Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Cannon fodder

Q: Three “cannon” or three “cannons”? Is this a uniquely UK English problem?

A: The answer is yes. After checking ten standard British and American dictionaries, we can safely say that the plural of “cannon” is a bone of contention only in the UK.

In the US, this noun has two plurals and you’re free to use either one—“cannons” or the collective noun “cannon.” All five standard American dictionaries agree.

But opinion in the UK is mixed. Three of the British dictionaries list only “cannons” as the plural, and the two that do include “cannon” differ about the usage—one say it’s “mainly UK,” the other says it’s American.

Our advice? If you live in the US, either plural will do. If you live in the UK and you want to be in the majority, use “cannons.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical records, has plenty of evidence for both plural forms—“cannons” (dating from the 15th century) and “cannon” (from the 16th). But Oxford doesn’t say which is more common in the US or the UK.

As for its etymology, “cannon” is a relative of the word “cane” (as in sugar cane), and its name comes from the gun barrel’s resemblance to a hollow reed.

The noun came into English in the 1400s from Anglo-Norman and Old French (canon), in which it meant a pipe, tube, or artillery piece, the OED says.

Earlier ancestors were the Old French cane (hollow reed) and the Italian cannone (organ pipe, reed, tubular object), both from the Latin canna (a hollow reed or cane).

The Romans acquired canna from the Greek κάννα (kanna, reed), and the OED says it “perhaps” can be traced even farther back to Hebrew and Arabic, which have similar words.

From the beginning, however, “cannon” in English meant the big gun. The OED defines it this way: “A large, heavy piece of artillery formerly used in warfare, typically one requiring to be mounted for firing, usually on a wheeled carriage; now chiefly used for signaling, ceremonies, or re-enactment.”

The oldest recorded examples of the noun are in the plural. Oxford’s earliest citation is from a work on the art of war written in the late Middle Ages, in the days when cannons shot projectiles of lead, iron, or stone:

“The canonys … bloweth out … stonys grete” (“The cannons … shoot out … great stones”). From Knyghthode and Bataile (circa 1460), an anonymous Middle English work that rewrites, paraphrases, and puts into verse a fourth-century Latin book on war, De re Militari, by Publius Vegetius Renatus.

The modern spelling first appeared in the 16th century in the state papers of King Henry VIII. These are the OED citations, which treat the word as an ordinary noun (singular “cannon,”  plural “cannons”):

“5 gret gonnes of brasse called cannons, besides sondery [sundry] other fawcons [small cannons]” (1525) … “To  sende unto Tynmowthe … a cannon, a saker [light cannon], etc.” (1545).

(A note of explanation. Old ballistic weapons were often named after birds of prey or venomous snakes, and the passages just quoted mention some of these: the “falcon,” spelled “fawcon” above; the “saker,” for the lanner falcon or Falco sacer; and the “basilisk” and “culverin,” both serpents. This naming practice also accounts for “musket,” an archaic word for a sparrowhawk.)

The collective use—the plural without the “s”—was first recorded, the OED says, in Shakespeare’s Henry IV, Part 1 (1598), though with the French spelling: “Thou hast talkt … Of basilisks, of canon, culuerin.”

Examples of both plurals, “cannons” and “cannon,” are common from the 1600s onward. Here are the most recent OED citations for each:

“I got to walk around one battlefield after another, posing for pictures with cannons and Colonial reenactors” (from The Darkest Minds, a 2012 novel by Alexandra Bracken).

“There’s definitely a regiment readying to move out. They’ve got supply wagons and cannon lined up” (from Madness in Solidar, a 2015 novel by L. E. Modesitt Jr.).

Perhaps the most memorable use of “cannon” in the plural is from Tennyson’s poem The Charge of the Light Brigade (1854), in which you can almost hear the galloping hoofs: “Cannon to right of them, / Cannon to left of them, / Cannon in front them / Volley’d and thunder’d.”

Jeremy Butterfield, in Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.), quotes the poem to illustrate the use of “cannon” as a collective noun. He notes that historically, the word has been used both ways—“as an ordinary noun, with plural cannons; but also collectively.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

Watch it back

Q: What’s the story behind the expression “watch it back”? It’s used so often on TV, especially reality shows where people say something like “When I watch it back, I realize how dramatic I was being.”

A: The expression “watch it back,” meaning to watch a replay of something, showed up in writing a couple of decades ago, though the verb phrase hasn’t yet made it into any of the standard, slang, or etymological dictionaries we’ve checked.

However, it’s definitely out there, as you’ve noticed, especially in the movie, TV, and sports worlds. A search of the News on the Web corpus, a database of online newspaper and magazine articles published since 2010, found 268 examples.

Here’s a recent example in which Bella Ramsey describes how Lyanna Mormont, the character she played in Game of Thrones, is crushed to death by a giant zombie as she fatally stabs him:

“When you watch it back, you can hear him crushing her ribs. But I think her adrenaline got her through it. She was in a lot of pain, but at that moment, her aim was to kill the giant. The way I thought about it, she was taking her last breath to do this. It was her final moment before he squeezed her to death” (New York Times, April 30, 2019).

The expression “watch it back” (a conflation of the more common “watch it” and “play it back”) may have originated in the film business. The earliest example we’ve seen is from an interview with Thandie Newton about playing Tom Cruise’s love interest in Mission: Impossible 2, a 2000 film directed by John Woo:

“Tom and I, for example, we’d organize a scene that felt right, we’d block it, and we’d think that was great. And then John Woo walks over and says ‘why don’t you try walking around each other like this’ and it felt very unnatural. But then we’d watch it back and that’s why he’s so phenomenal—it’s in the way he orchestrates the scene” (Box Office Guru, June 5, 2000).

A few months later, the English actor Julian Sands used the expression in an interview about acting in Timecode (2000), an experimental film directed by Mike Figgis:

“We rehearsed it through a couple of times but really we learned it by doing it, and after each run-through we would chill for an hour or two and then watch it back (on four monitors) and refine it some more” (the Guardian, Aug. 19, 2000).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

A writerly and painterly subject

Q: When, where, why, and how did such a word as “writerly” enter the writers’ writing scene? Are there some good writerly examples?

A: The adjective “writerly,” which usually means author-like or consciously literary, showed up in print in the 1950s.

A more scholarly sense appeared in the 1970s, as literary theorists began using “writerly” to describe a text with various possible interpretations.

The earliest example for the adjective in the Oxford English Dictionary is from the Times Literary Supplement (Aug. 16, 1957): “Serious Canadian writers at present are firmly resolved to concentrate upon the writerly virtues.”

The OED defines the original meaning of the adjective as “appropriate to, characteristic or worthy of a professional writer or literary man; consciously literary.”

But it’s often hard to tell from the dictionary’s examples whether “writerly” is being used to mean author-like or deliberately literary.

It can be read either way, for instance, in this  citation: “A clever and writerly book” (Spectator, Jan. 24, 1958).

As for the etymology, Oxford says “writerly” was modeled after the much older adjective “painterly,” which meant characteristic of a painter or artistic when it showed up in the late 16th century:

“It was a very white and red vertue, which you could pick out of a painterly glosse of a visage” (from The Countesse of Pembrokes Arcadia, a pastoral romance by Sir Philip Sidney, published in 1590, four years after the author’s death).

Although the OED also has two 19th-century citations for “painterly,” it says the usage was “rare before 20th cent.,” when an additional sense appeared: “Of a painting or style of painting: characterized by qualities of colour, stroke, and texture rather than of contour or line.”

The new sense showed up in Principles in Art History, M. D. Hottinger’s 1932 translation of Kunstgeschichtliche Grundbegriffe, a 1915 work by the Swiss art historian Heinrich Wölfflin: “in the painterly style of the Dutch genre painters of the seventeenth century.”

The phrase “in the painterly style” here is a translation of “in dem malerischen Stil.” In a note on malerisch, Hottinger explains his translation:

“This word has, in the German, two distinct meanings, one objective, a quality residing in the object, the other subjective, a mode of apprehension and creation. To avoid confusion, they have been distinguished in English as ‘picturesque’ and ‘painterly’ respectively.”

The OED’s earliest 20th-century citation for the original, “artistic” sense of “painterly” is from the Times (London, May 14, 1941): “He painted architectural subjects in a highly personal way, showing remarkable painterly gifts.”

Getting back to “writerly,” the dictionary says the scholarly sense is derived from the use of the term scriptible by the French literary theorist Roland Barthes.

In his 1973 book Le Plaisir du Texte (The Pleasure of the Text), Barthes uses the terms lisible (readable) and scriptible (writable). Lisible texts are easily readable, while scriptible texts challenge readers.

He says the lisible texts give readers plaisir (pleasure) while the scriptible ones give them jouissance (a French term for enjoyment that can mean delight, bliss, or orgasm).

The first OED citation for “writerly” used in the academic sense is from Richard Miller’s 1974 translation of S/Z, a 1970 study by Barthes of Balzac’s novella Sarrasine:

“The writerly text is ourselves writing, before the infinite play of the world (the world as function) is traversed, intersected, stopped, plasticized by some singular system (Ideology, Genus, Criticism) which reduces the plurality of entrances, the opening of networks, the infinity of languages.” We’ve expanded the citation to give readers a better sense of Barthesian style.

In literary theory, Oxford says, “writerly” describes a text “admitting of a range of possible interpretations; demanding the active engagement of the reader.”

The dictionary adds that literary theorists usually contrast “writerly” with “readerly,” which it defines as “admitting only of a fixed interpretation; immediately comprehensible without demanding active engagement on the part of the reader.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Grammar Language Usage Writing

Were it not for the grammar

Q: I’ve noticed what I take to be an instance of hypercorrection in this sentence: “Were it not for my grandfather, I would never be born.” I would say, “Had it not been for my grandfather, I would never have been born.” I feel in my grammar bones that the subjunctive is wrong here. I await your exegesis.

A: The opening clause of that sentence, “Were it not for my grandfather,” is grammatically equivalent to “If it were not for my grandfather” (we’ll explain why later). So the sentence is conditional, the kind that often begins with an “if” clause or the equivalent and continues with a “would” clause.

The only thing wrong with the sentence is the second clause, “I would never be born.” It should read, “I would never [or “not”] have been born.”

Because that clause refers to an event in the past—the speaker’s birth—the verb is in the conditional perfect tense (“would have been”), not the simple conditional (“would be”).

The simple conditional is used in a “would” clause that refers to the present or future: “Were it not for my grandfather’s money, I would be poor.” (We wrote about how to juggle tenses with “would” in 2011 and in 2015.)

As we said above, the first clause of that sentence is fine. “Were it not” is a rather formal way of beginning a conditional sentence, but it’s not wrong or “hypercorrect.” (As we wrote in 2009, hypercorrectness is making a mistake in an attempt to be ultra-correct.)

A less formal version would have begun with “If,” as in “If it weren’t for my grandfather.” But there are other options as well, like the one you suggest, “Had it not been for my grandfather,” as well as “If it hadn’t been for my grandfather.”

All four beginnings—(1) “Were it not,” (2) “If it were not,” (3) “Had it not been,” and (4) “If it hadn’t been”—are grammatically equivalent.

The Cambridge Grammar of the English Language would describe all four as “remote conditionals.” These are conditional statements that pose a hypothetical situation (in this case, the nonexistence of a grandfather) that’s unlikely, impossible, or unreal.

Since the grandfather did in fact exist, making the condition unreal, the verb in that clause is in the subjunctive mood, a mood used to express hypothetical situations that are contrary to fact. (The classical example: “If I were king.”)

This accounts for the use of the subjunctive “were” instead of “was” in versions #1 and #2. (In 2014, we discussed this use of “were.”) But the subjunctive mood doesn’t alter verbs in perfect tenses, like the past perfect “had been” in versions #3 and #4.

Now, on to the issue we mentioned above—why the “if” versions (“If it were not,” “If it hadn’t been”) are equivalent to those without it (“Were it not,” “had it not been”). What happens grammatically when we swap one for the other?

To put it simply, we drop the “if” and switch the order of the following elements—the subject and its verb or auxiliary. Here’s how this works with our examples:

“If it were not” → “Were it not” (drop “if”; flip subject “it” and verb “were”)

“If it hadn’t been” → “Had it not been” (drop “if”; flip subject “it” and auxiliary “had”)

As the Cambridge Grammar explains this process, the “if” here is replaced with a “subject-auxiliary conversion.” The result is what the authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, call an “inverted conditional.”

Here are a few of the examples they give of inverted conditionals (we’ll show only the relevant clauses):

“If that were to happen” → “Were that to happen”

“If he had seen the incident” → “Had he seen the incident”

“If I had had any inkling of this” → “Had I had any inkling of this”

One more characteristic of inverted conditionals: When they’re expressed in the negative, the negative element comes after the subject (“had he not seen”), instead of before (“had not he seen”).

This means that contractions aren’t used in inverted conditional statements. We say, “Had it not been for my grandfather” (not “Hadn’t it been”), and “Were it not for my grandfather” (not “Weren’t it”). The negative element follows the subject, “it.”

The Cambridge Grammar illustrates with the example “Had it not been for the weather,” noting that the contracted form (“Hadn’t it been for the weather”) isn’t normal English.

A final note before we leave the subject of remote conditional statements. The “if” clause (or equivalent) doesn’t have to include a verb. It could begin with “But for” or “If not for.”

So our original sentence, beginning “Were it not for my grandfather,” could have verbless versions as well: “But for my grandfather” and “If not for my grandfather.”

That last construction always reminds us of Bob Dylan’s If Not for You. And that gives us an excuse to share the original version of the song, which Dylan himself recently posted to the Internet.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about language. For a change of pace, read Chapter 1 of Swan Song, a comic novel.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Slang Usage Writing

Screw the pooch

Q: I’m reading a book that uses the phrase “screw the pooch.” I can tell what it means, but I can’t even imagine where it originated.

A: The expression “screw the pooch,” which is another way of saying “screw up,” appeared in writing in the 1970s and may possibly be a couple of decades older, though the evidence for the earlier origin is quite iffy.

The earliest written example we’ve seen is from The All-American Boys, a 1977 memoir by the NASA astronaut Walter Cunningham, written with the assistance of the American journalist and biographer Mickey Herskowitz:

“The accident board convened, took weeks to gather its findings, took months to file a report, and finally confirmed what everyone had assumed: pilot error rather than equipment failure. The betting in the office on the Apollo 17 crew had long since switched—aviators characteristically do not wait for the accident report—‘That sure cinches it for Dick,’ the refrain went. ‘Ol’ Gene just screwed the pooch.’ ”

(Gene Cernan had been involved in a helicopter accident, but it did not affect his scheduled assignment to command Apollo 17. If Cernan had lost the command, Richard F. Gordon Jr. would have replaced him. Dick Gordon had been scheduled to command Apollo 18, but the mission was canceled.)

The Oxford English Dictionary describes “screw the pooch” as a chiefly US colloquial expression that means “to make a (disastrous) mistake; to fail; to spoil or put an end to something,” and compares the usage to the more common phrase “screw up.”

The dictionary says the expression was popularized by Tom Wolfe’s use of it in The Right Stuff, his 1979 book about the space program: “Grissom had just fucked it, screwed the pooch, that was all.”

(The reference is to an incident on July 21, 1961, at the end of the second Mercury mission. After splashdown, the hatch on Gus Grissom’s capsule blew, and he had to jump into the water. Grissom denied causing the hatch to blow.)

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, suggests that “screw the pooch” may “perhaps” be derived from the “coarse slang” American expression “fuck the dog,” which it defines as “(a) to shirk one’s duties or responsibilities; to mess about or waste time; (b) to make a (disastrous) mistake; to fail; to spoil or put an end to something.”

Oxford compares “fuck the dog” to the usual X-rated phrasal verb for failing, “fuck up.” The dictionary’s first citation for the three-word expression is from A World to Win, a 1935 novel by the American writer Jack Conroy:

“ ‘One of the first things you gotta learn when you’re f——n’ the dog,’ said Leo, ‘is t’ look like you’re workin’ hard enough t’ make yer butt blossom like a rose.’ ”

The Dictionary of American Regional English, in its entry for “fuck the dog,” points readers to the earlier use of the verb “dog” in the sense of “to shirk or not do one’s best, especially on the job; to waste time, loaf; to malinger.”

The first DARE citation for “dog” used this way is from the New York Evening Journal (March 20, 1910): “He [Stanley Ketchel] says that Papke couldn’t beat him in Pittsburg, and that Papke was dogging it at the end.”

(The passage apparently refers to the boxer Billy Papke’s loss to Frank Klaus the year before. Ketchel and Papke fought four times for the Middleweight championship, but not in Pittsburgh. Ketchel won three times, Papke once.)

Getting back to your question, the linguist Ben Zimmer looked into a suggestion that “screw the pooch” originated during a discussion in the spring of 1950 between two students at Yale, Jack May and John Rawlings.

Zimmer tracked down a 2010 memoir by May, An Alphabet of Letters, that describes an exchange in which May chides Rawlings for being late with a school project:

“JACK: You’re late, John, you’re fouling up. You are fucking the dog.

“JOHN: Really, you are so vulgar and coarse, I just don’t want to hear it.

“JACK: You’re still late. Is this better? You are screwing the pooch.

“JOHN: (shrill laughter).”

May goes on to explain that Rawlings enlisted in the Air Force and helped design early prototypes of space suits for chimpanzees on NASA missions. When May saw the film of The Right Stuff in 1983 and heard “screw the pooch,” he was convinced that Rawlings had introduced the expression to the space program. However, May couldn’t confirm this, since Rawlings had died in 1980.

Well, it’s a good story, but we’ll stick with the earliest written evidence: Walter Cunningham’s 1977 memoir of his days in the space program.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Usage Writing

Happy belated birthday?

Q: Why do we say “happy belated birthday” when it should be “belated happy birthday”? The “happy birthday” is belated, not the “birthday.” Please help me understand the proper syntax.

A: Like you, we wouldn’t describe the syntax, or word order, in “happy belated birthday” as logical. But we doubt that anyone would have trouble with the semantics, or meaning, of the expression.

As you point out, the congratulatory phrase “happy birthday” is the thing that’s belated, not the “birthday” itself. Therefore, the logical arrangement of the words would be “belated happy birthday.” So why do many people find it more natural to say “happy belated birthday,” logic be damned?

We believe this is because of a clash between the logical order of the words and the natural order of adjectives. We’ve written several times about the order of adjectives, including a post in 2010 about why people say “a perfect little black dress” instead of “a black perfect little dress,” and one in 2017 about why a toy is “my nice new blue plastic truck” rather than “my plastic blue new nice truck.”

As we say in those earlier posts, it’s natural for an adjective that expresses subjective opinion (like “happy”) to come before an adjective that expresses age (like “belated”). So one would refer to “a delightful old recipe,” not “an old delightful recipe,” and “a risky premature birth,” not “a premature risky birth.”

As for “happy belated birthday” and “belated happy birthday,” you can find both expressions in books, newspapers, magazines, blogs, and social media. The first version is generally more popular in less edited sources, and the second in more edited ones.

A search with Google’s Ngram viewer, which tracks words and phrases in books, shows that the logical version (“belated happy birthday”) is significantly more popular in these more closely edited works. However, a general Google search as well as a search of the News on the Web corpus, a database of articles from online newspapers and magazines, indicates that “happy belated birthday” is more popular.

Greeting card companies generally offer a wide variety of ways to say “happy birthday” belatedly. Although “happy belated birthday” seems to be the most common, “belated happy birthday” is also offered, as well as “belated birthday wishes,” “belated birthday greetings,” and “belated”-free offerings like “happy birthday … fashionably late” and “I feel horrible about missing your birthday … console me with leftover cake.”

As far as we can tell, the phrase “happy birthday” didn’t show up until the mid-19th century. At first it was literal, referring to the occasion itself. Later, it came to be a formulaic congratulatory expression.

The earliest example we’ve seen is from “Pauline,” a short story by Elizabeth Scaife in the 1843 edition of the Keepsake, an annual literary magazine in London:

“Remembrance painted another birthday of younger years—a happy birthday—the birthday of her first love—a birthday of abounding and exulting expectation, and she could not but feel how different were the hopes she then cherished, and the realities which had overshadowed them.”

The first example we’ve found for the formulaic expression is from Mary’s Birthday, a play by the American writer George Henry Miles: “I wish you a very happy birthday, Miss Mary, and many happy returns.” (The comedy was published in 1858 and performed in the 1859 Broadway season.)

How did people wish each other a happy birthday before “happy birthday” appeared on the scene? The answer is in the previous example. As the Oxford English Dictionary explains, people used “many happy returns,” “many happy returns of the day,” “many returns,” and so on as “conventional wishes and greetings on a special day, now spec. on a person’s birthday.”

The noun “return” here refers to the “act or fact of recurring or coming round again” or “each of a series of repetitions of an action,” according to the OED. The dictionary’s first citation refers to New Year’s Day:

“And to wish we may see many returns of this Day, many happy New-Years” (from The Church of England Not Superstitious, 1714, by William Teswell, an Anglican rector).

The OED’s earliest use of “returns” in connection with a birthday is from The Battle of Life (1846), a novella by Dickens. We’ll expand the quotation for context:

“ ‘The notion of wishing happy returns in such a farce as this,’ said the Doctor to himself, ‘is good! Ha! ha! ha!’ ” Dr. Jeddler, who finds life a farce, has just kissed his daughter Marion on her birthday and said “many happy returns of the—the idea!—of the day.”

We’ve found several earlier examples, including these in the title and first stanza of “Many Happy Returns of the Day,” a verse by Sylvanus Swanquill, pseudonym of the English writer John Hewitt:

“So this is your birthday, my friend! / You’re just sixty-seven, they say; / You look eighty-eight, but I wish you / Many happy returns of the day.” (From the Court Journal, London, Oct. 17, 1835.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Urine analysis

Q: I’ve had quite a few doctor’s visits and laboratory tests lately and the medical personnel I’ve encountered use “pee” for urinate, both as a directive (in a cup) or while discussing results. I don’t object to this usage, but I wonder if it isn’t a bit informal in this setting. What do you think?

A: We’ve had this experience, too. At doctors’ offices, not only are we invited to “pee” into a cup, but sometimes we’re even asked how regularly we “poop.”

It may be that in medical settings, this deliberate informality is intended to make patients comfortable and put them at ease—a welcome contrast to the bewildering technical terminology the patients are faced with.

Or perhaps it’s an extension of the calculated familiarity that’s sometimes called the “hospital we,” as in “How are we feeling this morning,” a usage we wrote about in 2011.

We aren’t bothered by these usages in a medical setting, largely because our minds are focused on more important things—like whether we’d better start putting our affairs in order!

As for the words themselves, we’ve written before about the etymology of “poop,” which didn’t mean “defecate” until the late 19th century.

And though we have discussed “piss” and words derived from it, we’ve never written about “pee.” So here goes.

As a verb meaning to urinate, “pee” is simply a shorter form of “piss.” It originally developed in the 18th century, when it stood for “the initial letter of piss,” according to the Oxford English Dictionary.

When it was first used, “pee” was a transitive verb—that is, it required an object, the thing that was urinated in or on.

The dictionary’s earliest example is about a cat: “He never stealt, though he was poor, / Nor ever pee’d his master’s floor” (from Ebenezer Picken’s Poems and Epistles, Mostly in the Scottish Dialect, 1788).

Early in the 19th century, the verb was also used intransitively (without an object), and again the OED’s earliest citation is Scottish: “To pee, to make water” (from John Jamieson’s Supplement to the Etymological Dictionary of the Scottish Language, 1825).

Standard dictionaries in the US and the UK now describe the use of “pee” to mean urinate as informal—that is, acceptable in speech and casual writing.

Here’s an example from Lexico, formerly Oxford Dictionaries Online: “In the bathroom, the girl in the next stall answers her cell phone while she’s peeing.’

In modern British English, the phrase “peed off” is used in the same sense as “pissed off,” according to Lexico, which includes this among its examples:

“She looked really rather peed off but it made for a nugget of great telly.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Careering or careening?

Q: My brother claims that a reckless driver “careens” off the road, but I think the proper word is “career”? Who’s right—or does anybody care?

A: The answer depends on whether the accident happens in Devonshire or Dubuque. A British speaker is more likely to use “career,” while an American would choose “careen.” Both are acceptable.

This wasn’t always the case, however. Until the early 20th century, a traditional distinction was made between the two verbs. “Career” meant to rush recklessly and out of control, while “careen” meant to tilt, tip, or heel over (as a ship might do).

But as we wrote in 2006, “careen” is now broadly accepted—in common usage as well as in standard dictionaries—for both senses. We felt then (and still do) that the old distinction between “career” and “careen” had become obsolete in American usage.

In fact, we’ve found examples of the hurtling sense of “careen” in American publications dating from the 1860s, though the usage didn’t become widespread until the 1920s.

As we pointed out in our post, some usage guides were still insisting on the traditional distinction even then. But they’ve since changed their positions.

For example, the 1999 edition of The New York Times Manual of Style and Usage included an entry for “careen, career,” recommending that “precise writers” recognize the difference. But that entry disappeared with the manual’s fifth edition, published in 2015.

Nowadays the Times uses both verbs (but mostly “careen”) in the high-speed sense. Here are recent examples of each: “A Greyhound driver who authorities say fell asleep before the bus careened off a road in the Utah desert …” (May 15, 2019). “The vehicles careered through a guardrail into southbound traffic” (Jan. 3, 2019).

We also noted in 2006 that Garner’s Dictionary of Modern American Usage upheld the old distinction and recommended “careering out of control,” not “careening.” But the fourth edition, published in 2016 as Garner’s Modern English Usage, says that American English “has made careen do the job of career, as by saying that a car careened down the street.”

We checked 10 standard American and British dictionaries, and all of them currently accept both “career” and “careen” in the sense of moving fast and without control. Six of them (one American, five British) label “careen” as mainly a North American usage.

While some dictionaries simply accept “career” and “careen” as synonyms, a few say that the movement implied in “careen” includes a lurching, swaying, or otherwise erratic course. The Merriam-Webster Online Dictionary has this usage note:

“Both words may be used to mean ‘to go at top speed especially in a headlong manner.’ A car, for instance, may either careen or career. Some usage guides hold, however, that the car is only careening if there is side-to-side motion, as careen has other meanings related to movement, among which is ‘to sway from side to side.’ ”

We would argue, however, that back-and-forth movement isn’t necessary and that a vehicle can also “careen” by hurtling in a straight line. The linguist and lexicographer Jeremy Butterfield apparently agrees.

In Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.), Butterfield writes that because the original nautical meaning was to lean over or tilt, the verb “carries a residual notion in non-nautical contexts of leaning or tilting.”

But he continues: “In a separate modern development in American English, since the 1920s, careen has rapidly become standard in the sense ‘to rush headlong, to hurtle, especially with an unsteady motion,’ i.e. the speed is more central to the meaning than any latent notion of leaning or tilting.”

Butterfield adds that this modern meaning of “careen” is found “much less often in British English, the broad sense being often covered by the verb career.”

Etymologically, “career” and “careen” are unrelated, though both have roots in classical Latin. “Career” can be traced to carrus (wagon) and “careen” to carīna (keel of a boat).

Both words first entered English as nouns in the 16th century, when they were borrowed from French. The first to appear in English writing was “career,”  which the OED says was first recorded in 1534 when it meant a “course” (as in the path of a star through the heavens) or a “running” (as in terms of horsemanship like “full career” for full gallop).

The French source was carrière (racecourse), a noun acquired from the late Latin carrāria, which the OED says meant “carriage-road” or simply “road,” a derivation of carrus (wagon).

Later in the 16th century, the English noun “career” was also recorded in the sense of a race track. It wasn’t until the 19th century that “career” developed the sense of a person’s path in life, the OED says, and it didn’t specifically mean “a course of professional life or employment” until the 20th.

This is Oxford’s first example of the modern meaning: “The foundation of any sound Foreign Service must consist of ‘career men’ who have become expert” (Literary Digest, June 25, 1927). There “career” is an attributive noun—that is, a noun used as a modifier.

As for the verb “career,” it was first recorded in 1594, the OED says, when it meant “to take a short gallop” or “to charge.” This sense led in the 1600s to a related sense that the OED calls a “transferred and figurative” meaning: “to gallop, run or move at full speed.”

That’s the latest sense of the verb for which the OED has citations, and they extend only to 1856. This one is a representative example: “The little Julian was careering about the room for the amusement of his infant friend” (from Sir Walter Scott’s novel Peveril of the Peak, 1823).

Moving on to “careen,” it was first recorded in 1591 as a noun meaning “the position of a ship laid or heeled over on one side,” as in the expression “on (upon) the careen,” Oxford says.

Shortly afterward, in 1600, “careen” appeared as a verb meaning to turn a ship on one side for cleaning, repairs, etc. And in the 18th century it came to mean to tilt or lean over, first in the seagoing sense and later more generally (as when vehicles or buildings were said to “careen”—that is, tip or fall sideways).

The modern meaning of “careen” is defined in the OED as “to rush headlong, to hurtle, esp. with an unsteady motion,” and it’s labeled “chiefly US.”

As we mentioned above, we’ve found “careen” used this way in American publications dating back to the 1860s.

The earliest example we’ve spotted is from an unsigned short story in a California newspaper. In the relevant passage, a character reveals himself by flinging aside his disguise:

“Off flew the bottle-green overcoat—away went the red wig—across the room careened the green spectacles.” (“The Lover’s Masquerade,” Red Bluff Independent, Feb. 25, 1869.)

We’ll give a few more examples from subsequent decades, just to show that the 1869 usage wasn’t an oddity:

“The horse careened down the avenue and broke the wagon to pieces by collision with a wood team.” (Indianapolis News, Oct. 31, 1876.)

“The sleepers [sleeping cars] on the eastern express from Chicago, due at Minneapolis at 7:30 this morning, were thrown from the track at Mendota and careened down a sixty foot embankment to the river.” (Bismarck Tribune, Dakota Territory, Jan. 2, 1880.)

“After a dozen spirits [of the departed] had come from the cabinet, careened through the atmosphere and vanished into space, a particularly depressing scene took place.” (From an article about a seance, Salt Lake Herald, April 24, 1892.)

The OED’s earliest example is from an early 20th-century science fiction novel describing the motion of a spaceship: “The cruiser ‘Vanator’ careened through the tempest.” (From The Chessmen of Mars, 1923, by Edgar Rice Burroughs.)

A couple of decades later the American linguist Dwight L. Bolinger wrote: “Careen of recent years has come to mean ‘to rush headlong,’ or ‘hurtle,’ doubtless because of its resemblance to career—but this is rather an example of displacement than of pairing, for one rarely reads or hears the word career nowadays.” (From “Word Affinities,” a paper published in the journal American Speech, February 1940.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression food Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Why is a ‘square meal’ square?

Q: Why do we call a balanced meal a “square meal” rather than a well-rounded one?

A: The phrase “square meal” is derived from the use of the adjective “square” to mean just, equitable, honest, or straightforward, senses that began showing up in the late 16th century and gave rise to such expressions as “playing square,” “a square deal,” “the square thing,” “on the square,” and “fair and square.”

An early example in the Oxford English Dictionary for “square” meaning honest is from a pamphlet that purports to be a defense of Elizabethan con men, but actually exposes their tricks with humorous tales of double-dealing:

“For feare of trouble I was fain [glad] to try my good hap [fortune] at square play” (The Defence of Conny Catching, 1592, by Cuthbert Cunny-Catcher, pseudonym of the English author Robert Green). “Coney catching,” Elizabethan slang for chicanery, comes from “coney” (spelled various ways), a tame rabbit raised to be eaten.

Over the years, the adjective “square” took on various other senses that may have contributed to its use in the expression “square meal,” which showed up in the US in the mid-19th century.

In the early 17th century, “square” was used to describe someone who was “solid or steady (at eating or drinking),” according to the OED.

The dictionary’s first example refers to “a square drinker, a faithfull drunkard; one that will take his liquor soundly” (from A Dictionarie of the French and English Tongues, 1611, compiled by Randall Cotgrave).

The next citation, which we’ve expanded, describes gluttons: “By Heaven, square eaters! More meat, I say! Upon my conscience, the poor rogues have not eat this month! How terribly they charge upon their victuals!” (from Bonduca, a tragicomedy written sometime before 1625 by the Jacobean playwright John Fletcher).

In the early 19th century, “square” came to mean balanced or in good order. Here’s an OED example from Mr. Midshipman Easy, an 1836 novel by Frederick Marryat:

“If she is unhappy for three months, she will be overjoyed for three more when she hears that I am alive, so it will be all square at the end of the six.”

As for “square meal,” when the phrase showed up in American English it referred to a “full, solid, substantial” meal, according to the OED, an etymological dictionary based on historical evidence.

The dictionary’s earliest example is from an article about the American West in a British periodical. We’re expanding the quotation to give more of the context:

“Roadside hotel-keepers are every now and then calling the miners’ attention to their ‘square meals’: by which is meant full meals, in contradistinction to the imperfect dinner a man has to put up with on the mountains.” (From the Sept. 19, 1868, issue of All the Year Round, a literary magazine edited and owned by Charles Dickens.)

However, we’ve seen several earlier examples online, including this one from a restaurant ad in an American newspaper:

“We can promise all who patronize us that they can always get a hearty welcome and ‘square meal’ at the Hope and Neptune. Oyster, chicken and game suppers prepared at short notice” (from the Mountain Democrat, Placerville, Calif., Nov. 8, 1856).

Standard dictionaries now define “square meal” as one that’s balanced or nutritious as well as substantial.

Lexico (formerly Oxford Dictionaries Online) defines it as “a substantial, satisfying, and balanced meal,” and gives this among its examples: “Daily physical fitness is just as crucial to good health as getting three square meals and eight hours of shut-eye.”

As for the early etymology, English borrowed the adjective “square” from Old French in the late 14th century, but it ultimately comes from exquadrāre, a colloquial Latin term composed of ex- (out) and quadrāre (to make square).

The earliest OED citation for the adjective refers to “a Square plate perced with a certein holes” (from A Treatise on the Astrolabe, 1391, an instructional manual by Chaucer for an instrument used by astronomers and navigators to take celestial readings).

The Latin term exquadrāre is also the source of the noun “square,” which showed up in the 13th century, and the verb, which appeared in the late 14th. The noun originally referred to an L-shaped carpenter’s square while the verb meant to reshape something into a square form.

The first OED citation for the noun is from Cursor Mundi, an anonymous Middle English poem written sometime before 1300:

“And do we wel and make a toure / Wit suire and scantilon sa euen, / Þat may reche heghur þan heuen” (“And let us make a tower with square and gauge that may reach higher than heaven”). The poem expands on Genesis 11:4 by adding the reference to “suire and scantilon,” Middle English terms for a carpenter’s square and gauge for measuring dimensions.

The dictionary’s earliest example for the verb, which we’ve expanded, is from the Wycliffe Bible of 1382: “The kyng comaundide, that thei shulden take the greet stoonus, and the precious stoonus, into the foundment of the temple, and thei shulden square hem” (“The king commanded that they should take the great stones, and the precious stones, and they should square them for the foundation of the temple”). The biblical passage is 1 Kings 5:17.

In closing, we should note that there are several myths about the origin of “square meal.” The most common folk etymology is that the expression is derived the square wooden plates once used for meals in the Royal Navy. Forget about it.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

When a family daughters out

Q: In his novel Money for Nothing, Donald E. Westlake has a character say a family “daughtered out.” The meaning is clear, the family name went extinct for lack of male heirs. Did Westlake invent this use of “daughter”?

A: The phrasal verb “daughter out” is familiar to genealogy buffs. A family name is said to “daughter out” when there are no sons to pass it on. (The assumption, of course, is that daughters always take their husbands’ names.)

The expression appeared in writing in the 1940s, but it can’t be found in the usual standard, slang, or etymological dictionaries. And unfortunately, there’s no mention of it in the Dictionary of American Regional English, so we can’t say where it might have originated.

However, “daughter out” is included in the collaborative Wiktionary, which defines it this way: “(of a surname or of heritable property in a patrilineal naming or inheritance system) To expire due to having only females surviving the death of the last male in a line.”

Wiktionary also lists the principal parts of the verb: “third-person singular simple present daughters out, present participle daughtering out, simple past and past participle daughtered out.”

Westlake used “daughtered out” twice in the same scene of his 2003 novel Money for Nothing.

The characters Josh and Robbie are in a taxi, and the driver tells them that the woman they’re going to see, Mrs. Rheingold, “was one of the Caissens, old-time family around here, you know. Early settlers. Daughtered out.”

She got married, the cabbie says, “just around the time the last of her aunts expired, leaving her the absolute last Caissen, and not even a Caissen anymore but a Rheingold.”

“Daughtered out,” Robbie then says, and Josh suspects that Robbie repeated it “because he’d just now figured out what it meant.”

Westlake apparently liked the expression, because he’d used it decades earlier.

In his novel Brothers Keepers (1975), two monks are speaking and one says, “The Van deWitts daughtered out during the Civil War.” He later explains that the “line eventually produced no sons … and therefore the name ceased to exist.”

As we said above, the expression has been in use since the 1940s, if not before. The earliest example we’ve found is from a nonfiction book about a historic New Hampshire mill:

“The name of Goffe ‘daughtered out’ one hundred years ago, but the descendants persisted on the location just the same.” (John Goffe’s Mill, 1948, by George Woodbury.)

The phrase also cropped up in 1957 in a short item in Reader’s Digest: “New England expression: ‘The family name daughtered out’ (Paul Flowers in Memphis Commercial Appeal).”

A letter to the editor of the journal American Speech (February 1961) cites the use of the expression in The Devil in Bucks County, a 1959 novel by Edmund Schiddel:

“There used to be lots of Coatesworths here in the early days, and they did own land up your way. But they were daughtered out, long ago.”

An article in the American Journal of Economics and Sociology (October 1967) uses the term in reference to a New Hampshire family named Merrow: “Meanwhile Deacon Daniel’s progeny proliferated Merrows well into the twentieth century before they almost ‘daughtered out.’ ”

It’s possible that “daughter out” was a New England expression. We’ve seen much later examples in which it’s said to have originated in Massachusetts, Maine, or Vermont. But we’ve also seen suggestions that it comes from Canada or the South.

One late 20th-century example connects the term to a particular genealogist: “The Joyce family surname died out in this line of the Joyce family—‘daughtered out’ as the late great genealogist, Maclean W. McLean used to say” (from the Mayflower Quarterly, 1997).

McLean did use the term, but he apparently didn’t coin it. The earliest uses by him that we’ve been able to find are from a 1972 issue of the American Genealogist, in which he uses the term twice in separate articles: “this Whelden family had not ‘daughtered out’ ” … “the [Harper] family ‘daughtered out.’ ”

These days, “daughtered out” is commonly used on genealogical websites and can often be found in other kinds of writing as well. It’s not to be confused with the title of a reality-TV program, OutDaughtered, which is about a young couple with six daughters (five of them quintuplets).

The couple, Danielle and Adam Busby, are certainly overwhelmed by daughters, but there’s no suggestion that the Busby name will be “daughtered out.” Adam could have other male relations named Busby—or a future son-in-law could adopt the Busby name!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

In the weeds

Q: On two recent dates, talking heads on TV news spoke of individuals being “in the weeds” in the context of being deeply in the know about a particular issue. I had never heard this usage before. Is this new? Or am I just behind?

A: People tramping through the brush have literally been “in the weeds” since Anglo-Saxon times, when “weed” was wéod in Old English. But as far as we can tell, English speakers didn’t begin using “in the weeds” figuratively until the mid-20th century, when it acquired the slang sense of being in the suburbs or outskirts of a town.

Since then, “in the weeds” has taken on several other slang, colloquial, or informal senses. It can mean being in a safe or secluded place, flying at a low altitude or under the radar, being overwhelmed by work, and being engaged in (or bogged down by) the intricate details of an issue. We suspect that the talking heads you heard were using it to describe experts or detail-oriented people.

Green’s Dictionary of Slang has the earliest example we’ve seen for “in the weeds” used figuratively (in the suburbs or outskirts): “Then we would pick up the tail of one of them until they got out in the weeds at the edge of town somewheres” (from Rap Sheet: My Life Story, 1955, by Blackie Audett, aka James Henry Audett).

The expression soon took on the slang sense of a safe or secure place, according to the Oxford English Dictionary. The OED’s first example quotes Fred Taylor, the Ohio State men’s basketball coach: “We probably took some of them by surprise last year … but everybody is going to be hiding in the weeds looking for us this year” (from the Chicago Daily Defender, Nov. 23, 1960).

Then in US Air Force slang, “in the weeds” came to mean flying at a very low level. The earliest OED citation is from F4 Phantom: A Pilot’s Story (1979), by Robert Prest:

“I counter roll and push downwards, seeking to gain the energy that I need to smoke away into the distance down in the ‘weeds’ at zero feet or thereabouts, where his pulse radar will be unable to pick me up.”

A couple of years later the expression took on the colloquial sense of “a cook, waiter, bartender, etc.: overwhelmed with orders or work,” according to the dictionary. Its earliest example is from an On Language column by William Safire in the New York Times Magazine (May 2, 1981):

“A busy bartender is said to be buried or in the weeds.” The dictionary says this sense is also found “in extended use”—that is, in reference to overworked people in other jobs.

The usage you’re asking about came along a decade later. Oxford defines it this way: “at the most basic or grass-roots level; engaged with intricate or precise details, esp. to an extent considered distracting or limiting.”

The dictionary’s earliest citation is from the Journal of Commerce (March 4, 1993): “One White House official at first dismissed questions about the Ex-Im Bank plan as ‘too far down in the weeds for me.’ ”

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, doesn’t label the usage, but Cambridge Dictionary online, the only standard dictionary we’ve seen with an entry for “in the weeds,” considers the detail sense of the expression “US informal.”

Finally, here’s an example from the New York Times on April 4, 2019, about two of President Trump’s choices for the Federal Reserve Board:

“While the institution has strongly rooted values around technical competence and apolitical debate, Mr. Trump’s latest choices have been political actors rather than in-the-weeds experts in any of the main areas in which the Fed makes policy.” (The two men withdrew their names from consideration.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

On ‘equity’ and ‘equality’

Q: I assume that “equity” and “equality” are related if you go back far enough. Please write about the history of these two words. “Equity” seems to be replacing “equality” at the university where I teach.

A: Broadly speaking, both words mean the quality of being fair or equal. Their ultimate source, and that of their many relatives in English, is the Latin adjective aequus (level, even, just)—not to be confused with the noun equus (horse).

As they’re used in modern English, “equity” and “equality” may occasionally overlap, but they’re generally used in different ways—“equity” in regard to fairness, “equality” in regard to sameness.

Here are the definitions in Lexico (formerly Oxford Dictionaries Online), which are representative of those in other standard dictionaries:

“equity: The quality of being fair and impartial.” The example given: “equity of treatment.”

“equality: The state of being equal, especially in status, rights, or opportunities.” The example given: “an organization aiming to promote racial equality.”

(Lexico is an online collaboration in which Oxford University Press provides content for a website owned by the Lexico Publishing Group, owner of Dictionary.com.)

Both words entered English writing in the 14th century, “equity” around 1315 and “equality” in the late 1390s, according to the Oxford English Dictionary.

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, traces the two terms, along with their relative “equal” (early 1390s), to classical Latin words derived from the adjective we mentioned above, aequus.

While “equal” came directly from the Latin aequālis, “equity” and “equality” took a less direct route into English, by way of Old French.

First on the English scene was “equity,” from the Old French equité (a derivative of the Latin aequitātem).

The Middle English spellings varied widely (“equite,” “equyte,” “equitee,” and so on), but from the beginning the noun had to do with what the OED calls “the quality of being equal or fair; fairness, impartiality; even-handed dealing.”

The dictionary’s earliest known use is a reference to the divine mystery of God’s “domes [judgments] in equyte” (circa 1315, from a poem by William de Shoreham, vicar of Chart-Sutton).

In legal language, “equity” has a special sense, one believed to have existed in writing since 1591. The American Heritage Dictionary of the English Language defines it this way: “Justice achieved not simply according to the strict letter of the law but in accordance with principles of substantial justice and the unique facts of the case.”

As the OED says, this meaning of “equity” comes from the notion that a decision “in equity” was “one given in accordance with natural justice, in a case for which the law did not provide adequate remedy, or in which its operation would have been unfair.”

While “equity” had meanings related to fairness and justice, “equality” had to do with sameness or equivalency. It came into English from the Old French équalité (today it’s égalité), which in turn was a borrowing of the Latin aequālitātem (from aequālis).

The noun “equality” is generally defined, the OED says, as “the quality or condition of being equal,” and in the earliest citation it’s used in a physical sense:

“Þe see hatte equor, and haþ þat name of equalite, ‘euennesse,’ for he is euen and playne.” (“The sea hath aequor [Latin for an even, level surface], and hath that name of equality, ‘evenness,’ for it is even and plain.”)

That passage is from John Trevisa’s translation, sometime before 1398, of De Proprietatibus Rerum, an encyclopedic Latin work compiled by the medieval scholar Bartholomeus Anglicus. We’ve expanded the quotation and taken it from a different manuscript than the OED used.

Other senses of “equality” followed. In the early 1400s, the word was used to mean equal “quantity, amount, value, intensity, etc.,” Oxford says. And in the early 1500s it was used for equal “dignity, rank, or privileges with others” or “being on an equal footing.”

Toward the end of the 16th century, these usages led to a new sense of the word: “the condition of being equal in power, ability, achievement, or excellence.” The OED credits Shakespeare with the first written evidence:

“The on-set and retyre / Of both your Armies, whose equality / By our best eyes cannot be censured” (King John, probably written in the 1590s).

One of the most common meanings today emerged in the late 19th century in the phrase “equality of opportunity,” which the OED defines as “equal chance and right to seek success in one’s chosen sphere regardless of social factors such as class, race, religion, and sex.”

The dictionary’s earliest example is from an 1891 issue of the Economic Review (London): “It will possibly, however, be contended that here the ideal is equality of Opportunity.”

Today the phrases “equality of opportunity” and “equal opportunity” (first recorded in this sense in Britain in 1925) are both common—though not equally common. The shorter “equal opportunity” is more popular, according to Google’s Ngram viewer.

The noun phrase “equal-opportunity employer” originated in the US in the 1960s, the OED says. Oxford’s definition is “one who professes not to discriminate against applicants or employees on such grounds”—that is, “race, gender, physical or mental handicap, etc.”

As we said above, the Latin adjective aequus gave us many English words beside “equity” and “equality.” We already mentioned “equal,” which was first recorded in a scientific work by Geoffrey Chaucer in 1391.

A passage in A Treatise on the Astrolabe (1391) explains how to regulate the complex astronomical instrument, and Chaucer uses “howres equales” and “howres in-equales” to mean “equal hours” and “unequal hours.”

That early use of “equal” retains a whiff of the Latin aequālis in its spelling, “equales”; the modern spelling didn’t appear until the 16th century.

Other English words that can be traced to aequus include “iniquity” (1300s); “equation” (1393); “equator” (circa 1400); “equinox” (c. 1400); “equate” (1400s); “equivalent” (c. 1460); “equalize” (1500s); “equidistant” (probably before 1560); “equivocate” (1590); “equivocal” (1601-02); “equanimity” (1607); “adequate” (1608) and “inadequate” (1675); “equilibrium” (1608); “equable” (1643); and a latecomer, “egalitarian” (1885).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Language Pronunciation Usage

Conceptually speaking

Q: A recent post of yours introduced me to the use of “concept” as a verb. But how do I pronounce it? Is it KON-sept (like the noun) or “kon-SEPT”? My linear left brain wants to stick with KON-sept, but my intuitive right brain says uh-uh.

A: As we noted in our post, we checked 10 standard American and British dictionaries and found only one that includes “concept” as a verb. Unfortunately that one, Dictionary.com, lists no specific pronunciation for the verb.

It has only a single pronunciation, KON-sept, at the head of its entry, which begins with the noun. We can only guess whether that pronunciation is supposed to apply to all the forms of the word.

However, when a word exists in both noun and verb forms, the usual pattern is that the noun is accented on the first syllable and the verb on the second, as with CON-vict (noun) and con-VICT (verb), REC-ord (noun) and re-CORD (verb).

We’ve written about this pattern before, including posts in 2012 and 2016.

And as we said, the same pattern applies to the noun-verb pairs “permit,” “extract,” “addict,” “combat,” “compound,” “conduct,” “incense,” “insult,” “present,” “produce,” “refuse,” and “subject.”

The nouns are accented on the first syllable while the verbs (along with their participles) are accented on the second syllable.

If “concept” were to follow this pattern, the verb would be pronounced con-CEPT and the participles con-CEPT-ing and con-CEPT-ed.

That’s why your brain somehow didn’t accept the reverse pronunciation (CON-sept). You knew from experience (even if you hadn’t articulated it to yourself) that words like those above sound differently depending on their function—noun versus verb.

Native English speakers can often guess correctly at the pronunciations of words they haven’t seen before. Through experience in reading, speaking, and listening, they’ve absorbed the conventions associated with how spellings are generally pronounced.

So when they come across an unfamiliar word, they simply extrapolate from what they already know—and their guess is often right.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

How appropriate is ‘apropos’?

Q: A website I read regularly uses “apropos” as if it means “appropriate” rather than “relevant” (the way I use it). Is this a new trend? Is it really right, and have I been wrong all these years?

A: The word “apropos” has several meanings in English, depending on whether it’s a preposition, an adverb, or an adjective.

As a preposition, it means “in respect to” and is often accompanied by “of,” according to the online Merriam-Webster Unabridged, which gives this example:

“Apropos the early church, Ford might have noted (and expatiated on) the qualifications added to the commandment ‘Thou shalt not kill,’ particularly in reference to heretics” (John T. O’Connor, The American Historical Review, October 1986).

As an adverb, M-W Unabridged says, it means either “at an opportune time” or “by the way.”

For the first sense, it cites this example: “Your letter came very apropos, as, indeed, your letters always do” (Charlotte Brontë, letter, Nov. 14, 1844).

And for the second, it cites this one: “Apropos, this brings me to a point on which I feel, as the vulgar idiom goes, ‘very awkward,’—as I always do in these confounded money-matters” (Edward Bulwer-Lytton, Lucretia, 1846).

As an adjective, the way it’s used in the New York Times article that caught your eye, it can mean either “to the point” (that is, relevant) or “suitable or appropriate,” according to M-W Unabridged.

For the “relevant” sense, the dictionary cites “an apropos comment/remark” (no source given). For the “appropriate” sense, it cites the sentence “An old barn and New York’s Catskill Mountains serve as an apropos backdrop” (Country Living, July 2011).

We checked nine other standard British and American dictionaries and they generally have similar definitions, though the wording differs here and there.

Oxford Dictionaries, for example, defines the adjective as “very appropriate to a particular situation,” while Webster’s New World defines it as “fitting the occasion; relevant; apt,” and American Heritage as “fitting and to the point.”

Nevertheless, we’d use “appropriate” (or “fitting,” “suitable,” “proper,” and so on) if that’s what we meant. The use of “apropos” strikes us as affected.

Garner’s Modern English Usage (4th ed.), the only contemporary usage guide in our library that comments on the issue, agrees with you and considers it a misuse.

English borrowed “apropos” in the 17th century from the French à propos, formed of à (to) + propos (purpose), according to the Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence.

The word was first used as an adverb, says the OED, adding that its use with “of” is an echo of the French à propos de. (The dictionary does not categorize the word as a preposition.)

Oxford defines the adverb as meaning “to the purpose; fitly, opportunely,” and its earliest example uses it in that last sense: “The French … use them with better judgment and more apropos” (from John Dryden’s Of Dramatick Poesie, an Essay, 1668).

The adjective, which followed soon afterward, is defined in the OED as “to the point or purpose; having direct reference to the matter in hand; pertinent, opportune, ‘happy.’ ” In other words, it could mean relevant or appropriate.

Oxford’s first citation, which we’ve expanded, is from a rambling description of a plan to allocate taxes fairly in England: “It is certainly now the opus Dei, and a propos what he had said before in that Page” (An Account of Several New Inventions and Improvements Now Necessary for England, 1691, by Thomas Hale).

We’ll end with a clearer, lighter, and more appropriate OED example, also expanded, from Alexander Pope’s Epistle of Horace (1738), which updates the Roman satirist Horace to satirize life under the British Prime Minister Horace Walpole. Here Pope begins a riff on the old tale of the town mouse and country mouse:

Our friend Dan Prior, told (you know)
A tale extremely ‘à-propos’
Name a town life, and in a trice
He had a story of two mice.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Is ‘suicide’ a forbidden word?

Q: I read a profile in the NY Times about Kelly Catlin, a cyclist who committed suicide. A reader took umbrage over use of the word “suicide” and claimed that Poynter and other sources are using different language to describe this act. Is it true? And if so, is this yet another step toward sanitized language?

A: The objection in the news media is to the verb phrase “commit suicide,” not to the noun “suicide” itself. Since 2015, The Associated Press Stylebook has restricted the use of “commit suicide,” but the guidance is ignored by much of the media, even by some AP editors and reporters.

As the AP stylebook puts it, “Avoid using the phrase ‘committed suicide’ except in direct quotations from authorities. Alternate phrases include ‘killed himself,’ ‘took her own life’ or ‘died by suicide.’ The verb ‘commit’ with ‘suicide’ can imply a criminal act.”

(Suicide isn’t a federal crime in the US, but its legality is ambiguous in some states; assisted suicide is a crime in most states.)

The AP style guide’s entry for “suicide” has been discussed several times on the website of the Poynter Institute for Media Studies since a March 27, 2015, article about changes in the stylebook. In that article, David Minthorn, a co-editor of the style manual, discusses the news agency’s thinking about how to report about suicides:

“Committed in that context suggests possibly an illegal act, but in fact, laws against suicide have been repealed in the U.S., at least in certain states, and many other places, so we’re going to avoid using that term on our own, although it’s a term that authorities widely use and we will use it while quoting authorities.”

Despite the stylebook prohibition, the expression often appears in AP articles that don’t quote authorities. Here’s an example from a May 3, 2019, story that mentions a young woman with post-traumatic stress disorder who had to give up her service dog: “About a month after losing Bailey, Katie committed suicide.” We found scores of similar examples in a search of AP articles that appeared online over the last year.

The phrase routinely shows up in the online news media. In a search for “committed suicide” in the online New York Times archive, we found a dozen examples in just one recent month (April 2019). And a search for the phrase in the News on the Web corpus, a database of online newspaper and magazine articles published from 2010 to the present, found 33,351 examples.

As for the etymology, the phrase “commit suicide” first appeared in writing in the early 18th century, according to citations in the Oxford English Dictionary.

The earliest OED example is from An Apology for Mr. Thomas Rind (1712). In Rind’s account of why he left the Presbyterian Church in Scotland and became an Episcopalian, he writes that the struggle over his faith “had almost driven him to Despair, and to commit Suicide.”

The noun “suicide” showed up in the mid-17th century, derived from the modern Latin suīcīdium, formed by combining the classical Latin suī (of oneself) and -cīda (killer). Previously, in classical Latin, “suicide” was referred to as mors voluntaria, or voluntary death.

“Historically,” the OED notes, “suicide was regarded as a crime in many societies. Laws against suicide existed in English common law until 1961.”

The dictionary’s earliest example of “suicide” is from Glossographia, a 1656 dictionary compiled by Thomas Blount: “Suicide, the slaying or murdering of himself; self-murder.”

In the early 15th century, the verb “commit” took on the sense of to “carry out (a reprehensible act); to perpetrate (a crime, sin, offence, etc.),” according to the OED. The earliest citation is from a February 1445 entry in the parliamentary records of England:

“The said prower afterward, byfore the justicez of the saide benche expressely knowleched, that no such stelthe … was comitted.” (At the time, a “prower” was a purveyor of supplies, and “stelthe,” or stealth, referred to stealing or taking secretly and wrongfully.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Trouble’s weird sister

Q: A review in the New Yorker of a poetry collection says the poet’s later work “has troubled the idea that poems might tame the world by metaphor.” Have you ever seen “trouble” used this way? Weird to me.

A: We do occasionally run across this ambiguous use of the verb “trouble,” but not in ordinary English. All the examples we’ve seen are in literary criticism or academic writing.

In most of these cases the meaning of the verb is so vague that it could be any number of things—”question,” “reject,” “doubt,”  “repudiate,” “discredit,” “challenge,” “rebut,” “undermine,” “disprove,” “dismiss,” “diminish,” or “deny.”

As we’ll explain later, none of those senses of “trouble” are found in the Oxford English Dictionary or in any of the 10 standard dictionaries we’ve checked.

The sentence you quote is from Dan Chiasson’s review of Swift: New and Selected Poems, by David Baker (New Yorker, April 8, 2019). Chiasson seems to use “trouble” in the sense of “reject.” At least that’s our interpretation, which we arrived at after reading the entire review.

This is often the case when you find the verb “trouble” in writing that’s scholarly or literary. A lone sentence, without further context, isn’t enough to tell the reader what the word means.

We’ll mention a few more examples in which we’ve hazarded a guess at the meaning of the verb. In the following passage, “have troubled” probably means “have undermined” or “have diminished”:

“In the forty years since, transnational feminisms, Native and indigenous feminisms, and women of color feminisms have troubled the idea of a global sisterhood while also providing tools to navigate the global realities of our contemporary societies.” (From a 2013 call for papers to be published in Frontiers: A Journal of Women’s Studies.)

In this next example, “trouble” seems to mean “disprove” or “discredit”:

“In Scurvy Lamb also seeks to trouble the notion that sailors, doctors, and other scientists readily accepted the use of citrus fruits as a cure for scurvy.” (From Sarah Schuetze’s review of Jonathan Lamb’s book Scurvy: The Disease of Discovery, in the fall 2017 issue of Digital Defoe: Studies in Defoe & His Contemporaries.)

And in this sentence, to “trouble” appears to mean to “challenge” or “call into question”:

“In this section I will discuss four problems that trouble the theory of counterfactuals.” (From Julian Reiss’s “Counterfactuals,” a chapter in The Oxford Handbook of Philosophy of Social Science, 2012, edited by Harold Kincaid.)

In our opinion, any word that confuses the reader should be replaced. We aren’t saying that a word can’t be open to interpretation, just that it shouldn’t be deliberately obscure for no good reason.

(To be fair, academics and literary critics aren’t the only writers who seem to like murky language; legal, medical, and technical writing is full of it.)

But let’s move on to the history of the verb “trouble” and the recognized dictionary definitions.

Etymologically, to “trouble” is to “disturb,” and there’s a connection between the two verbs. Both came into Middle English from Old French after the Norman Conquest, and they have a common ancestor in classical Latin: the noun turba (a tumult, a crowd), from the Greek τύρβη (túrbē, disorder).

During Roman times, turba gave rise to new words in classical Latin—the adjective turbidus (confused, disordered) and verbs turbāre and disturbāre (disturb or disorder).

It’s disturbāre that gave us the verb “disturb” (the “dis-” is an intensifier, not a negative prefix). And it’s turbidus that eventually gave us the verb “trouble,” though there were side trips along the way.

During the Middle Ages, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, the adjective turbidus was altered in late Latin to turbulus (agitated, confused, muddy). This in turn led to the late Latin verb turbulāre (to disrupt or agitate), which made its way into Old French and finally English as the verb “trouble.”

So “trouble” has several relatives, not only “disturb” but also “turbulent,” “turbine,” and even “turbid” (muddy, confused).

The verb has been part of written English since at least the early 1200s (the noun came slightly later, circa 1230). This is the OED’s earliest example, which we’ve expanded to give more of the context:

“Þu schuldest … nawt trubli þin heorte & sturien in to wreaððe” (“Thou shouldst … not trouble thy heart and stir it to wrath”). The quotation is from Ancrene Riwle, an anonymous Middle English guide for monastic women. The manuscript cited is a copy from around 1230, but the OED says the original may date from before 1200.

The meaning of “trouble” in that medieval manuscript is still with us today. The OED defines it this way: “to put into a state of (mental) agitation or disquiet; to disturb, distress, grieve, perplex.”

In the 1300s, the verb developed several meanings “related to physical disturbance,” Oxford says, but they’re now obsolete or archaic. To “trouble” water, for example, was to stir it up and make it cloudy (a sense that survives in the expression “troubled water”).

Today, the meanings of “trouble” all have to do with “mental disturbance, and related uses,” the OED says, and all emerged in the 13th to 16th centuries. Here we’ll summarize them, based on definitions in the OED and 10 standard American and British dictionaries (the examples are ours):

  1. to afflict or cause pain or discomfort: “His war wound no longer troubles him.”
  2. to cause anxiety or worry: “Her bad grades trouble her parents.”
  3. to agitate, disturb, or distress: “Memory loss can deeply trouble a patient.”
  4. to cause (perhaps minor) inconvenience: “Can I trouble you for a light?”
  5. to pester, bother, or annoy: “I asked you not to trouble your father with it.”
  6. to take pains or make an effort: “Don’t trouble to make your bed.”

In all those senses, the meaning of the verb “trouble” is immediately clear. There’s no ambiguity.

As we said before, no dictionary has yet recognized the fuzzy sense of “trouble” used in literary criticism and scholarly writing. We suspect this is because (a) it’s not in general use and (b) there’s no agreement on what it means.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Can the “floor” be the “ground”?

Q: My wife and I started noticing the use  of “ground” for “floor” a few years ago. Now it’s rampant and almost universal. I will just scream at the TV, “It’s the FLOOR dang it!” Is there any reasonable explanation for this widespread abuse?

A: Usually, as we say in a 2009 post, the “floor” is what you walk on inside a building, and the “ground” is what you walk on outside. However, people have been using “ground” for “floor” in the indoors sense since at least the mid-19th century.

We wouldn’t describe the usage as “rampant” or “almost universal.” It’s out there, but not out there enough to get into most online standard dictionaries. Only two of the ten that we’ve consulted include it—with similar qualifications.

Collins describes the use of “ground” for “the floor of a room” as “mainly British,” while Merriam-Webster Unabridged says it’s “chiefly British,” and gives this example from Aldous Huxley’s 1928 novel Point Counter Point: “kneeling on the ground beside the couch he leaned over her.”

From what we’ve observed, the use of “ground” for “floor” appears in both American and British English.

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, includes it without the “British” qualification (or any other).

In fact, the earliest written example in the OED is from An American Dictionary of the English Language (1847), by Noah Webster. The dictionary, a revised and enlarged edition published four years after Webster’s death, defines “ground” as, among other things, “a floor or pavement.”

The OED also cites British sources, including this example (which we’ve expanded) from Murder in the Mews (1937), a short story by Agatha Christie: “We came along at once and forced the door open. Mrs. Allen was lying in a heap on the ground shot through the head.”

As we’ve said, the usage isn’t new. You became aware of it a few years ago, and you now seem to hear or see it everywhere.

There’s a name for this phenomenon: the “recency illusion.” The linguist Arnold Zwicky came up with the term, which he’s defined as “the belief that things YOU have noticed only recently are in fact recent.”

The use of “ground” for “floor” may have you screaming at the TV, but it doesn’t seem to bother language commentators. It isn’t mentioned in Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage, Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.), Garner’s Modern English Usage (4th ed.), Pat’s Woe Is I (4th ed.), or other guides.

We wouldn’t be surprised if the usage begins showing up in more dictionaries, perhaps labeled “informal” or “colloquial.” If that happens, usage writers may have something to say about it.

Is there an explanation for this use of “ground”? Well, perhaps it was influenced by the use of the phrase “ground floor” for the floor of a building at ground level. That phrase appeared a couple of centuries before people began using “ground” to mean “floor.” However, we haven’t seen any evidence for or against this idea.

As you know, the noun “ground” can refer to many things other than the surface of the earth—a parade ground, grounds for divorce, coffee grounds, a ground for an electrical connection, the grounds around a house, etc. So it’s not surprising that people might use such a flexible word to mean a “floor.”

If the “ground” at the bottom of an ocean can be called the “floor,” a usage that dates back to the 17th century, is it really so outlandish to call a building’s “floor” the “ground”?

(In “Lycidas,” a 1637 elegy for a friend drowned in the Irish Sea, Milton refers to the seabed as “the wat’ry floore.”)

When the noun “ground” first appeared in Anglo-Saxon times (spelled grund or grunde), it referred to the bottom of something—the sea, a well, a ditch, and so on, according to the OED.

Perhaps the oldest citation is from Beowulf, an Old English epic that may have been written as early as 725: “Me to grunde geteah fah feondscaða” (“A sea fiend dragged me to the ground”).

In the 10th century, “ground” came to mean the surface of the earth. The first Oxford example is from the Blickling Homilies (971): “gefyldan eal oþ grund” (“they all fell to the ground”).

When “floor” showed up in Old English (spelled flór), it referred to the wood, brick, stone, etc. that people walked on in a room.

The first OED citation is from King Ælfred’s translation (circa 888) of De Consolatione Philosophiæ, a sixth-century Latin treatise by the Roman philosopher Boethius: “He gefeoll niwol of dune on þa flor” (“He fell headlong down on the floor”).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Grammar Language Linguistics Usage Writing

Making sense of mixing tenses

Q: I mixed tenses in two news items I wrote about a legal decision. In the original, I wrote, “the judge ruled such passenger fees are constitutional.” After a settlement months later, I wrote, “he said such fees were legal.” Both seem right, but I’m not sure why I used the present tense in the first and the past in the second.

A: Both seem right to us too, even though you combined the tenses differently. The first verb in each passage is in the past tense, but the tense of the second verb varies. As we’ll explain, this mixing of tenses is allowed.

The problem you raise—how to use tenses in a sequence—is particularly common among journalists, who are often required to use what The Cambridge Grammar of the English Language calls “indirect reported speech.”

This construction is used to report what somebody said, but not in a direct quote. The principal verb in your examples is in the past tense (“the judge ruled” … “he said”), but then you’re faced with the problem of what tense to use in the verbs that follow.

As we wrote in a 2015 post, the following tenses need not necessarily be identical to the first; in some cases the choice is optional.

For instance, even when the second verb expresses something that is still true (those fees are still legal now), a writer may prefer to echo the past tense of the first verb. In fact, the default choice here is the past tense; the present tense may be used, but it’s not required.

In explaining how this works, the Cambridge Grammar begins with this quotation spoken by a woman named Jill: “I have too many commitments.”

Her “original speech,” the book says, may be reported indirectly as either “Jill said she has too many commitments” or “Jill said she had too many commitments.”

“The two reports do not have the same meaning,” write the authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, “but in many contexts the difference between them will be of no pragmatic significance.”

So when would the difference matter? One factor that might make a writer choose one tense over the other is the time elapsed between the original speech and the reporting of it. Did Jill say this last year or five minutes ago?

In a sentence like “Jill said she had/has a headache,” the authors say, “Jill’s utterance needs to have been quite recent for has to be appropriate.”

In the case you raise, the original version is closer in time to the judge’s ruling, and the present tense is reasonable: “ruled that such passenger fees are constitutional.” But your follow-up story came much later, which may be why the past tense seemed better to you: “he said such fees were legal.”

In a post that we wrote in 2012, we note that the simple past tense takes in a lot of territory—the very distant as well as the very recent past. A verb like “said” can imply a statement made moments, years, or centuries ago—about situations long dead or eternally true. So the verbs that follow can be challenging.

As the Cambridge Grammar explains, there are no “rules” for this. But in our opinion, if an experienced writer like you thinks the tense in a subordinate clause is reasonable and logical, it probably is.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Grammar Language Usage Writing

Whom again

Q: Here’s a sentence in the NY Times: “The white guitarist Jimmie Rodgers, who many consider the father of country music, built the genre on a foundation of the blues in the 1920s.” Is this use of “who” correct, and why?

A: It’s not technically correct, and it violates the latest edition of the Times stylebook.

Although it’s usually OK to use “who” for “whom” in conversation or informal writing, the Times holds itself to a higher standard. In fact, the online version of the sentence that caught your eye now conforms with Times style: the “who” is “whom.”

Here’s an excerpt from the “who, whom” entry in The New York Times Manual of Style and Usage (5th ed., 2015):

“Many dictionaries have relaxed the distinction between these words, abandoning whom unless it directly follows a preposition. But in deference to a grammar-conscious readership and a large classroom circulation, The Times observes the traditional standard:

“Use who in the sense of he, she or they: Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned. (He was appointed.) Use whom in the sense of him, her or them: Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job. (The board recommended him.)”

Our own Pat explains it this way in the new, fourth edition of Woe Is I, her usage and grammar book:

“If you want to be absolutely correct, the most important thing to know is that who does something (it’s a subject, like he), and whom has something done to it (it’s an object, like him). You might even try mentally substituting he or him where who or whom should go: if him fits, you want whom (both end in m); if he fits, you want who (both end in a vowel).”

And as we said above, you can usually avoid using “whom” in conversation or informal writing. In “A Cure for the Whom-Sick,” a section in the book, Pat offers a few tips on “whom”-less writing:

“Now for the good news. In almost all cases, you can use who instead of whom in conversation or in informal writing— personal letters, casual memos, emails, and texts.

“Sure, it’s not a hundred percent correct, and I don’t recommend using it on formal occasions, but who is certainly less stuffy, especially at the beginning of a sentence or a clause: Who’s the letter from? Did I tell you who I saw at the movies? Who are you waiting to see? No matter who you invite, someone will be left out.

“A note of caution: Who can sound grating if used for whom right after a preposition. You can get around this by putting who in front. From whom? becomes Who from? So when a colleague tells you he’s going on a Caribbean cruise and you ask, “Who with?” he’s more likely to question your discretion than your grammar.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Language Usage Writing

The death of a buddy in Vietnam

[Note: For Memorial Day, we’d like to share an article that Stewart wrote for United Press International in 1971 about the last day in the life of an American soldier in Vietnam.]

‘What Does It All Prove?’
Asks GI After Buddy’s Death

By STEWART KELLERMAN

Camp Eagle, Vietnam (UPI)—At 5:30 a.m. on the morning of May 16, 1971, the lights were switched on in the wooden barracks and the dozen young men inside yawned, stretched and got ready for another day of war.

Stewart Kellerman, Vietnam, April 13, 1972

Four hours later, on a rugged ridge overlooking Vietnam’s emerald green A Shau Valley, Cpl. David R. Winkle, 20, of Bountiful, Utah, would be shot to death.

The Army listed him as one of 38 Americans killed in action during the week of May 16-28, raising combat deaths in the Indochina war from 45,145 to 45,183.

This is the story of how Winky died, as told by his Army buddies. It could be about any one of the GIs killed so far in Vietnam and the rest who’d die before the war was over.

It was cool out as Winky buttoned his camouflage fatigues and tied the laces of his worn combat boots, but the hot, heavy sun would soon be up, pasting the fatigues to his skin.

“He was scared that morning,” Cpl. Jeffrey Foley, 19, of Anchorage, Ky., said. “We were all scared. We’d been having it pretty easy for a few weeks and we figured it was time for one of us to get it.”

Winky and his buddies were Pathfinders, the guides who lead soldiers into tough combat areas. They go in first, help the rest of the GIs get into position and then return to their home base.

“He didn’t talk too much about the war,” Cpl. David Webb, 21, of Peoria, Ill., said. “He thought it was wrong. But he didn’t like the idea of guys burning draft cards as long as we’re fighting.”

The Pathfinders had been briefed the night before on their mission. They were to lead a South Vietnamese battalion to a jungle ridge overlooking the A Shau Valley. The landing was part of an allied drive against Communist troops massed in and around the valley.

“He enlisted in the Army and he volunteered to be a Pathfinder,” Foley said. “He knew it was a dangerous job. He figured he’d fight as long as someone had to do it.”

Winky was busy packing his rucksack and didn’t have time for morning chow. He and the other Pathfinders jumped aboard three-quarter-ton trucks and bounced along the bumpy dirt road leading out of Camp Eagle.

“He was a pretty quiet guy,” Sgt. Daniel Coynes, 21, of Picayune, Miss., said. “He wasn’t the war hero type. He did his job and he didn’t give anybody trouble. He was real squared away.”

Winky chain-smoked filter-tip cigarettes on the truck and fingered his lucky pendant—two bullets hanging from a silver chain around his neck.

“He was an intellectual type,” Webb said. “He went to college for a while and he figured on going back when he got out.”

Winky and the others were covered with dust as the trucks wound up a dirt trail to artillery base Birmingham, where the Pathfinders would link up with South Vietnamese troops.

When the truck stopped, Winky jumped off and dropped his rucksack to the ground. He stood off by himself smoking while the other GIs kidded one other as they waited for helicopters to take them into battle.

“He never talked much,” Coynes said. “He only opened his mouth when he had something important to say.”

After a half-hour of waiting, the Pathfinders and South Vietnamese soldiers jumped aboard UH1 Huey helicopters, sat down on the steel floors and lifted off. Winky and Foley were on the third chopper to take off. Wind whooshed through the open doorways during the flight.

“He must have had that same funny feeling we all have when we ride a helicopter into a battle area,” Foley said. “You think about stupid things. Like what would the fall be like if the chopper were hit and it was certain you’d die in the crash. Would you cry? Would you scream? Would you pray?”

It was 8:30 a.m. when the helicopter reached a tiny dirt landing pad blasted out of the side of the ridge by American jets a few hours before.

“We took small arms fire as soon as we landed,” Foley said. “An RPG [rocket propelled grenade] hit the LZ [landing zone] just as the bird pulled away. The fire was so bad the other helicopters turned back and landed farther up the hill. We were all alone, three Americans and 10 South Vietnamese.”

Winky was shot in the ankle as he ran across the dirt LZ for cover in the surrounding jungle. He fell, clutched his M16 rifle with his right hand, and dragged himself across the dirt into the thick brush.

Foley ran to the other side of the LZ, dropped down behind a thick tree, and began blasting into the woods with his rifle.

An American lieutenant alongside Winky was shot in the head and blinded. Minutes later the lieutenant was hit in both legs and the stomach. He bled to death and Winky couldn’t do anything to help him.

“It must have been hell lying there beside the lieutenant, knowing the same thing could happen to you any second,” Foley said. “We left Eagle, figuring we’d be back by lunch. But we were soon wondering whether we’d be back at all.”

Winky fired away into the jungle despite the blood gushing from his ankle. He kept firing. He snapped clip after clip into the M16, firing as the empty shells bounced against each other on the dirt beside him.

“At times like that you think about your family and pray and hope to God you’ll see them again,” Webb said. “You wonder what’s the sense of it all. You ask yourself why you had to come here and what good it’ll do if you get killed.”

Winky’s right shoulder must have ached by then from the kicks of the rifle butt. His trigger finger must have been stiff. He was dirty and tired and alone.

“He probably started praying then,” Foley said. “He was a Catholic. He hardly ever went to Mass here. None of us went to church much. But he was definitely a Catholic. He believed in Jesus Christ.”

At 9:30 a.m. Foley ran across the landing zone to find out why Winky had stopped shooting. He found him sprawled dead beside a stump, his blood soaking into the earth. He apparently died instantly when hit in the head by a rifle round.

“Winky never wanted to kill anybody,” Webb said. “He was on that LZ because the Army sent him there.”

Foley ran back across the LZ to his radio to tell of Winky’s death and call in air strikes. From his side, he could see a South Vietnamese soldier crawl up and steal Winky’s rucksack.

“You wonder who’s going to be the next one,” Coynes said. “We’ve lost a lot of people up here and what does it all prove?”

Foley got a Silver Star for his actions; Winky got a Bronze Star posthumously.

“I’m not convinced the war is worthwhile, and l’m not convinced it isn’t,” Foley said. “It’ll be a long time before we can tell whether all these deaths accomplished anything.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

That sinking feeling

Q: I’ve noticed that when the verb “sink” is used transitively, the past participle “sunk” is often used as the past tense in place of “sank.” Are you familiar with a change in the use of “sunk”?

A: Both “sank” and “sunk” are standard past tenses for “sink” in American English, though “sank” is more common. This is true whether the verb is used transitively (with an object) or intransitively (without one). [Note: An earlier post on this subject appeared on Jan. 28, 2010.]

All the current American dictionaries we’ve checked (Merriam-Webster, M-W Unabridged, American Heritage, and Webster’s New World) include “sank” and “sunk” as standard past tenses. Most British dictionaries consider “sank” the past tense and “sunk” an American variant past tense.

As Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage explains, “Both sank and sunk are used for the past tense of sink. Sank is used more often, but sunk is neither rare nor dialectal as a past tense, though it is usually a past participle.”

The usage guide gives this “sunk” example from a July 8, 1935, letter by Robert Frost: “Then I sunk back never again to blaze perhaps.”

However, Garner’s Modern English Usage (4th ed.), a more conservative usage guide, considers “sank” the only legitimate past tense and “sunk” the past participle (as in “had sunk,” “have sunk”). The author, Bryan A. Garner, writes, “The past participle often ousts the simple-past form from its rightful place.”

Jeremy Butterfield doesn’t go quite so far in Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.), but he says, “The past tense is now overwhelmingly sank rather than sunk.”

As for us, we use “sank” for the simple past tense and that’s what we’d recommend. Incidentally, it’s also closer to the original past tense.

When the verb first appeared in Old English (spoken from around 450 to 1150), to “sink” was sincan, “it sinks” was hit sinceþ, and “it sank” was hit sanc. The “sink” and “sank” spellings showed up in the 15th century, according to the Oxford English Dictionary, while “sunk” appeared in the 16th century, in the early days of modern English.

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, lists both “sank” and “sunk” as past tenses. “The use of sunk as the past tense has been extremely common,” the dictionary adds, noting that Samuel Johnson considered “sunk” the preterit, or past tense, in A Dictionary of the English Language (1755): “pret. I sunk, anciently sank.”

Oxford Dictionaries, an online standard dictionary, has a usage note in both its US and UK editions that says “sank” and “sunk” have a history, but “sank” is the usual past tense today:

“Historically, the past tense of sink has been both sank and sunk (the boat sank; the boat sunk), and the past participle has been both sunk and sunken (the boat had already sunk; the boat had already sunken). In modern English, the past is generally sank and the past participle is sunk, with the form sunken now surviving only as an adjective, as in a sunken garden or sunken cheeks.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

How ‘emergency’ emerged

Q: Is there a historical connection between “emerge” and “emergency”?

A: Yes, the two words are related. Etymologically, an “emergency” is the emerging of something unexpected.

The earliest example in the Oxford English Dictionary, which we’ll expand here, is from a sermon given by John Donne on Jan. 29, 1625, at St. Paul’s Cathedral in London:

“The Psalmes are the Manna of the Church. As Manna tasted to every man like that he liked best, so doe the Psalmes minister Instruction, and satisfaction, to every man, in every emergency and occasion.”

The OED defines this sense of “emergency” as “a state of things unexpectedly arising, and urgently demanding immediate action,” and describes it as the “ordinary modern use.”

However, the dictionary also notes a related sense, now rare, that appeared around the same time and reflected the word’s classical origins: “The rising of a submerged body above the surface of water.”

Oxford cites an example from Pseudodoxia Epidemica, a 1646 reference work in which the English polymath Thomas Browne debunks various myths and superstitions, including the belief in “a Tyrant, who to prevent the emergencie of murdered bodies did use to cut off their lungs.”

The nouns “emergency” and “emergence,” as well as the verb “emerge,” are ultimately derived from the classical Latin ēmergere (to rise out or up). The Latin verb is a compound of the prefix ē- (out) and mergere (to dive or sink).

If you’re wondering, mergere is the source of the English verb “merge.” As John Ayto explains in his Dictionary of Word Origins, “merge” meant to immerse or submerge in the 17th century, and “the modern meaning ‘combine into one’ did not emerge fully until as recently as the 20th century.”

“It arose,” Ayto writes, “from the notion of one thing ‘sinking’ into another and losing its identity; in the 1920s this was applied to two business companies amalgamating, and the general sense ‘combine’ followed from it.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Soak the rich? Or dry them out?

Q: News reports often refer to progressive proposals to tax the wealthy as “soak the rich” taxes. But why “soak”? If the rich are drenched in wealth, shouldn’t their bank accounts be dried out, not soaked?

A: The use of “soak” in the expression “soak the rich” comes from the slang use of the verb “soak” in the late 19th century to mean overcharge, tax heavily, or extort money.

When the verb showed up in Anglo-Saxon times as socian, it meant (as it does now) to “lie immersed in a liquid for a considerable time, so as to be saturated or permeated with it; to become thoroughly wet or soft in this manner,” according to the Oxford English Dictionary.

The first OED example is from Old English Leechdoms, a collection of medical remedies from around 1000: “Dweorge dwostlan weorp on weallende wæter, læt socian on lange” (“Throw pennyroyal in boiling water, letting it soak a long time”).

The verb “soak” has had several other meanings over the years, but we’ll just discuss the relevant ones.

Near the end of the 19th century, according to Oxford citations, “soak” took on the slang sense of to “impose upon (a person, etc.) by an extortionate charge or price; to charge or tax heavily; to borrow or extort money from; to cost a high price.”

The dictionary’s first example is from the New York Dramatic News, Nov. 23, 1895: “This little scheme sometimes … enables the photographer to ‘soak’ them.”

The OED says this sense of “soak” led to the use of “soak-the-rich” as an attributive, or adjectival, phrase “applied to a policy of progressive taxation.” The first citation is from Hell Bent for Election (1935), a critique of Franklin Delano Roosevelt and the New Deal, by James Warburg:

“He thought he was being ‘clever’ when he tried to steal Huey Long’s thunder by suddenly coming out with his ‘soak the rich’ tax message.” The author, a member of the Warburg banking family, had been a financial adviser to Roosevelt before breaking with him over policy disagreements. He rejoined the government when the US went to war in 1941.

The next Oxford example is from a Dec. 14, 1935, article in the Literary Digest by Harold L. Ickes, FDR’s Interior Secretary: “Soak the Rich (Antonym, Soak the Poor)—Newspaperese for a system of taxation founded upon the absurd and revolutionary theory that a man should be assessed taxes in proportion to his ability to pay.” (Ickes was satirizing criticism of the New Deal.)

We suspect that this usage may have been influenced by the use of “soak” a bit earlier in the 19th century to mean punish, especially in the phrase “soak it to (someone),” a variation on “sock it to (someone).”

The first OED citation for “soak” used in the punish sense is from the Columbus (Ohio) Evening Dispatch, July 29, 1892: “To-day’s Washington Post ‘soaks’ it to the Southern Democrats in the House who were so rallied in 1885 in their support of the bill making an appropriation to the New Orleans Exposition, but are now opposed to a similar appropriation for the World’s Fair.”

When “sock it to (someone)” showed up in print 15 years earlier, Oxford says, it meant “to strike, deal a blow to (that person),” as in this entry in an 1877 edition of John Russell Bartlett’s Dictionary of Americanisms: “Two loafers are fighting; one of the crowd cries out, ‘Sock it to him.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Do puns change word history?

Q: Can you say something about how wordplay—intentional, often whimsical linguistic innovation—affects etymology?

A: English speakers have been playing with words since Anglo-Saxon days, as we noted in a recent post about the word “play,” but we don’t see evidence that wordplay has significantly influenced English etymology. In fact, the reverse seems to be the case: the evolution of the language has made possible much of the wordplay in English.

Language change, especially change in spelling and pronunciation, has given rise to many puns that use homophones (words that sound alike but have different meanings, origins, or spellings) and homographs (words that look alike but differ in meaning, origin, or pronunciation).

For example, Lewis Carroll plays with the homophones “axis” and “axes” in Alice in Wonderland (1865). When Alice tries to show off her knowledge, the Duchess interrupts her: “ ‘You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—’ / ‘Talking of axes,’ said the Duchess, ‘chop off her head!’ ”

However, this wordplay wouldn’t have worked back in King Ælfred’s day. In Old English, “axis” was eax and “axes” was aexan. The two words didn’t become homophones until the early 17th century.

Shakespeare plays with the homophones “son” and “sun” at the beginning of Richard III, believed written in the early 1590s: “Now is the winter of our discontent / Made glorious summer by this son of York.”

That play on words might perhaps have squeaked by in Old English, but it wouldn’t have worked quite as well. In the epic poem Beowulf, for example, “son” is sunu and “sun” is sunne. And, no, the anonymous author didn’t play with them.

As for homographic wordplay, Dickens has Pip, the narrator of Great Expectations (1860-61), use “point” as both a verb and a noun: “They seemed to think the opportunity lost, if they failed to point the conversation at me, every now and then, and stick the point into me.”

Again, this play on words wouldn’t have worked in Old English (spoken from around 450 to 1150). The verb and noun “point” appeared in the Middle English period (roughly 1150-1500), largely borrowed from Anglo-Norman and Middle French.

And here’s a homographic example from Shakespeare’s Romeo and Juliet (1597) that combines two meanings of “grave”—the adjective’s serious sense, which appeared in the mid-1500s, and the noun’s burial sense, which showed up sometime before 1000.

When Mercutio is fatally stabbed in a sword fight, Romeo tries to comfort him by saying, “Courage, man; the hurt cannot be much.” The dying Mercutio responds: “No, ’tis not so deep as a well, nor so wide as a church-door; but ’tis enough, ’twill serve: ask for me to-morrow, and you shall find me a grave man.”

Although language change has given us many puns, it has also taken many back. Because of pronunciation changes since Elizabethan times, for instance, much of Shakespeare’s wordplay doesn’t play well with modern audiences.

Consider this comment by Thersites in Troilus and Cressida about Ajax on the eve of a battle with Hector: “Ajax goes up and down the field, asking for himself.”

In Elizabethan times, “Ajax” was pronounced “a jakes”— the same as a now obsolete term for an outhouse. So Thersites was suggesting that Ajax was so afraid of fighting Hector that he couldn’t control his bowels.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Usage Word origin Writing

Hear Pat on Iowa Public Radio

She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the wonders of adjectives, and to take questions from callers.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Can a woman be a chap?

Q: What’s the origin of the word “chap”? The British seem to use it the way Americans use “guy.” Does it apply only to men? Or could a Brit say a woman is “one of the chaps” as we’d say she’s “one of the guys”?

A: The noun “chap” has been used since the early 18th century to mean a man or boy. The usage is primarily British and began life as a shortening of “chapman,” an obsolete term for a merchant that dates back to Anglo-Saxon days. (We’ll have more on “chapman” later.)

“Chap” is used once in a while for a woman, but not all that much. One of the few examples we’ve seen is from the first episode of The Vicar of Dibley, a British sitcom that began airing on Nov. 10, 1994.

After the Rev. Geraldine Granger arrives at St. Barnabas as vicar, one of the villagers says, “She seemed a decent chap to me,” while another replies, “That’s the point. She’s not a chap.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, has this early example for the term “humorously applied” to a woman:

“Nought would do / But I maun gang [must go], that bonny chap to woo.” From Helenore, or the Fortunate Shepherdess (1768), the major work of the Scottish poet Alexander Ross.

Feminized versions of “chap” are sometimes used humorously now, especially in the phrases “chaps and chapesses” and “chaps and chapettes,” but this usage isn’t all that common either, according to our searches of news databases.

We haven’t found any standard American or British dictionary that accepts the use of “chap” as a gender-neutral term. All the ones we’ve consulted define it in this sense as a chiefly British noun for a man or boy. Some label it informal.

None of the dictionaries have an entry for “chapette,” but one, Collins, includes “chapess” and defines it as an “informal, humorous” British noun for a woman.

The collaborative Wiktionary, which defines “chap” as a man or fellow, has entries for “chapess” and “chapette.” Both are defined as informal British terms for a “female chap; a woman.” Usage notes add that they’re generally found in the two plural phrases cited earlier.

In looking into your question, we came across a Dec. 27, 2017, article in the Times (London) about gender-neutral guidelines at a military training base in England for future officers.

The two-page document, written by the Joint Equality Diversity and Inclusion unit at the Defence Academy in Shrivenham, Oxfordshire, suggests that “chaps” and other gendered words be replaced by such terms as “people, folks, friends or you all.”

So the British military (at least the unit nicknamed JEDI) considers “chaps” a gendered word—unlike the non-gendered plural “guys,” which appears in both US and UK standard dictionaries.

Some British dictionaries describe the use of “guys” for men and women as American, though Oxford Dictionaries Online defines the usage both in its US and UK editions as “People of either sex,” and gives this example: “you guys want some coffee?”

(We’ve published several posts about “guy,” including one in 2007 about the non-gendered usage and one in 2008 about the origin of the term.)

Interestingly, English has four distinct “chap” words. Here are the senses: (1) a man or boy, (2) cut or roughened, as in chapped lips, (3) the jaws or cheeks, and (4) cowboy leggings.

As we said earlier, the use of “chap” in sense #1 is a shortening of “chapman,” an old term for a trader or dealer. The word was céapmann in Old English, where céapian meant to buy and sell, and céap meant bargaining. Yes, those Anglo-Saxon words are ancestors of our adjective “cheap,” which as you know may describe something that’s a bargain.

The earliest OED example for “chap” used to mean a man or boy is from A Complete History of Algiers (1728), by Joseph Morgan: “ ‘Prithee!’ returned my scornful, choleric Chap; ‘Don’t compare Me to any of your scoundrel Barbarians!’ ”

As for sense #2, “chap” first appeared in Middle English as a verb meaning to “remove by chopping,” according to the OED, which cites this example:

“Anon her [their] hedes wer off chappyd.” From Richard Coer de Lyon, a poem believed written in the early 1300s about the storied exploits of King Richard I of England during the Third Crusade.

(The verb “chop” showed up in the mid-1300s as simply another form of “chap,” the OED notes. Although there were similar words in other Germanic languages, the ultimate source for the cutting sense of “chap” and “chop” is uncertain.)

By the late 14th century, Oxford says, “chap” was being used as a noun meaning a “painful fissure or crack in the skin, descending to the flesh: chiefly caused by exposure of hands, lips, etc., to frost or cold wind.”

The first OED citation is from John Trevisa’s 1398 translation of De Proprietatibus Rerum (“On the Order of Things”), an encyclopedic Latin reference compiled in the 13th century by the medieval scholar Bartholomeus Anglicus:

“Lepra … makyth chappes, chynnes and clyftes” (“Leprosy … maketh chaps, chinks and clefts”).

Early in the next century, the OED says, the verb “chap” came to mean to “crack, cause to crack in fissures.” The earliest citation is from a translation, dated around 1420, of a Latin book about agriculture:

“And yf thai [“they,” the roots of a flowering tree] chappe, a stoone under the heed Roote is to doo.” From a Middle English translation of Opus Agriculturae, also known as De Re Rustica, written by Palladius in the late 4th or early 5th century.

The participial adjective “chapped” showed up in the mid-15th century. The first Oxford example is from the The Towneley Plays, a series of mystery plays (dramas based on biblical stories) believed written sometime before 1460: “My fyngers ar chappyd.”

The earliest example we’ve seen for “chapped lips” is from an April 11, 1823, letter by Francis Hall from Soatá, Colombia: “at the expiration of five hours we gained the summit of the Paramo without any other inconvenience than chapped lips.”

(The Páramo is an ecosystem in the Colombian Andes. Hall, a retired British army officer, joined Simón Bolívar’s independence movement in South America and later became a hydrographer for the Colombian government.)

The use of “chaps” to mean the jaws or cheeks (sense #3) showed up in the mid-16th century, and is now primarily used for the cheeks, or jowls, of a pig. The first OED citation is from a 1555 translation of a Latin history of Spain’s explorations in the New World:

“The hooke ouerthwarteth and catcheth hold of his [a shark’s] chappes” (from The Decades of the Newe Worlde, Richard Eden’s translation of an early 16th-century work by the Italian historian Peter Martyr of Angleria).

The use of “chops” to mean the jaws or mouth appeared a few decades later, as we wrote in a recent post about musical “chops,” or skill. A singular use of “chop” (spelled “choip”) to mean jaw showed up in the early 1500s.

Finally, sense #4, the use of “chaps” for the leggings worn by cowboys, appeared in the late 19th century. As John Ayto explains in his Dictionary of Word Origins, the term “is short for Mexican Spanish chaparreras, a derivative of Spanish chaparro ‘evergreen oak.’ ”

Ayto adds that “they were named from their use in protecting the legs of riders from the low thick scrub that grows in Mexico and Texas (named with another derivative of chaparro, chaparral). Chaparro itself probably comes from Basque txapar, a diminutive of saphar ‘thicket.’ ”

The earliest OED example for this sense of “chaps,” which we’ve expanded, is from Baled Hay (1884), a collection of sketches by the American humorist Bill Nye:

“ ‘Chaps,’ as they are vulgarly called, deserve more than passing notice. They are made of leather with fronts of dogskin with the hair on. … ‘Chaps’ are rather attractive while the wearer is on horseback, or walking toward you, but … the seat of the garment has been postponed.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Spelling Usage Word origin Writing

Why “granary,” not “grainery”?

Q: In a report, I mistakenly referred to a building that holds grain as a “grainery” rather than a “granary.” Why isn’t it spelled “grainery”?

A: Yes, the storehouse for threshed grain is a “granary,” though the spellings “grainary” and “grainery” often crop up, influenced by the noun “grain.”

The ultimate source of both “grain” and “granary” is the Proto-Indo-European root gr̥ə-no-, which has also given English such words as “corn,” “kernel,” “gram,” “granule,” “grange,” “granite,” and “grenade,” according to The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.

John Ayto, in his Dictionary of Word Origins, says the ancient root meant “worn-down particle” (think of grain being ground into flour). Proto-Indo-European is the reconstructed prehistoric language that gave birth to a family of languages now spoken in much of Europe and parts of Asia.

English borrowed “grain” in the early 1300s from the Old French grain, which in turn comes from the classical Latin term for a seed, grānum. The noun was written various ways in Middle English (greyn, grein, greyne, etc.) before the French spelling prevailed in the early 1600s.

The earliest example in the Oxford English Dictionary uses “grain” as a collective noun: “Jesus seyth the vygne be hys, / And eke the greyn of wete” (“Jesus sayeth the vine be his, / And also the grain of wheat”). From a poem, written around 1315, by William of Shoreham, a vicar in northern England.

How did the Anglo-Saxons refer to wheat, oats, rye, and other cereal crops before the word “grain” showed up? In Old English, they used “corn,” a word that still means grain in modern British English, as we’ve written on our blog. In American English, “corn” is what the British call maize.

As for “granary,” English adapted the word in the 16th century from grānārium, classical Latin for a place where grain is stored. And as you’d expect, grānārium comes from grānum, the Latin source of “grain.”

Not surprisingly, the two earliest OED examples use different spellings, “granarie” and “granary.” Here are the quotations:

“A Granarie, granarium” (from Manipulus Vocabulorum, an English-Latin dictionary compiled in 1570 by the English lexicographer Peter Levens).

“Fruits of godliness to be bestowed and laid up in the barn and granary of the kingdom of heaven” (a figurative example from the English writer and lawyer Thomas Norton’s 1570 translation of a French catechism).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

In the loss of your father

Q: I received a puzzling example of condolence-card-speak the other day: “With Sympathy / In The Loss Of Your Father.” The use of “in” here sounds awkward. Is it grammatically correct? Or just a misprint of “in” for “on”? I’m getting sympathy. I just don’t know how.

A: The preposition “in” has been used since medieval times to mean “in regard to”—the sense it has in the sympathy card you received. We think “on” would be more natural, but versions with “in” appear to be more popular now.

Perhaps card companies believe “in” is somehow more sympathetic than “on.” American Greetings, on a web page entitled “What to write in a sympathy card,” has this model condolence message: “Sharing your sadness in the loss of sweet [Debra] and sending you comfort during this difficult time.” We’ve found similar examples on websites offering “thoughtful,” “meaningful,” and “heartfelt” condolence messages.

Google’s Ngram Viewer, which tracks expressions in digitized books, indicates that “in the loss of your” was slightly more popular than “on the loss of your” as of 2008, the latest searchable year. The News on the Web Corpus, a database of newspaper and magazine articles from 2010 to the present, has the “in” expression appearing more than twice as often as the “on” version.

In the 12th century, according to citations in the Oxford English Dictionary, “in” took on the sense we’re talking about: “Expressing reference or relation to something: In reference or regard to; in the case of, in the matter, affair, or province of.”

The dictionary’s first example is from Ancrene Riwle, an anonymous guide for monastic women that’s believed to date from sometime before 1200: “dealen in his pinen” (“to share in his pain”).

The earliest example we’ve seen for “in the loss of your” is from The Life of the Apostle St Paul, a 1653 English translation of a work by Antoine Godeau, a 17th-century French bishop, theologian, and poet.

In advising widows, Paul is quoted as saying, “you are deprived of a great support, in the loss of your husbands; but god is called the husband of Widdows, and if you put your trust in him, you will not be forsaken.”

Finally, here’s an example from a June 30, 1855, condolence letter by Charles Dickens to Mrs. Henry Winter: “I am truly grieved to hear of your affliction in the loss of your darling baby. But if you be not, even already, so reconciled to the parting from that innocent child for a little while, as to bear it gently and with a softened sorrow, I know that that not unhappy state of mind must soon arise.”

Twenty-five years earlier, Dickens had had a brief romance with Maria Beadnell, the future Mrs. Winter, but her family objected and sent her to school in Paris. Dickens is believed to have used Maria as a model for Dora, David Copperfield’s first wife.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Furbish or refurbish?

Q: I’m curious about the verbs “furbish” and “refurbish.” My dictionary includes both, and says either can mean to renovate. So why do we usually use “refurbish” in that sense when “furbish” would do nicely?

A: Both “furbish” and “refurbish” have meant to polish or renovate for hundreds of years, but “refurbish” is far more popular today. Up until the 1930s, though, “furbish” was more popular, and it’s made somewhat of a comeback in recent years.

As the Merriam-Webster Online Dictionary explains, “ ‘Furbish’ was borrowed into English in the 14th century from Anglo-French furbiss-, a distant relative of an Old High German word meaning ‘to polish.’

“In its earliest uses, ‘furbish’ also meant ‘to polish,’ but it developed an extended sense of ‘renovate’ shortly before English speakers created ‘refurbish’ with the same meaning in the 17th century. These days ‘refurbish’ is the more common of the two words, although ‘furbish’ does continue to be used.”

A search with Google’s Ngram Viewer, which tracks the appearance of words or phrases in digitized books, indicates that the use of “refurbish” rose sharply in the second half of the 20th century as the use of “furbish” fell. However, “furbish” rose a bit in popularity in the early 21st century while “refurbish” fell.

Getting back to your question, we’d recommend using “refurbish.” The verb “furbish” is likely to raise eyebrows these days and send readers to their dictionaries.

As for the etymology, the verb “furbish” originally meant to “remove rust from (a weapon, armour, etc.); to brighten by rubbing, polish, burnish,” according to the Oxford English Dictionary. The earliest OED example is from the Wyclife Bible of 1382: “The swerd is whettid and furbishid” (Ezekiel 21:9).

Two centuries later, Oxford says, “furbish” came to mean “to brush or clean up (anything faded or soiled); to give a new look to (an object either material or immaterial); to do or get up afresh, renovate, revive.”

Here’s the dictionary’s first example: “The Soule, which must be fayne to be, as it were, newfurbished” (from A Woorke Concerning the Trewnesse of the Christian Religion, a 1587 translation by Philip Sidney and Arthur Golding of a work by the French Protestant writer Philippe de Mornay).

When “refurbish” showed up in the early 17th century, according to the OED, it meant “to brighten or clean up” and then “to restore to good condition, to renovate; (now esp.) to repair and redecorate (a building, room, etc.).”

The earliest Oxford citation is from A Dictionarie of the French and English Tongues (1611), compiled by Randall Cotgrave: “Refourbir, to refurbish, repolish.” The next example is more substantial:

“She made up but one Suit of Cloaths in a Year, and even that one she would get so neatly refurbished, that it would sometimes last her eighteen Months” (from Eliza Stanley’s 1736 translation of Histoire du Prince Titi, a novel by Thémiseul de Saint-Hyacinthe, pseudonym of the French freethinker Hyacinthe Cordonnier).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Are you down on “up”?

Q: How did “heat up” replace “heat” in referring to heating food? And why has the equally awful “early on” become so popular?

A: “Heat up” hasn’t replaced “heat” in the kitchen, but the use of the phrasal verb in this sense has apparently increased in popularity in recent years while the use of the simple verb has decreased.

A search with Google’s Ngram Viewer, which compares phrases in digitized books, indicates that “heat the soup” was still more popular than “heat up the soup” as of 2008 (the latest searchable date), though the gap between them narrowed dramatically after the mid-1980s.

However, we haven’t found any standard dictionary or usage guide that considers “heat up” any less standard than “heat” in the cooking sense.

Merriam-Webster online defines the phrasal verb as “to cause (something) to become warm or hot,” and gives this example: “Could you heat up the vegetables, please?”

You seem to think that “heat up” is redundant. We disagree.

As you probably know, “up” is an adverb as well as a preposition. In the phrasal verb “heat up,” it’s an adverb that reinforces the meaning of the verb. (A phrasal verb consists of a verb plus one or more linguistic elements, usually an adverb or a preposition.)

In a 2012 post entitled “Uppity Language,” we quote the Oxford English Dictionary as saying the adverb “up” in a phrasal verb can express “to or towards a state of completion or finality,” a sense that frequently serves “to emphasize the import of the verb.”

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, doesn’t mention “heat up” in that sense, but it cites “eat up,” “swallow up,” “boil up,” “beat up,” “dry up,” “finish up,” “heal up,” and many other phrasal verbs in which “up” is used to express bringing something to fruition, especially for emphasis.

Our impression is that people may also feel that it’s more informal to “heat up” food than simply “heat” it, though dictionaries don’t make that distinction. The phrasal verb “hot up” is used similarly in British English as well as in the American South and South Midland, and dictionaries generally regard that usage as informal, colloquial, or slang.

We also feel that people may tend to use “heat up” for reheating food that’s already cooked, and “heat” by itself for heating food that’s prepared from scratch. An Ngram search got well over a hundred hits for “heat up the leftovers,” but none for “heat the leftovers.” However, we haven’t found any dictionaries that make this distinction either.

In addition to its food sense, “heat up” can also mean “to become more active, intense, or angry,” according to Merriam-Webster online, which cites these examples: “Their conversation started to heat up” …. “Competition between the two companies is heating up.”

And the adverb “up” can have many other meanings in phrasal verbs: from a lower level (“pick up,” “lift up”), out of the ground (“dig up,” “sprout up”), on one’s feet (“get up,” “stand up”), separate or sever (“break up,” “tear up”), and so on.

When the verb “heat” appeared in Old English (spelled hǽtan, haten, hatten, etc.), it was intransitive (without an object) and meant to become hot. The earliest citation in the Oxford English Dictionary is from a Latin-Old English entry in the Epinal Glossary, which the OED dates at sometime before 700: “Calentes, haetendae.”

The first OED citation for the verb used transitively (with an object) to mean make (something) hot is from Old English Leechdoms, a collection of medical remedies dating from around 1000: “hæt scenc fulne wines” (“heat a cup full of wine”).

As far as we can tell, the phrasal verb “heat up” appeared in the second half of the 19th century, though not in its cooking sense. The earliest example we’ve seen is from an April 9, 1878, report by the US Patent Office about an invention in which a system of pipes “is employed to heat up the feedwater of a steam-boiler.”

A lecture in London a few years later touches on cooking: “Now a Bunsen burner will roast meat very well, provided that the products of combustion are not poured straight on to whatever is being cooked; the flame must be used to heat up the walls of the roaster, and the radiant heat from the walls must roast the meat.” (The talk on the use of coal gas was given on Dec. 15, 1884, and published in the Journal of the Society of Arts, Jan. 9, 1885.)

The earliest example we’ve seen for “heat up” used in the precise sense you’re asking about is from a recipe for shrimp puree in Mrs. Roundell’s Practical Cookery Book (1898), by Mrs. Charles Roundell (Julia Anne Elizabeth Roundell):

“bring to the boil, skimming off any scum that may rise, then cool, and pass all through the sieve into another stewpan, stir in the shrimps that were reserved for garnish and heat up.”

As for the adverbial phrase “early on,” it’s been used regularly since the mid-18th century to mean “at an initial or early stage,” according to the OED. The dictionary also cites examples of the variant “earlier on” from the mid-19th century.

Oxford’s earliest example of “early on” is from a 1759 book about tropical diseases by the English physician William Hillary: “When I am called so early on in the Disease … I can strictly pursue it” (from Observations on the Changes of the Air, and the Concomitant Epidemical Diseases in the Island of Barbados).

And the first “earlier on” example is from the Manchester Guardian, April 21, 1841: “It took place earlier on in the year.”

You’re right that “early on” has grown in popularity lately, though “earlier on” has remained relatively stable, according to a comparison of the phrases in the Ngram Viewer.

However, we don’t see why the usage bothers you. The four online standard dictionaries we’ve consulted (Merriam-Webster, American Heritage, Oxford, and Longman), list it without comment—that is, as standard English.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Grammar Language Usage Writing

A time for timeless verbs

Q: Why would someone write “approach” and “make” instead of “approaching” and “making” in the following sentence? “In the video, you can see a man and woman in a canoe approach the deck and make off with a fishing pole.”

A: Either infinitives (“approach,” “make off”) or gerunds (“approaching,” “making off”) would be correct in that sentence, which is on the website of KIII, the ABC television affiliate in Corpus Christi, Texas.

Here “you” is the subject, “can see” is the verb, and all the rest is the direct object (some grammarians would refer to “a man and woman” as the direct object and what follows as the object complement, predicative complement, or objective predicate).

A direct object, as you know, is what’s acted on by a verb. It can be a noun as well as a noun substitute, such as a pronoun, infinitive, gerund, or (in this case) a phrase.

As for the sentence you’re asking about (“In the video, you can see a man and woman in a canoe approach the deck and make off with a fishing pole”), the verbs “approach” and “make off” are bare, or “to”-less, infinitives.

Technically, an infinitive is a non-finite or unmarked verb form—that is, a verb without time, person, or number. In the sentence above, the two bare infinitives are being used to complement (or help complete) the object—“a man and woman in a canoe.”

The two gerunds you suggested (“approaching” and “making off”) are also unmarked verb forms, and could similarly be used to complement “a man and woman in a canoe.”

Both infinitives and gerunds are often used after verbs of perception like “see,” “hear,” and “feel”: “We saw them flee/fleeing” … “They heard the boy snicker/snickering” … “I felt the wasp sting/stinging me.”

We’ve published several posts on our blog, the latest three months ago, about why some verbs take gerunds as direct objects, others infinitives, and still others can take either one.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Check out, check-out, checkout?

Q: This is probably too hair-splitting for your blog. BUT! At my local library, one takes out a book by touching “check-out” on a kiosk screen. Something as un-world-shaking as a hyphen is probably dwarfed by concerns like global warming, but for heaven’s sake it’s the library, one of the leaders of literacy. Shouldn’t this read either “checkout” or “check out”?

A: We consider no hair too tiny to split. This is the usual way “check” and “out” come together, according to the 10 standard American and British dictionaries we’ve consulted.

The phrasal verb is “check out,” two words. The noun and adjective are both “checkout,” one word. Nary a hyphen among them.

Although a few of the dictionaries list hyphenated versions of the verb, noun, or adjective as variants, we think the library should alter that screen.

If the verb is intended, then the screen should read “Check Out,”  as if the instruction were short for “Check Out Here.”

If the adjective is intended, the screen should read “Checkout”—as if short for “Checkout Option.”

And if the noun is intended, the screen should also read “Checkout”—as if short for “Book Checkout.”

Over time, as we’ve written before on our blog, hyphens tend to disappear from familiar compounds. This is especially true in the case of nouns and adjectives.

The early 20th-century formations that started out as “teen ager” and “teen age” are good examples. These two-word formations later gained hyphens (“teen-ager,” “teen-age”), but eventually the hyphens disappeared (“teenager,” “teenage”).

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, shows that the verb “check out” has almost always been written that way—two words, no hyphen. Similar phrasal verbs include “check off,” “check over,” “check on,” “check up,” and “check up on.”

Since it first appeared in the early 1920s, the verb has had various meanings. Someone can “check out” at a hotel or store, “check out” (inspect or test) a new car, “check out” (investigate) a rumor, “check out” (appraise) a person, “check out” (withdraw) a book, or simply “check out” (die).

The earliest OED examples illustrate the first and last of those meanings, and they’re from the same year: “The singer person is checking out from the first floor suite next week” (Sewell Ford’s 1921 novel Inez and Trilby May) … “In the morning he was dead—he’d checked out in his dreams” (Los Angeles Times, April 27, 1921).

No hyphens there. But used as a noun or an adjective, the compound has sometimes been hyphenated in the past.

The noun “checkout,” which means the act or process of checking out, was a single word (no hyphen) when it first appeared in the 1940s.

This is Oxford’s earliest use: “Advancement to radio operator ‘A’ may be earned by … training that must include checkout on several types of multi-engine airplanes” (Plane Talk magazine, September 1944).

In later decades, hyphens were sometimes inserted, but they eventually fell away. OED citations include both “supermarket check-out” (1955) and “supermarket checkout” (2002).

As for the adjective, it too has occasionally been hyphenated. Oxford’s mid-20th-century examples include both “checkout systems” (1956) and “hotel check-out times” (1958). Nowadays, as we mentioned, standard dictionaries generally give the adjective as a single word, “checkout.”

If you haven’t had enough yet, we wrote a post in 2009 about the checkered history of the word “check,” which comes from Persian and is related to “chess.” Check it out.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Religion Usage Word origin Writing

Crossing the bar

Q: I’m singing a hymn in church on Sunday, one my great-aunt used to play on the piano, “Brighten the Corner Where You Are.” A line of the chorus is “Someone far from harbor you may guide across the bar.” I’m curious about the meaning of “across the bar,” since I’m assuming it has nothing to do with serving alcohol.

A: The “bar” in the expression is a sandbar, an obstruction that’s dangerous to cross in a boat. The chorus of that hymn is an injunction to do a good deed, to help someone who’s at sea (figuratively speaking) and needs guidance to get safely home.

The word “bar” in this sense is defined in the Oxford English Dictionary as “a bank of sand, silt, etc., across the mouth of a river or harbour, which obstructs navigation.” The noun has been used in this way since the late 16th century.

The OED’s earliest example shows that ships were careful to give these obstacles a wide berth. The citation is from a 1587 edition of Holinshed’s Chronicles of England, Scotland, and Ireland:

“The port or hauen [haven] of Dublin is a barred hauen, and no great ships … doo lie in a certeine rode without the barre.” (The term “barred haven” had been used since the mid-1500s to mean a harbor protected by a sandbar or silt bank.)

Subsequent OED citations for this use of “bar” are from the 17th, 18th, and 19th centuries, including one from a 1720 issue of the London Gazette: “Three Ships were lost upon the Bar.”

But the most famous example is found in Tennyson’s poem “Crossing the Bar” (1889). The poet likens dying to being swept from harbor to sea, and uses “bar” as a metaphor for the crossing over from life to death. Here are the final two stanzas:

Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;

For tho’ from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.

In a literal rather than a poetic sense, “crossing the bar” was so dangerous that in the 19th century “bar boats” (those less likely to founder on sandbars) were used to offload cargo, attempt rescues, and so on.

The OED’s earliest example for such boats is from 1857, but we’ve found several earlier uses. This one is from a newspaper article about an Australian swimmer who was carried out to sea:

“The bar boat was put off to his assistance, but on its arrival at the breakers no appearance of the lad was to be discovered.” (Sydney Gazette and New South Wales Advertiser, Feb. 21, 1839. The boy was found alive two days later, eight miles down shore.)

And this example refers to a shipwreck that was narrowly averted: “This accident has shown the great importance of having a good bar-boat and boat’s crew inside this harbour.” (Sydney Morning Herald, Feb. 1, 1848.)

We’ve written before on our blog about the etymology and various uses of the noun and verb “bar,” if you’d like to know more.

As for the hymn your great-aunt used to enjoy, “Brighten the Corner Where You Are,” the words (by Ina Duley Ogden) and music (Charles H. Gabriel) were copyrighted in 1913. It was recorded by Homer Rodeheaver for the Victor Talking Machine Company in 1915 and published both as sheet music and in hymn collections.

Thanks to YouTube, you can listen to the original 78 recording played on a 1920 Victrola.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Reconceptual analysis

Q: You’ve defended the verbing of nouns as a process that goes back to the early days of English. What do you think of this one—a restaurant space “reconcepted into a modern tavern”?

A: Both “concepted” and “reconcepted” are occasionally seen in writing, the latter often in articles about restaurant makeovers (the quote you spotted comes from a 2016 review on Zagat.com). But the usage isn’t common.

These words are past participle forms (often used adjectivally) of a verb—to “concept”—that’s little used and largely unrecognized by lexicographers.

We checked 10 standard American and British dictionaries and found only one, Dictionary.com, that includes “concept” as a verb (none have the derivative “reconcept”).

Dictionary.com labels the use of “concept” as a verb “informal,” and says it means “to develop a concept of; conceive.” This is the example given: “He concepted and produced three films.”

In a column written more than a decade ago, the author and lexicographer Jesse Sheidlower notes that the verb “concept” has appeared occasionally in advertising-industry jargon (“Is Concept a Verb?” Slate, May 12, 2006).

He quotes an example from Adweek: “He’s the only creative person I ever met that had his ideas concepted, shot and edited the moment he presented it to you.”

Sheidlower says the usual substitute for “concept” is “conceive,” though “Ad people use concept to refer to a broader range of work than just thinking up a general idea—it’s closer to design but without the aesthetic notions usually associated with that word. (Interestingly, some engineers use the term in a similar sense.)”

He notes that the verb isn’t found in dictionaries because it “isn’t ready yet.” He adds, “When it is, it’ll get put in.” Apparently, the word still isn’t ready. The leading dictionary publishers haven’t decreed it common enough, and judging by our research it hasn’t entered everyday usage.

Most of the examples we’ve found have been from press releases, trade publications, and promotional websites of the past decade or so. We’ve found only a handful in the mainstream media, including these (note how forms of “concept” and “reconcept” are used):

“James runs a production company in Vancouver so he was up on how to concept a video” (Vancouver Sun, Dec. 6, 2018).

“Sixteen, the two-star Michelin restaurant housed in the Trump International Hotel, is closing to reconcept” (Chicago Tribune, March 21, 2018).

“As it turned out, this was the very first character Bigloo created—and he concepted it perfectly on the first try” (Forbes, March 11, 2019).

“The food mirrors the art at the newly opened and re-concepted Untitled, located inside The Whitney Museum” (HarpersBazaar.com, June 1, 2015).

We gather that in the restaurant industry, “concepting” isn’t just a matter of decor, though that’s usually involved. It means developing a theme, a menu, and a philosophy of “plating.” (Restaurateurs use “plate” as a verb. It means to put food on a plate, a usage dating to 1953.)

As we’ve said, Dictionary.com is the only standard dictionary to recognize the verb “concept.” It’s an exclusively digital dictionary, based on Random House Unabridged, that’s updated by a staff of lexicographers.

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, also has an entry for “concept” as a verb, defined simply as “to conceive (in various senses).” Not one of the OED’s examples uses “concept” in the Dictionary.com sense “to develop a concept of.”

Oxford says the verb was first recorded in the early 17th century and was “rare” afterwards. The earliest known evidence is from a letter written from London on March 25, 1603, by Sir Thomas Ferrers to his brother, Sir Henry:

“The Lord Keaper, with the rest … came all to Whitt Hawlle, having at Richmond … concepted and sett downe by generall agryment this proclemation herwith sent.” (The proclamation of March 24, 1603, announced the death of Queen Elizabeth and the succession of James I.)

In that passage, “concept” is used in one of the senses of “conceive” that’s listed in the OED (“to plan, devise, or formulate”). In other citations, it takes on additional senses of “conceive” (“to become pregnant” … “form the idea of” … “comprehend” … “understand,” and so on).

The OED also has an entry for the adjective “concepted,” defined as “conceived, formed, produced.” But most of the examples are from the 17th and 18th centuries, and the dictionary says it’s “now rare.”

As for the etymology, the OED says the verb “concept” was developed partly from the post-classical Latin verb conceptare (to conceive in the womb) and partly from the 15th-century English noun “concept.”

The noun had multiple origins, too. It developed partly from the classical Latin noun conceptum (something conceived), derived from the past participle of concipere (to conceive), and partly as an alteration of the 14th-century noun “conceit,” which can also be traced to concipere and which originally meant a notion or a conception.

The dictionary’s earliest example of the noun, and the only citation from the 1400s, is from a 1479 religious treatise referring to a “sinistre, or vayne concept.” In that example, Oxford says, the word means “something conceived in the mind; a notion, idea, image, or thought.”

[Note: We wrote a post on the pronunciation of the verb “concept” in June 2019.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression food Language Phrase origin Usage Writing

Bone appétit

Q: When I was a child, my mother used to tell me a story about a wealthy landowner and a shepherd that ended with the proverb “the nearer the bone, the sweeter the meat.” I’ve seen many theories about the origin and meaning of the proverb. Are you aware of the actual origin and meaning?

A: The proverb originated in the Middle English of the late 14th century. The earliest example in the Oxford English Dictionary is from John Trevisa’s 1398 translation of De Proprietatibus Rerum (“On the Order of Things”), a 13th-century Latin work compiled by Bartholomeus Anglicus (Bartholomew the Englishman):

“Þe nerre þe bone, þe swetter is the fleissh” (“the nearer the bone, the sweeter is the flesh”).

The passage is from a section of the encyclopedic work about why some foods are sweet and others bitter, why some stimulate the appetite and others suppress it. No story is mentioned. The one you heard from your mother probably appeared later and used the proverb to make a point.

The OED‘s citations for the proverb include versions with “closer” as well as “nearer.” The first citation with the usual modern wording is from a May 13, 1778, letter by Samuel Cooper, a Congregational minister in Boston, to Benjamin Franklin, who was then the American ambassador to France: “We all agree the nearer the bone the sweeter the meat.”

The dictionary doesn’t comment on the meaning of the expression, but the Oxford Dictionary of Phrase and Fable describes it as a proverbial saying that reflects “both the belief that meat close to the bone has the best taste and texture, and the idea that it is valued because it represents the last vestiges of available food.”

The slang lexicographer Eric Partridge has noted that it’s also used as a “low catch-phrase applied by men to a thin woman” (from the 1937 first edition of A Dictionary of Slang and Unconventional English).

The OED cites Partridge’s comment as well as this passage from Shibumi, a 1979 novel by Trevanian, the pseudonym of Rodney Whitaker: “A little skinny in the arms and waist for my taste but, like my ol’ daddy used to say: the closer the bone, the sweeter the meat!”

In a post we wrote a few years ago, we included an analysis by the philologist Neal R. Norrick of two proverbs: “Like father, like son” and “The nearer the bone, the sweeter the meat.”

In “Proverbs,” an essay in the Encyclopaedia of the Linguistic Sciences, Norrick explains that proverbs like the one you’re asking about don’t adhere to the traditional use of noun phrases and verb phrases.

“Many proverbs such as Like father, like son and The nearer the bone, the sweeter the meat adhere to formulas, here like X, like Y and The X-er, the Y-er, which do not conform to customary NP + VP syntactic structure,” Norrick writes. “So special interpretative rules beyond regular compositional semantic principles are necessary to assign these proverbs even literal readings.” (“NP” and “VP” are short for “noun phrase” and “verb phrase.”)

Such literal readings, he says, “provide the basis on which figurative interpretations are determined.”

“One interpretative rule will relate the formula like X, like Y to the reading ‘Y is like X’ to derive for Like father, like son the interpretation ‘the son is like the father,’ ” he writes. And “another rule related the formula The X-er, the Y-er to ‘Y is proportional to X’ to interpret The nearer the bone, the sweeter the meat as ‘the sweetness of the meat is proportional to the nearness of the bone.’ ”

As we say in our earlier post, Norrick’s analysis can be heavy going for lay readers. To put things simply, proverbs are often idiomatic expressions that don’t necessarily conform to the traditional rules of English.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.