the verb. Here’s the scoop.

When the word first showed up in the late 1500s, according to the Oxford English Dictionary, “graduate” was a transitive verb meaning to confer a university degree.

(A transitive verb is one that needs an object to make sense: “Stanford graduated him.” An intransitive verb is one that can make sense without an object: “He graduated.”)

The OED’s earliest example is from Robert Parke’s translation of The Historie of the Great and Mightie Kingdome of China (1588), by Juan González de Mendoza: “To commence or graduate such students as haue finished their course.”

And here’s a passive construction of the same transitive verb, from an 1884 issue of Harper’s Magazine: “The class of ’76 was graduated with six men.”

So in the earliest, transitive uses of “graduate,” it was standard to say either (1) that the school “graduated” the student, or (2) that the student “was graduated” by the school.

But in the early 1800s, the OED says, “graduate” underwent a significant change. It acquired an intransitive sense, meaning to take a degree or diploma.

In the intransitive sense (in which the verb has no direct object), the student is the one doing the graduating—that is, taking a degree or diploma.

Oxford has a several examples, starting with one from the poet Robert Southey’s Letters From England (1807): “Four years are then to be passed at college before the student can graduate.”

Late in the 19th century, we see intransitive examples with the institution added in a prepositional phrase (“from Stanford,” “from college,” etc.). The OED, which finds nothing objectionable in this construction, gives a couple of examples:

“In 1837 he graduated from Yale College” (the Times of London, 1892), and “Dwight was … able to graduate from High School at the premature age of fourteen” (Harold Nicolson’s biography Dwight Morrow, 1935).

About the time when people started adding “from” plus the institution, some usage commentators started to object that “graduate” was moving too far from its transitive roots.

In fact, the critics wanted to take a step back and abandon the intransitive usage altogether. As Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage explains:

“The critics argued that since the college conferred the degree on the student, graduate should only be used transitively with the student as its object or in the passive construction ‘He was graduated from college.’ ”

But as we know, “graduate” was already firmly established as an intransitive verb (as in Southey’s “before the student can graduate”). In hindsight, it was only natural that people would start adding prepositional phrases: “from college,” “from high school,” etc.

Despite the critics, this use of “graduate” was soon accepted and the criticism has long since disappeared. Today nobody thinks twice about a sentence like “Spot graduated from obedience school.”

But in the 20th century, the use of “graduate” shifted once again and a fourth usage emerged. This is the one we’re reexamining here, in which “from” is dropped (“he graduated college”).

What do the experts say about this newest wrinkle? So far, the disputed usage isn’t yet recorded in the OED, so we find no opinion there one way or the other. But most of the other sources we checked are holding the line against it. 

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), says the use of “graduate” in the sense “to receive an academic degree from” is a “usage problem.” It gives this example “How many chemists graduated the Institute last year?”

The dictionary notes that this newest use of the verb, “in which the student is the subject and the institution is the object, as in She graduated Yale in 2010,”  was rejected by 77 percent of the American Heritage usage panel.

Another source, Webster’s New World College Dictionary (4th ed.), includes this use of the verb (with the example “to graduate college”), but labels it “informal.”

Looking further, we find that Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.), says the “newish” transitive use in American English, as in “he graduated Yale in 1984,” is much more controversial and is best avoided.”

Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) seems to agree with Fowler’s. “In the mid-20th century,” Garner’s says, “usage began to shift further toward an even shorter transitive form: students were said to graduate college (omitting the from after graduate). This poor wording is increasingly common.”

On Garner’s “Language-Change Index,” this new use of “graduate” is rated Stage 3, for “widespread but ….” (A rating of Stage 1 means “rejected”; Stage 5 is “fully accepted.”)

We found only a couple of clear votes in favor of “graduated college.”

The Random House Webster’s College Dictionary lists this among its definitions: “to receive a degree or diploma from: to graduate college.”

A usage note in Random House adds that “although condemned by some as nonstandard,” this sense of the verb “is increasing in both speech and writing: to graduate high school.”

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) finds no problem with the disputed usage either and labels it standard English.

Merriam-Webster’s accepts, without qualification, the use of “graduate” in the sense “to earn a degree or diploma from (a school, college, or university).” It gives the example “she graduated high school.”

The editors at M-W provide their own usage note on the subject. They note the historical shifts in the uses of the verb, then go on to say that it’s the “newer transitive sense,” as in “she graduated high school,” that’s now condemned by some critics.

The dictionary says the newer usage remains “the least common,” while the one with “from” is the most common. But all of them “are standard,” M-W concludes.

Meanwhile, Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says, “This use of graduate without from has been cited as an error” by usage commentators since 1957.

Nevertheless, it’s “probably established by now,” the guide continues, though “it appears to be more frequent in speech than in writing and is not nearly as frequent as the longer established intransitive”—the one with “from.”

 A rough Google search—“graduated college” versus “graduated from college”—confirms this. The version without “from” got 1.5 million hits, compared with 24.3 million for the version with “from.”

A search of Google Books is perhaps more significant in terms of written usage: 35,500 hits for the “from”-less version versus 3.6 million for the one with “from.” 

Our feeling is that “graduated college” still hasn’t made it into the Ivy League, though it may get there one of these days.

We’d call it informal. It’s OK in conversation, but until the usage is more established, we’d recommend tossing in a “from” when writing.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Usage

Is “not that” a no-no?

Q: A friend says “that” is incorrect in this sentence: “Leonardo DiCaprio’s never winning an Oscar isn’t that surprising when you realize Stanley Kubrick never won one either.” I say it’s an informal usage. We thought why not ask you guys.

A: Some language authorities would agree with you that this use of “that” (especially the negative “not that”) is informal, but we see nothing wrong with using it in formal as well as informal contexts.

Film buffs, however, would object to the sentence you’re asking about: Kubrick did win an Oscar—for visual effects in 2001: A Space Odyssey.

In your example, the adjective “unfair” is qualified by “that.” In this construction, “that” is a demonstrative adverb meaning “so much,” “so,” or “to that extent or degree,” a usage the Oxford English Dictionary dates from the 1400s.

Oxford adds that the negative version “not that”—the version in your sentence, with “not” contracted—is a colloquial usage that means “not very.” (A colloquial usage is one that’s more common in spoken than in written English.)

Among the OED’s citations are both positive and negative examples, including these:

“Charles Paris found it difficult to get that excited.” (From Simon Brett’s 1980 novel The Dead Side of the Mike.)

“The forgiveness of sin isn’t just an easygoing matter, as if to say: ‘Well, you sinned, but it doesn’t matter all that much—I forgive you.’ ” (From a 1981 issue of the Listener.)

As we’ve said above, we think this usage, negative as well as positive, is acceptable in all kinds of English. To be fair, we’ll give you two additional views on the subject.

Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.) would say we’re jumping the gun. It describes the usage as still informal, though close to becoming formal.

Fowler’s says constructions with “that” as a demonstrative adverb of “the type ‘I was that angry,’ i.e. ‘so angry, very angry,’ and its negative counterpart, ‘things aren’t really that bad,’ have been slipping into and out of standard use since similar uses were first recorded in the 15c.”

“It would seem that both the positive and the negative types are common now,” Fowler’s says, “but in the written language are normally used in plainly informal contexts.”

The usage guide gives these published examples of informal use, both positive and negative: “I’ve been that worried. I thought I’d lost you,” and “Shut up. … It’s not that funny.”

But the manual acknowledges that all this “is only a short step away from reasonably formal territory, to judge from the following example: ‘The questioning attitude that comes naturally at student age is not that easily abolished.’ ”

Another authoritative source, Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage, says both uses of “that”—positive as well as negative—are “common and widespread.”

But the “most common current use,” the book adds, “is in negative statements in which that is reduced more or less to an intensifier.”

The book’s published examples include sentences like these: “It is not that easy” … “The movie is different, but not that different” … “He did not think that they were that close to a treaty.”

M-W concludes that this use of “that,” in both positive and negative constructions, is “standard in general prose.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.­

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

In the catbird seat

Q: Why is it such a good thing to be “in the catbird seat”? And where did Red Barber get the expression?

A: The Oxford English Dictionary describes “the catbird seat” as American slang for “a superior or advantageous position.”

The OED’s earliest published example of the usage is from “The Catbird Seat,” a 1942 story by James Thurber in the New Yorker: “ ‘Sitting in the catbird seat’ meant sitting pretty, like a batter with three balls and no strikes on him.”

One of the characters in the story is said to have picked up “sitting in the catbird seat” and other colorful expressions while listening to Red Barber do play-by-play for the Brooklyn Dodgers.

“Red Barber announces the Dodger games over the radio and he uses those expressions—picked ’em up down South,” the story explains. (We’ve added to the OED citation.)

The Facts on File Dictionary of American Regionalisms describes the usage as “a Southern Americanism dating back to the 19th century,” but popularized by Barber and Thurber.

The earliest example we could find in a search of digitized books and newspapers does indeed come from the South, but it dates from the early 20th century, not the 19th.

One of the speakers at the 1916 annual meeting of the Georgia Bar Association says the frustrations of the legal profession make it hard for a lawyer to act like a card player “in the catbird seat as he squeezes an ace-high flush.”

The use of the term “catbird” (for the gray catbird, Dumetella carolinensis) dates from the early 1700s, according to the Dictionary of American Regional English.

The first DARE citation is from John Lawson’s New Voyage to Carolina (1709): “The Cat-Bird … makes a Noise exactly like young Cats.”

The regional dictionary says the phrase “catbird seat” probably refers to the gray catbird’s habit “of delivering its song from a high, exposed position.”

We’ve seen a lot of gray catbirds where we live in New England, and from our experience the birds don’t deliver their cat-like call from a particularly high or exposed position. But maybe Southern catbirds are more uppity.

Where, you ask, did Red Barber get the expression? In Rhubarb in the Catbird Seat, his 1968 biography, the Old Redhead says he first heard it while playing poker with friends in Cincinnati.

Barber describes one hand in which he raised repeatedly, but ended up losing when another player “turned over his hole cards, showed a pair of aces, and won the pot.”

“Thank you, Red,” the winner said. “I had those aces from the start. I was sitting in the catbird seat.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A euphemism of a certain age

Q: How old are women of “a certain age”? Are only French women of that age? Can men be of “a certain age” too?

A: The expression “a certain age” is generally used now (often tongue in cheek) as a euphemism to avoid saying a woman is middle-aged or older.

However, masculine and unisex versions are not all that unusual. In fact, the earliest example we’ve found refers to “men of a certain age.”

The Oxford English Dictionary describes “a certain age” as a time “when one is no longer young, but which politeness forbids to be specified too minutely: usually, referring to some age between forty and sixty (mostly said of women).”

The OED’s earliest example of the usage is from a 1754 issue of the Connoisseur, a short-lived satirical weekly in London, edited by the essayists George Colman and Bonnell Thornton:

“I could not help wishing on this occasion that some middle term was invented between Miss and Mrs. to be adopted, at a certain age, by all females not inclined to matrimony.”

The expression is used there to describe an older, unmarried woman, similar to the terms “maiden lady” (1700), “spinster” (1617), and “old maid” (1530). “Spinster,” which dates from the 1300s, originally referred to someone who spins thread or yarn.

The phrase “a certain age” was a work in progress during the 1700s and 1800s, sometimes positive, sometimes negative, sometimes referring to women, sometimes men, and sometimes children, animals, or things.

A search of literary databases indicates that the usage first showed up in English in the early 1700s and in French (as d’un certain âge) in the late 1600s.

The earliest English example we could find, from a 1709 book written by a London midwife, refers to “men of a certain age.”

In A Treatise on the Art of Midwifery, Elizabeth Nihell argues against “the utter impropriety” of men, especially young men, examining the “sexual parts” of women:

“It may perhaps be granted that men of a certain age, men past the slippery season of youth, may claim the benefit of exemption from impressions of sensuality, by objects to which custom has familiarized them.”

In the 1700s and 1800s, the expression was generally positive when used to describe men. The Earl of Chesterfield, for example, used it in a June 13, 1751, letter to his son, Philip Stanhope, to refer to men of substance and refinement:

“You would not talk of your pleasures to men of a certain age, gravity, and dignity; they justly expect, from young people, a degree of deference and regard.”

The phrase was sometimes used positively and sometimes negatively to describe women.

In Amatory Tales (1810), Honoria Scott uses it positively: “Mrs. Cleveland was a woman of a certain age, and handsome person; her understanding intelligent and cultivated; she had moved much in the circles of fashionable life.”

But in The Lady of the Manor (1831), Mary Martha Sherwood uses the term to describe “a vain woman who cannot condescend to grow old” and who needs a lot of help to keep up appearances:

“The Comtesse de V was a woman of a certain age, and she therefore owed to her perruquier, her perfumer (who supplied the various washes for her complexion), her milliner, and her femme de chambre, that juvenile appearance which she still had in the eyes of those who beheld her only for the first time.”

In Barnaby Rudge (1841), Dickens does a riff on the expression to describe a house: “A very old house, perhaps as old as it claimed to be, and perhaps older, which will sometimes happen with houses of an uncertain, as with ladies of a certain age.”

The Oxford Dictionary of English Idioms, edited by John Ayto, says “of a certain age” may have been inspired by the French expression d’un certain âge.

We suspect that Ayto is less than definitive here because the French expression showed up only a few decades before the English version.

Ayto offers this contemporary unisex example of the usage from a 2003 issue of Architectural Review: “Text … is in readable white sans-serif type … and happily for clients of a certain age, it’s adjustable with the browser’s View/Text Size command.”

William Safire suggests in his July 2, 1995, language column in the New York Times Magazine that the phrase was “repopularized” for modern readers by Women of a Certain Age, a 1979 book by the psychotherapist Lillian B. Rubin.

“When I wrote the book in 1979,” she told Safire, “the ‘women of a certain age’ were in their late 30’s and early 40’s. I think that has changed with the baby boomers and the lengthening of the life span. I’d say the ‘certain age’ has now moved to the age of 50 or 55.”

Safire’s column was prompted by a reader who’d been surprised by this headline in the paper: “3 Explorers of a Certain Age, Scaling Mountains and More.” The explorers were three men in their 80s.

It’s comforting to think that we may still be of a certain age when we’re in our 80s.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Expression Grammar Linguistics Usage

Deconstructing sports talk

Q: I have been annoyed at sports commentators who seem to ALWAYS put the subject at the end of the sentence. Example: “Since he returned from injury he is a different player, Smith.” Please advise.

A: The construction you mention is very common in live sports commentary. The speaker puts the subject at the end of the sentence almost as an afterthought.

Sometimes there’s a pronoun mentioned first, but sometimes not: “He came up from the  minors like a rocket, Jones,” or  “Up at bat now, Brown.”

It’s as if the speaker assumes at first that the audience will know who “he” is, or will mentally supply the subject. But just to be sure, a name is added.

It could even be that the speaker consciously delays mentioning the name to give himself time to think. (Lots of names to remember!)

In the case of your example, the subject (Smith) is reinserted by name at the end to identify who’s meant by “he.”

This kind of thing is sometimes heard in casual conversation outside the broadcast booth as well.   

A mother might say, “He’s a good boy, Johnny,” just as a sports reporter would say “It was brilliant, that catch.”

The examples are parallel. When an informal sentence has a pronoun (“he,” “it”) as its subject, the speaker sometimes names the subject at the end for clarification.

In elliptical constructions, the verb might be omitted completely: “A good boy, Johnny” … “Brilliant, that catch.”

Or the verb might be repeated: “He’s a good boy, Johnny is” … “It was brilliant, that catch was.”

Here’s another kind of casual sentence, one you might hear at the playground: “Interesting, watching children play.”

The subject is “watching children play,” and the verb (“is”) is missing. Full sentence, transposed and with verb added: “Watching children play is interesting.”

More often, the pronoun “it” is used up front as a dummy subject: “It’s interesting, watching children play.” The true subject—“watching children play”—identifies the mystery pronoun.

As we said, such sentences are common in informal speech. But the habitual use of such constructions—especially when there’s no original pronoun or when the verb is missing—is a hallmark of live sports commentary.

In the broadcast booth, speakers use a telegraphic style in which loose sentence fragments are strung together, often without explicit grammatical connections.

Some linguists call this “parataxis,” a term from Greek in which it means “placing side by side.” In the parataxis of sports commentary, “Outbursts of short, snappy, loosely connected clauses are typical,” Kersti Borjars and Kate Burridge write in their book Introducing English Grammar (2nd ed., 2013).

Sometimes pronouns, conjunctions, even verbs may be missing, as in “Strong bullpen, the Twins.” Or “Needs a walk, Anderson.” It’s almost stream-of-consciousness.

And the faster the live action, the more telegraphed the commentary. And yet the listener understands perfectly—even though the things we ordinarily consider crucial to the English sentence aren’t there.

One bit of commentary given by Borjars and Burridge is certainly elliptical. It consists of a single word, “Unbelievable.” But there’s isn’t a listener alive who wouldn’t understand.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

“I’m afraid” (aka “I’m sorry”)

Q: What’s the origin of the use of “afraid” in sentences like “I’m afraid I can’t help you” or  “I’m afraid that is the case”? Is this apologetic sense considered old-fashioned today?

A: When the adjective “afraid” showed up in the 1300s (as affred or afreyd in Middle English), it meant alarmed or frightened.

But by the early 1600s, according to the Oxford English Dictionary, the expression “I am afraid” (or “I’m afraid”) was being used in the apologetic sense you’re asking about.

The OED says “I’m afraid” here means “I regret to say,” “I apologetically report,” “I suspect,” “I am inclined to think,” and so on.

Oxford’s earliest example is from Shakespeare’s The Taming of the Shrew (circa 1590): “I am affraid sir, doe what you can / Yours will not be entreated.”

In this citation from Jane Austen’s Pride and Prejudice (1813), Miss Bingley’s offer of help is rebuffed by Darcy:

“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”

“Thank you—but I always mend my own.”

(We’ve expanded on the OED citation to savor Miss Bingley’s comeuppance.)

The most recent Oxford example is from Bloodless Shadow, a 2003 detective novel by Victoria Blake: “I’m afraid I can’t discuss my cases.”

You ask if this apologetic sense of “I’m afraid” is now considered old-fashioned. Not as far as we can tell.

It seems as contemporary today as when Shakespeare put those words into the mouth of Petruchio’s friend Hortensio.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

It’s a big ask

Q: When did “ask” become a noun? I first heard “a big ask” used at work for a difficult request. I considered it another annoying bit of industrialese, but I just heard a TV commentator use “a tough ask” this way. Is the usage now an acceptable idiom?

A: You’d better sit down. The word “ask” has been used as both a verb and a noun since Anglo-Saxon days.

The verb, according to the Oxford English Dictionary, first showed up in Old English in Beowulf, which is believed to date from the early 700s.

The noun appeared a couple of hundred years later in the dooms, or laws, of Athelstan, who was King of the Anglo Saxons (924-27) and the King of the English (927-39).

Since it first showed up in Old English, the noun has meant asking, an inquiry, a thing asked, or a request, according to Oxford.

Here’s an OED example in modern English from a Dec. 8, 1781, letter by the scholar Thomas Twining (whose grandfather founded the Twinings tea empire):

“I am not so unreasonable as to desire you to take notice of all the stuff I scribble, or answer all my asks.” (We’ve expanded on the citation.)

And here’s an example from The Laws and Principles of Whist, an 1886 book written by “Cavendish” (the pen name of Henry Jones): “When your three comes down in the next round, it is not an ask for trumps.”

The particular usage you ask about (in expressions like “a big ask” and “a tough ask”) isn’t quite as new as you seem to think—it’s been around since the 1980s.

The OED describes the usage as colloquial (more common in spoken than written English), and says it originated in Australia.

The dictionary defines this “ask” as meaning “something which is a lot to ask of someone; something difficult to achieve or surmount.”

Oxford’s earliest citation is from a May 6, 1987, issue of the Sydney Morning Herald: “Four measly pounds is what the critics say. But according to his trainer, Johnny Lewis, that four pounds is ‘a big ask.’ ”

In a 2005 draft addition to its entry for the noun “ask,” the OED says the usage is chiefly heard in sports. But as you’ve observed, the expression has traveled far afield since then, geographically as well as linguistically.

A Jan. 30, 2014, editorial in the Guardian, for example, wonders whether Ukrainians will get a chance to “to make a free choice about their own government and national direction.”

“It is a big ask,” the paper says, “and none of the steps will be easy.”

And, according to the latest reports from Eastern Europe, it’s still a big ask.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: sports talk—the language of the broadcasting booth and the bullpen. If you miss the program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.
Categories
English English language Etymology Expression Grammar Usage

You who, Mrs. Goldberg?

Q: I’m a language arts teacher in Florida who loves your blog—what fun! Now, my question. In these sentences, does the verb agree with “you” or “who”? (1) “You who have/has been so kind, I thank you.” (2) “You who cut/cuts through the veil of this mortal coil, guide us.”

A: The pronoun “who” can be singular or plural in number, so the choice of verb depends on whether “who” refers to one person or more. Examples: “Who are they?” … “Who is she?”

When it’s preceded by a noun or another pronoun, as in the “you who” construction you’re asking about, “who” takes its number (singular or plural) from the antecedent.

(An antecedent, as you know, is a word, phrase, or clause that determines what a pronoun refers to.)

In this case, the verb agrees with the antecedent “you,” as in “you who see me standing before you,” or “you who remember her will recall,” or “this is for you, who were so kind.”

We ran a post a couple of years ago that touches on this subject. But in case you or your class would like to know more, here’s a technical explanation, courtesy of the Oxford English Dictionary.

The OED describes “who” in such constructions as a relative pronoun (similar to “that”) being used to introduce “a clause defining or restricting the antecedent and thus completing the sense.”

As we mentioned, the verb in these constructions agrees with the antecedent. 

The OED cites this example, from an essay written in 1717 by Alexander Pope: “those move easiest who have learn’d to dance.” (By way of illustration, the singular version would be “he moves easiest who has learn’d to dance.”)

We’ll invent a couple more singular and plural examples:

In subject position: “He who betrays you is not to be trusted” … “They who betray you are not to be trusted.”

In object position: “Don’t trust him who betrays you” … “Don’t trust them who betray you.”

We hope this helps, and all the best to your students!

They’re too young to remember this, but your question reminds us of the old TV show The Goldbergs. Molly Goldberg and her neighbors used to holler “Yoo-hoo!” to get one another’s attention.

The expression became the catchphrase of The Goldbergs, which ran on radio from 1929 to 1946, and on TV from 1949 to 1956.

Although the show undoubtedly helped popularize “yoo-hoo,” the usage had been around before The Goldbergs went on the air.

The earliest example in the OED is from a 1924 issue of the journal Dialect Notes: “Yoo-hoo (call).” Oxford describes the usage as “a call made to attract attention,” and notes that a similar nautical expression, “yoho,” showed up in the 1700s.

We’ll end with an example from the Jan. 2, 1926, issue of the New Yorker: Yoo-hoo! When did your school let out?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

May I help who’s next?

Q: Regardless of which Starbucks I go to, employees taking orders say, “May I help who’s next?” This may not be technically wrong, but it sounds awful! I’d say “May I help the next customer?” or “May I take your order?” or “Are you ready to order?”

A:You aren’t the first person who’s been startled to hear “May [or “Can”] I help who’s next?”

People waiting in line at a coffee shops, bakeries, bookstores, banks, and ice cream parlors are hearing this query across the United States and in parts of England, according to linguists.

But strictly speaking, this construction isn’t incorrect. As the linguist Geoffrey K. Pullum has written on the Language Log, it’s merely outdated and no longer common in English usage.

That is, it’s no longer common except at Starbucks and other places where people wait in line. 

Pullum points out that what you’re hearing is “an isolated survival of an extinct construction type” that hasn’t been in common use for the last 50 to 100 years.

What’s happening is that “who” is being used as what linguists call a “fused relative.”

In this construction, the single word “who” represents (or is fused into) the relative noun phrase “the person that.”

In modern usage, though, the pronoun of choice here is “whoever,” not “who.” 

This particular use of “who,” Pullum speculates, “seems to have survived in one very limited contextual environment”—and you heard an example of it at Starbuck’s.

Pullum says he began hearing reports about this usage around 1990, especially from the Upper Midwest. But now, he says, it’s being heard all across the continent (presumably wherever people wait in line to be helped).

And it’s not just American. The linguist Lynne Murphy, who teaches at the University of Sussex, reports on her blog that she’s heard “Can I help who’s next?” from clerks and shop assistants in the south of England. 

Pullum admits that this use of “who” is odd. He calls it “something that is almost grammatical and used to be fully grammatical.”

The use of “who” in this manner “has mostly been extinct for some fifty to a hundred years,” he says. The construction “survived down to the 19th century. But it did not survive down to the present day.”

On the other hand, he says, “whoever” is “freely used” this way in contemporary English.

The Oxford English Dictionary says the relative use of “who” to mean “any one that” or “whoever” is now considered “archaic” or “literary.” The OED’s examples of the usage date from the 1200s to the late 1890s.

The dictionary includes two examples from Shakespeare, probably written about 1600: “Let it be who it is” (Julius Caesar), and “Who steales my purse, steals trash” (Othello). 

Later citations include this line from Robert Browning’s poem Balaustion’s Adventure (1871): “I passionately cried to who would hear.”

And this one is from Rudyard Kipling’s Barrack-Room Ballads (1892): “Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.”

So why are we hearing this old construction again? This is a legitimate question, but there’s no simple answer.

No one’s suggesting that baristas and bank tellers revived the construction after reading Shakespeare or Kipling. But, as Pullum says, this isn’t a matter of ignorance, either:

“It’s about the grammatical possibility of human-referring fused relatives,” he says, “and the complexity of the picture we face when a single language is in use by a billion people with dates of birth spread over about a century.”

It’s also, he adds, “about the odd survivals and exceptions that can lurk in the syntactic patterns found in everyday use.”

By the way, we once wrote a post about a similar, commonly heard expression, “May I help the following customer?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Big-time spenders

Q: My wife and I wonder where “last of the big-time spenders” comes from. Our parents (who were born in the 1910s and 1920s) used the expression for someone living high on the hog. Can you enlighten us?

A: In a literal sense, the catch phrase “last of the big (or big-time) spenders” means someone who spends lavish amounts of money. But it’s often used humorously or ironically to describe someone who’s stingy.

The Macmillan Dictionary defines “the last of the big spenders” as meaning “someone who spends a lot of money, often in a way that is designed to impress people.”

But, the dictionary adds, “This expression is often used in a humorous way about someone who spends a very small amount of money.”

Eric Partridge’s A Dictionary of Catch Phrases (1992) describes “last of the big-time spenders” as a “playfully ironic” expression that “has flourished, in UK, since c. 1945.”

The reference book, edited by Paul Beale, further speculates that it was “very prob. adopted from US servicemen c. 1944 and has almost certainly arisen in US during the early 1930s—during the Great Depression.”

However, no citations are given that would back this up. While the expression may indeed date from World War II or before, the earliest published examples we’ve been able to find are from the late 1950s.

This one, for example, appeared in a profile of the actress Joy Lafleur that ran in a 1957 issue of the Canadian magazine Saturday Night: “If you offer to buy Joy a coffee, she’ll wisecrack, ‘No, I’m the last of the big-time spenders.’ ”

The expression has also been used as a song title. 

In late 1960, a comic song entitled “Last of the Big-Time Spenders,” by Cornbread and the Biscuits, appeared on Billboard magazine’s “Hot Hundred” chart.

More recently, the title was given to a poignant ballad written by Billy Joel and recorded on his album Streetlife Serenade (1974).

The shorter expression “big-time spender” is probably a conflation of two others—the adjective “big-time” and the noun phrase “big spender,” both of which appeared in the early 20th century.

The adjective “big-time,” meaning significant or impressive, may be a coinage from vaudeville days, when the major theater circuits were referred to as “the big time.”

The Oxford English Dictionary’s first citation for the adjectival usage is from 1914: “They buy and sell for all ‘big time’ acts and all ‘big time’ theaters.”

The show-biz newspaper Variety is often credited with this usage. A 1927 article in Vanity Fair, for example, said:

“For the vaudeville branch of the show business Variety coined such famous colloquialisms as ‘Big Time’ and ‘Small Time,’ differentiating the first rate circuits from the second rate.”

As for “big spender,” the earliest example we’ve found is from an article about the gambling industry that ran in the December 1907 issue of the journal the Scrap Book:

“With the typical big spender and plunger, it is either his way of taking his fun or he is well able to take care of himself. The real problem is the poor little piker.”

After this, uses of “big spender” became extremely common.

In 1909, for example, Moody’s Magazine said of the financier Henry Keep: “He was never a big spender according to the Wall Street interpretation of the term, and when he died in 1869, he left his family a fortune of over four million dollars.”

And in June 1910, according to Congressional records, an Illinois cattle farmer named Daniel L. Keleher testified before  a Senate committee on wages and commodities prices:

“I am not what might be called a big spender and have always made it a point to have something, thank God, for a rainy day.”

Today, many people associate the noun phrase “big spender” with the song of that title, in the 1966 musical Sweet Charity, by Cy Coleman and Dorothy Fields.

Here are a couple of stanzas from the song, which was a hit record for Peggy Lee in 1966 and for Shirley Bassey in 1967:

The minute you walked in the joint
I could see you were a man of distinction,
a real big spender.
Good looking, so refined,
Say, wouldn’t you like to know what’s going on in my mind?

So let me get right to the point.
I don’t pop my cork for every guy I see.
Hey, big spender, spend
A little time with me.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Expression Grammar Linguistics Usage

Like to read? Or like reading?

Q: Is there a reason why some verbs are followed by gerunds and some by infinitives?  I’ve seen lists created to help non-native speakers, but I haven’t seen a rule that explains what’s going on.

A: In the kind of construction you’re referring to, when a verb has an action as its object, that action can be expressed either as a gerund (an “-ing” word like “skating”) or as “to” plus an infinitive (“to skate”).

Some verbs, like “adore,” use only gerunds in such a situation: “She adores skating.” Others, like “wish,” use only “to”-infinitives: “She wishes to skate.”

And still other verbs, like “prefer,” can use either one: “She prefers skating” … “She prefers to skate.”

So for many verbs there’s a division of labor between the gerunds and the infinitives. But for other verbs, either one is possible.

This state of affairs has evolved over time, and native speakers of English don’t have to stop and think about which to choose—gerund or infinitive. It’s largely a problem for foreign learners.

Anyone who’s puzzled can consult one of the many verb lists on the Internet, but those merely tell which complement goes with which verb—they don’t say why.

There’s a good reason for this. In fact, there’s no easy way to explain why some verbs are followed by gerunds, some by “to”-infinitives, and some by either one (but often with different meanings).

A great many academic linguists have written about this subject, but no one, to our knowledge, has come up with a simple formula—perhaps because no simple formula is possible.

For purposes of experiment, let’s make up a test. We’ll look at two different sets of verbs and the typical object (gerund or infinitive) that goes with them.

● verbs followed by a gerund: “She enjoys/practices/finishes/resumes skating.”

● verbs followed by a “to”-infinitive: “She decides/prepares/plans/intends to skate.” 

Is there a pattern here that would explain why some verbs go one way and some another? We’ve come across three general views.

(1) Some linguists suggest that the gerund constructions refer to actions that are habitual or have happened in the past, while “to”-infinitives are about potential or future actions.

(2) Others suggest that gerunds represent actions that are “real” or fulfilled, while infinitives represent actions that are hypothetical or yet to come.

(3) Still others see gerund constructions as conveying sensation or actual experience, while infinitive constructions convey volition—that is, a general inclination toward something.

All three make good points, but taken together what do they add up to? Perhaps that gerunds often look back (to an action that’s completed or in progress), while “to”-infinitives tend to look ahead—literally “to” or toward something.

Yet even that statement has holes in it. For example, verbs like “contemplate,” “recommend,” and “advise” all take gerunds and yet refer to unfulfilled actions. You can see what a slippery eel we’re trying to grasp here. 

And how to explain verbs that go either way?

With some of these verbs, the choice of gerund versus infinitive can make little or no difference in meaning: “She likes skating” versus “She likes to skate.”

But with some other two-way verbs, the choice can make a marked difference.

The verb “try” is a good example of the latter. It can take both complements: “He tried skating” … “He tried to skate.” But the meanings are different. The first refers to skating in general, while the second refers to a particular act.

Or consider the verb “stop”—”I stopped thinking” means just the opposite of “I stopped to think.”

The verb “remember” is another interesting example. “He remembers washing” is very different from “He remembers to wash.” In the first, he recalls an occasion when he washed (in the past); in the second, he’s reminded to perform the act (in the present or near future).

This answer is a bit rambling, but you can perhaps get the drift. This is a very broad and complicated subject, one that many linguists of our time (and earlier) have wrestled with.

As Randolph Quirk wrote in The Linguist and the English Language (1974): “There ought to be a big award for anyone who can describe exactly what makes him say ‘I started to work’ on one occasion and ‘I started working’ on another.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Steady, the Buffs!

Q: I watch the PBS series Midsomer Murders. In a recent episode, a character appears who sometimes exclaims, “Steady, the Buffs” and “Stiffen the Prussian Guard.” I tried to find their source, with little luck. They sound like something in a novel about the Napoleonic Wars, or a Gilbert and Sullivan operetta. What do you know about them?

A: The first of those expressions originated in the British military and the second probably did, though its origins are a lot more obscure.

Later, as you’ve discovered, they found their way into civilian usage, minus their military flavor.  

We’ll examine the less obscure one first. “Steady, the Buffs!” means “Keep calm!” or “Steady on, boys!” and can be traced to the late 19th century.  

The “Buffs” in the phrase is a reference to a famous British Army unit, the Third Regiment of Foot. The regiment, founded in 1572, was nicknamed “the Buffs” in the early 18th century because of the colors of its uniforms.

“The Buffs” was officially made part of the regiment’s name by royal warrant in the 1750s, according to several histories we consulted. (It’s now the East Kent Regiment.)

The earliest published use of “Steady, the Buffs!” we’ve found is from a history of the regiment that appeared in the journal Notes and Queries in 1876.

First, the writer quotes an earlier history, published in 1836, which says: “The men’s coats were lined and faced with buff; they also wore buff waistcoats, buff breeches, and buff stockings, and were emphatically styled ‘The Buffs.’ ”

The writer then goes on to add: “ ‘Steady, The Buffs,’ a not unfamiliar caution to many an English soldier.”

The source of that “not unfamiliar caution” is hard to pin down.

By some accounts, an adjutant shouted the expression to a battalion of the Buffs while it was on parade in Malta in 1858.

By other accounts, an officer cried, “Steady, The Buffs!” as the regiment was going into battle abroad. We haven’t been able to confirm either story.

Eric Partridge’s Dictionary of Catch Phrases calls it an expression “of self admonition or self-adjuration or self-encouragement” that originated in the military. Its origin? Partridge says only that it comes “from an incident in the history of the East Kent Regiment.”

The Oxford English Dictionary says the expression is a reference to the army regiment and means “hold on! keep calm! be careful!” No origin is given.

However it originated, the expression followed the regiment back home to Britain and became a popular catchphrase.

Oxford’s earliest example is from Rudyard Kipling’s The Story of the Gadsbys (1888), but we’ve found a civilian usage that’s at least two years older.

An angler named Samuel Harwood used it in his “Thames Reminiscences,” which appeared in an April 1886 issue of Fishing, a journal published in London:

“He turned off to the left, and I followed him as well as I could. Squish—squash! This was a sort of exercise in which I did not excel. Oh, why had I not brought my goloshes? But steady, the Buffs, what had become of my leg! Down a drain, or something, by all that was ludricrous. I pulled it out as fast as I could, but only to find I was minus a shoe.”

We also found this example, from an October 1899 issue of the Sketch: “ ‘Good the Guards!’ is becoming a military catchword, just as ‘Steady the Buffs’ and half-a-dozen other short sentences of the kind are.”

A similar but unrelated expression, “stand buff,” means “to stand firm, not to flinch; to endure,” according to the OED.

Oxford’s earliest published example of “stand buff” comes from Samuel Butler’s poem Hudibras’s Epitaph, written sometime before 1679: “For the good old cause stood buff  / ’Gainst many a bitter kick and cuff.”

The “buff” in this phrase is an old noun, dating back to the 1400s, meaning “a blow, stroke, buffet,” the OED says. “Buff” and “counterbuff,” the dictionary adds, “seem to have been technical terms in fencing or pugilism.”

Now, let’s look at the more obscure of the two expressions you asked about—“Stiffen the Prussian Guard (or Guards).”

Other than a brief mention here or there on an Internet discussion group, sightings of this expression are rare.

We found an example in White City (2007), a memoir by the British writer Donald James Wheal of his childhood in World War II-era London.

In this passage, Wheal’s father is speaking: “ ‘Stiffen the Prussian Guards!’ he exploded—his invariable comment at moments of high drama. ‘They’ve given you a scholarship!’ ”

A British review of Wheal’s book, from a 2007 issue of the Telegraph, says that “he writes affectionately of both his background and his parents, particularly his plumber-cum-bookie dad whose only two weaknesses were shouting ‘Stiffen the Prussian Guards!’ at every opportunity and wanting the best for his son.”

What does the phrase mean? Our best guess is that Wheal’s father was using an expression from an earlier era, World War I, and that it originally meant something like “Kill the Germans!”

In turn-of-the-century slang, to “stiffen” was to kill or murder—that is, to make a corpse of—according to the OED and Green’s Dictionary of Slang.

Green’s has examples of this use of “stiffen” (as in “Stiffen the brute!”) dating from the 1890s. The OED has a single example, from an 1888 issue of the Daily News in London: “Mr. Burgess threatened to blow my brains out and to ‘stiffen’ me.”

The rest of the phrase is probably a reference to an elite military unit in Prussia and later Germany from the mid-1700s to the early 1900s.

So in the mouth of a British soldier, “Stiffen the Prussian Guard (or Guards)!” would have been a rousing call to arms.

Donald James Wheal’s parents courted in the 1920s and married in the ’30s, so his father would have remembered World War I and the slang that was in the air back then.

However, he was probably using the expression loosely as an expression of surprise or amazement, much like “I’ll be damned!” or “Blow me down!”  or “I’ll be a son of a gun!”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Ante meridiem or antemeridian?

Q: My child got back a spelling test in which she was marked wrong for writing “ante meridiem” as the full name of the abbreviation “AM.” The teacher’s spelling list had it as “antemeridian.” Is this some variant I’m unaware of?

A: Your child’s paper should not have been marked wrong.

In fact, “ante meridiem” and “antemeridian” are two different terms. Neither of them is seen much, though, since the first is rarely written out and the second is rarely used at all.

The two-word “ante meridiem” is the term that’s abbreviated as “AM” or “a.m.” Like its counterpart, “post meridiem,” it’s seldom written out.

The Oxford English Dictionary classifies “ante meridiem” as an adverb meaning “before midday; applied to the hours between midnight and the following noon.”

Standard dictionaries agree that the full phrase is uncommon. The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, says “ante meridiem” is “used chiefly in the abbreviated form to specify the hour: 10:30 AM.”

The term, first recorded in English in 1563, is from Latin: ante (before) and meridiem (midday).

The other word, “antemeridian,” is labeled in the OED as a “rare” adjective meaning “of or belonging to the forenoon or ‘morning.’ ”

The word, Oxford says, was derived from the Latin adjective antemeridianus (“of the forenoon”), which in turn comes from ante meridiem

Some standard dictionaries (Longman and Macmillan, for example) don’t have entries for “antemeridian.”

One that does, Merriam-Webster’s Unabridged, gives this example of its usage: “antemeridian chores.” Another, Webster’s New World, has “an antemeridian repast.”

The OED has only one example for the use of “antemeridian” in a sentence, from an 1865 article in the Daily Telegraph of London: “Every[one] had come out in attire that was decidedly ante-meridian.”

The spelling that’s clearly a mistake today is “ante meridian.” It’s either “ante meridiem” or (less likely) “antemeridian.”

Under its entry for “a.m.” and “p.m.,” Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) has this to say: “Some writers, when using the full phrases, mistake meridiem for meridian.”

If you can’t remember which is which, go to the dictionary. You’ll usually find at least one of them.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Politics Slang Word origin

Kick the can down the road

Q: The use of “kick the can” now in vogue among pundits and politicians has nothing to do with the childhood game I played 60 years ago. How did kicking the can “down the road” become such a common cliché?

A: The expression “kick the can down the road,” meaning to procrastinate or put off solving a problem until later, isn’t quite as new as you may think.

It first showed up in the 1980s, according to a search of newspaper and literary databases, though of course it’s not nearly as old as the game kick-the-can, which has been mentioned in print since the late 1800s.

In the game, a variation of hide-and-seek, the kid chosen to be “it” tags, or captures, players and puts them in a holding area near the can.

The game is over when “it” captures all the other children. But if one of the free players sneaks up and kicks the can, the captured children are released.

We’ve found several 19th-century mentions of the game. Here’s one from The Story of Aaron, an 1896 children’s book by Joel Chandler Harris, author of the Uncle Remus stories:

“ ‘Oh, come and help us, Drusilla!’ cried Sweetest Susan, as gleefully as if she were playing hide-the-switch, or kick-the-can.”

(In hide-the-switch, another children’s game, the child who finds the switch is allowed to hit one of the players with it.)

The earliest example we could find for the expression “kick the can down the road” is from an Associated Press article that ran on Feb. 26, 1985, in the Galveston (TX) Daily News, the Gettysburg (PA) Times, and other newspapers:

“Whether or not the reason for the delay is exclusively for technical reasons, this official said the delay ‘kicks the can down the road’ in terms of making it a less pressing problem with the Soviets.”

William Safire, commenting on the usage in a 1988 On Language column in the New York Times Magazine, suggests that the children’s game inspired the expression:

“What a superb use of metaphor. Who has not, as a kid, played kick-the-can, or in less organized fashion kicked a can or other nonbiodegradable container ahead?”

We haven’t found any evidence proving that the game kick-the-can is the source of the expression “kick the can down the road.” But we’ve seen some evidence that suggests a connection.

For example, Twilight Zone: The Movie, which appeared in 1983 shortly before the expression showed up in print, includes a “Kick the Can” segment in which the game helps transform residents at a retirement home into their youthful selves.

We didn’t see the movie, but the 1959 TV segment on which it was based begins with kids kicking a can around in an aimless way (or, to use Safire’s phrase, “in less organized fashion”) before playing the actual game.

Did that aimlessness suggest the procrastinating sense of “kick the can down the road”? Perhaps, but another explanation may lie in the etymology of the verb “kick.”

Since the early 1800s, the verb phrases “kick about” and “kick around” have meant “to walk or wander about; to go from place to place, esp. aimlessly,” according to the OED. The dictionary describes the usage as a colloquialism that originated in the US.

The earliest example of this usage in the dictionary is from A New Home—Who’ll Follow, an 1839 book by the American writer Caroline Matilda Kirkland: “We heard that he was better, and would be able to ‘kick around’ pretty soon.”

The Random House Historical Dictionary of American Slang has 20th-century examples of a similar expression, “kick it around,” which it defines as to carouse.

Here’s the earliest citation, from Ceiling Zero, a 1936 Howard Hawks film starring James Cagney and Pat O’Brien: “You gotta learn to kick it around. Look at Dizzy—he’s having a great time.”

We’ve probably spent way too much time thinking about this can-kicking business, but there’s one other way of looking at the relationship between the game kick-the-can and the expression “kick the can down the road.”

In kick-the-can, the kicking frees the captured children and delays a resolution of the game, which could loosely be described as putting off a solution to a problem.

Sorry we can’t be more definite about this, but we’ve given you a few ideas to kick around.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

When a woman was a WOW!

Q: As a civilian conducting research for the US military in Afghanistan, I came across a reference to the Women Ordnance Workers during World War II. The women were referred to by the acronym “WOW,” which led me to your post about the origins of the exclamation “Wow!” Interested?

A: As we said in that 2012 post, the interjection “wow” first showed up in the early 1500s, but it was primarily used at that time in Scottish English.

By the late 1800s, though, the exclamation was in general use among English speakers. Now, as you know, it’s chiefly used to express astonishment or admiration.

In other words, the usage was around well before World War II. But the Women Ordnance Workers were indeed referred to as “WOWs,” and the acronym was sometimes followed by an exclamation point.

Wartime posters celebrating these women, who worked in war plants making weapons, ammunition, and other military supplies, clearly played on the similarity between the acronym “WOW” and the exclamation “Wow!”

One poster, featuring a Woman Ordnance Worker and a GI in combat, reads: “THE GIRL HE LEFT BEHIND” / IS STILL BEHIND HIM / She’s a WOW

Another example, a poster showing a soldier holding a photo of his girlfriend, reads: “My girl’s a WOW”

The best-known Woman Ordnance Worker was the iconic Rosie the Riveter—actually, various Rosies were featured in song, on the air, and in print.

Here’s the beginning of the 1942 song “Rosie the Riveter,” written by Redd Evans and John Jacob Loeb:

All the day long, whether rain or shine
She’s a part of the assembly line
She’s making history, working for victory
Rosie, brrrrrrrrrrr, the riveter
.

(The “brrrrrrrrrrr” in the lyrics, as you’ve probably guessed, is the sound of a rivet gun.)

Many people think of Rosie when they see the civilian war worker in J. Howard Miller’s 1943 “We Can Do It!” poster for Westinghouse.

However, the worker in the poster, who’s wearing the red-and-white head scarf of the Women Ordnance Workers, wasn’t referred to as “Rosie the Riveter” during the war years.

The most widely seen illustration of a WOW during the war was probably Norman Rockwell’s “Rosie the Riveter” cover on the May 29, 1943, issue of the Saturday Evening Post.

The picture shows a muscular woman with a rivet gun resting on her lap as she eats a sandwich during her lunch break.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Taking candy from a baby

Q: What does “taking candy from a baby” mean? It seems to me that it would be hard to take candy from a baby, but I hear people using the expression to mean something that’s very easy to do.

 A: The Cambridge Dictionary of American Idioms says “like taking candy from a baby” means “extremely easy.” The dictionary gives this example: “Selling my mother something I made is like taking candy from a baby—she can’t say no.”

The McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs describes the usage as a cliché meaning very easy, and gives this example: “Getting to the airport was easy. It was like taking candy from a baby.”

However, we’ve often seen the expression used to suggest disreputable as well as easy. Here’s an example from The Con: How Scams Work, Why You’re Vulnerable, and How to Protect Yourself (2011), by James Munton and Jelita McLeod:

“An enterprising criminal, Darius discovered that a small investment on his part could reap treat rewards. ‘It’s like taking candy from a baby. I don’t even have to write the code myself. I just go online and buy it.’ ”

In fact, many early examples use the expression this way, suggesting that the idiom may have originally referred to something both easy and shameful.

The idiom, which showed up in the US in the early 20th century, is often seen with “stealing” instead of “taking,” and “child” instead of a “baby.”

The earliest example we’ve found (with “child” in place of “baby”) is from Taking Chances (1900), a collection of short stories about gambling, by Clarence Louis Cullen.

In a story entitled “Experiences of a Verdant Bookmaker,” a grocer-turned-bookie tries to pull a fast one at the race track: “Now, this looked like a pretty good thing to the groceryman. It looked like taking candy from a child.”

The earliest example we’ve found of the expression used just in the easy sense is from the January 1904 issue of the Photo Critic magazine:

“After a photographer has made one or two dozen prints and becomes familiar with the general workings of these papers, he actually laughs at himself, it is so easy; like taking candy from a baby.”

An article in the October 1905 issue of Munsey’s Magazine, about a crackdown against corruption, uses the expression in both the easy and disreputable sense: “Taking money from St. Louis was for years easier than taking candy from a baby.”

Jack London uses it primarily in the derogatory sense in The Road, a 1907 memoir about his days as a hobo. One of the chapters, “The Pen,” describes the 30 days he spent for vagrancy at the Erie County Penitentiary at Buffalo, NY.

London writes that he and his fellow trustees used to steal rations of bread from the other prisoners and then trade the bread for plugs of chewing tobacco:

“Two or three rations of bread for a plug was the way we exchanged, and they traded, not because they loved tobacco less, but because they loved bread more. Oh, I know, it was like taking candy from a baby, but what would you? We had to live.”

Getting back to your question, we haven’t tried to take candy from a baby, but we suspect that it would be a lot easier than stealing bread from a prisoner at the Erie County Pen.

Easy or not, the expression is an idiom that’s not meant to be taken literally. We’ve written frequently on the blog about idioms, including posts in 2011 and 2012. We’ve also discussed “hobo” in a couple of posts, including one in 2009.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Rescue dog: rescuer or rescuee?

Q: Is a “rescue dog” one that rescues (like the fabled St. Bernard with a cask of brandy strapped under its neck) or one that is rescued (like an abused puppy that ends up in a shelter)?

A: The phrase “rescue dog” has two meanings, according to the Oxford English Dictionary: “(a) a dog trained to aid in rescue operations; (b) a dog that has been rescued from abuse, neglect, etc.”

In the first sense, the phrase has been in use for more than a century. The second sense is newer, only about 35 years old.

But there’s little chance that the two can be confused, since the phrase’s meaning usually becomes clear in context.

Here are the citations given in the OED, listed chronologically, and the intended meanings seem obvious.

1901: “A great St Bernard, the most celebrated of all the rescue dogs that have worked in the hospice on Mount Bernard” (from the Strand Magazine).

1980: “If you are involved in dog rescue work, a rescue dog can be made much more suitable for adoption after two months of letting you practice on him in the Novice class” (from Patricia Gail Burnham’s book Playtraining Your Dog).

1992: “In addition to being an excellent working sheepdog it [the Appenzell, or Alpine Shepherd Dog] is also used as a ski patrol dog, security dog and rescue dog” (from the book 1001 Images of Dogs).

2003: “It seems that every other dog here is a rescue dog, ‘probably abused,’ their owners often say” (from Jon Katz’s The New Work of Dogs).

When “rescue dog” refers to a rescued animal, the OED says the noun “rescue” is being used attributively (that is, as an adjective) “with the sense ‘designating a domestic animal that has been rescued from abuse or neglect, typically by an animal welfare organization.’ ”

The dictionary notes that this usage can refer to other animals, such “as rescue cat, rescue horse, etc.”

It lists “rescue dog” (1980) as the earliest recorded version, followed by “rescue cats” (1993), “rescue horse” (1998), “rescue animals” (referring to shelter dogs, 2003), and “rescue kitten” (2009). 

We’ve found lots of other examples online, including “rescue bluebird,” “rescue hamster,” “rescue salamander,” “rescue snapping turtle,” and “rescue bunny.”

It’s true that this use of the phrase “rescue dog” would be more literal as “rescued dog.” But in pronunciation the adjoining d’s would tend to combine, so the phrase would end up sounding like “rescue dog” anyway.

Besides, while “rescue dog” in this sense is only a few decades old, the general concept of animal “rescue” is much older and justifies the use of “rescue” here instead of “rescued.”

The OED says that one meaning of the noun “rescue” is “the action of rescuing a (domestic) animal from abuse, neglect, etc., typically by an animal welfare organization; (also) an organization of this type, or a shelter or sanctuary run by such an organization. Freq. with modifying word, as animal rescue, cat rescue, dog rescue, pet rescue, etc.”

The earliest such use of “rescue” in the OED is from an 1899 issue of the Boston Daily Globe. A headline on an article about a shelter reads:

“Refuge for stray canines and felines. Animal Rescue League provides means for disposing of helpless animals by easy deaths or securing homes.”

The dictionary’s most recent example is from Pamela Duncan’s novel Moon Women (2001): “Border collie rescue, they called it. They also had poodle rescue, St. Bernard rescue, cocker spaniel rescue, and every other kind of rescue in the book.”

Did St. Bernard rescue dogs ever carry casks of brandy around their necks? No historical records have been found that document such a practice, according to a Jan. 1, 2008, article in the Smithsonian magazine.

The legend of the brandy-carrying dogs was apparently inspired by Alpine Mastiffs Reanimating a Distressed Traveller, an overly dramatic 1831 painting by Edwin Landseer.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Why is a cakewalk easy?

Q: Why is a “cakewalk” something that’s easy to do? It doesn’t make sense. Or does it?

A: The Dictionary of American Regional English says the term “cakewalk” originally referred to a contest among African-Americans in which “a cake was the prize awarded for the fanciest steps or figures.”

Historians generally believe these contests originated in the antebellum slave quarters of Southern plantations, according to a 1981 paper by Brooke Baldwin in the Journal of Social History.

In the paper, “The Cakewalk: A Study in Stereotype and Reality,” Baldwin notes that former slaves discussed the contests during interviews in the 1930s with researchers from the Federal Writers’ Project of the Works Progress Administration.

(The interviews were transcribed in what would now be considered heavy-handed dialect, with inconsistent punctuation.)

Louise Jones, an ex-slave from Virginia, is quoted as saying: “de music, de fiddles an’ de banjos, de Jews harp, an’ all dem other things. Sech dancin’ you never seen befo. Slaves would set de flo’ in turns, an’ do de cakewalk mos’ all night.”

Estella Jones, an ex-slave from Georgia, is quoted as saying, “De women’s wor long, ruffled dresses wid hoops in ’em and de mens had on high hats, long split-tailed coats, and some of em used walkin’ sticks. De couple dat danced best got a prize.”

The paper also cites several secondhand reports from the 1950s and ’60s that say the slaves dressed up and paraded around in their finery to mock the plantation owners.

In 1950, for example, Shepard Edmonds, a musical figure from the ragtime era, recounted this description of cakewalks from his parents, who had been slaves:

“It was generally on Sundays, when there was little work, that the slaves both young and old would dress up in hand-me-down finery to do a high-kicking, prancing walk-around. They did a take-off on the manners of the white folks in the ‘big house.’ But their masters, who gathered around to watch the fun, missed the point. It’s supposed to be that the custom of a prize started with the master giving a cake to the couple that did the proudest movement.”

Neither the Oxford English Dictionary nor the Dictionary of American Regional English has any 19th-century citations for the term “cakewalk” used to refer to these plantation contests.

In explaining the lack of such written evidence, Baldwin says in the Journal of Social History that slave narratives publicized by abolitionists generally “concentrated on the negative aspects of slave life and devoted little attention to slave culture.”

However, an 1863 citation from Contributions to the Montana Historical Society alludes to the slave term in what the OED describes as a “transferred sense”: “Around and around that bush we went…. We had a good laugh over our cake walk.”

By the late 19th century, according to OED and DARE citations, “cakewalk” was being used in reference to a strutting or prancing dance modeled after the earlier slave contests.

This new “cakewalk” (also spelled “cake walk” or “cake-walk”) was performed in African-American communities as well as in minstrel shows featuring blacks or whites in blackface.

The OED’s earliest citation for “cakewalk” used in this sense is from the October 1879 issue of Harper’s magazine: “Reader, didst ever attend a cake walk given by the colored folks?”

Oxford cites several other examples, including this one from Americanisms Old and New, an 1888 dictionary of colloquialisms and other usages, by John Stephen Farmer:

“In certain sections of the country, cake-walks are in vogue among the colored people. It is a walking contest, not in the matter of speed, but in style and elegance.”

In commenting on the use of cakewalks in minstrel shows, Amiri Baraka (writing as LeRoi Jones) remarked in his book Blues People: The Negro Experience in White America (1963) on the irony of whites satirizing blacks satirizing whites:

“If the cakewalk is a Negro dance caricaturing certain white customs, what is that dance when, say, a white theater company attempts to satirize it as a Negro dance? I find the idea of white minstrels in blackface satirizing a dance satirizing themselves a remarkable kind of irony—which, I suppose is the whole point of minstrel shows.”

In the 20th century, according to citations in DARE, the word “cakewalk” was also used for various marching or dancing games, as well as for a game similar to musical chairs.

The OED’s earliest example for “cakewalk” used to mean something easy to accomplish is from Coo-oo-ee! A Tale of Bushmen From Australia to Anzac, a 1916 book by John Butler Cooper:

“Whether they would give him victory in a fight that would not be a cake-walk, he did not know.”

However, the Random House Historical Dictionary of American Slang has a much earlier example from The “Fight of the Century, an 1897 book by George Siler and Lou M. Houseman.

In describing the heavyweight championship bout between Bob Fitzsimmons and James J. Corbett, the authors write at one point: “It’s a cake-walk for Jim. … Fitz hasn’t a chance.”

(Fitzsimmons actually won the fight in the 14th round.)

Why did the term for a contest and a dance come to mean something that’s easy to achieve? We haven’t found a definitive answer, but perhaps the people doing a cakewalk made it look easy—at least those who took the cake did.

DARE notes that this “easy” sense of “cakewalk” is similar to a more popular expression, “piece of cake,” which showed up a couple of decades later.

The earliest citation for “piece of cake” in the OED is from The Primrose Path, a 1936 collection of light verse by Ogden Nash: “Her picture’s in the papers now, / And life’s a piece of cake.”

If you’d like to read more, we had a post a few years ago about “piece of cake.”

We’ll end now with a “cakewalk prance” from Scott Joplin’s 1902 song “The Ragtime Dance”:

Let me see you do the rag-time dance,
Turn left and do the cakewalk prance,
Turn the other way and do the slow drag
Now take your lady to the World’s Fair
And do the rag-time dance.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

The Latin beat

Q: I have a question that three history teachers couldn’t answer. Why do we call Central and South America “Latin America”? And why are the inhabitants called “Latinos”? My only guess is that these areas were colonized by Spaniards and they spoke Latin for religious services.

A: The term “Latin” has been used since the 1700s “as a designation for the European peoples which speak languages descended from Latin,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED’s first example is from The History of the Decline and Fall of the Roman Empire (1788), by Edward Gibbon.

In writing of the First Crusade, Gibbon mentions “Godfrey of Bouillon, first King of Jerusalem” and the “Institutions of the French or Latin Kingdom.”

By extension, the term “Latin America” came to mean “those countries in Central and South America in which Spanish or Portuguese is the dominant language collectively,” the OED says.

The dictionary’s first example of “Latin America” used this way is from a 1912 issue of The Chambers Journal, a Scottish newspaper: “The amount of British capital invested in the countries of Latin-America is very great.”

One advantage of “Latin America” is that it’s a lot shorter than “Central and South America.” This is probably why it’s more popular too, with over 36 million hits in a Google search to under 2 million for the longer version.

As for “Latino,” the OED says, it refers to “a Latin-American inhabitant of the United States.” However, standard American dictionaries define “Latino” as either a Latin American or someone of Latin American origin living in the US.

The earliest example of “Latino” in the OED is from San Antonio: City in the Sun, a 1946 book by Green Peyton:

“The first program on the University’s list is an exchange of students with Latin America. That in itself would be a fresh intellectual experience for Texas, where Latinos are usually looked on as sinister specimens of an inferior race.”

If you’d like to read more, we answered a question a few years ago about whether Sonia Sotomayor, the Supreme Court justice, is a “Latina” or a “Hispanic.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Why is a dead ringer a double?

Q: After mistaking someone in a store for someone else the other day, I thought to myself, “Wow, that person is a dead ringer.” Where in the world does that term come from?

A: Sometimes a nonliteral usage makes sense only if you use your imagination a bit. This is one of those cases.

Since the 19th century, the nouns “ring” and “ringer” have been used in several extended senses, all loosely related to the making of a resonant sound.

One of these extended senses has to do with the notion of likeness or resemblance, and this is the sense that gave us the expression “dead ringer.”

In slang usage, a “ringer” is someone or something that closely resembles another. The adjective “dead” (in the sense of certain or complete) is usually added for emphasis, as it is in the Oxford English Dictionary’s earliest citations.

There’s a certain poetic logic at work here. The literal meaning of “ringer”—someone who makes a resonant sound—has been extended to the visual sphere. Just as a sound can resonate and repeat itself, so can a visual image.

In American slang, “dead ringer” has meant “a person or thing that looks very like another,” or “a double,” since the 1870s, the OED says.

Oxford’s first published example is from a Colorado newspaper, the Weekly Register-Call of Central City (1878):

“The knight of La Mancha storming a wind mill, is a ‘dead ringer,’ so to speak, for Windy Bill riding down a phalanx of Mexicans on a long-eared mule.”

A similar noun phrase with the same meaning, “dead ring,” has been used in Australia and New Zealand since the 1890s, the OED says.

Today both “dead ringer” and “ringer” alone are used this way in both American and British English.

Oxford cites a 2005 example from a London newspaper, the Independent: “There is another ticket inspector, a ringer for Micky Dolenz of The Monkees, whose name is Simon de Montfort.”

Two additional extended senses of “ring” and “ringer” are worth mentioning. These have to do with the opposing notions of (1) truth and authenticity, and (2) impostors or fraudulent substitutes.

For example, when we speak of something that’s convincing (like a statement or an account), we say it has the “ring of truth,” an expression the OED dates from the 1840s.

Oxford’s earliest citation is from the Illuminated Magazine (1843): “There was a ring of truth and good-fellowship in the man’s voice, that, as we felt, made us old acquaintances.”

This phrase is probably related to similar usages dating from the early 1600s in which the genuineness or quality of coins, precious metals, glass, pottery, etc., was judged by how they “rang” when struck.

Material that was authentic or high-quality would “ring true,” while shoddy or fake merchandise would “ring false” or “ring hollow.” 

This brings us to the shadier meanings of “ring” and “ringer,” in which resemblance is used for subterfuge.

The OED suggests that these illicit usages can be traced to 18th-century criminal slang, in which to “ring” or “ring changes” meant “to substitute one thing for another fraudulently and take the more valuable item.”

In mid-19th-century American slang, a “ringer” (originally a “ringer of changes”) meant “a person who fraudulently substitutes a horse, athlete, etc. for another in a competition or sporting event,” the OED says.

Later, in wider usage, a “ringer” came to mean “a person who fraudulently substitutes one thing for another.”

Oxford’s earliest citation comes from a November 1858 issue of American Freemason: “He knew what dummies meant, as well as the most expert cracksman or ringer of changes in town.”

The shorter version, “ringer,” appeared in an 1877 issue of The Spirit of the Times, a New York sporting newspaper. “Ringers” here refers to the people responsible for the switching:

“While Hicks & Co. were engaged in the laudable cause of exposing the iniquitous ringers in Boston, they should not have overlooked Dolly Davis, Easter Maid, by Almont, and her performances near Boston.” (A trotter named Easter Maid was also raced under the name Dolly Davis.)

This slang use of “ringer” is now rare in American usage, though a similar term related to car theft emerged in British slang in the 1960s. The OED defines this use of “ringer” as meaning “a criminal who fraudulently changes the identity of a motor vehicle.”

One fraudulent sense of “ringer” that’s still with us on both sides of the Atlantic is the one that means the substitute itself. In this sense, the “ringer” is the stronger horse or athlete that’s underhandedly substituted for a weaker one.

This usage dates from American horse racing in the mid-1880s, and it’s still around today.

Here’s an OED citation from a 1980 issue of the Times of London: The Crown claimed that the horse had been switched and that the winner was in fact a ‘ringer,’ a more successful stablemate called Cobblers March.”

This later example refers to an altogether different brand of sport. It comes from Ryan Nerz’s Eat This Book: A Year of Gorging and Glory on the Competitive Eating Circuit (2006):

“The local eaters were going up against professionals—‘ringers’ brought in from out of town.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Don’t bruise the gin

Q: I’ve always been amused by the expression “bruising the gin,” which seems to me the kind of thing one of Bertie’s pals at the Drones Club might utter. What’s the origin/history of “bruise” used in this context?

A: When the verb “bruise” showed up in Old English in the ninth century (spelled brysan), it meant to crush or mangle by a blow with a blunt instrument.

By Shakespeare’s day, however, the crushing-and-mangling sense of “bruise” had weakened considerably to mean injure with a blow that discolors the skin but doesn’t break it.

The Oxford English Dictionary cites this example from Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor (probably written sometime before 1600): “I bruiz’d my shin th’ other day.”

Since then, the verb has taken on various literal and figurative meanings—peaches and egos are bruised, for example, as well as gin.

However, the sense of bruising gin hasn’t made it into the OED or the half-dozen standard dictionaries we usually consult.

We’re not big on martinis, but we’ve read that they can be bruised—that is, diluted and made to taste sharper—by shaking.

The shaking breaks up the ice and, as a 1999 British Medical Journal study notes, is “more effective in deactivating hydrogen peroxide” than simply stirring the gin and vermouth.

To bruise or not to bruise? Most martiniacs seem to believe a martini should be stirred, not shaken, to avoid bruising the gin. However, the earliest written example we’ve found of “bruise” used in this sense takes the opposite position.

In John O’Hara’s 1935 novel Butterfield 8, Paul Farley explains his change of heart on the subject of martini-making:

“I’ve always taken a holy delight in not bruising a poor little cocktail until this English barkeep explained the right way, or his way, and I must say it sounds plausible. He told me a Martini ought to be shaken very hard, briskly, a few vigorous shakes up and down, so that the gin and vermouth would be cracked into a proper foamy mixture.”

For the other side of the stir-versus-shake debate, John T. FitzGerald, chief instructor at the Bartenders School in New York City, offers this advice in an ad for Hiram Walker gin in the June 19, 1939, issue of Life magazine:

“Why should a martini be stirred instead of shaken? Because shaking ‘bruises’ the vermouth … that is, emulsifies it and makes the cocktail cloudy.”

No discussion of shaking and stirring would be complete without mentioning the most famous advocate of shaking—James Bond.

In Casino Royale (1953), Ian Fleming’s first James Bond novel, 007 orders a “dry martini” made to his own, distinctive specifications.

Bond directs the barman to mix vodka, gin, and the French aperitif Lillet: “Shake it very well until it’s ice-cold, then add a large thin slice of lemon peel. Got it?”

The scene continues: “He watched carefully as the deep glass became frosted with the pale golden drink, slightly aerated by the bruising of the shaker. He reached for it and took a long sip.”

Interestingly, Bond doesn’t use his catchphrase “shaken, not stirred” until the film version of Goldfinger (1964), when he tells a stewardess: “A martini, shaken, not stirred.” However, he uses a similar phrase, “shaken and not stirred” in the novel Dr. No (1958).

Getting  back to your question, we haven’t come across a good explanation of why the word “bruise” was originally used to describe the transformation that occurs when a martini is shaken.

We wonder, though, if the bruising of ginger—the pounding of the root to release its juices—in ginger beer may have influenced the usage. Or perhaps the bruising of mint in making a mint julep.

Although the ginger and the mint are physically bruised, the ultimate goal of the bruising is to intensify the flavor in the drinks.

By the way, we don’t recall any remarks by Bertie Wooster or his pals at the Drones Club about gin-bruising. But we recently came across this comment by the British writer Robert McCrum about P. G. Wodehouse’s intoxicating contributions to the OED:

“Wodehouse’s Drones will make for the bar like buffalo for a watering-hole. Their lexicon for inebriated includes: awash; boiled; fried; lathered; illuminated; oiled; ossified; pie-eyed; polluted; primed; scrooched; stinko; squiffy; tanked; and woozled.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Politics Usage Word origin

The pork in “pork barrel”

Q: A WNYC caller asked Pat about the origin of “pork barrel.” Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable (an invaluable resource) says it’s “an allusion to old plantation days when slaves assembled at the pork barrel for the allowance of pork reserved for them.”

A: We’d describe Brewer’s as an entertaining resource rather an invaluable one. Some of its etymologies are questionable, more folklore than fact.

In fact, Susie Dent, editor of the latest edition of the reference book, acknowledges that Brewer’s “is not entirely objective—even after nineteen editions the choices (and voices) of its author are still at its heart.”

In her foreword to the 19th edition, Dent writes that Ebenezer Brewer “sought his information from the edges of the traditional canon of knowledge.”

She quotes Brewer, who published the first edition in 1870, as explaining that he gathered “jottings of odds and ends of history, which historians leave in the cold or only incidentally mention in the course of their narratives.”

Interestingly, Brewer himself (1810-1897) was not responsible for that jotting about “slaves assembled at the pork barrel.” It was added to the dictionary, without a source, in the 20th century.

We suspect that the source was “A Little History of Pork,” an article by Chester Collins Maxey in the December 1919 issue of the journal National Municipal Review.

Maxey compares the “stampede” of members of Congress to pass pork-barrel bills to “slaves rushing the pork barrel,” but he doesn’t say the political usage is derived from plantation days. And we’ve found no authoritative source that makes such a claim.

So where does “pork barrel” come from? When the phrase first entered English in the early 1700s, it referred simply to a barrel for storing pork, but the Oxford English Dictionary says that sense is now rare.

The OED’s earliest written example is from a 1705 entry in the public records of the Colony of Connecticut: “All barrells made for tarr and cyder shall be of the same gage as pork and beeff barrels, viz thirtie one gallons and a halfe.”

The word sleuth Barry Popik notes on his Big Apple website that the “pork barrel was a prized culinary possession in the 19th century, able to feed many mouths.”

In the 1860s, “pork barrel” took on a new, figurative sense. Edward Everett Hale uses the phrase positively in “The Children of the Public,” an 1863 short story, to refer to public spending by the government for the benefit of its citizens.

In the early 1870s, the OED says, the phrase “pork barrel” took on the political sense of government funds “appropriated for local projects designed to please the electorate or legislators and win votes.”

The dictionary’s first example is from the Sept. 13, 1873, issue of the Defiance (Ohio) Democrat: “Recollecting their many previous visits to the public pork-barrel … this hue-and-cry over the salary grab … puzzles quite as much as it alarms them.”

Around the same time, the OED notes, the word “pork” took on the slang sense in the US of government funds or benefits “dispensed by politicians in order to gain favour with patrons or constituents.”

Here’s an example from the Feb. 28, 1879, issue of the Congressional Record: “St. Louis is going to have some of the ‘pork’ indirectly; but it will not do any good.”

We’ll end with an excerpt from the 1913 autobiography of Senator Robert M. La Follette Sr., a Republican senator from Wisconsin and a Progressive Party presidential candidate:

“My first speech in Congress was made on April 22, 1886. It was on the so-called ‘pork-barrel’ bill for river and harbor appropriations. I was then, as I am now, heartily in favor of generous expenditures of national funds for waterways and harbors, but the scramble for unwarranted appropriations was then and is now not short of scandalous.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Why did Johnny walk the line?

Q: What is “the line” that Johnny Cash walked and Eddie and the Cruisers walked on down? There is the obvious geometric sense and the implication of faithfulness or doing right, but the usage seems to vary in American popular culture.

A: The noun “line” has taken on quite a lot of senses since it showed up in Anglo-Saxon times and meant a rope or string, according to the Oxford English Dictionary.

Today, it can mean a line on a piece of paper, a railway line, a line of work, a power line, a pickup line, a line of products, a foul line in sports, a defensive line on the battlefield, a line of people, a line of a musical staff, a bookmaker’s line, and so on.

The Chambers Dictionary of Etymology says the English word is ultimately derived from linea, Latin for linen thread and the source of the English noun “linen.”

The noun “line” has taken on even more meanings in such expressions as “draw the line” (18th century, to lay down a limit beyond which one won’t tolerate or act) and “hold the line” (20th century, to maintain a position or a viewpoint).

As for the expressions you’re asking about, let’s begin with the beginning of the 1956 Johnny Cash song “I Walk the Line”:

I keep a close watch on this heart of mine
I keep my eyes wide open all the time
I keep the ends out for the tie that binds
Because you’re mine, I walk the line
.  

As you’ve noted, in the Cash song the expression “to walk the line” means to be faithful. That’s how he explained it in a Feb. 26, 2010, interview with NPR: “It was kind of a prodding to myself to play it straight, Johnny.”

[Update, Jan. 16, 2015. A reader writes to point out that the song Sixteen Tons, first recorded by Merle Travis in 1946 and later by Tennessee Ernie Ford in 1955, uses the same expression. One stanza, as recorded by Travis, ends, “Aint no high-tone woman make me walk the line.”]

Where does this usage come from?

We couldn’t find any entries for “walk the line” in the OED, standard dictionaries, or authoritative slang dictionaries.

However, we’ve found many examples from as far back as the 1700s of the expression used in the sense of being faithful.

For example, Masonic Miscellanies, a 1797 collection of Masonic poetry and prose collected by Stephen Jones, includes these lines:

To the secret and the silent,
To all Masons who walk the line,
To him that did the Temple rear,
To each true and faithful heart,
That still preserves the sacred art.

As for “Boardwalk Angel,” the John Cafferty song from the 1983 film Eddie and the Cruisers, here’s the stanza that caught your attention:

The world has let you down and it broke your heart
But tonight’s the night for a brand new start
We’ll leave the world behind
We’ll go walking on down the line
Come on girl, let’s make our dream come true
.

The expression “down the line” is often used literally, meaning from one end to the other, as in down a line of troops or down a railway line.

Here’s an OED example from Tony, an 1898 children’s book by the English novelist Florence Montgomery: “A few stations down the line.”

The expression is also used figuratively in the sense of complete, as in this OED example from the June 9, 1962, issue of the Economist: “Mr. Yarborough described himself as a ‘down-the-line supporter’ of President Kennedy.”

However, Cafferty doesn’t seem to be using “down the line” either way in his lyrics for “Boardwalk Angel.” Two other uses of the phrase make more sense to us.

The Cambridge Dictionary of American Idioms says the expression is usually spoken and means in the future. It gives this example: “Waiting even a year to put money into your retirement account can make a big difference down the line.”

So according to Cambridge, a statement like “We’ll go walking on down the line” could mean “We’ll go walking on into the future.”

Green’s Dictionary of Slang offers another possible explanation of the lyric. It says the verb phrase “go down the line” means “to make an effort, to commit oneself.” This sounds a lot like the way Johnny Cash used “walk the line.”

Here’s an example from a 1955 novel by Budd Schulberg based on the screenplay he wrote for On the Waterfront (1954): “I go down the line for them and the Doyle crowd still treat me like a bum, Terry thought bitterly.”

So, according to Green’s, “We’ll go walking on down the line” could mean something like “We’ll be committed to each other.”

Sorry we can’t be more definite here. We’ve asked John Cafferty, the guy who wrote “Boardwalk Angel,” for the final word on this, but we haven’t heard from him yet.

In the meantime, let’s say “We’ll go walking on down the line” means something like “We’ll be faithful to each other as we walk on into the future.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Mastheads, afloat and in print

Q: I was reading The Egoist, George Meredith’s 1879 novel, the other day when I came upon a passage that imagines a sailor “blown from the masthead in a gale.” Am I right in assuming that the nautical “masthead” gave us its periodical sense?

A: Yes, it’s likely that the “masthead” on a ship inspired the “masthead” in a newspaper or magazine, though we haven’t found an authoritative source to confirm this.

The terms are clearly related. Both are derived from “mast” and “head,” two old words with roots in Anglo-Saxon times. And an early masthead from the 19th-century American journal Gleason’s Weekly features an image of a sailing ship.

However, the word “head” had been used figuratively for hundreds to years to refer to the top of a page when the term “masthead” first appeared in its journalistic sense in the 1800s.

Both “mast” (spelled mæst) and “head” (spelled heafdu, heafod, or heafde,) showed up early Old English, according to citations in the Oxford English Dictionary.

King Alfred uses both terms in his Old English translation of the Roman philosopher Boethius’s De Consolatione Philosophiæ (circa 888).

The term “mast” originally meant pretty much what it means now: an upright pole to support the sails of a sailing ship. And “head” originally had the principal meaning it has today: the upper part of a human or animal body.

In the 1500s, the word “head” took on a new sense: the top of a page or the title at the top of a page. The OED’s earliest citation for this usage is from the Geneva Bible of 1560:

“We haue set ouer the head of euery page some notable worde or sentence which may greatly further aswel for memorie, as for the chief point of the page.”

The combined term “masthead” showed up in the late 1400s in the nautical sense, meaning the top of a mast. The OED says it usually referred to a place for observation or flying a flag, though it was once a place for punishment.

The earliest citation for “masthead” in the OED is from a 1495 entry in the naval accounts and inventories of King Henry VII: “A parell for the mayne Toppe maste ffeble j Garlandes of yron abought the mast hede j.”

The word took on a journalistic sense in the early 1800s, when it referred to “the title, motto, or similar device, of a newspaper or journal, printed in a conspicuous place, usually at the top of the first page or front cover,” according to the dictionary.

The first Oxford citation for the usage is from the Dec. 22, 1838, issue of the Hennepin (Illinois) Journal: “Many of our Whig friends … were anxious that the Journal should … carry Whig colors at the mast-head.

In the early 1900s, according to OED citations, the word took on a new journalistic sense: “a section in a newspaper or journal (usually on the editorial page or next to the table of contents) giving information relating to the publication, such as the owner’s name, a list of the editors, etc.”

The dictionary’s first example for this usage is from a 1934 entry in Webster’s New International Dictionary of the English Language, Second Edition:

Masthead, the matter printed in every issue of a newspaper or journal, stating the title, ownership, and management, subscription and advertising rates, etc.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Tosser & Twee LLP

Q: American here;  I am never sure that I understand the source, meaning, and cultural nuances of British vernacular, most recently the gist of two words, “tosser” and “twee.” Where are they on the incendiary scale?

A: “Tosser” and “twee”—sounds like a UK law firm. Well, both of these British terms are derisive, but to varying degrees.

The slang noun “tosser,” dating from the 1970s, is pretty high on the incendiary scale. It’s defined in the Oxford English Dictionary as “a term of contempt or abuse for a person; a ‘jerk.’ ” (A “jerk-off” is closer to its etymological roots.)

The colloquial adjective “twee,” dating from the early 1900s, isn’t nearly as insulting. British speakers use it the way Americans use “precious” in its negative sense of overly nice or affected.

“Tosser,” the OED says, is probably derived from the verbal phrase “toss off,” meaning to masturbate. This phrase can be transitive (as in “he tossed himself off”) or intransitive (“he tossed off”).

The OED’s earliest recorded use of this phrase is from a poem in The Pearl, a journal of Victorian erotica that was briefly published in 1879 and ’80: “I don’t like to see, though at me you might scoff, / An old woman trying to toss herself off.”

Oxford also describes an earlier noun usage, in which “toss-off” was “coarse slang” for “an act of masturbation.” This usage was recorded as far back as 1735 in The Rake’s Progress etchings of Hogarth: “And take a Toss-off in the Porch.”

Suffice it to say that the underlying sense of “tosser,” a term first used in the 1970s, is masturbator—or, to use a slightly earlier British vernacular term, “wanker.” (On the source of the mid-20th-century verb “wank,” the OED has only “origin unknown.”)

But despite its underlying sense, “tosser” is generally (though not always) used loosely to mean, as the Collins English Dictionary says, “a stupid or despicable person.” 

The OED’s earliest published example is from a 1977 issue of the British music magazine ZigZag: “She came on in a big mac and flashed her legs like an old tosser before throwing it off.”

This milder example is from the British mystery writer Peter Inchbald’s novel Short Break in Venice (1983): “Poor little tosser. As if he wasn’t suffering enough already.”

As for “twee,” it represents “an infantile pronunciation of sweet,” the OED says. And originally “twee” simply meant “sweet,” as in this 1905 example from Punch: “ ‘I call him perfectly twee!’ persisted Phyllis.”

But today, Oxford says, the adjective is seen “only in depreciatory use,” and means “affectedly dainty or quaint; over-nice, over-refined, precious, mawkish.”

Standard dictionaries agree.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), defines “twee” as chiefly British and meaning “affectedly or excessively dainty, delicate, cute, or quaint.”

The Macmillan Dictionary puts it this way: “something that is twee is intended to be attractive but seems too perfect to be real.”

The OED gives this example from a 1983 issue of a former BBC publication, the Listener: “Mike Nichols’s thriller-fantasy about dolphins should be as nauseatingly twee as the worst Disney—but it isn’t.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pardon my French, revisited

Q: Have you ever looked into “pardon my French”? I think it would make an interesting, and perhaps titillating, item for the blog.

A: As a matter of fact, we ran a post about “pardon my French” back in 2008, but we think it’s time for an update.

Robert A. Simon, a novelist, librettist, and New Yorker critic, seems to have been the first person to use “pardon my French” in writing to excuse swearing or other questionable language.

The earliest example of the usage we’ve found in a search of Google Books is from Simon’s 1923 novel Our Little Girl:

“ ‘Hell, you don’t want anybody to impress you!’

“Mrs. Loamford stiffened. Harper noted the reaction.

“ ‘Pardon my French, Mrs. Loamford,’ he apologized.”

However, similar expressions have been used since the mid-1800s, soon after English speakers began using the term “French” euphemistically for bad language, according to written examples in the OED.

We’ve found even earlier examples of “pardon my French” used literally to excuse the use of a French expression in conversation, either because the listener might not understand or because the usage might be taken as pretentious.

Here’s an example from Randolph, an 1823 novel by John Neal: “I do not believe that I am yet ‘une fille perdue!’ Pardon my French. You know that I am not very ostentatious of such things.”

The earliest example in the Oxford English Dictionary of “French” used for bad language is from Adventures in New Zealand, an 1845 book by Edward Wakefield: “The enraged headsman spares no ‘bad French’ in explaining his motives.”

The dictionary’s first citation for an expression similar to “pardon my French” used to excuse questionable language is from Marian Rooke, an 1865 novel by Henry Sedley: “Excuse my French.”

The latest Oxford example uses “pardon my French” to excuse an attack on another kind of bad English—academese.

In the May 12, 2005, issue of the New York Times Book Review, a book is described as “a welcome change from theory-infected academic discourse, pardon my French.”

The adjective “French,” of course, has been used in a negative way in English for hundreds of years.

A 1503 citation in the OED, for instance, refers to venereal disease as the “Frenche pox.” The French, naturally, referred to it as the mal des Anglais. Touché!

And “French” has been used since the mid-18th century to describe racy novels and pictures. As an example, here’s an excerpt from Robert Browning’s Soliloquy of the Spanish Cloister (1842):

Or, my scrofulous French novel
On gray paper with blunt type!
Simply glance at it, you grovel
Hand and foot in Belial’s gripe.

Belial was the personification of evil in the Old Testament and a fallen angel in Milton’s Paradise Lost.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A senior moment

Q: When did “seniors” take over the playing field as a replacement for “the elderly” or “the aging” or “retirees”? And why? Can’t stand that usage. Never have, even during my working years. Seems condescending when it isn’t applied to students.

A: The noun “senior” was used to mean an old person or an elder long before it was applied to students. In fact, this was the original sense of the word, but 600 years ago it didn’t have quite as broad a meaning as it has today. 

Back in the Middle Ages, when “senior” was first recorded in writing, it was a noun meaning an elderly person of a particular kind—someone who was not merely aged, but respected or venerated for that reason.

The noun’s original sense, the Oxford English Dictionary says, was “one superior or worthy of deference and reverence by reason of age; one having pre-eminence in dignity by priority of election, appointment, etc.”

The term, according to OED citations, first appeared in writing in the works of the 14th-century theologian and philosopher John Wycliffe. In a religious tract from around 1380, Wycliffe used “seniours” to mean church elders.

We found a few examples that are more secular. In his Fables Ancient and Modern (1700), John Dryden wrote: “Arriv’d, he first enquir’d the founder’s name / Of this new colony; and whence he came. / Then thus a senior of the place replies.”

Another poet, Ralph Waldo Emerson, used the term in a similar way in his Threnody (1842-44): “Each village senior paused to scan, / And speak the lovely caravan.”

But it appears that “senior” wasn’t used much as a general noun for any elderly person until fairly recently. Our guess is that the wider usage has become popular because of the ubiquitous “senior citizen,” a euphemism born in pre-World War II America.

Oxford’s first citation for “senior citizen” is from a 1938 issue of Time magazine: “Mr. Downey had an inspiration to do something on behalf of what he calls, for campaign purposes, ‘our senior citizens.’ ”

As the OED says, this “term for an elderly person, esp. one who is past the age of retirement,” is frequently used “in official communications and by the media as a euphemism for ‘old-age pensioner.’ ”

(Speaking of euphemisms for the elderly, Pat recalls that back in the 1970s the phrase “super adult” made a brief appearance. Mercifully, it passed away, except in reference to porn movies and disposable diapers.)

Though “senior citizen” originated in the US, it’s established in the UK as well. The examples in the OED include several from British books and periodicals of the 1960s and ’70s.

We can only speculate that, as we said above, the popularity of “senior citizen” may have revived the old use of “senior,” but in a wider sense.

On the other hand, the current use of “senior” as a noun for anyone who’s elderly could be regarded merely as short for “senior citizen.”

We were about to close this post when we remembered that we hadn’t discussed the academic use of the noun “senior.”

(We may have had a “senior moment,” which the OED defines as a humorous colloquialism dating from the mid-1990s and meaning “an instance or short period of forgetfulness or confusion, such as might be experienced by an elderly person.”)

Anyway, the noun “senior” was first used in the early 17th century to mean an upper-level student. Today’s definition, according to the OED, is “one of the more advanced students” or, in American usage, a fourth-year student.

Appropriately, Oxford’s earliest example of this usage is from a schoolmaster. In his book Ludus Literarius; or, The Grammar Schoole (1612), John Brinsley wrote: “That the two or fowre Seniors in each fourme, be as Vshers in that fourme.”

The OED also cites an American example from The Customs of Harvard College, a 1741 manuscript copy of rules for new students. “No Freshman shall be saucy to his Senior.”

By the way, this amusing manuscript was eventually printed as part of A Collection of College Words and Customs, an 1851 book by Benjamin H. Hall. If you have any spare time, the manuscript makes fascinating reading.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

Highest minded

Q: I have a question about this statement: “He’s a bigot of the highest order.” The meaning here is that he’s the worst type of bigot. Shouldn’t the superlative be “lowest”?

A: The phrase “of the highest order” doesn’t always mean “the best of its kind.” It can also mean “the worst of its kind.” The expression can be used to characterize something that’s excessively or surpassingly bad.

For instance, the phrase is emphatically negative in these recent examples from news websites:

“political malpractice of the highest order” (Washington Post);

“a prickly misfit of the highest order” (New York Times Book Review);

“schemers of the highest order” (Huffington Post);

“a brain explosion of the highest order” (Sidney Morning Herald);

“stupidity of the highest order” (Britain’s Daily Mail);

“a mummy’s boy of the highest order” (the Guardian);

“hypocrisy of the highest order” (the Australian);

“stalemate of the highest order” (NBCSports.com).

Journalists aren’t alone in using the expression this way. Other writers on the Web have described instances of “treason,” “betrayal,” “disgrace,” “arrogance,” “self-abuse,” “tomfoolery,” “insecurity,” “problems,” and “deceit” as being “of the highest order.”

The word “highest” here is an adjective of degree rather than of quality, so it can apply to traits that are highly positive or negative. Think of the phrases “of the highest magnitude” and “to the nth degree,” which can be used with descriptions either good or bad. 

The Macmillan Dictionary defines “of a high/the highest order” as meaning “of the best or worst type,” and gives examples of both: “The job calls for problem-solving skills of a high order. … It was economic lunacy of the highest order.”

The Oxford English Dictionary doesn’t specifically discuss “of the highest order,” though a search of its files turns up several uses of the phrase.

Here’s a negative example, from Warren St. John’s book Rammer Jammer Yellow Hammer (2004): “Finebaum has been a relentless badgerer of Mike Dubose, a man he has adjudged an incompetent of the highest order.”

This expression resembles another that’s used for comparisons—“of the first water,” a phrase that originated in the jewelry trade.

In the early 17th century, when the phrase was first recorded, gems of the finest transparency and luster were described as being “of the first water,” the OED says.

“The three highest grades of quality in diamonds were formerly known as the first water, second water, and third water,” the OED explains. This use of “water” in the sense of luster or splendor may have come from Arabic, Oxford notes.

In the late 18th century, people began using “of the first (or finest, purest, rarest) water” in a figurative sense.

Originally, these figurative usages were positive, since the implied comparison was to a fine jewel, but by the early 19th century, negative uses also crept in.

Today, as Oxford says, the expression is used “following a personal designation (often of reproach) with the sense ‘out-and-out,’ ‘thorough-paced.’” 

The dictionary quotes this out-and-out condemnation from an 1826 entry in Sir Walter Scott’s journal: “He was a … swindler of the first water.”

It also cites this one from William B. Boulton’s Thomas Gainsborough (1905), a biography of the painter: “He … assumed the airs of a beau and lady-killer of the first water.”

No, the reference isn’t to Gainsborough, but to his landlord, John Astley, who by all accounts was a womanizer, a fortune-hunter, and a rogue of the highest order.

Check out our books about the English language

­