Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Title tracking

Q: Is there a term for a song that has the same title as the album it’s on? Is it called the “titular track”?

A: Although the phrase “titular track” is sometimes used for such a tune, the most common terms are “title song” and “title track.”

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) says that when the word “title” is used as an adjective it can mean “having the same title as or providing the title for the collection or production of which it forms a part.” It gives this example: “the title song.”

The Oxford English Dictionary defines “title song” as “the song or track giving its name to a long-playing record.”

The OED’s earliest example is from the Jan. 6, 1961, issue of the British weekly magazine New Musical Express: “Am I that easy to forget … is the title song of a soft-sung album by Debbie Reynolds.”

Oxford defines “title track” (it hyphenates the term) simply as “title song.” The first citation in the dictionary is from the Feb. 21, 1970, issue of Melody Maker, a British weekly that merged with New Musical Express in 2000:

“It’s hard to believe that the same man who could write and play the extraordinary title track could also be responsible for ‘Spirits’ and ‘Search.’ ”

We’ve written a couple of posts about a related term, “eponymous,” which has traditionally referred to the person something is named for, as in “Hamlet is the eponymous hero of Shakespeare’s play Hamlet.”

Modern dictionaries say the term can now refer to the named as well as the namer, as in “Hamlet is the eponymous title of Shakespeare’s play about Hamlet.”

Getting back to your question about a song with the same title as its album, here are the results of a few Google searches: “title song,” 14.1 million hits; “title track,” 10.3 million; “titular track,” 126,000; “titular song,” 22,400.

In case you’re wondering, the word “title” is quite old, dating back to Anglo-Saxon days. The OED says it was spelled titul in Old English and probably pronounced with a short “i” (as in “little”), similar to the short “i” in its Latin source, titulus (an inscription or a title).

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Linguistics Phrase origin Politics Usage Word origin

Can the White House talk?

Q: Quick question. What is the term for a statement like “the White House replied” or “the Mayor’s office said” or “the record company claimed”? In other words, what is it called when inanimate objects make statements?

A: It’s amazing how many of the quick questions that pop up in our inbox aren’t so quick to answer.

There are several terms for giving inanimate objects human attributes. But do the phrases “White House,” “mayor’s office,” and “record company” refer strictly to inanimate objects?

We don’t think so, and many dictionaries agree with us.

Let’s look at “White House” first. Here’s how the Oxford English Dictionary defines it: “The popular name for the official residence of the President of the United States at Washington; hence, the President or his office.”

So the term “White House,” according to the OED, can refer to the president’s residence, the president himself, or the presidency.

We’d expand on that, as the online Macmillan Dictionary does, to include “the people who work at the White House, including the President.”

Many standard dictionaries also offer expansive definitions of the term “office.”

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, says it can refer to “the administrative personnel, executives, or staff working in such a place.”

The online Collins English Dictionary says it can mean “the group of persons working in an office” while Webster’s New World College Dictionary (4th ed.) says it can mean “all the people working in such a place.”

The word “company” has been people oriented since it first showed up (spelled compainie) around 1250, according to the OED.

It originally meant companionship, and etymologically refers to people sharing bread. In Latin, com- means “with” and panis means “bread.”

In modern English, the word “company” still has that sense of companionship, as in having “company” over for dinner or keeping “company” with someone.

In the commercial sense, according to Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), it refers to “an association of persons for carrying on a commercial or industrial enterprise.”

What, you ask, is the technical term for the phenomenon that occurs when a building or an office or a company issues statements?

Well, one possibility is “personification,” a figure of speech in which inanimate objects are given human qualities. For instance, “The house welcomed us back after our long vacation.”

Another possibility is “metonymy,” which refers to substituting a word or phrase for a related one. For example, the use of “Hollywood” to stand for the American film industry, including the people in it.

Still another possibility is “pathetic fallacy,” a literary term for giving human feelings to a natural phenomenon, like “somber clouds” or “nasty wind.”

The 19th-century British critic John Ruskin coined the term “pathetic fallacy” in attacking sentimentality in poetry.

No matter what you call it, we suspect that the usage originated as newspaper shorthand. Why waste all that ink and paper on “Whosis Q. Whatsis, a spokesman for the president,” when “the White House” gets the point across?

The earliest examples we could find were in newspaper articles from the late 1800s and early 1900s.

Here’s a “company” example from a March 3, 1888, article in the New York Times about  a strike against the Chicago, Burlington and Quincy Railroad: “Local freights, the company says, are being moved in Illinois, Iowa, and Nebraska.”

And here’s one from an Aug 6, 1889, article in the Deseret News in Salt Lake City about a dispute between the postmaster general and Western Union about telegraph rates:

“The company says the Postmaster-general has thus been able to occupy and use streets in large cities regardless of local authority, and almost regardless of the public opinion.”

A Nov. 23, 1912, article in the Boston Transcript has 1600 Pennsylvania Avenue mum about an offer by Andrew Carnegie to provide pensions for American presidents:

“The White House is silent, for obvious reasons, but close friends of the President are confident that Mr. Taft would not accept a pension from this source.”

An Oct. 9, 1913, article in the New York Times about a confrontation between the White House and the Senate notes that “what the White House said appeared to mollify those senators who had let their angry passions rise.”

As for “office,” here’s an example from an Oct. 30, 1938, article in the Pittsburgh Press about a proposed agreement to end a strike by retail clerks against 35 department stores:

“The Mayor’s office said that the pact was a ‘tentative agreement’ which must obtain approval of both the union and the retailers’ council.”

If you’d like to read more about personification, we had a post on the blog some time ago about referring to countries and ships as “she.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Throw the brook at them!

Q: Do you know the origin and precise meaning of “brought to brook”? I used it recently as a shorthand for “made to answer for one’s bad actions” or “brought to justice.” But I may be misusing it and couldn’t readily find it with a Google search.

A: You’ve mushed together two somewhat similar constructions that are often conflated: “bring someone to book” (that is, to bring him to justice or punish him) and “bring someone to brook something” (bring her to accept or tolerate it).

The two expressions are often seen in similar passive constructions: “We have to make sure he’s brought to book” … “I don’t think she’ll ever be brought to brook their bigotry.”

Both usages showed up in English in the early 1800s, though we could find only one (“bring to book”) in dictionaries.

However, we’ve found many versions of “bring to brook” in 19th-century  writing, and some writers have used “brook” in the sense of “book” (though lexicographers don’t acknowledge this usage).

As you can imagine, the noun “book” is quite old, first showing up in the writings of King Alfred in the late 800s. In Old English, the word referred to various kinds of written documents, including deeds, lists, treatises, and literary works.

At the end of the 1400s, according to citations in the Oxford English Dictionary, the word “book” (later “books”) came to mean the accounts of a business.

And by the 1500s, “book” was being used loosely in the sense of an official or personal set of standards.

The expression “bring to book” first showed up in the early 1800s in the sense of requiring someone to account for his actions.

The OED defines the expression as “to bring to account, cause to show authority (for statements, etc.); to examine the evidence for (a statement, etc.), investigate.” The earliest example in the dictionary is from an 1804 issue of Sporting Magazine:

“ ‘Tis not my business to examine your accounts, Sir—but should I bring you to book … there is something in that sly countenance that tells me you have sometimes staked your credit at too great a venture.”

The OED, like the other dictionaries we’ve checked, doesn’t have an entry for “bring to brook,” but it includes the verb “brook,” which meant to “make use of” or “profit by” when it showed up in Old English.

In the 1500s, according to Oxford’s citations, it took on the sense of to “put up with, bear with, endure, tolerate.”   

Here’s an example from Milton’s epic poem Paradise Lost (1667): “Heav’n … Brooks not the works of violence and Warr.”

And here’s one from Northanger Abbey (1803), Jane Austen’s first novel: “The General … could ill brook the opposition of his son.”

All the OED citations for this sense of “brook” are in negative constructions, and the dictionary says that’s the only way the usage is seen now.

As for “bring to brook,” we’ve found many examples of the expression used in the 19th century in the sense of bringing someone to accept or tolerate something.

Here’s an entertaining equine example from Vindiciae Ecclesiae Anglicanae, an 1826 book of religious writing by Robert Southey:

“It was always a gentle beast, and for that reason had always been ridden by the nobleman’s wife. But after carrying the Pope, the horse could never again be brought to brook his mistress; showing by the most expressive snorting and neighing, and by his indignant motions, that, consecrated as his back had been, no woman must ever presume to take her seat there.”

We’ve also seen quite a few examples, especially in the 20th century, of “bring to brook” used in the sense of “bring to book”—that is, bring to justice or punish.

Here’s one from a 1906 report by the National Association of Training Schools, an organization representing institutions for young offenders:

“You cannot solve the juvenile question by merely punishing the child. You must reach the home—the guilty parent who in most instances is the cause of the child’s undoing. The parents should be brought to brook for delinquency of the child as well as truancy.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Ego trips

Q: I recently came across “stroke their egos” in the Globe and Mail in Toronto. I always thought one “stokes” (i.e., feeds) an ego, not “strokes” it. I’d appreciate your opinion.

A: The more popular—and, in our opinion, the more idiomatic—version of the usage is “stroke one’s ego.” It’s also the one that makes more sense etymologically.

However, this usage is relatively new and may still be evolving, perhaps even evolving into two similar expressions with somewhat different meanings.

Although we’ve found a few examples of both “stroke” and “stoke” versions from the 1950s, “stroke” was the clear favorite by the time the usage caught on in the ’70s and ’80s.

Our feeling is that “stroke one’s ego” showed up first and that the “stoke” version was initially the result of an eggcorn, the misinterpretation of a word or phrase as another plausible word or phrase.

But we haven’t yet found evidence in searchable newspaper and literary databases to support this belief. In fact, the earliest example of the expression we could find uses “stoke,” not “stroke.” Here’s the story.

When the verb “stroke” entered Old English in the ninth century, it generally meant to run a hand softly over the head, body, or hair of a person or an animal “by way of caress or as a method of healing,” according to the Oxford English Dictionary.

The dictionary’s earliest citation is from Pastoral Care, King Alfred’s translation (circa 897) of a Latin treatise by Pope Gregory I on the responsibilities of the clergy.

But in the early 1500s, the OED says, the verb “stroke” took on a new meaning—to soothe, flatter, or treat indulgently.

Here’s an example from Shakespeare’s play The Tempest (circa 1610): When thou cam’st first / Thou stroakst me, & made much of me.”

In recent usage, Oxford says, “stroke” has added the sense of reassuring someone (say, a timid child) or manipulating somebody (perhaps a politician).

The OED doesn’t include the phrase “stroke one’s ego,” but its entry for the verb “stroke” cites this convoluted example from the March 1975 issue of the Atlantic Monthly:

“It’s Show Biz, man—a bunch a’ egomaniacal people using a captive audience to stroke themselves.”

We think that the expression “stroke one’s ego” is an extension of the soothing or flattering sense of the verb “stroke.”

Although the phrase “stoke one’s ego” also makes sense, it’s a somewhat different sense. Yes, we might “stoke” an ego to manipulate a politician or pep up an athlete, but we’d be more likely to “stroke” an ego to flatter a client or reassure a child.

The verb “stoke” (meaning to “feed, stir up, and poke the fire”) showed up in English in the 17th century, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

Ayto describes “stoke” as a back-formation, a term given to new words formed by dropping prefixes or suffixes from older ones—in this case the noun “stoker” (the guy who feeds a furnace).

Ayto says English borrowed “stoker” from a similar term in Dutch, where the verb stoken meant to put fuel into a furnace.

By the 18th century, according to the OED, the English verb “stoke” was being used figuratively in the sense of stoking or stirring up a controversy.

However, the OED has no examples of “stoke” used in the sense of flattering or treating indulgently.

As we’ve said, the expressions “stroke one’s ego” and “stoke one’s ego” both showed up in the 1950s.

The earliest example we could find of either one is this quote from an Oct. 22, 1952, editorial in the Sarasota Herald-Tribune about wage controls:

“But whom are they going to fight to get the 40 cents a day for that milk while you stoke your ego by encouraging them to stay away from work?”

The earliest example we’ve found of the “stroke” version is from a publication about the Kansas Veterinary Medical Association’s 1954 convention. In discussing how to deal with behavioral psychologists, this advice is given:

“Deal with them on an equal basis, and appeal to their pride; stroke their egos, recognize their importance. Recognition, to a behavioristic psychologist, is the most important word in the profession. People want to be recognized.”

By the 1970s and ’80s, as we’ve mentioned above, “stroke one’s ego” was the predominant version the expression.

Here’s a “stroke” example from Cat Astrology, a 1976 book by Mary Daniels: “It’s actually very easy to get along with a Leo cat. Stroke his ego as much as his fur, call him your ‘King of Beasts,’ or your ‘Little Princess’ or ‘Movie Star.’ ”

And here’s a “stoke” example from a Feb. 24, 1986, article in the Glasgow Herald about Wallace Mercer, the flamboyant chairman of the Scottish soccer club team Heart of Midlothian: “Hearts may have benefited from having him front but it has also helped stoke his ego.”

In googling various versions of the expression (with “his,” “her,” “your,” and “their” egos being stroked or stoked), we’ve found that “stroke” is now clearly more popular than “stoke.”

Although the “stoke” version may have begun life as an eggcorn, some people (you, for example) are deliberately choosing “stoke” (to feed) over “stroke” (to soothe).

Could we be seeing the evolution of two similar expressions with somewhat different meanings? Only time will tell.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Who’s zori now?

Q: My words for “flip-flops” are “zories” and “go-aheads.” My daughter cringes if I call them “thong sandals”—what could she be thinking of? I’ve lived in Iowa for 40 years now, but I grew up in the ’50s on Navy bases in California. Sailors brought the term “zories” back from Okinawa.

A: We’ve saved your question for the Labor Day weekend, summer’s last hurrah. We hope you and our other readers get in one last fling before putting away the flip-flops.

Pat used to call them simply “thongs” when she was growing up in Iowa in the ’50s and ’60s, but some sensitive folks (like you know who) may find the usage cringe-worthy today.

As for your terms for those floppy, usually rubber sandals, you may have picked up “go-aheads” as well as “zories” on those naval bases in California.

The Random House Webster’s Unabridged Dictionary defines “go-aheads” this way: “Chiefly Hawaii and California. A sandal held on the foot by a strap between the big toe and the next toe.”

And an item entitled “Marine Corps Slang” in the December 1962 issue of the journal American Speech has this definition: “GO-AHEADS, n. Japanese zori, or the American adaptation, thong sandals.”

Doris E. Thompson, a University of Nebraska contributor who wrote the item, said she’d heard the “go-aheads” usage as a civilian employee at the Marine Corps schools at Quantico, VA.

You’ll be surprised to hear this, but the use of the term “zori” (or “sori”) for those sandals first showed up in English nearly two centuries ago.

The earliest example of the usage in the Oxford English Dictionary is from a book called Japan, an 1822 collection of writings edited by the English journalist Frederic Shoberl:

“The shoes of the Japanese consist of straw soles or slips of wood. Those in common use are called sori.”

The OED describes “zori” as a plural noun, and defines it as “Japanese thonged sandals with straw (or leather, wood, etc.) soles.” The word is derived from two Japanese terms: so (grass or straw) and ri (footwear or sole), according to Oxford.

(Geta, similar Japanese sandals, are on elevated wooden platforms and worn with kimonos and other traditional clothing.)

Although most of the OED examples cite the use of “zori” in Japan, the most recent is from a 1984 awards manual issued by the British Judo Association:

“Zori (flip-flops) are compulsory wear at BJA events and should be worn off the mat in Clubs, Schools, etc.”

All six Oxford citations for the usage have “zori,” not “zoris” or “zories,” as the plural.

However, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) list “zori” or “zoris” as the plural.

Our Google searches indicate that when an “s” plural is used, the spelling “zoris” is preferred over “zories” two to one.

The Dictionary of American Regional English has citations for “zori” going back to the late 1950s, and says the usage appears most often in the West and Hawaii. The DARE examples include “zori,” “zoris,” and “zories” as plurals.

The earliest DARE citation is from a Sept. 30, 1958, ad in the Idaho State Journal: “ ‘Zoris’ Thong Sandals—Ideal Shower Shoes … 77¢.” (The newspaper is in Pocatello.)

The most recent citation is from Our Lady of the Forest, a 2003 novel by David Guterson (author of the bestseller Snow Falling on Cedars):

“Was there really something called Florida Priest Week? A coterie of priests in bathing suits and zoris, discussing, say, the communion of saints?”

The term “flip-flop,” by the way, is quite old too, first showing up in English in the 1600s, when it referred to the sound of a footfall. However, the OED describes this appearance as a “nonce-use,” one coined for a specific occasion.

In the late 1800s, the term showed up in American political lingo to mean “a change of mind or position on something; a reversal,” according to Oxford.

The dictionary’s first citation for this usage is from the July 13,1890, issue of the Chicago Tribune: Mr. Ericksen’s friends in the twenty-third executed a flip-flop, and … went over to Michael Francis in a body.”

The use of the word in reference to “a plastic or rubber sandal consisting of a flat sole and straps” showed up in the 1950s, according to OED citations.

Interestingly, the first citation for the usage in the dictionary is from a British customs form filled out in 1958 by the novelist P. D. James: “Maps, 1 pair of ‘flip-flops’, 1 shirt (white), 1 shirt (coloured) [etc.].”

As for “thong,” it’s not just quite old, it’s very, very old, with prehistoric roots in the days before writing.

“Etymologically, a thong is something that ‘binds’ up,” John Ayto writes in his Dictionary of Word Origins.

The word, according to Ayto, is derived from thwangg-, a term reconstructed from prehistoric Germanic term.

“In the Old English period,” he says, “it was thwong; it began to lose its w in the 13th century.”

When it first showed up in Old English sometime before 950, according to the OED, it meant a “narrow strip of hide or leather, for use as a lace, cord, band, strap, or the like.” In the early days, it generally referred to a shoe lace.

The earliest written examples in the OED of “thongs” or “thong sandals” used to mean footwear date from the mid-1960s.

However, we’ve found many examples of “thong sandals” from the 1940s and ’50s in searches of Google Books. Here’s one from A Charmed Life, a 1955 novel by Mary McCarthy:

“They seemed utterly different from the other New Leeds people—a thing Jane often pondered on, aloud, in a dreamy reverie, studying her bare toes in her Mexican thong sandals and half-wondering whether she was getting a callous.”

And we’ve found examples dating from the ’50s of  “thongs” used alone. Here’s one from a July 11, 1958, ad in the Los Angeles Tribune for a leather version of the familiar flip-flops:

“GENUINE ALL / LEATHER THONGS / Glove leather wrapped / Full Foam / cushion construction / $5.00 value … $1.”

Finally, we get to the “thong” your daughter has in mind. It’s described by American Heritage as a “garment for the lower body that exposes the buttocks, consisting of a narrow strip of fabric that passes between the thighs supported by a waistband.”

The earliest citation for what the OED calls a “skimpy garment (similar to a G-string)” is from the April 22, 1975, issue of the Times of London: “Rudi Gernreich[’s] … new bathing suit, also available as an item of lingerie … is called the Thong.”

The dictionary’s latest example is from a Feb. 17, 1988, article in the Chicago Tribune: “Cindy Crawford … wears a little lacey swimdress with golden Lycra thong in Sports Illustrated’s annual T-and-A swimsuit issue.”

Again, enjoy the Labor Day weekend, and thongs for the memories!

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Let’s play it by ear

Q: If I ask a friend to an art exhibit and she’s not sure when she’ll be in town, I respond, “OK, let’s play it by ear.” But can you suggest an alternative for “play it by ear”? The few I’ve found are also clichés or don’t have the meaning I’m looking for.

A: We can suggest a few alternatives—“wing it,” “ad-lib,” “improvise”—but what’s wrong with “play it by ear”? Yes, the expression is used a lot, but it probably says what you want to say better than any other.

Pat includes “play it by ear” in “Death Sentence,” the chapter on clichés in her grammar and usage book Woe Is I. But she says there’s nothing wrong with using a cliché once in a while, especially if nothing else will do the job as well.

“There’s no way to eliminate all clichés,” she writes. “It would take a roomful of Shakespeares to replace them with fresh figures of speech, and before long those would become clichés too.”

On the other hand, in a formal essay we might go to great lengths to avoid a cliché that we’d use without a thought in speech or casual writing.

The verb phrase “play it by ear” has its roots in the 16th-century use of the noun “ear” to mean the ability to recognize sounds and musical intervals, as in “have a good ear,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest example in the OED of “ear” used this way is from Pylgrimage of Perfection, a 1526 treatise on English by the monk William Bonde: “In the psalmody … haue a good eare.”

A little over a century later, people began using “play by ear” (or a close facsimile) to mean play an instrument without the aid of written music.

The OED’s first citation for the newer usage is from A Breif Introduction to the Skill of Musick (1658), by John Playford: “To learn to play by rote or ear without book.”

Interestingly, an example from the July 1839 issue of the Edinburgh Review uses “play by ear” in the musical sense, while hinting at the figurative modern sense of dealing with something without a plan.

To add context, we’ll expand on the OED citation, which comes from a review of Harriet Martineau’s novel Deerbrook:

“Miss Austen is like one who plays by ear, while Miss Martineau understands the science. Miss Austen has the air of being led to right conclusions by an intuitive tact—Miss Martineau unfolds her knowledge of the principles on which her correct judgment is founded.”

We’d like to compare that comment with Mary Shelley’s remarks that same year about Deerbrook:

“Without Miss Austen’s humour she has all her vividness & correctness. To compensate for the absence of humour, she has higher philosophical views.”

We haven’t read Deerbrook, but we suspect that we’d prefer Jane Austen’s humor to Martineau’s philosophy.

But back to business. It wasn’t until the 1930s, according to a search of book and news databases, that the expression “play by ear” (or “play it by ear”) developed its modern sense of doing something without a definite plan in mind.

In an Oct. 24, 1935, sports story in the New York Times, for example, Mike Mikulak, a fullback with the Chicago Cardinals (now the Arizona Cardinals), says his family came from Russia and he understands the language, but “I play it by ear only.”

And here’s an example from The Twisted Claw, a 1939 Hardy Boys mystery by Franklin W. Dixon (a k a John Button), in which Frank and Joe are locked in a dark storeroom and can’t get out:

“I guess we’ll just have to wait until someone comes down again, and then play it by ear,” Joe muttered.

Should you use the expression “play it by ear” the next time you want to meet your friend? It’s up to you. You’ll have to wing it.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

“This this” and “that that”

Q: What do you call those constructions where the same word is repeated? Specifically: “I can see that that is going to be a problem” or “I received this this morning.” I’ve used a few in writing recently, but I’m puzzled at whether they require punctuation to make the reader realize they aren’t typos.

A: When a sentence has two words back to back, like “that that” or “this this,” we hear an echo. But there’s not necessarily anything wrong. Unless it’s a typo (as when we type “the the”), the words are doing different jobs.

If there’s a special term for back-to-back words used legitimately, we haven’t been able to find it. But your sentences are good examples; both are grammatically correct and neither requires any special punctuation.

Let’s look at them one at a time.

(1) “I can see that that is going to be a problem.”

Here we have two clauses (a clause is part of a sentence and includes both a subject and its verb). The first “that” is a conjunction—it introduces a subordinate clause that’s the object of the main clause (“I can see”). The second “that” is a demonstrative pronoun and the subject of the subordinate clause (“that is going to be a problem”).

(2) “I received this this morning.”

Here the first “this” is a demonstrative pronoun and the direct object of the verb (“received”). The second “this” modifies the noun “morning,” and you can call it a demonstrative adjective or (as many grammarians prefer) a “demonstrative determiner.” The phrase “this morning” is adverbial because it tells when.

Examples of back-to-back repetition—especially with “that”—are not uncommon, even in great literature.

For instance, you can find them in the King James Version of the Bible: “for that that is determined shall be done” … “What is that that hath been done?”

And they’re abundant in Shakespeare: “Pursuing that that flies, and flying what pursues” (Merry Wives of Windsor); “Who is that that spake?” (The Two Gentlemen of Verona); “Who’s that that bears the sceptre?” (King Henry VIII).

Finally, here’s another, in a passage from Izaak Walton’s The Compleat Angler (1653): “it is that that makes an angler: it is diligence, and observation, and practice, and an ambition to be the best in the art.”

As we said, such repetitions are perfectly good English. But if the echo bothers you, the repetition can easily be avoided.

Going back to sentence #1, the first “that” could be deleted (“I can see that’s going to be a problem”). Or the second one could be replaced with another pronoun (“I can see that this [or it] is going to be a problem”).

In sentence #2, either “this” could be replaced: “I received it this morning” … “I received this in the morning.”

We’ve written before about another kind of repetition—the double “is.” This formation is sometimes grammatical (“What this is is an enigma”), and sometimes not (“The problem is is he’s too young”).

The nongrammatical usage does indeed have a name—actually, several names. The two most common are “double copula” and “reduplicate copula.” (A copula is a linking verb that joins the subject and predicate of a sentence.)

And just in case one “that” after another isn’t enough for you, we’ve written about a sentence with five of them in a row.  

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Religion Usage Word origin

For land’s sake!

Q: My grandmother used to say “Good land!” to express surprise or astonishment. Can you enlighten me about this expression?

A: The word “land” in the exclamation “Good land!” is a euphemism for “Lord.”

Some other examples of the usage, which the Oxford English Dictionary describes as an Americanism, are “Land’s sake!” and “My land!” and “The land knows!”

The earliest OED example of “land” used this way is from an 1846 issue of the Knickerbocker, a New York literary magazine: “Jedediah, for the land’s sake, does my mouth blaze?”

However, Green’s Dictionary of Slang , which describes the usage as a “mild oath,” has an earlier one, from Letters of J. Downing, Major (1833), a satirical work actually written by the humorist Charles A. Davis: “ ‘For the land’s sake,’ says I, ‘jist look at it.’ ”

Green’s doesn’t have a citation for “Good land!” The OED’s first example is from Mark Twain’s 1889 novel A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court: “Good land! a man can’t keep his functions regular on spring chickens thirteen hundred years old.”

The word “land” dates back to Anglo-Saxon times and has roots in landam, a prehistoric Germanic root that apparently referred to an enclosed area, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

In Old English, Ayto says, “land” branched out to mean the solid surface of the earth, as opposed to the oceans, lakes, rivers, and so on.

Here’s an example from Beowulf, which may have been written as far back as 725: “Com tha to lande lidmanna helm swithmod swymman.” In modern English, “The leader of the sailors swam toward land.” (We changed the runic letters thorn and eth to “th.”)

The use of “land” as a euphemistic oath is part of a long tradition of mild swearing. In previous blog entries we’ve written about the many phrases people use to avoid outright profanity, including “doggone it,” “dag nab it,” “gosh a’mighty,” “for Pete’s sake,” and “by cracky!”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

On mayors and mayoresses

Q: Do you think that using the word “mayoress” is offensive nowadays? Should I use “mayor” whether the leader of the group who governs a town is male or female?

A: We’d describe the use of “mayoress” today for a female mayor as dated, but some people might describe it as offensive, sexist, or politically incorrect.

We’ve checked five standard dictionaries and none of them find fault with the usage. However, we wouldn’t use it ourselves, and we wouldn’t recommend that you do either.

We discussed this issue briefly back in 2006 when we answered a question about whether a woman is an “actor” or an “actress.”

“We seem to be getting away from ‘ess’ and ‘ix’ endings to differentiate women from men,” we wrote then. “We no longer use ‘aviatrix,’ ‘executrix,’ ‘stewardess,’ and so on.”

We noted that this tendency may have something to do with linguistic simplification as well as gender sensitivity.

“Languages have a tendency to simplify and drop syllables or letters,” we wrote. “In this case, though, the advent of the women’s movement has certainly speeded up the process.”

When “mayoress” first showed up in English the mid-1400s, it referred to “a woman holding high office,” but that sense of the word died out, according to the Oxford English Dictionary.

In the early 1500s, the word came to mean “the wife of a mayor” or “a woman nominated to fulfil the ceremonial duties of a mayor’s wife.”

The earliest example in the OED, from Robert Fabyan’s New Cronycles of Englande and of Fraunce  (1516), refers to a “Mayresse and her Susters Aldermennes wyfes.” (The citation itself is dated from sometime before 1513.)

The latest example—from Fairs, Feasts and Frolics, a 1989 book by Julia Smith about customs in Yorkshire—refers to “the dean and chapter, the mayor and mayoress and the city council.”

A similar term, “lady mayoress,” meaning “the spouse of a Lord Mayor” or “a person who accompanies a Lord Mayor on official occasions,” also showed up in the 1500s.

The dictionary’s first citation for this term is from a 1537 entry in the Privy Purse Expenses Princess Mary: “Bonetts bought of my Lady meyres of london for new yers gyfts.”

The most recent citation is from a July 26, 2002, issue of the Times of London: “Every Lady Mayoress of London does charity work.”

It wasn’t until the late 1800s, the OED says, that the term “mayoress” was used to mean “a woman holding mayoral office; a female mayor.”

Oxford says the new sense of the word originated in the US and is “not in official use in England and Wales and certain other countries.”

The first example of the new usage in the OED is from The Employments of Women: A Cyclopædia of Woman’s Work (1863), by Virginia Penny:

“Mrs. N. Smith was recently elected mayoress in Oskaloosa, Iowa, the first time that office was ever filled by a lady.”

As for “mayor,” English adopted it from Anglo-Norman and Old French, but the ultimate source is maior, Latin for greater, which also gave us “major.”

By the way, we live in a small town in New England and our “mayor” is a “first selectman,” a title she prefers to “first selectwoman.” If we had mayors in our neck of the woods, she’d undoubtedly be a “mayor,” not a “mayoress.”

[Update, Aug. 21, 2013: A reader of the blog, and a fellow admirer of E. F. Benson’s hilarious “Lucia” novels, writes to remind us that in Trouble for Lucia (1939), the heroine has been elected mayor of Tilling, and her archrival, Miss Mapp, gets herself appointed mayoress.  Tilling, by the way, was based on Rye, in East Sussex, where Benson lived and where he served as mayor in the 1930s.]

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

How did news become copy?

Q: A journalist who writes “copy” would never call herself a “copywriter,” yet the journalist who edits her is a “copy editor.” Can you shed any light on the history of “copy” and its use in journalism and advertising?

A: “Copy” is an interesting noun that has, in the words of John Ayto’s Dictionary of Word Origins, “a very devious semantic history.”

When the word entered English in the 1300s, it could mean either an abundance of something or a written account of something.

English got the word via Old French, Ayto says, but the ultimate source is copia, a Latin noun whose primary meaning is abundance. (Copia is also the source of the English word “copious.”)

How did a Latin word for abundance give English a word for a written account?

Ayto explains that the Latin word had a secondary meaning, right or power, and this sense “led to its application to ‘right of reproduction’ and ultimately to simply ‘reproduction.’ ”

The Oxford English Dictionary traces this sense to such Latin phrases as dare vel habere copiam legendi (to give, or have, the power of reading) and facere copiam describendi (to give the power of transcription, to allow a transcript to be made).

In the Middle Ages, the OED notes, such phrases apparently influenced the evolution of the Latin term copia, which came to mean “transcript” in medieval Latin.

By the 1500s, according to the Chambers Dictionary of Etymology, the English word “copy” had evolved in turn to mean any example of writing, and figuratively any reproduction.

However, Chambers doesn’t indicate when the term “copy” began being used in the newspaper sense—that is, for a draft of a news story that hasn’t yet been edited.

The OED doesn’t have a listing for “copy” used in this sense, but the dictionary does include the word in the sense of grist, or material, for a news story.

The earliest example is from George Bernard Shaw’s Fabian Essays in Socialism (1889): “Those Socialist speeches which make what the newspapers call ‘good copy.’ ”

In a search of Google Books, the earliest example we’ve found of “copy” used to mean a draft of a news story dates from the mid-1800s.

In Saunterings In and About London (1853), Max Schlesinger describes an editor as he “hurries to the Times’ office to read, shorten, and edit the copy sent in by the reporters.”

The term wasn’t used in an advertising sense until the early 20th century, according to OED citations. The first example of this use is from The Art of Modern Advertising (1905), by Earnest Elmo Calkins and Ralph Holden:

“The design and ‘copy’ used in the four-inch advertisement may involve just as much time.” (The quotation marks around “copy” suggest that the usage was relatively new then.)

The earliest citation for “copywriter” (originally “copy-writer”) is from a 1911 work about advertising and publicity that describes copywriters as “professional writers of advertisements.” (All the OED’s examples use the word in the advertising sense.)

Here are some journalistic “copy” compounds and the dates of their first OED citations: “copy-boy” (1888), “copy-reader” (1892), “copy editor” (1899), “copy-paper” (1902), and “copy desk” (1929).

Why, you wonder, isn’t someone who writes copy for a newspaper called a “copywriter”?

Well, it’s possible that newspaper writers simply don’t want to be identified by a word associated with advertising. But a more likely explanation is that the writers don’t need another word to identify them.

Terms like “newsman” (1650), “news writer” (1692), “correspondent” (1771), and “reporter” (1776) were well established long before “copywriter” showed up. (The OED’s first citation for “newswoman” in this sense is from 1953.)

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage

Blood, toil, tears, and quotes

Q: In your article for Smithsonian earlier in the year, you say it’s a myth that Winston Churchill responded to a pedant by scribbling, “This is the sort of English up with which I will not put.” I’ve always thought that clever and so obviously Churchillian. The American Heritage Book of blah blah blah says he said it. The Oxford Companion to blah blah blah says he said it. You call it a myth, so is this a fact?

A: We’ve seen umpteen versions of the quotation and just as many descriptions of the incident that prompted  it.

In the most common version, Churchill scribbled the remark in the margin of a document after a pedant dared to tinker with the great man’s writing to avoid ending a sentence with a preposition.

However, no such document has ever surfaced. And there’s no solid evidence that one ever existed. You can believe what you want. We’ll believe it when someone comes up with the document, complete with Churchillian scribbles.

Word sleuths have searched high and low for proof that Churchill wrote or said something of the sort, using all the research tools of the digital age. So far, that proof hasn’t been found. And what little evidence there is suggests that someone else said it.

We’re not sure which references you mean when you refer to the American Heritage Book of blah blah blah and the Oxford Companion to blah blah blah.

Although the Oxford Dictionary of Quotations does attribute the remark to Churchill, its source is quite iffy—a half-hearted citation by Sir Ernest Gowers.

In his 1948 book Plain Words, Gowers qualified his remarks: “It is said that Mr. Winston Churchill once made this marginal comment.”

Because of space limitations, we didn’t have a chance to go into detail about this questionable quote in our Smithsonian article. However, we discussed it extensively in Origins of the Specious, our book about language myths. Here’s an excerpt:

“Over the years, numerous versions of the quote and the incident that provoked it have circulated on both sides of the Atlantic, all of them claiming to be the genuine article. In various incarnations of the story, Churchill blusters not only at ‘the sort of English,’ but also at the ‘stilted English,’ ‘arrant pedantry,’ ‘errant pedantry,’ ‘errant criticism,’ ‘offensive impertinence,’ ‘insubordination,’ ‘bloody nonsense,’ ‘tedious nonsense,’ ‘pedantic nonsense,’ and … you get the idea. As for the end of the quote, it can be ‘up with which I will not put,’ ‘up with which I shall not put,’ ‘with which I will not put up,’ or ‘which I will not put up with.’

“The provocation that supposedly got Churchill so worked up? It’s sometimes a government document clumsily written by someone else, and at other times it’s clumsy editing of the great man’s own writing— here a book, there a speech, perhaps a memo or whatever. With so many genuine articles to choose from, it would take a linguistic anthropologist to track down the real story. Fortunately, one has. Benjamin G. Zimmer has traced the quotation to a 1942 article in The Wall Street Journal, citing an earlier mention in The Strand Magazine. The ‘offensive impertinence’ version of the quote is there, but (surprise!) Churchill is missing. The witticism is attributed to an unnamed writer in ‘a certain Government department.’

“It wasn’t until two years later that the quote (this time it’s the ‘tedious nonsense’ version) was pinned on Churchill. On February 27, 1944, the Chicago Tribune, the Los Angeles Times, and The New York Times all ran brief items from London saying Churchill had scrawled the remark on a ‘long, rambling’ government document— and that he’d done it only the week before.”

Is it a fact, you ask, that the attribution of the quotation to Churchill is a myth? In Origins of the Specious, we say it’s probably apocryphal. That’s perhaps a more accurate way of describing it.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Falling in love again

Q: Why do we “fall” in love, “fall” into sin, “fall” apart, “fall” asleep, “fall” ill, “fall” in or out with someone? In other words, what’s with all the falling?

A: “Fall” is an ancient verb that’s been used figuratively for many centuries, often with the sense of sinking into some condition or state. And if we didn’t have these less literal uses of the word, English would be a poorer language.

The original and literal meaning of the verb, which has been recorded in writing since the 800s, is to “descend freely” or “drop from a high or relatively high position,” according to the Oxford English Dictionary.

One of the OED’s earliest examples is from Crist III, the third part of an anonymous Old English religious poem about the Second Coming. The reference here is to the Last Judgment: “Sceolon rathe feallan on grimne grund” (“They shall fall rapidly into the grim abyss”). 

But later, people began using “fall” in more inventive ways. Often these new meanings involved wrongdoing—that is, descending into evil.

In the 1100s, to “fall” could mean to sin or yield to temptation. This sense of the word was also used in phrases, like “fall into sin,” which was soon followed by “fall into error,” “fall into idolatry,” “fall into mistakes,” and “fall among thieves.”

In the 1200s and 1300s, writers began using “fall” to describe the destruction of walls, buildings, and cities, as in “is falle Babilon” (Babylon is fallen).

The later expression “fall to pieces” (1600s) came to mean “break into fragments” or disintegrate. And a couple of centuries after that, an overthrown empire or government was said to “fall.” 

You’ve probably noticed that negative senses of the word outnumber positive ones.

Since the 1300s, to “fall on” an enemy has meant to attack. Fear, death, disease, vengeance, and misfortune have been “falling” on people since the Middle Ages.

Not surprisingly, disappointment or sadness makes a person’s face “fall,” a usage traceable to the 1300s and one that the OED says was “originally a Hebraism.”

And it was around the 1600s that English speakers adopted the notion that a duty, a burden, an expense, a responsibility, or a loss (less frequently, a gain) could “fall on” or “fall to” a person. 

But other figurative meanings aren’t quite as grim—they’re either positive or neutral. And there are so many that we won’t even try to mention them all.

Since around 1000, meteorological events like rain, hail, lightning, and thunder have been said to “fall” from the heavens. A bit later, people began speaking of evening, night, seasons, and shadows as “falling.”

Sometimes to “fall” means merely to lessen or subside, as with the volume of music (1500s), the price of something (1500s), or the temperature (1800s). 

Some figurative uses of “fall” have to do with the senses. Sounds “fall” upon the ear, just as sights “fall” upon the eye (both 1800s). And when people speak, we say that words “fall” from their lips or tongues (1700s).

All kinds of figurative usages have to do with passing, perhaps suddenly or accidentally, into a certain state or condition.

This is how we got “fall to sleep” (1200s) and “fall asleep” (1300s); “fall sick” (1400s); “fall into favor,” “fall in love,” and “fall into trouble,” meaning to get pregnant (all 1500s); “fall lame,” “fall ill,” and “fall back,” meaning to retreat (all 1600s); “fall vacant,” “fall silent,” and “fall flat,” meaning to prove uninteresting or ineffective (all 1800s).

To “fall out” (also “fall out with”) has meant to quarrel or disagree since the 1500s. And a century or so later, people began using “fall in with” to mean agree, concur, or share the views of.

To “fall short of” has meant to fail in some objective since the 1500s, the OED says. And “fall in,” meaning to get into line in a military sense, came into use in the 18th century.

More recently, “to fall for” has meant to be taken in or carried away by, a usage the OED dates from 1903.

“Fall apart” has been used since the 1600s in the sense of “to separate” or “to go separate ways,” the OED says.

But the use of “fall apart” to mean “break up” or “collapse” was first recorded in the mid-1700s, and a still newer meaning—to have a nervous breakdown, more or less—is from the 1930s.

And we’ll stop here, before we “fall behind” (1500s) in our other work! But if you want to read more, we had a post some time ago about why Americans have two words for “autumn” while the British have only one.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

Out goes you!

Q: I teach ESL to very smart students who have amazing questions. This one stumped me. Shouldn’t the inverted verb be “go,” not “goes,” in this poem? Acca bacca soda cracker, / Acca bacca boo. / Acca bacca soda cracker, / Out goes you!

A: Yes, grammatical correctness would require “Out go you!” But one doesn’t expect proper grammar in playground rhymes, with their nonsense words and quirky syntax. On the playground, grammar is never as important as rhythm and onomatopoeia.

But was “goes” ever the second-person singular of “go” in English? If so, the usage could be a relic from the past.

Well, we couldn’t find this use of “goes” in the Oxford English Dictionary, but the second-person singular was sometimes spelled “gose” in Middle English.

Here’s a 15th-century example from The Towneley Plays, a manuscript named for the family that once owned it: “Who owe this child thou gose withall?”

Nevertheless, we see no evidence of an etymological connection between that 15th-century spelling and the 19th-century children’s doggerel you’ve asked about.

The poem is typical of what are called children’s counting-out rhymes. These frequently end in three emphatically stressed words: “out goes you.”

Children chant such rhymes in order to select a player who’s “counted out” or selected to be “it”—for instance, in a game of tag or hide-and-seek. 

 We found many similar poems in a book called The Counting-Out Rhymes of Children (1888), by Henry Carrington Bolton. A pair of examples:

Acker, backer, soda cracker,
Half-past two.
A pinch of snuff,
That is enough,
Out goes you!

Hackabacker, chew tobacco,
Hackabacker chew;
Hackabacker, eat a cracker.
Out goes you!

Other versions, found in this book and elsewhere, end in variations on this theme, typically with “O-U-T spells out goes you” or “One, two, three, and out goes you.”

Very rarely does one find “out go you.” And we can see why. The punchy “z” sound in “Out goes you” is phonetically pleasing amid all those vowel sounds. In other words, it’s more fun to say—or yell.

Besides, “out goes you” is easily adaptable to substitution—“out goes Jack,” “out goes Mary,” and so on.

Such counting-out rhymes are common among children throughout the world, and according to scholars they make no more sense in French or Russian or Czech than they do in English. But let’s get back to English.

In a study entitled “Children’s Traditional Speech Play and Child Language” (1976), Barbara Kirschenblatt-Gimblett and Mary Sanches quote one such rhyme, which they characterize as “gibberish”:

Inty, ninty, tibbety fig
Deema dima doma nig
Howchy powchy domi nowday
Hom tom tout
Olligo bolligo boo
Out goes you.

In children’s poetry, the authors write, sound is what counts, not grammar or syntax or sense: “only the phonological rules are observed: the phonological sequences neither form units which have grammatical function nor lexemes with semantic reference.”

“That children enjoy playing with sound for its own sake has long been recognized as a prominent feature of child speech,” they add.

In short, the words that kids chant on the playground aren’t about grammar—they’re about sound. Put ’em together and what have you got? Bibbidi-bobbidi-boo!

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Spill proof

Q: I’m wondering why we “spill” secrets. It seems such an odd verb to use when we mean “tell.”

A: This use of “spill” originated  in World War I-era American slang, though a similar usage showed up briefly across the Atlantic in the 16th century.

The Oxford English Dictionary’s earliest example of the 20th-century usage is from a master of slanguage, Ring Lardner. Here’s the citation from his novel Gullible’s Travels (1917):

“ ‘Go ahead and spill it,’ I says.” (We found another one in the same book: “I promised her I wouldn’t spill none o’ the real details.”)

In this sense, the OED says, to “spill” means “to utter (words); to confess or divulge (facts).”

The usage soon caught on, and variations appeared. Another American slang phrase, “to spill the beans” (meaning “to reveal a secret”), showed up within a couple of years, the OED says.

Oxford’s earliest example of this one is from Thomas H. Holmes’s novel The Man From Tall Timber (1919): “ ‘Mother certainly has spilled the beans!’ thought Stafford in vast amusement.”

And another variation, “to spill one’s guts,” meaning “to divulge as much as one can, to confess,” came along in the Roaring Twenties, according to citations in the OED.

The dictionary’s first example is from Francis Charles Coe’s underworld novel Me—Gangster (1927). “ ‘Throw him out, eh?’ the old man snarled. … ‘Throw him out an’ have him spill his guts about the whole gang?’ ”

So when we use “spill” to mean confess or give away a secret—to pour out something that was held in—we’re using a century-old American slang term.

But in a quirk of linguistic history, it turns out that Americans weren’t the first to use “spill” in this figurative way. The OED records an isolated example from 16th-century England.

This line appeared in Familiar Epistles, Edward Hellowes’s 1574 translation of a collection of letters by the Spanish friar Antonio de Guevara: “Although it be a shame to spill it, I will not leaue to say that which … his friends haue said vnto me.”

In this citation, the OED says, “spill” is used figuratively to mean “to divulge, let out.”

The volume of Guevara’s Epistolas Familiares that Hellowes translated was first printed in Spanish in 1539. This raises a question: Were the Spanish already using their verb for “spill” in a figurative way to mean “divulge”?  

We located the passage in the original Spanish, and it begins, “Aunque es vergüenza de lo decir …”—literally, “Although it’s a shame to say it ….”

So Hellowes’s figurative use of “spill” for Guevara’s decir (to say) was original.

Interestingly, the English word “spill,” which comes from old Germanic sources, didn’t always mean to pour out.

When it entered Old English around the year 950, it meant to kill, destroy, put to death, ruin, overthrow, wreck, and so on.

Those hair-raising meanings are now obsolete or archaic, but they survived poetically for many centuries. 

Here’s an example from Thomas Taylor’s A Commentarie vpon the Epistle of S. Paul Written to Titus (1612): “Caring no more in their fury to spill a man, then to kill a dogge.”

How did a word for “destroy” come to mean overflow or pour out?

Sometime in the early 12th century, “spill” took on another meaning, the OED says: “to shed (blood).”

And a couple of centuries later, the OED says, that sense expanded to mean “to allow or cause (a liquid) to fall, pour, or run out (esp. over the edge of the containing vessel), usually in an accidental or wasteful manner; to lose or waste in this way.”

We still use “spill” in this way. We’ve also used the noun “spill” since the mid-19th century to mean a tumble or a fall, as in “He had a spill from his horse” or “She took a spill on the steps.”

Another handy usage, the adjective “spill-proof,” came along in the 1920s. This more recent OED example is from an ad that ran in Glamour magazine in 1963: “New spray mist! Unbreakable. Spill-proof…. Intimate by Revlon.”

In short, “spill” has come a long way.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Slang Usage Word origin

Hear Pat on Iowa Public Radio

She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: It’s summertime and the language is breezy.

Check out our books about the English language

 

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Bird play

Q: What is the origin of the unfortunate phrase “to kill two birds with one stone”? I do use it by habit, but I catch myself every time I say it.

A: We think you’re being overly sensitive about this. The expression is rarely used literally. In fact, the phrase was used figuratively when it first showed up in writing in the 1600s and it has generally been used that way ever since.

The Oxford English Dictionary describes the usage as a proverbial phrase meaning “to accomplish two different purposes by the same act or proceeding.”

The earliest citation in the OED is from a 1655-56 exchange of views about free will between the philosopher Thomas Hobbes and the Anglican Bishop John Bramhall: “T. H. thinks to kill two birds with one stone, and satisfy two arguments with one answer.”

However, we’ve found an earlier example in A Complete History of the Present Seat of War in Africa Between the Spaniards and Algerines, a 1632 book by an author identified on the title page as “J. Morgan Gent.”

The gentleman writes that a Berber military chief “came resolved to kill two Birds with one Stone, return the Spaniards their Compliments, and conduct his insolent Turks, where he was certain at least some of them would be knocked on the head.”

We’ve seen quite a bit of speculation online that the expression originated in other languages—Latin, Greek, Chinese, and so on—but we’ve seen no evidence that English borrowed the usage.

A typical theory is that the expression originated with Ovid, but the closest example we’ve found in the Roman poet’s writing is the scene from Metamorphoses where Tiresias strikes two copulating snakes with a stick and is transformed into a woman.

Many online “experts” believe the usage originated in the story of Daedalus and Icarus, who escaped from the Labyrinth on Crete by making wings and flying out, according to Greek mythology.

Daedalus supposedly got the feathers to make the wings by killing two birds with one stone. However, neither Ovid nor Appolodorus, the principal sources of the myth, say anything about how Daedalus got the feathers.

In the 1600s, when the expression arrived in English, one sense of the word “bird” was a game bird, especially a partridge, according to the OED. And one sense of the term “stone” (or “gunstone”) at that time was a bullet.

A more likely explanation is that the expression was influenced by one that appeared nearly a century earlier: “to stop two gaps with one bush.”

The OED defines the earlier usage as “to accomplish two ends at once” or (you guessed it) “to kill two birds with one stone.”

The first citation for this usage is from John Heywood’s 1546 collection of proverbs: “I will learne, to stop two gaps with one bushe.”

And, with that, we’ll stop.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Let’s do “do”

Q: I’m wondering how “do” has universally replaced almost all specific verbs: “do Italy,” “do quiche,” “do tennis,” “do the mail,” and on. I was in a diner with a friend who asked the Greek waiter, “Did you do the broccoli yet?” He had no idea what she meant. I interceded, “Did you cook the broccoli?” I’m an English teacher and it drives me crazy.

A: You might as well make peace with this usage. It may be overdone, but it’s not new, and it’s not likely to go away.

We’ve all heard it for years now, from “Let’s do lunch” to the eternal refrain of cleaning people everywhere: “I don’t do windows.”

In fact, from a historical standpoint, this kind of construction—“do” followed by a noun as direct object—isn’t unusual.  For more than a thousand years, English speakers have used it to mean achieve, perform, bring about, carry out, accomplish, and so on.  

We still use “do” this way, as in “do honor to one’s country,” “do the work,” “do nothing,” “do one’s duty,” “do justice,” “do evil,” “do penance,” “do your best,” etc.

We also use “do” plus an object to mean prepare, arrange, clean, put in order, deal with, work on, or make ready.

Your example “do the mail” falls into this category, and it’s not unusual. Similar examples include “do the flowers,” “do the room,” “do housework,” “do one’s hair [or makeup],” “do his homework,” “do the accounts,” “do your taxes,” and so forth.

“Do” is extremely useful in this way. As the Oxford English Dictionary remarks, “Since every kind of action may be viewed as a particular form of doing, the uses of the verb are as numerous as the classes of objects which it may govern.”

We’ve written before on the blog about usages like “do a burger,” “do lunch,” and so on. As we noted, “do” has been used to mean consume (as in “do a couple of pints” or “do a chop”) since the mid-19th century.

A related sense, “to eat or drink, esp. habitually,” dates from the 1970s, Oxford says. The dictionary’s citations include “do booze” (1970), “do sushi” (1987), “do coffee” (1989), and “do alcohol” (1994). We might add your example “do quiche” (as in “Does he do quiche?”). 

As we also mentioned in that earlier post, “do lunch” is vintage 1970s. This expression (sometimes it’s “do dinner”), was first recorded in Ladies’ Man (1978), a novel by Richard Price:

“ ‘Kenny, whata you doin’ now?’ ‘Now? I was gonna do lunch; you wanna do lunch?’ ”

The OED defines the phrase as meaning “to meet for the specified meal, esp. with a view to conducting business.”

This more businesslike exchange of pleasantries is from Marc Blake’s novel 24 Karat Schmooze (2001): “ ‘And if you come up with something more, do get in touch.’ ‘I will.’ ‘We must do lunch.’ ”

Let’s look at the other usages you mention: “do Italy,” “do tennis,” and “do the broccoli.”

It was 19th-century tourists, the OED says, who began using “do” to mean to visit a site.

Oxford’s citations include “do the Rhine” (1817), “done North and South America” (1830), “ ‘did’ a bit of continent” (1844), and “ ‘do’ Cologne Cathedral” (1854).

The fact that the writers sometimes used quotation marks or italics probably indicates that they considered  this usage a colloquialism.

Phrases like “do tennis” are more recent. The OED has citations since 1990 for “do” used to mean “to (be able to) partake of or engage in,” mostly in negative constructions.

The dictionary’s examples include “he didn’t ‘do’ relationships” (1990), “can ‘do intimacy’ ” (1994), “he doesn’t do boyfriends” (1999), and “doesn’t do small talk.”

As for “do the broccoli,” the OED says that since the 1600s “do” has been used to mean “to prepare or make ready as food; to cook.”

The dictionary’s earliest example is from Samuel Pepys’s Diary (1660): “We had … a carp and some other fishes, as well done as ever I eat any.” (He’s using “well done” here in the sense of “well prepared.”)

In another citation for the usage, an advertisement from the 1890s seeks a young woman “capable of doing pastry.”

It would be hard to overestimate the importance of the verb “do” in our language.

For example, we use “do” with a pronoun as object, in both questions and statements: “What has Jack done?” … “That does it!” … “What does your brother-in-law do?” … “This just isn’t done.” 

As auxiliary forms, “do”/”do not” and “did”/”did not” are especially handy.

We use the auxiliary “do” plus an infinitive to form an emphatic imperative, as in “Do tell!” … “Do be quiet” … “Do stay.”

In addition, the auxiliary “do” is often used with an infinitive to form a question: “Do you smoke?” … “Did they drive?” … “Does he love her?” Without this flexibility, we’d have to resort to the clumsy “Smoke you?” … “Drove they?” …”Loves he her?”

And in negative sentences, as Oxford points out, “do not” and “did not” allow “the negative to come after the auxiliary, instead of following the principal verb: e.g., ‘We did not recognize him’ instead of ‘We recognized him not.’ ”

In short, forms of “do” have helped English no end! We could go on, but for now this will do.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Why is a hick town a jerkwater?

Q: The two citations for “jerkwater” in my dictionary refer to remote, unimportant towns. Are there other uses for the word? And does it refer to pulling down the arm of a water tank or some other kind of jerking?

A: The term “jerkwater” was originally an adjective that described a stagecoach, train, or other conveyance serving a remote provincial area, according to the Random House Historical Dictionary of American Slang.

The earliest example of the usage in Random House is from the March 1869 issue of the Overland Monthly, a California-based magazine published by Bret Harte.

The citation describes mules and oxen carrying mining supplies as “ ‘jerkwater’ stages, which had been three or four days making the trip of one hundred and ten miles.”

The dictionary’s next example of the adjectival usage—from the May 15, 1909, issue of the Saturday Evening Post—uses the word to describe a railroad train:

“The farther along Flagg got in the list the more disgusted he became with the prospect of living on jerk-water trains.” (We’ve gone to the original to expand the Random House citation.)

The slang dictionary also has examples of “jerkwater” used as a noun for a stagecoach or train serving a rural area. The first citation for the noun is from The Sazerac Lying Club, an 1878 book by Fred H. Hart:

“I wish I may be runned over by a two-horse jerk-water if there was a sage-hen in sight.”

And here’s a 1905 example—from Dialect Notes, a publication of the American Dialect Society—of the noun used for a train: “Jerkwater (train), n. Train on a branch railway. ‘Has the jerkwater come in yet?’ ”

Why was a train serving a remote area called a “jerkwater”? The Oxford English Dictionary points the reader to this explanation in Santa Fe: The Railroad That Built an Empire, a 1945 book by James Marshall:

“The Santa Fe was the Jerkwater Line—because train crews, when the water got low, often had to stop by a creek, form a bucket brigade and jerk water from the stream to fill the tender tank.”

By the late 19th century, the term “jerkwater” was also being used as an adjective to describe something provincial or insignificant, according to Random House.

The dictionary’s first citation for this usage is from the July 25, 1897, issue of the Chicago Tribune: “John J. Ingalls regards the Swiss mission as a jerkwater job, and would not take it if it were offered to him.”

The first Random House example of the adjective used to describe a small town is from “Above the Law,” a 1918 short story by Max Brand: “A jerk-water shanty village like Three Rivers.”

Interestingly, the dictionary’s earliest example of “jerkwater” used as a noun for a small town (from a June 1927 issue of the journal American Speech) suggests the usage was already on the way out:

“The advent of gasoline … has brought the expression filling-station to take the place of tank town or jerkwater.”

You’ve also asked about other uses for the word. Random House has many examples of the term used broadly to mean insignificant: “jerkwater hotels” (1936), “jerkwater cowcollege” (1938-39), “jerk water country” (1953), “jerkwater paper” (1983), and so on.

By the way, the word “hick” in the title of this post is derived from an old nickname for someone called Richard.

In the mid-1500s, according to the OED, the nickname came to mean “an ignorant countryman; a silly fellow, booby.” By the early 20th century, the term was being used adjectivally to mean unsophisticated or provincial.

Although the provincial sense of “hick” originated in Britain, Oxford says, it’s now chiefly an American usage. 

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is there a bee in your bonnet?

Q: It can be difficult putting up with a bee in one’s bonnet—and where did THAT one come from?

A: Persistent (and perhaps crazy) ideas have reminded people of bees buzzing about the head for 500 years.

The Oxford English Dictionary says that “to have bees in the head or the brains,” or “a bee in one’s bonnet,” means to have “a fantasy, an eccentric whim, a craze on some point, a ‘screw loose.’ ”

However, standard dictionaries generally say you don’t have to be nutty to have a bee in your bonnet. The expression can refer to having an idea, a notion, or a fancy as well as an obsession.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, defines “a bee in one’s bonnet” as an impulse, a notion, or an obsession. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) defines it as an eccentric notion or a fancy.

The earliest recorded example in the OED is from Virgil’s Eneados, Gavin Douglas’s Middle Scots version of the Aeneid:

“Quhat berne be thou in bed, with hede full of beis?” (“What, man, rot thou in bed with thy head full of bees?”)

The OED dates this citation from 1553, but scholars say Douglas finished his translation in 1513.

In a comic play written around the early 1550s, Nicholas Udall’s Ralph Roister Doister, we find the same image: “Who so hath suche bees as your maister in hys head.”

A century later, bees began invading brains. Here’s a line from Samuel Colville’s Mock Poem (1751): “Which comes from brains which have a bee.”

Bonnets entered the picture in the mid-19th century. The OED cites an essay Thomas De Quincey wrote for Blackwood’s Edinburgh Magazine (1845):

“John Hunter, notwithstanding he had a bee in his bonnet, was really a great man.”

Here’s a 1935 example, from Oliver Wendell Holmes, cited in the online Merriam-Webster Unabridged: “He has the presidential bee in his bonnet.”

And in case you’re inspired to ask, we’ve written blog posts before on the phrases “bee’s knees” and “spelling bee.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Human resources?

Q: I am an HR manager. Am I a Human Resources Manager or a Human Resource Manager?  I’ve heard that one or the other is correct. I’ve also heard that both are correct. Which is it?

A: The usual term is “human resources manager,” though “human resource manager” is often seen. Both are correct.

The Oxford English Dictionary says the usual term is “human resources,” whether the phrase is used as a noun (“She’s in charge of human resources”) or as an adjective (She’s our human resources manager”).

The OED describes the adjectival use of “human resource” as occasional, but we think the dictionary may be underestimating the usage.

Here’s the Google scorecard: “human resources manager,” 10.3 million hits; “human resource manager,” 3.6 million.

The use of “human resources” to refer to people isn’t as modern as you might think.

The OED says it was first recorded in Britain in World War I, when it meant “people (esp. personnel or workers) regarded as an asset of a business or other organization (as contrasted with material or financial resources).”

Oxford’s earliest published example is from a 1915 issue of the Times of London:

“Side by side with the committees that have been set up to deal with the production of material there should be an organization to take stock of the human resources still at the disposal of the nation.”

The usage soon spread to the US. The OED has this 1920 example from the American Journal of Sociology, which was (and still is) published in Chicago:

“Federalism would have saved the Balkans from devastation and appalling waste of human resources.”

The phrase added a new meaning in corporate America in the mid-1960s, the OED says.

In American usage, “human resources” came to mean “the department in an organization dealing with the administration, management, training, etc., of staff; the personnel department.”

This additional, and more specialized, sense of the term was first recorded in an advertisement that ran in The New York Times in 1965: “Forward complete resume of education, experience, history and salary requirement to: Director Human Resources.”

The OED has an example of the specific usage you ask about. It’s from Business Week (1975): “Results of the experiment, which ended in mid-1974, are still being analyzed, says human resources manager Charles J. Sherrard.”

This corporate meaning of the phrase is now current in Britain too, according to OED citations.

An example of the adjectival usage in the less common singular form appeared in the British magazine Accountancy (1994): “Part of the background to all of this is the growing tendency for the human resource function itself to shrink in size.”

And this example of the noun phrase comes from Turning Thirty (2000), by the young British novelist Mike Gayle: “I would be free to leave as soon as I told Human Resources where I wanted to go.”

The two of us are old enough to remember when companies had “personnel managers” and “personnel departments.” And for a time we regarded “human resources” as jargon. But we’re human and resourceful, so we’ve come to terms with it.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. Andy Borowitz is filling in for Leonard. Today’s topic: What would Jane say? Jane Austen’s contributions to the English language. If you miss the program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.
Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

It’s a gas

Q: Does the expression “It’s a gas” (meaning “It’s a lot of fun”) come from the use of laughing gas?

A: It’s possible that the use of “a gas” to mean a lot of fun may somehow be connected with the common name for nitrous oxide, but we haven’t found any solid evidence to support this.

Eric Partridge, in A Dictionary of Slang and Unconventional English, speculates about such a connection, but he doesn’t come to any conclusion.

In writing about the Irish English use of “gas” to mean fun, Partridge adds this brief notation: “Ex ‘laughing gas’?”

The use of “gas” to mean a vapor was coined in the mid-1600s by the Flemish physician and chemist J. B. van Helmont, according to the Oxford English Dictionary.

The Chambers Dictionary of Etymology says the Dutch word used by van Helmont was probably an alteration of chaos, the ancient Greek word for empty space.

Chambers says the letter “g” in Dutch “represents a sound somewhat like the modern Greek sound transliterated as ch.”

John Ayto’s Dictionary of Word Origins notes that van Helmont used a Dutch version of the Greek chaos “to denote an occult principle, supposedly an ultra-refined form of water, which he postulated as existing in all matter.” 

The first use of “gas” in English, according to OED citations, was in a 1662 translation of van Helmont’s 1648 work Ortus Medicinæ: “for want of a name, I have called that vapour, Gas, being not far severed from the Chaos of the Auntients.”

The word’s modern sense of a shapeless substance that “expands freely to fill the whole of a container” dates from the late 17th century, according to Oxford citations.

As for nitrous oxide, the gas was first synthesized by the English chemist Joseph Priestly in 1772, and first used to anesthetize a dental patient in 1844.

The OED’s earliest example of “laughing gas” used for nitrous oxide is from a June 23, 1819, issue of the Times of London that refers to the “chymical experiments on gas at 9, when the laughing gas will be exhibited.”

“Laughing gas is so called from the euphoric intoxication it causes when inhaled at low concentrations,” the OED says. “It has been used as a general anaesthetic in dentistry and surgery, and also illicitly as a recreational drug.”

It wasn’t until the 20th century that the word “gas” took on the sense of “enjoyment, amusement, fun” in Irish English.

The OED’s first citation for the usage is from Dubliners, James Joyce’s 1914 story collection. In “An Encounter,” a story about two boys who skip school, Mahony tells the narrator that he’s brought along a slingshot “to have some gas with the birds.”

However, the usage you’re asking about (the use of “it’s a gas” or variants to mean it’s a lot of fun) didn’t show up in print until the mid-20th century, according to written examples in the dictionary.

The earliest citation in the OED is from “Sonny’s Blues,” a 1957 short story by James Baldwin in The Partisan Review: “Brand-new pianos certainly were a gas.”

Here’s a more recent example from Paul Auster’s 1990 novel The Music of Chance: “ I’m looking forward to it immensely.’ ‘Me too, Bill,’ Pozzi said. ‘It’s going to be a gas.’ ”

The OED doesn’t speculate about the origins of this sense of “gas,” but it points the reader to a related slang word, “gasser,” which it says originated as a jazz term. 

The earliest Oxford citation is from “The Hepsters Dictionary” (1944), a brief glossary by Cab Calloway: “When it comes to dancing, she’s a gasser.”

The Random House Historical Dictionary of American Slang also links this use of “gas” to jazz. It cites several jazz examples, including one from Corner Boy, a 1957 novel by Herbert Simmons, in which a group of teen-agers discuss the jazz singer Nellie Lutcher:

“Man, don’t Nellie kill you?”

“She’s a gas, man, a natural petrol.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

In a pickle

Q: I was eating a half-sour the other day, which inspired this question: Where does the expression “in a pickle,” meaning in trouble, come from?

A: We’ll be in an etymological pickle if we try to explain the origin of “in a pickle” without first discussing the history of “pickle” itself. Here’s the story.

When it first showed up in English in the 1300s or 1400s, the noun “pickle” referred to a spicy sauce served with meat or fowl.

The Chambers Dictionary of Etymology says English probably borrowed the word “pickle” from Middle Dutch, where pekel referred to brine.

The Oxford English Dictionary suggests that the ultimate source of pekel may have been the Germanic base of another Middle Dutch word, peken, meaning to prick or pierce.

With the -el suffix added, the OED says, the original sense of pekel was “something that pricks or is piquant.”

The English “pickle,” according to the OED and Chambers, was first recorded in the alliterative Morte Arthure, an anonymous Middle English poem that appeared in writing around 1440 but is thought by many scholars to date from the 1300s.

(The alliterative Morte Arthure, the stanzaic Morte Arthure, and several other Arthurian sources influenced the better-known Le Morte d’Arthure, 1470-85, attributed to Sir Thomas Mallory.)

The word “pickle” (pekill in Middle English) appears in the alliterative Morte Arthure in this gruesome description of a giant’s diet:

“He sowppes all this seson with seuen knaue childre, / Choppid in a chargour of chalke-whytt syluer, / With pekill and powdyre of precious spycez.” (He sups all this season on seven knavish children, chopped in a bowl of chalk-white silver, with pickle and powder of precious spices.)

Here “pickle” refers to a sauce, but by the early 1500s the word had taken on a new meaning: the brine, vinegar, or other solution in which food is preserved.

The earliest citation in the OED for this new sense is from an entry, written around 1503, in a chronicle of the London merchant Richard Arnold: “To make a pigell to kepe freshe sturgen in.”

By the late 1500s, “pickle” was being used in an extended figurative sense to mean a disagreeable or troubling condition—the sense found in the expression “in a pickle.”

The first two OED citations for this new usage are somewhat ambiguous, but here’s a clear 1585 example from the writings of the Protestant clergyman and historian John Foxe:

“In this pickle lyeth man by nature, that is, all wee that be Adams children.”

And here’s an example of the usage from Shakespeare’s The Tempest (circa 1610-11).

Alonso: “How cam’st thou in this pickle?”
Trinculo: “I haue bin in such a pickle since I saw you last.”

Why is someone in a disagreeable predicament described as “in a pickle”? The OED and Chambers don’t explain, but it seems clear to us that the usage alludes to the sour state of being in a pickling solution.

And where does the expression come from? “The usage is common and natural enough to English to be formed therein,” Chambers says, “but may have been reinforced by Dutch.”

The dictionary cites two Dutch phrases: in de pekel zijn (to be in a pickle) and iemand in de pekel zijn laten, or zitten (to get someone in a pickle).

Chambers says both Dutch phrases were common in the 1500s when the troublesome sense of “pickle” was first recorded in English.

It wasn’t until the late 1600s that the word “pickle” was used to refer to “a whole vegetable, or a piece of one, that has been preserved in vinegar, brine, etc.,” according to citations in the OED.

Oxford describes the use of the term “pickle” for a pickled cucumber as chiefly North American.

In Britain, the usual term is a dill cucumber or a pickled cucumber, according to Lynne Murphy, an American linguist at the University of Sussex in Brighton, England.

In a post on her blog Separated by a Common Language, Murphy says the British use “pickle” or “sweet pickle” for a condiment of chopped vegetables or fruit preserved in vinegar and a sweetener. Americans would refer to such a condiment as relish.

We’ll end with a half-sour comment from the Aug. 29, 2004, issue of the Montreal Gazette: “Today’s studs would sooner immerse themselves in a vat of pickles than spray themselves with Aqua Velva or Old Spice.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Is the present a gift?

Q: A friend posted this on Facebook: “Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a GIFT. That’s why they call it the present.” Is there a connection between “the present” and “a present”?

A: That saying, which is often mistakenly attributed to Eleanor Roosevelt, A. A. Milne, and others, is merely a play on words.

The “present” that means now and the “present” that means a gift are two separate nouns, though they have a common source.

Both of them originated in the notion of presence—of being at hand or on the spot. They can be traced to the Latin noun praesens (presence) and adjective praesentem (present or at hand, not absent).

In these Latin words we find the prefix prae- (before, in front of) and a participial form of the verb esse (be). So the original notion was of being before (in the presence of) a person or thing.

Derivatives of the Latin words came into English in the Middle Ages by way of Anglo-Norman and Old French.

And it was in Old French that the noun present first came to mean a gift, a sense that was passed along into English.

As John Ayto writes in his Dictionary of Word Origins, “The use of the related word present for ‘gift’ originated in Old French in the concept of ‘bringing something into someone’s presence,’ and hence of giving it to them.”

The other sense of the noun “present”—the time at hand—was also influenced by French, according to the Oxford English Dictionary. But it developed separately from the “gift” sense.

And the English adjective “present” is from French as well, in its usual senses related to place (here) and time (now).

It’s difficult to sort out which English words came first.

For example, the OED says the English adjective “present” was first recorded in writing in 1340, but that it may have influenced various noun usages, some of which were recorded more than a century earlier.

The etymology of these words helps explain why the English verb “present” has so many meanings.

The OED says that when first recorded, around 1300, to “present” meant “to bring or place (a person) before or into the presence of; to bring to the notice of another; to introduce, esp. formally or ceremonially; spec. to introduce at court or to society, or before a sovereign or other distinguished person.”

Today “present” can mean, among other things, to introduce someone or something (like a person, a product, a performer); to put before the public (a play, exhibition, etc.); to hold vertically in salute (as in the phrase “present arms”); or to lay before a court or other authority (as a lawyer offers documents to a judge).

That last meaning explains the use of the term “these presents” in legal language, a usage the OED says dates back to 1379. In the legal sense, “presents” means the  present documents, writings, words, or statements. (No, they’re not gift-wrapped.)

Here’s an example from the preamble to the Articles of Confederation (1781): “To all to whom these Presents shall come, we the undersigned Delegates of the States affixed to our Names send greeting.”

As you’ve probably gathered, the verb “present” is almost always transitive—that is, it has a direct object, the something that’s being presented.

But as we noted in a blog posting a few years ago, there’s an exception. In medicine, to “present” means to appear before a doctor. It’s one of the rare cases in which the verb is intransitive and doesn’t have an object.

The examples we used: “The patient presented in my office with symptoms of fibromyalgiaThe head of the fetus is presenting.

The OED has examples of this medical usage going back to 1719. So it may be odd, but it’s presentable.

As for that saying your friend posted on Facebook, it’s been cited in print in one form or another since at least the 1990s, and it may have originated in a Hallmark greeting card, according to the language sleuth Barry Popik.

In an entry on his Big Apple website, Popik traces the saying to an Aug. 31, 1994, installment of “The Family Circus,” a comic strip by Bill Keane: “Yesterday’s the past, tomorrow’s the future, but today is a GIFT. That’s why it’s called the present.”

Popik, who had help on his posting from the lexicographer Jonathan Lighter, says an earlier version of the saying that doesn’t connect the two senses of “present” appeared in the July 11, 1967, issue of the Altoona (PA) Mirror:

“You must forget the past. Yesterday is history, tomorrow’s a mystery. Follow the AA philosophy of quitting one day at a time and seeking divine guidance.”

A partial version of the saying showed up in the Aug. 2, 1993, issue of the Galveston (TX) Daily News, in a typo-ridden ad that suggested a greeting-card connection:

“Today is a gift, thats why its called the present
“MAINLAND FLORAL, INC.
“Hallmark.”

A citation from The Ten Habits of Naturally Slim People, a 1998 book by by Jill H. Podjasek with Jennifer Carney, also suggests a greeting-card origin of the saying:

“I read the following wisdom in a greeting card years ago: ‘Yesterday is history; tomorrow is mystery; today is a gift; that is why they call it the present.’ ”

If any readers of the blog have one of the greeting cards up in the attic, please send us a photo of it!

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

If we had our druthers

Q: What does “if I had my druthers” mean and from where did the phrase originate?

A: The expression “if I had my druthers” means “if I had a choice” or “if I had a preference.”

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) describes “druthers” here as an informal plural noun meaning a choice or a preference.

American Heritage gives this example from the columnist George Will: “Given their druthers, these hell-for-leather free marketeers might sell the post office.”

The noun “druthers” actually began life as a verb in 19th-century America. The Oxford English Dictionary describes it as a US dialectal alteration of the verb phrase “would rather.”

The OED’s only two examples of the verb are in the writings of Mark Twain. Here’s the earliest, from The Adventures of Tom Sawyer (1876): “I’d druther they was devils a dern sight.”

The noun “druthers” showed up a couple of decades later. Oxford has this example from an 1895 issue of the American Dialect Society’s journal Dialect Notes:

“Bein’s I caint have my druthers an’ set still, I cal’late I’d better pearten up an’ go ‘long.”

The OED says the usage is also seen as “druther,” “ruther,” and “ruthers.” Here’s an example with “ruthers,” from William Alexander Percy’s 1941 autobiography, Lanterns on the Levee:

“ ‘Your ruthers is my ruthers’ (what you would rather is what I would rather). Certainly the most amiable and appeasing phrase in any language, the language used being not English but deep Southern.”

If we had our druther, ruther, druthers, or ruthers, we’d take a break now. And so we will. See you tomorrow.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Turning the tables

Q: What do you think is the origin of the expression “turn the tables”? Does it have anything to do with a table supposedly moving around at a séance?

A: No, the verb phrase “turn the tables” has nothing to do with séances. It originated with the playing of board games in the 17th century, according to the Oxford English Dictionary.

It means “to reverse one’s position relative to someone else,” the OED says, especially “by turning a position of disadvantage into one of advantage; to cause a complete reversal of the state of affairs.”

In its literal meaning, the phrase referred “to the position of the board in a board game being reversed, hence reversing the situation of each player in the game,” Oxford adds. But apparently it was used figuratively from the very beginning.

The expression first appeared in writing, the OED says, in The Widdowes Teares, a 1612 comedy by the poet and playwright George Chapman: “You doe well Sir to take your pleasure of me, (I may turne tables with you ere long).”

It showed up a few decades later in a sermon delivered by Bishop Robert Sanderson in 1648: “Whosoever thou art that dost another wrong, do but turn the tables: imagine thy neighbour were now playing thy game, and thou his.”

This more contemporary example is from Cynthia Freeland’s But Is It Art? (2001): “The images … celebrate the female artist’s ability to turn the tables on the men.”

Imagine that!

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage Word origin

Is “refer back” redundant?

Q: I often hear folks (even on the news) “refer back” to something. Do they need to add “back” here? Is it not enough to “refer” to something?

A: You’re not alone in considering this usage redundant. Some usage writers have criticized the verb phrase “refer back” since at least as far back as the 1920s.

George Philip Krapp, for instance, condemned it in The English Language in America (1927) as “a crude pleonasm for refer.” (A pleonasm is a redundancy.)

We disagree with Krapp, and we’re not alone. Many other language writers have pooh-poohed the belief that it’s redundant to “refer back” to something.

Theodore M. Bernstein, for example, points out in Miss Thistlebottom’s Hobgoblins (1971) that the word “back” here “may in some instances be superfluous, but it is not normally redundant.”

“The notion of back is not at all prominent or even necessarily present in the word refer, which has as its primary reason to direct attention to,” Bernstein writes.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage agrees: “Back may seldom be necessary with refer, but the ‘backward’ connotations of refer are usually not strong, and back can be useful in reinforcing them.”

Merriam-Webster’s gives several examples of the usage by respectable writers, including this one from George Orwell’s 1946 book Politics and the English Language: “I number them so that I can refer back to them when necessary.”

A usage note in The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) says some people “consider the phrase refer back to be redundant, since refer contains the prefix re–, which was brought into English from Latin and originally meant ‘back.’ ”

“But such an argument is based on what linguists call the ‘etymological fallacy’—the assumption that the meaning of a word should always reflect the meanings of the words, roots, and affixes from which it was derived,” American Heritage says.

The dictionary adds that “most words change their meanings over time, often to the point where their historical roots are completely obscured. Such change is natural and usually goes unnoticed except by scholars.”

“We conduct inaugurations without consulting soothsayers (augurs), and we don’t necessarily share bread (panis in Latin) with our companions,” the usage note says.

As for “refer,” American Heritage says it’s “quite often used in contexts that don’t involve the meaning ‘back’ at all, as in The doctor referred her patient to a specialist or Please refer to this menu of our daily specials.

The dictionary says the position of its Usage Panel on “refer back” has shifted dramatically over the years:

“In 1995, 65 percent of the Panel disapproved of this construction, but by 2011, 81 percent accepted it in the sentence To answer your question it is necessary to refer back to the minutes of the previous meeting.”

With a word like “refer,” AH says, “where the ‘back’ meaning of re– has largely disappeared, adding back can provide useful semantic information, indicating that the person or thing being referred to has been mentioned or consulted before.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A case in point

Q: I am gradually becoming obsessed with the phrase “a case in point.” Does anyone know its origin? It looks like a clumsy translation from another language (French, perhaps) but is it?

A: You’re onto something. The phrase at the heart of your obsession, “in point,” does indeed come from French—or, rather, Anglo-Norman, a dialect of Old French used by England’s Norman conquerors.

In the Anglo-Norman phrase en point, the word point refers to a state or condition, according to the Oxford English Dictionary.

The OED says the word “point” showed up in English in the early 1200s with the sense of a condition, state, situation, or plight, though that meaning is now considered historic.

In the early 1600s, according to Oxford, “point” took on another sense—appropriate or pertinent—a sense that’s now chiefly seen in the expression “case in point,” meaning an example that illustrates the point.

The dictionary’s earliest citation for the expression is from Money and the Mechanism of Exchange (1875) by William Stanley Jevons:

“The wampumpeag of the North American Indians is a case in point, as it certainly served as jewellery.”

The most recent citation is from the January 1996 issue of Scientific American:

Much of the ecological evidence about sex is open to sharply differing interpretations. A case in point concerns the ‘haplodipoid’ sex-determining system of ants, bees and wasps.”

And with that, we’ll buzz off.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage Word origin

In pretty good company

Q: Whence comes “pretty,” the spoken dialectal equivalent to “rather,” as in, “We made it pretty far before we turned back”? Do you know if it’s common in a specific region? I live in Southern California, and I use it pretty often. I frequently hear it from others, too.

A: You’ll be surprised by our answer. The word “pretty” used in this sense isn’t dialectal, regional, or confined to speech. It’s been standard English since the 1500s.

The Oxford English Dictionary defines this adverbial use of “pretty” as “to a considerable extent; fairly, moderately; rather, quite. In later use also: very.”

The earliest citation for the usage in the OED is from Thomas Cooper’s Thesaurus Linguae Romanae & Britannicae (1565): “Audaculus, a pretie hardie felow: vsed in derision.”
(Shakespeare is believed to have used Cooper’s work as a reference.)

Oxford says the Cooper citation may have represented an adjectival use, but it has no doubts about its next example, from The Workes of a Young Wyt (1577), a collection of poetry by Nicholas Breton:

“Berlady tis prety good meate.” (“Berlady,” an oath or expletive, is a contraction of “by our Lady.”)

Here’s one more 16th-century example, from A Worlde of Wordes (1598), an Italian-English dictionary by John Florio: “Boccace is prettie hard, yet understood: Petrarche harder but explaned.”

The OED says the expression “pretty much” dates from 1682, and means “almost, very nearly; more or less; (also, in early use) very much, considerably.”

You didn’t ask, but the adjective “pretty” has been around since Anglo-Saxon times (spelled pæti, pætig, or prættig). In Old English, according to Oxford, it meant cunning or crafty at first, then clever, skillful, or able.

The adjective didn’t come to mean attractive until the 1400s. Here’s an example from Sir Walter Scott’s 1821 novel Kenilworth: “Having a cellar of sound liquor, a ready wit, and a pretty daughter.”

Getting back to your question, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) notes that some usage guides “complain that pretty is overworked” as an adverb and recommend restricting the usage “to informal or colloquial contexts.”

However, Merriam-Webster’s says in its usage note that “pretty” in this sense “is in wide use across the whole spectrum of English.”

“It is common in informal speech and writing,” the dictionary says, “but is neither rare nor wrong in serious discourse.”

M-W includes examples from George Bernard Shaw (“he may, if he be pretty well off or clever, qualify himself as a doctor”), Henry Steele Commager (“a return to those traditions of American foreign policy which worked pretty well for over a century”), and the Times Literary Supplement (“the arguments for buying expensive books have to be pretty cogent”).

So you’re in pretty good company.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Bilingual education

Q: My Danish stepmother is completely bilingual, with one exception: she uses the phrase “not that I know to” instead of “not that I know of” when speaking English. It would be interesting to understand where this usage comes from.

A: There’s a verbal phrase in Danish, kende til, that means to “know about.”

But someone attempting a literal translation into English might render kende til as “know to.” That’s because the Danish verb kende means to “know” and the preposition til frequently means “to.”

Louise Møhl, a cultural officer with the Danish Consulate in New York, provided us with a couple of Danish-to-English examples of these terms used in the first-person singular:

Jeg kender ham fra mit arbejde. = “I know him from work.”

Det kender jeg ikke noget til. = “I don’t know anything about that.”

As for til, Ms. Møhl said, it “has many meanings in Danish depending on the situation.”

When it’s not part of the expression kende til, the preposition til can mean “to” (perhaps its most frequent sense), “of,” “for,” “about,” “toward,” “from,” or “at.”

Incidentally, the Danish til has a similar-sounding cousin in English, “till.” The Old Norse preposition til (“to”) is the ancestor of both the Danish til and the English prepositions “till” and “to.”

We’ve written on our blog about the English words “till” and “until” (you may be surprised to learn which came first).

Sorry that we can’t be more definite about why your Danish stepmother says “know to” instead of “know of,” but here’s a suggestion: ask her why she does it.

You might as well get it straight from the horse’s mouth. Or, as a Dane would put it, lige fra hestens mund.

Why a horse’s mouth? We had a brief posting back in 2006 that says there are two theories about the origin of the English expression, one involving horse racing and the other horse trading.

The most likely explanation is that it originated in the early 20th century in reference to inside information from a racing tipster that was supposedly as good as if it came straight from the horse itself.

We’ll end with an example from “The Reverent Wooing of Archibald,” a 1928 short story by one of our favorite writers, P. G. Wodehouse. The wooer (and eavesdropper) here is Archibald Mulliner:

“It might be an ignoble thing to eavesdrop, but it was apparent that Aurelia Cammarleigh was about to reveal her candid opinion of him: and the prospect of getting the true facts—straight, as it were, from the horse’s mouth—held him so fascinated that he could not move.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Linguistics Phrase origin Usage

The rhubarb phenomenon

Q: Is there a term for the phenomenon of a word sounding completely nonsensical when you say it over and over again? That happens for me with the word “only.” I’d be interested if you folks have had the same experience.

A: Yes, we too have had this experience. After we repeatedly think, speak, or look at a word—say, “rhubarb”—it becomes gibberish.

This phenomenon isn’t new. James Boswell wrote about it in the 18th century, Edgar Allan Poe in the 19th, and James Thurber in the 20th.

In his memoir My Life and Hard Times (1933), Thurber recalls lying in bed, racking his brain in an attempt to remember the name Perth Amboy, the city in New Jersey:

“I fell to repeating the word ‘Jersey’ over and over again, until it became idiotic and meaningless. If you have ever lain awake at night and repeated one word over and over, thousands and millions and hundreds of thousands of millions of times, you know the disturbing mental state you can get into.”

A common term for this experience is “semantic satiation,” a phrase used by the psychologist Leon Jakobovits James in his 1962 doctoral dissertation. Other terms are “semantic saturation” and “verbal satiation.” (We might add “the rhubarb phenomenon.”)  

In his paper,  “Effects of Repeated Stimulation on Cognitive Aspects of Behavior: Some Experiments on the Phenomenon of Semantic Satiation,” James describes experiments testing subjects’ responses to repeated words, numbers, concepts, and so on.

He concludes, among other things, that “Repeated presentation of verbal stimuli results in a decrease of their meaning.”

What this means is that with enough repetition, “rhubarb”  becomes a meaningless collection of letters or sounds.

In 2010, many years after writing his dissertation, James contributed a few comments to a discussion of semantic satiation on the website Language Hat.

James wrote that his dissertation “was the first objective demonstration of a measurement of the intensity of reduction of meaning with repetition.”

“I demonstrated that this meaning reduction was a general cognitive and perceptual and temporary process, e.g., it slowed down our computing time for simple arithmetic when numbers were repeated first,” he said.

He said the paper also showed “that this meaning reduction process occurs at the macro or societal level, e.g., reduction of popularity of hit songs as a function of the number of times they were played on the radio.”

“I note from a Google search that the phrase and idea of semantic satiation has been applied to new areas in the past forty years (e.g., advertising, music, neurosemantics, etc.),” he added. “Today I still think that semantic satiation operates at several levels: universal, general, specific, and particular.”

He predicted that research “in the next forty years will uncover many of these effects produced by cumulative repetition or exposure (words, topics, issues, objects, tastes, experiences, colors, etc.).”

“Further,” he said, “there will be connection made to personality traits which I discuss in my dissertation as ‘semantic satiability’—people who for instance like to hear the same song over and over again (movie, etc.), vs. people who vary their way home because they get bored, etc.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Since Pluto was a pup

Q: Somehow, 175 older blog posts appeared on my Grammarphobia feed – which gave me a chance to do some review.  The Jan. 25, 2013, post about the expression “since Christ left Chicago” reminded me of “since Pluto was a pup.” A great phrase.

A: The phrase “since Pluto was a pup” is a variation of an earlier, 19th-century expression, “since Hector was a pup.”

The Oxford English Dictionary defines the “Hector” version (which it labels as an American colloquialism) and its variants as meaning “for a very long time” or “since a long time ago.”

So was there once a grizzled old dog named Hector? Maybe, or maybe not. Here’s how the OED explains the name:

Hector may refer to the Trojan hero who lived around 1200 b.c. and whose mother Hecuba was, according to Euripides, turned into a dog (hence Hector could be regarded as her pup); it may also reflect the popularity at various times of Hector as a dog’s name.”

We’re inclined to think the latter explanation is more likely to be the origin of a 19th-century colloquialism. The literature of the 19th century—both fiction and nonfiction—is full of dogs named Hector.

The OED’s earliest citation for the “Hector” expression is from an 1895 issue of the Washington Post: “[They] have been scrapping with each other in this neighborhood ‘since long before Hector was a pup.’ ”  

But thanks to Google Books, we’ve located a slightly earlier version. It’s from George Parsons Lathrop’s novel Gold of Pleasure (1891):

“I hain’t been so hungry and thirsty as I am this minute, since Hector was pupp’d.” (To “pup” means to give birth to pups, and to be “pupped” means to be born or whelped.)

The “Pluto” version of the expression came along in the mid-20th century.

The OED’s earliest example is from 1959, but we found this earlier one in Armine Von Tempski’s novel Bright Spurs (1946): “Schultz and Yarrow have been taking people up Haleakala since Pluto was a pup.”

Who was the “Pluto” in the expression? We’re guessing that he could have been the Walt Disney cartoon character, who first appeared under that name in 1931. He was also sometimes called Pluto the Pup.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Like the back of one’s hand

Q: From a Canadian television commercial: “The monks of Oka, Quebec, knew how to make cheese like the back of their hand.” What do you think? It doesn’t sound right to me.

A: We agree that the Canadian commercial is oddly phrased. It’s odd for several reasons.

First, the expression “like the back of one’s hand” is more familiar when used in the singular—“like the back of my (or his or her) hand.”

The imagery is out of kilter in the plural “backs of their hands”—and even more out of it in the illogical mixing of singular and plural in “back of their hand,” the version on Canadian TV.

Second, a person generally knows something—not how to do something—“like the back of his hand.”

As the Oxford English Dictionary explains, the verb “know” in the expression refers to “a thing, place, or person.”

So we’d say, “He knows French like the back of his hand,” not “He knows how to speak French like the back of his hand.”

Finally, a literal-minded person might interpret the commercial to be saying the monks knew how to make cheese that resembled the backs of their hands. Or, as one viewer of the commercial commented online, “old, wrinkly, and smelly.”

The OED says that “to know (something) like the back of one’s hand” means “to be thoroughly familiar or conversant with.”

While the expression sounds venerable, Oxford has no published examples older than the mid-20th century. Here are the OED’s citations, all from mystery or suspense novels.

“I know him as well as I know the back of my hand.” (From Margaret Millar’s Wall of Eyes, 1943.) 

“I know that book like the back of my hand.” (From Michael Innes’s The Weight of Evidence, 1944.)  

“I know the district like the back of my hand.” (From Mary Stewart’s Wildfire at Midnight, 1956.)

“I know that photograph like the back of my hand.” (From Catherine Aird’s Henrietta Who? 1968.)

We’ve spotted a few earlier examples, though.

For instance the expression appears twice in John Collis Snaith’s novel The Sailor, first published in 1916:

“So much had he knocked about the world that he knew men and cities like the back of his hand” … “his native city of Blackhampton, certain parts of which he knew like the back of his hand.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

In a jiffy

Q: I was packing my latest manuscript in a Jiffy bag when I thought of a question for my go-to word guys. What is a jiffy?

A: It’s an instant or a moment, which doesn’t describe the amount of time we’ve taken to get to your question. Sorry, but our in-box has been overflowing lately.

The Oxford English Dictionary describes “jiffy” as a colloquial noun of “origin unascertained,” and defines it as “a very short space of time.”

The OED says the word is seen “only in such phrases as in a jiffy,” but it later notes the use of “jiffy” in the names of padded bags and other products.

The first Oxford citation is from Baron Munchausen’s Narrative of His Marvellous Travels and Campaigns in Russia (1785), by Rudolf Erich Raspe: “In six jiffies I found myself and all my retinue … at the rock of Gibralter.”

The Chambers Dictionary of Etymology speculates that the word might have been “spontaneously coined” by Raspe, a German librarian, writer, and scientist.

The full phrase “in a jiffy” was first recorded (with the spelling jeffy) in Grose’s Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1796): “It will be done in a jeffy: it will be done in a short space of time, in an instant.”

In the 1950s, “Jiffy” showed up in trademarked names for a padded envelope, a book bag, and a peat pot for sowing seeds. The first Jiffy Lube opened in Ogden, Utah, in the 1970s, and franchises followed … in a jiffy.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

A loaded question

Q: I recently came across this quote from the Mormon lawman Porter Rockwell: “I never shot at anybody, if I shoot they get shot! He’s still alive, ain’t he?” That got me to thinking. You shoot an arrow, not the bow, but you shoot a gun, not the bullet. A friend of mine says he shoots targets. I’m confused.

A: The verb “shoot” has a lot of flexibility. It can be used intransitively—that is, without a direct object. Example: “He likes to go into the woods and shoot.”

But “shoot” can also be used transitively—with a direct object. When we’re talking about weapons, the transitive verb “shoot” can mean to discharge, to let fly, or to hit.

Consequently, it can have a variety of objects. You can “shoot” (that is, discharge) a gun, bow, slingshot, or catapult. You can “shoot” (let fly) a bullet, arrow, spear, javelin, or similar projectile. And finally, you can “shoot” a target.

All of these senses of the verb are recorded in the Oxford English Dictionary and have been around for hundreds of years.

By the way, that last sense of the word—to “shoot” a target—implies that the target was hit. But “shoot at” means only to fire in a particular direction.

We’ll have something to say later about Orrin Porter Rockwell, a colorful and controversial Mormon figure from the Wild West.

But first let’s look at the life of “shoot,” a verb with an interesting history, and not just in weaponry.

Its ancestors were old Germanic words that meant to go swiftly or suddenly, to rush or fly—yes, like an arrow from a bow.

It was first recorded in Old English in the ninth century in reference to the shooting of arrows, according to citations in the OED.

But other Old English examples use the term in a wider sense that reflects its earlier Germanic roots—to dart swiftly from one place to another.

So at the root of the word is the sense of moving quickly, and this ancestry explains the many ways in which “shoot” is used today.

For example, meteors “shoot” across the night sky, rafters “shoot” the rapids, and a toboggan “shoots” down a slope. A racehorse “shoots” from the gate, then “shoots” ahead of the pack.

A golfer “shoots” a birdie,” while a basketball player “shoots” a basket. Grownups “shoot” pool or dice, and children “shoot” marbles. If the kids are growing fast, they’re said to “shoot” up.

Plants in spring send out new “shoots” (a noun usage). Rays of the sun “shoot” through the clouds, and on a more prosaic note, product sales “shoot” up.

An indiscreet person “shoots off” his mouth or “shoots” himself in the foot, while an ambitious colleague “shoots” for success.

To lock a door a night, we “shoot” a bolt into its fastening. And if we don’t look where we’re going, our feet “shoot” out from under us (after which we experience “shooting” pains).

With that, we’ve “shot our bolt.” In case you’re curious (even if you’re not), the “bolt” in this old proverb is a thousand-year-old word for a short, blunt arrow fired from a cross-bow.

In olden days, there was a similar expression, “a fool’s bolt is soon shot.” The lesson: conserve your ammunition.

In case any readers are wondering about that quote you mention, Porter Rockwell was, among other things, a gunfighter, a deputy US marshal, and a bodyguard to the Mormon leader Joseph Smith Jr.

Rockwell was arrested in St. Louis in March of 1843 in connection with an attempt to kill Lilburn Boggs, a former governor of Missouri, the year before. (In 1838, as governor, Boggs issued an executive order evicting Mormons from the state.)

A grand jury found that there wasn’t enough evidence for an indictment on the charge of attempted murder, but Rockwell was tried in December of 1843 for trying to escape.

He supposedly made his comments at that trial, where he was found guilty and sentenced to five minutes in jail, according to Enemy of the Saints, a biography of Boggs by Robert Nelson.

Check out our books about the English language