Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Punctuation Usage Word origin Writing

An etymological valentine

Q: I wished a colleague happy Valentine’s Day earlier in the month and was told there is no apostrophe plus “s” in the name of the holiday. There is, isn’t there?

A: Yes, there is an apostrophe + “s” in “Valentine’s Day.” The longer form of the name for the holiday is “St. Valentine’s Day.”

And in case you’re wondering, the word “Valentine’s” in the name of the holiday is a possessive proper noun, while the word “valentines” (for the cards we get on Feb. 14) is a plural common noun.

“Valentine’s Day” has the possessive apostrophe because it’s a saint’s day. In Latin, Valentinus was the name of two early Italian saints commemorated on Feb. 14.

Published references in the Oxford English Dictionary indicate that the phrase “Valentine’s Day” was first recorded in about 1381 in Geoffrey Chaucer’s Middle English poem The Parlement of Foules:

“For this was on seynt Volantynys day / Whan euery bryd comyth there to chese his make.” (In Middle English, possessive apostrophes were not used.)

Chaucer’s lines would be translated this way in modern English: “For this was on Saint Valentine’s Day / When every bird comes here to choose his mate.” (The title means a parliament or assembly of fowls—that is, birds.)

As a common noun, “valentine” was first used to mean a lover, sweetheart, or special friend. This sense of the word was first recorded in writing in 1477, according to OED citations.

In February of that year, a young woman named Margery Brews wrote two love letters to her husband-to-be, John Paston, calling him “Voluntyn” (Valentine).

As rendered into modern English, one of the letters begins “Right reverend and well-beloved Valentine” and ends “By your Valentine.” (We’re quoting from The Paston Letters, edited by Norman Davis, 1963.)

In the mid-1500s, the OED says, the noun “valentine” was first used to mean “a folded paper inscribed with the name of a person to be drawn as a valentine.”

It wasn’t until the 19th century, adds Oxford, that “valentine” came to have its modern meaning: “a written or printed letter or missive, a card of dainty design with verses or other words, esp. of an amorous or sentimental nature, sent on St. Valentine’s day.”

Here’s the OED’s first citation, from Mary Russell Mitford’s book Our Village (1824), a collection of sketches: “A fine sheet of flourishing writing, something between a valentine and a sampler.”

This later example is from Albert R. Smith’s The Adventures of Mr. Ledbury and his Friend Jack Johnson (1844): “He had that morning received … a valentine, in a lady’s hand-writing, and perfectly anonymous.”

What could be more intriguing than that?

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language.

Categories
English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

On holy days and holidays

Q: Happy holidays! Apropos of the holiday season, when did “holiday” become a word and when did it lose its holiness? I assume it was originally “holy day,” but I’ve never looked into it.

A: The word “holiday” was first recorded in English around the year 950, according to the Oxford English Dictionary, but it looked a lot different back then.

In Old English, it was written haligdæg or hali-dægh (literally “holy day’). And later, in Middle English, the first vowel was also an “a”: halidei, halidai , halliday, haliday, etc.

A bit later in the Middle English period (12th to 15th centuries) the “a” became an “o,” and eventually the usual forms of the word became “holy day,” “holy-day,” or “holiday” (a spelling first recorded in 1460).

The different forms of the word—that is, whether it was written as one word or two—had something to do with its different meanings.

Originally, the word meant a consecrated day or a religious festival. But in the 1400s, it acquired another, more secular meaning.

The OED defines this sense of the word as “a day on which ordinary occupations (of an individual or a community) are suspended; a day of exemption or cessation from work; a day of festivity, recreation, or amusement.”

That’s how the single word “holiday” came to include the secular side of life and became identified with vacations. But the two–word versions (“holy day,” “holy-day”) retained the original meaning—a day set aside for religious observance.

Today we still recognize these different senses and spellings.

Now here’s an aside. In the Middle English period, people sometimes observed holy days by eating a large flatfish called butte. Thus this fish became known as “halibut” (“hali” for holy and “but” for flatfish).

And happy holidays to you!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
Etymology Phrase origin

Sleeping with the fishes

Q: During Pat’s WNYC discussion of euphemisms for death, a caller mentioned the expression “sleep with the fishes.” I believe it originated with the first Godfather movie. After Luca Brasi is thrown into the sea, Tessio carries in Brasi’s bullet-proof vest with a fish inside. Sonny says, “What the hell is this?” Tessio says: “It’s a Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes.”

A: That line from the 1972 movie undoubtedly helped popularize the expression, but it didn’t originate with The Godfather or even with the Mafia, which arose in Sicily in the 1860s.

A search of books digitized by Google suggests that the expression was alive and well in English at least as far back as the 1830s and probably earlier.

In Sketches of Germany and the Germans (1836), Edmund Spencer describes a trip by a British angler to an area occupied by superstitious villagers who considered fly fishing a form of black magic:

“This terrible apprehension was soon circulated from village to village: the deluded peasants broke in pieces the pretty painted magic wand, and forcibly put to flight the magician himself, vowing, with imprecations, if he repeated his visit, they would send him to sleep with the fishes.”

Here’s one more fishy example. An article from the July 15, 1905, issue of The Search-Light, a magazine specializing in international affairs, describes an attempt by the Russian fleet to capture a pirate ship:

“After her at full speed hurried the torpedo boat ‘Smetilvy,’ manned by a crew of officers and faithful blue jackets, and pledged to send the rebels to sleep with the fishes.”

We couldn’t find any citations for “sleep with the fishes” in the Oxford English Dictionary, but the OED does have an entry from an 1891 slang dictionary of “feed the fishes” used figuratively to mean “to be drowned.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Is government the issue?

Q: I’m a reporter in the Midwest. The other day I did a story about local people in the military. I wanted to say the term “GI” is short for “government issue,” but the copy editor insisted it’s an abbreviation of “galvanized iron.” In the end, we took it out. Who’s right?

A: Both of you, depending on how the abbreviation is used. Here’s the story.

In the early 20th century, “GI” was a semiofficial US Army abbreviation for “galvanized iron.”

The term, dating back to 1907, was used in military inventories to describe iron cans, buckets, and so on, according to the Random House Historical Dictionary of American Slang.

By 1917, however, “GI” began to take on a wider meaning.

In World War I, it was used to refer to all things Army, so military bricks became GI bricks and military Christmases became GI Christmases. Before long, we had GI soap and GI shoes and, eventually, plain old GIs.

A lot of people apparently felt this new usage needed a new family tree. So in the minds of many, “galvanized iron” became “government issue” or “general issue.”

The Oxford English Dictionary says “GI” can be an abbreviation for all three, depending on how it’s used:

It stands for “galvanized iron” when used in a phrase like “GI can” (an iron trash can or a World War I German artillery shell). It’s short for “government issue” or “general issue” when referring to American soldiers or things associated with them.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) also list all three as as the longer forms of “GI.”

The entry for “GI” in American Heritage sums up the etymology this way: “From abbreviation of galvanized iron (applied to trash cans, etc.), later reinterpreted as government issue.”

[Note: This post was updated on Nov. 11, 2018.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Why is ‘she’ the cat’s mother?

[Note: This post was updated on April 28, 2020.]

Q: You must be catted out by now, but I have one more feline inquiry. My mother would not allow us children to refer to her in the third person while she was in front of us. Any infraction of this rule would cause her immediate response: “Don’t call me ‘she’!  ‘She’ is the cat’s mother!” What the heck does this mean?

A: Well, we’ve answered two catty questions lately—one in March and one in April—so why not one more?

There was a time when a child could get a scolding for using the word “she” instead of a name, especially if the “she” (often an older person, like one’s mother) was present.

And the scolding might have consisted of  “Who’s ‘she’—the cat’s mother?”

We can see why “she” is sometimes rude. And we can see why “she” might be equated with “the cat’s mother.”

After all, a cat’s mother is probably some nameless, unknown feline. But people have names—“Mom,” for example.

The Oxford English Dictionary says the catchphrase “Who’s she—the cat’s mother?” (or some variation thereof) is “said to one (esp. a child) who uses the pronoun of the third person singular impolitely or with inadequate reference.”

The OED’s earliest citation is from the May 25, 1878, issue of the journal Notes and Queries. We’ll expand the quotation here:

“I cannot find any mention of this saying … in books of proverbial expressions, but it is one with which I have been acquainted from my youth. … For example, a little girl runs in to her mother, and says excitedly, ‘O mamma, we met her just as we were coming home from our walk, and she was so glad to see us!’ Upon which the mamma says, ‘Who is “she”? the cat’s mother?’ ” Thus, adds the writer, Cuthbert Bede, the expression is used “to enjoin perspicuity of speech and precision  in reference.”

In our own searches, we found an earlier example, from a burlesque play in which the characters are people, fairies, and cats. Here’s the exchange:

Prince Lardi-Dardi: Who’s she? … Miss McTabby: His nurse would tell him, ‘she’ is the cat’s mother; / A lesson learnt by every little baby” (The White Cat! by Francis Cowley Burnand, first produced Dec. 26, 1870).

We’ve also found a few examples, from the late 1870s and afterwards, of “the cat’s grandmother” and “the cat’s aunt” used in the same way—as a retort to someone who uses “she” in uncertain reference.

Here are some later examples of the reprimand, cited in the the OED:

“Don’t call your mamma ‘she.’ ‘She’ is a cat” (from The Beth Book, by Frances Macfall, writing as Sarah Grand, 1897).

“ ‘Who’s She?’ demanded Nurse. ‘She’s the cat’s
mother’ ” (from Compton Mackenzie’s novel Sinister Street, 1913).

“To one who keeps saying ‘she’ in an impolite manner the reproof is: ‘Who’s she, the cat’s mother?’ ” (from The Lore and Language of Schoolchildren, by Iona and Peter Opie, 1959).

“Who’s she? The cat’s grandmother?” (from Nanny Says, by Sir Hugh Casson and Joyce Grenfell, 1972).

“ ‘Who’s she, the cat’s mother?’ Lindy said, not looking up from the magazine” (from Helen Cross’s My Summer of Love, a novel set in Yorkshire in the 1980s and published in 2001).

Despite that 21st-century example, we suspect that this nostalgic old expression is one more nicety of language that’s gradually fading away.

[Note: A reader wrote us on Dec. 2, 2015, to say the “cat’s mother” reprimand is alive and well in his family. “My wife is using it on our child as her Mom did unto her,” he said. “In our household, it is being handed down to the next generation as I type.”]

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Can one make a concerted effort?

[Note: This post was updated on June 10, 2020.]

Q: Can a single person make a concerted effort? The dictionaries I’ve checked say a “concerted effort” is something done collectively. But I often hear the phrase being used for an effort by one person.

A: Traditionally, “concerted” has meant done in concert—that is, jointly.

However, the adjective had an earlier meaning of organized, coordinated, or united. And since the 19th century people have used “concerted” without any collective sense to mean purposeful and determined.

The newer usage can be found in the Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence. The entry for “concerted” (updated September 2015) includes this definition: “Of an effort, attempt, etc.: characterized by purpose and determination.”

Standard dictionaries, too, are now recognizing this more recent sense. So a determined effort can be described as “concerted” whether it’s made by one person or many.

Six of the ten standard American and British dictionaries we usually consult accept this use without reservation.

The definitions in American Heritage, for example, include these senses: #1, “planned or accomplished together,” and #2, “deliberate and determined.” Similarly, Lexico (formerly Oxford Dictionaries Online) includes #1, “jointly arranged or carried out,” and #2, “done with great effort or determination.”

While “concerted” is most often used to modify “effort” or “efforts,” it’s seen with other nouns too. A cursory internet search finds it paired with “movement,” “action,” “approach,” “measure,” “struggle,” and “activity,” as well as plural versions.

The earliest recorded sense of “concerted” dates from the mid-17th century and is defined in the OED as “showing coordination, organized, united.”

In the first citation, the well-organized parts of a sentence are said to have “the insinuating harmony of a well-concerted period.” From Thomas Urquhart’s Εκσκυβαλαυρον, 1652. (The Greek title means “gold from garbage,” but the book is often referred to as The Jewel).

Similar examples of this coordinated sense include “concerted Reasoning” (1659) and “concerted Falshoods” (1716).

By the late 1600s, however, people were also using “concerted” in what are now considered the traditional senses. These are defined by the OED as “united in action or purpose; working or acting in concert,” and “jointly arranged or carried out; agreed upon, prearranged; planned, coordinated.”

This is apparently the first OED example in reference to people working together: “that which opposed the sending the concerted Troops into Tuscany and making further attempts, being the disturbance which rose from the Duke of Parma.” The History of the Republick of Venice (1673), Robert Honywood’s translation from the Italian of Battista Nani.

Later OED examples that imply more than one person or force working together include “the concerted powers” (i.e., sovereigns of Europe, 1793); “a concerted scheme” (1785); “a concerted opposition” (1834); “a concerted front” (1948); “concerted attack” (1968); “concerted practices” (1999), and “a concerted group” (2009).

Finally, the more recent sense of “concerted”—determined, purposeful, strenuous—emerged in the 19th century. It can involve one person or more than one. In the dictionary’s first example, many people are involved:

“We have but to make a vigorous and concerted effort throughout the State to effect a complete overthrow of Locofocoism in Alabama.” (The Locofocos were a faction of the Democratic Party of the 1830s and ’40s.) From the Mobile Daily Advertiser, July 23, 1844.

In this OED example, from the late 19th century, a single country is involved:

“He says that Germany should make a concerted effort to have an exhibit that would photograph the magnitude of its manufacturing industries.” From the Anglo-American Times, London, Oct. 9, 1891.

And in this example, the effort is made by a single person:

“When Horace Abbott … was chairman of this committee he made a concerted effort to get some graduate schools to work out a plan for study in absentia.” From the Extension Service Review, Washington, June 1938.

As for its etymology, the OED says the adjective “concerted” was formed within English, derived partly from the verb “concert” (to work jointly; to mutually agree or arrange) and partly from the noun “concert” (agreement or harmony; a working together; a public performance).

The verb “concert” (accented, like the adjective, on the first syllable) was first recorded in 1581 and came into English through several routes. As the dictionary explains, it was borrowed partly from Spanish (concertar), partly from French (concerter), and partly from the ultimate source of them all, Latin (concertare).

The noun “concert” was first recorded in 1578, the OED says, borrowed partly from French (concert, originally an agreement, accord, or pact), and partly from Italian (concerto, a group of musicians performing together).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English Etymology Expression Linguistics Phrase origin Usage Word origin

A gazeeka box and a green-fedora guy

Q: I’m reading Gypsy Rose Lee’s The G-String Murders. She uses the phrase “a green-fedora guy.” Do you have any idea what that means? And if you want to tackle “gazeeka box,” that would be interesting, too. She peppers this book with quite a bit of showbiz jargon.

A: In The G-String Murders, a 1941 mystery, there are two references to green fedoras.

In describing a guy named Moey, an “ex-racketeer” who runs the concession at the burlesque house where the novel is set, the author writes:

“He wore a white wash coat when he was working, dazzling checks when the show was over. Strictly a green-fedora guy, but he gave us a ten per cent discount on our cokes, so he was popular enough backstage.”

Later in the book, Moey reappears in his street clothes (a suit with “green and yellow threads running through the material”) and begins opening a package: “He pushed his green fedora back on his head and went to work with the scissors.”

None of our slang references (not even the aptly named Green’s Dictionary of Slang) give us a clue to what a “green-fedora guy” might be.

Our guess is that the reference is literal, and Gypsy Rose Lee meant that Moey always wore a green fedora (and perhaps that his taste was a bit over the top).

Green fedoras were more common in those days—now we see them chiefly on St. Patrick’s Day.

A 1934 song called “I’m Wearin’ My Green Fedora,” by Al Sherman, Al Lewis, and Joseph Meyer, was featured in several cartoons of the 1930s.

A line from refrain: “I’M WEARIN’ MY GREEN FEDORA, FEDORA, not Alice, not Annie, Not Daisy but FEDORA.” And the finale: “That’s why I’M WEARIN’ MY GREEN FEDORA, FEDORA, FEDORA, FEDORA is the girl I love!” (Thanks to the Levy Collection at the Sheridan Libraries, Johns Hopkins University, for providing us with the sheet music.)

The song was a takeoff on the comic routines of Joe Penner, a popular stage, radio, and film actor of the ’30s whose trademark was a fedora perched on the back of his head.

And here’s an interesting aside. While the song appears to pun on the phrase “for Dora,” in fact the word “fedora” was originally a woman’s name. The term for the hat was inspired by a French play entitled Fédora, written by Victorien Sardou in 1882. Its heroine is a Russian princess named Fédora (the Russian feminine of Fedor), who wears a soft-brimmed hat with a crease in the crown.

When you finish The G-String Murders, you might want to check out Lady of Burlesque, a 1943 film made from it (Barbara Stanwyck is the Gypsy Rose Lee character).

You also asked about “gazeeka box,” a term that turns up many times in The G-String Murders. The gazeeka box in the novel is a coffin-like prop used in the burlesque house. (Naturally, a body is discovered in it!)

The Random House Historical Dictionary of American Slang describes “gazeeka box” (origin unknown) as a burlesque term for “a stage prop used in comedy acts which takes the form of a large box from which beautiful girls emerge, supposedly endlessly.”

Random House’s first citation for the use of the term is from Gypsy Rose Lee’s 1941 novel. But the term is much older. It’s mentioned, for instance, in Archibald Haddon’s book Green Room Gossip (1922).

In at least one old burlesque sketch we found online, the showgirls who magically emerge from the gazeeka box are called “gazeekas.”

But gazeeka boxes, with their false backs, could also be used to make a showgirl magically disappear.

And they weren’t always coffin-like, as in Gypsy Rose Lee’s novel. They were generally upright, like phone booths.

And with that, we’ll make our exit.

[Note: This post was updated on March 5, 2015.]

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

What’s the skinny?

Q: Are you aware of any references to “the skinny” prior to 1967? I was in the US Air Force then and provided an information sheet to briefers on data like runway length, aircraft, equipment, etc. The four-inch-wide sheet was known as “the skinny sheet,” and one of the briefers referred to its information as “the skinny.”

A: The earliest example we’ve found for “the skinny” used in this sense is from the 1932 Lucky Bag, the yearbook of the US Naval Academy:

“If you don’t get the skinny of things, Eddie can usually set you right” (from the entry for Harold Edward Baker, a cadet from Yakima, WA).

The earliest citation in the Oxford English Dictionary is from The Rolling World, a 1938 autobiography by the adventurer and writer Richard Matthews Hallet:

“Had she really given me the skinny of an actual legend from the archives of her race, or was she wafting me the native poetry of her soul?”

The OED defines the expression this way: “slang (orig. and chiefly U.S.). With the. Detailed and esp. confidential information about a person or topic, ‘the low-down’; (also more generally) news, gossip.”

The dictionary has one other pre-1967 citation for the usage, from The Big War, a 1957 novel by Anton Myrer: “I’ll cut you in on some hot skinnay.”

There’s no reliable explanation for the origin of this sense of “skinny,” as we wrote in a brief blog item on the subject in 2006.

But it’s been speculated that “to get down to the skinny” (that is, to get the essential information about something), was like getting down to the skin of an issue.

For what it’s worth, the Old Icelandic word skinna (a cousin of our “skin”) referred to a piece of parchment or vellum, perhaps influencing a couple of English usages related to information.

The old word may have given us “skin book,” a term that entered English in the 19th century with the meaning of a manuscript made of parchment or vellum.

And though it’s quite a stretch, an imaginative wordie might also see flakes of skinna in the 20th-century slang sense of “skin book” as a pornographic work.

The word “skinny,” by the way, didn’t refer to a scrawny person or animal when it entered English as an adjective around 1400.

The earliest citations in the OED use “skinny” to mean covered with skin, affecting the skin, looking like skin, and perhaps even having beautiful skin.

The colloquial sense of “skinny” as thin or lean didn’t show up until the early 1600s when Shakespeare used it in Macbeth: “Each at once her choppie finger laying Vpon her skinnie Lips.”

[Note: This post was updated on June 9, 2021.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

In stir on the Jersey Shore

Q: Why have I never found anybody from outside New Jersey who knows what “in stir” means? We of NJ have a soft spot for those in the slammer or merely busted, like Snooki and Ronnie on “Jersey Shore.”

A: As we’re sure you realize, New Jersey doesn’t have a monopoly on “in stir” or “in the stir.”

In fact, it doesn’t even come from New Jersey. The phrase was first recorded in England, and has been used with or without the article “the” since the late 1800s. Here’s the story.

The word “stir” has been used as a noun for a prison since the mid-19th century, according to Cassell’s Dictionary of Slang. That much we can be sure about.

The word was sometimes spelled “stur” and originated in the Romany words sturiben (a prison) and staripen (to imprison), Cassell’s says.

A 19th-century source, A Dictionary of Slang, Jargon & Cant, first published in London in 1889, says “stir” comes from staripen, adding that “stardo in gypsy means ‘imprisoned.’ ”

This dictionary, edited by Albert Barrère and Charles G. Leland, calls “stir” an abbreviation of a longer slang word for a prison, spelled  “sturbin” in the US and “sturiben” in Britain.

The Oxford English Dictionary, however, seems to disagree, saying the origin of the slang term “stir” is unknown. The OED doesn’t say why it rejects the Romany origin.

But the modern verb “stir,” from the Old English verb styrian, has also had negative meanings over the years: to make a disturbance, to cause trouble, to revolt, to provoke, and so on.

Such activities could of course land a person in jail (or “in chokey,” as P. G. Wodehouse liked to say).

But those old meanings are now rare or obscure for the most part, except in the sense of “stir things up,” which isn’t always a bad thing to do.

In the journal Modern Language Notes in 1934, J. Louis Kuethe argued in favor of the Romany etymology.

Staripen, steripen, and stiraben have all been given as spellings of the Romani word for ’prison,’ ” he writes. “When these variations are taken into account, the Gypsy origin of stir is quite acceptable phonetically.”

Since the slang term originated in the mid-19th century, Kuethe says, “it seems much more plausible that the word should have originated from a contemporary  source such as the Romani, rather than from the Old English styr which disappeared centuries ago.”

Wherever it came from, everyone agrees that the word first showed up in print in 1851.

That’s the year of the OED’s first citation, which comes from a collection of articles and interviews by Henry Mayhew entitled London Labour and the London Poor.

The quotation: “I was in Brummagem, and was seven days in the new ‘stir’ (prison).” The term “Brummagem” was a local nickname for the English city of Birmingham.

Soon, however, the phrase “in stir” (without the article) was the usual slang term for “in prison.”

This OED citation is from A Child of the Jago, Arthur Morrison’s 1896 novel about the slums of London: “A man has time to think things out, in stir.”

And as we all know, someone sitting in prison is likely to go “stir crazy,” a term the OED traces back to 1908.

[Updated May 5, 2017.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Bye, baby bunting

Q: I’m curious about the term “baby bunting” in this nursery rhyme: “Bye, baby bunting,  / Father’s gone a-hunting,  / Mother’s gone a-milking, / Sister’s gone a-silking, / Brother’s gone to buy a skin  / To wrap the baby bunting in.” Any idea of the origin?

A: “Bunting” has been a term of endearment since at least as far back as the 1660s. The origins of the word are unknown but it’s had a long association with plumpness, with bottoms, and with “butt” (both the noun and the verb).

In Scottish, according to the OED, the term buntin means short and thick, or plump. A similar term in Welsh, bontin, means the rump.

And in Scottish as well as in dialectal English, both “bunt” and “bun” have been used to refer to the tail of a rabbit or hare.

The verb “bunt” was used in the 1800s to mean the same as “butt” – to strike, knock, or push. (Yes, this is where the baseball term “bunt” comes from, circa 1889.)

And in a 19th-century Sussex dialect, to “bunt” was to rock a cradle with one’s foot (by pushing or “butting” it).

The adjective “bunting” has been used to mean plump, swelling, or filled out since the 1500s.

John Jamieson, in An Etymological Dictionary of the Scottish Language (1808-25), defined buntin as “short and thick; as a buntin brat, a plump child.”

In the phrase “baby bunting,” the Oxford English Dictionary says, “the meaning (if there be any at all) may possibly be” as in Jamieson’s definition.

At bottom, if you’ll pardon the expression, the phrase in the nursery rhyme seems to be an affectionate reference to an infant’s plumpness or to its rosy rump.

The earliest version of the nursery rhyme dates from the 1780s, and the longer version you quote has been traced to 1805.

Surprisingly, the OED has no reference to the garment known as a “bunting” – an infant’s cuddly, cocoon-like, hooded outerwear. This sense of the word dates from 1922, according to Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.).

The name of the garment, according to our old Merriam-Webster’s New International Dictionary  (the unabridged second edition), is a reference to the “baby bunting” in the nursery rhyme.

In case you’re wondering, the noun “bunting” has been used for another kind of cloth – the open-weave kind used to make flags – as well as for a family of birds (possibly because of their plumpness.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin race Usage Word origin Writing

Black (or African) American?

Q: I was reading an article in the New York Times that used “Black American” and “African American” interchangeably. Is there a proper time for using one term or the other?

A: In general the terms “Black American” and “African American” are synonymous.

The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), for example, defines “African American” as a “Black American of African ancestry.”

The Oxford English Dictionary and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) have similar definitions.

Definitions aside, debates about the nomenclature of race are nothing new. How accurate, or appropriate, is the term “African American”? How meaningfully connected to Africa are most Black Americans anyway?

The linguist John McWhorter, for instance, has argued in The New Republic that the “African” part should be dropped. He is, he says, a Black American.

But you don’t have to look hard to find other opinions. Keith Boykin of The Daily Voice, a Black news organization, has this to say:

“I don’t care if you call yourself Negro, colored, African American or black (in lower case or upper case). … The true diversity of our people cannot be fully represented by any one term.”

We recently came across an interesting and fairly exhaustive analysis of this subject by Tom W. Smith, whose article “Changing Racial Labels: From ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ to ‘African American’ ” ran in The Public Opinion Quarterly in 1992.

Smith (who, by the way, capitalizes all racial terms throughout his article) sets out to discuss “changes in the acceptance of various labels, not the creation of new terms.”

He notes that “colored,” “Negro,” “Black,” and “African” were all “established English terms for Blacks when America was first settled. ‘African American’ was in use at least as early as the late 1700s.”

The dominant label in the mid- to late-19th century, he writes, was “colored,” which was accepted by both Whites and Blacks. But “colored” was too inclusive, because it covered “not only Blacks but Asians and other non-White races.”

Consequently “Negro” began to replace “colored” as the favored term in the late 19th century, in a movement that Smith says was “led by such influential Black leaders as Booker T. Washington and W. E. B. DuBois.”

By the 1930s, he says, “Negro” had supplanted “colored,” which had begun to seem antiquated.

“But as the civil rights movement began making tangible progress in the late 1950s and early 1960s,” Smith writes, “the term ‘Negro’ itself eventually fell under attack.”

Thus “Black,” like “Negro” before it, according to Smith, was seen as “forward-looking” and “progressive,” besides appearing to promote “racial pride, militancy, power, and rejection of the status quo.”

So “Black” became ascendant in the 1970s, though it briefly competed with “Afro-American,” which was popular among academics.

But for the most part, from the early 1970s to the late 1980s, “the position of ‘Black’ was virtually unchallenged,” Smith writes.

This all changed in December 1988, when the National Urban Coalition proposed that “African American” replace “Black” as the preferred term.

The goal “was to give Blacks a cultural identification with their heritage and ancestral homeland,” Smith writes.

“Furthermore,” he says, “it was seen as putting Blacks on a parallel with White ethnic groups.” By using a term based on culture and homeland, Blacks were redefined “as an ethnic group rather than a race.”

This distinction – race versus ethnic group – is important, because “racial differences are viewed as genetically based and thus as beyond the ability of society to change,” Smith writes.

“Racial prejudice and discrimination have greatly exceeded ethnic intolerance,” he adds. “On balance, America has a better record of accepting and fairly treating ethnic groups than it does racial groups.”

Smith also touches on the criticisms of the “African American” label, which many people feel “calls for identification with a culture to which almost no actual ties exist.”

In addition, the term “has the classic ‘hyphenated American’ problem.” Whether or not there’s an actual hyphen, he notes, ethnic compounds like “German-American” sometimes have been “regarded as symbolizing divided loyalties.”

Smith, who was writing in 1992, says that “among those with a preference, ‘African American’ has grown in acceptance although ‘Black’ still is preferred by more Blacks.”

A usage note in American Heritage (the fourth edition was published in 2000) points out that “African American,” despite its popularity, “has shown little sign of displacing or discrediting black, which remains both popular and positive.”

[Update, Sept. 5, 2021: American Heritage dropped the usage note from later editions. “African American” is now overwhelmingly more popular than “Black American,” according to our searches of the Corpus of Contemporary American English and the News on the Web corpus, a database of articles from online newspapers and magazines. Furthermore, the capitalization of “Black” has now become widely established.]

Does  any of this really matter? Smith quotes DuBois as saying: “The feeling of inferiority is in you, not in a name. The name merely evokes what is already there. Exorcise the hateful complex and no name can ever make you hang your head.”

“Yet names do matter,” Smith says. “Blacks have successively changed their preferred term of address from ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ and now, perhaps, to ‘African American’ in order to assert their group standing and aid in their struggle for racial equality.”

“While symbolic, these changes have not been inconsequential,” he adds. “For symbols are part and parcel of reality itself.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is she a master or a mistress?

Q: Isn’t “mistress of ceremonies” misleading or just plain wrong? If a woman is hosting an event, isn’t she still a “master of ceremonies”?

A: No, “mistress of ceremonies” is not misleading or wrong. But it’s not strictly necessary, since there’s no rule that says a “master of ceremonies” has to be a guy.

The three dictionaries I consult the most—The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), and the Oxford English Dictionary—all define “master of ceremonies” as a person who hosts an event. That’s “a person,” not necessarily a man.

The OED says the word “master” was “originally applied almost exclusively to men,” but “its meaning has been extended to include women (either potentially or in fact) in many of the senses illustrated.”

American Heritage, in a usage note with its entry for “master,” cites many compounds that use the word in a gender-neutral way: “masterpiece,” “mastermind,” “master plan,” and so on.

Although the term “mistress of ceremonies” isn’t uncommon (I got about 350,000 hits for it on Google), only one of the three dictionaries mentioned above has an entry for it.

Merriam-Webster’s defines “mistress of ceremonies” as a woman who presides at a public ceremony or entertainment, and it  dates the phrase to 1952.

However, the expression is much older—it was alive and well in the early 1800s. For instance, Sir Walter Scott used it in his novel Rob Roy (1817): “ ‘In that case, sir,’ she rejoined, ‘as my kinsman’s politeness seems to be still slumbering, you will permit me (though I suppose it is highly improper) to stand mistress of ceremonies.’ ”

A search of digital databases turns up slightly later examples from the 1820s. On May 20, 1823, the Rev. Charles S. Stewart, an American missionary to the Sandwich Islands, used the phrase in a diary entry  describing a “great feast” conducted annually to commemorate the death of King Tameamea:

Kamehamaru appeared to remarkable advantage, as mistress of ceremonies; and, personally, saw that no one of the large company was, in any degree, neglected.” (Extracts from Stewart’s private diaries were printed in the May 1825 issue of the Christian Advocate,  a journal of the Presbyterian church.)

And both “mistress of ceremonies” and “mistresses of ceremonies” appear several times in  Henry Dana Ward’s book Free Masonry (1828). Here’s one example, from a  passage describing a ceremony in a Masonic temple: “The mistress of ceremonies allowed to enter only the number necessary to fill the empty places.”

So the expression has a venerable history. Its older brother, “master of ceremonies” (originally “master of the ceremonies”), first showed up in print in the early 17th century, according to the OED.

Initially it referred to “an officer of the British royal household who superintended state ceremonies and was responsible for the enforcement of court etiquette,” Oxford says.

An early citation for the expression used in its modern sense comes from Jane Austen’s novel Northanger Abbey (written around 1798-99): “The master of the ceremonies introduced to her a very gentlemanlike young man as a partner.”

[Note: This post was updated on Jan. 1, 2015.]

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Turkey Day

Q: I love turkey, especially drumsticks, so here’s my question for Turkey Day: Why is a loser called a turkey?

A: Let’s begin with the bird. It’s called a turkey because the American species was confused with the guinea fowl, which was thought to have been imported from Turkish territory.

A 1655 book about food and diet, cited in the Oxford English Dictionary, says guinea fowl “were first brought from Numidia into Turky, and thence to Europe, whereupon they were called Turkies.” (Numidia was an ancient Berber kingdom in North Africa.)

In the 19th century, the term “turkey” was often used figuratively in colloquial expressions that were generally positive.

To “talk turkey,” for instance, initially meant to speak agreeably or use high-flown language. Now, of course, it means to speak frankly or get down to business. And to “walk turkey” meant to strut or swagger.

In the early 20th century, the expression “cold turkey” came to mean plain truth as well as a method of treating drug addicts by sudden withdrawal.

And let’s not forget “Turkey Day,” which showed up in 1870 in the Hartford Courant: “To-morrow is turkey day, gobbler’s day, or the day when the gobbler is gobbled.”

So when did the word “turkey” get its bad rep?

In the 1920s, “turkey” came to be used as slang for an inferior theatrical or movie production. In other words, a flop.

The first published reference in the OED for this usage is from a 1927 issue of Vanity Fair: “ ‘A turkey’ is a third rate production.”

Here’s a citation from a 1939 letter written by Groucho Marx: “The boys at the studio have lined up another turkey for us…. I saw the present one the other day and didn’t care much for it.”

In the mid-20th century, the word came to mean an inept or worthless person. The earliest OED citation for this usage is from 1951:

“So, if you got a collector [of internal revenue] through the civil service system who was a real turkey, you’d be stuck with that turkey practically until he died.”

As for your question, why a turkey? We don’t know for sure, but here’s one theory.

As any hunter can tell you, the wild turkey is one of the wiliest creatures around, so wily that it’s unlikely to end up at your neighborhood grocery store.

During the 20th century, however, more and more of the turkeys that reached Thanksgiving tables were of the farmed variety – fat, klutzy, and flightless – not those lean, mean, cunning birds of the wild.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Uncategorized Writing

An inkling of medieval times

Q: I just read an article in an information technology trade magazine wherein the author used the word “inkle” as a verb meaning to imply or to hint. That can’t be right—can it?

A: This is one of those “Eureka!” moments.

The verb “inkle” is extremely old, and dates back to the 1300s. Its original meaning, according to the Oxford English Dictionary, was “to utter or communicate in an undertone or whisper, to hint, give a hint of.”

With the addition of “ing,” the verbal noun “inkling” was born around 1400. It meant—and still means—a slight mention, hint, or subtle intimation.

Meanwhile, the parent verb, “inkle” fell into oblivion and pretty much vanished for hundreds of years.

It was essentially reinvented in the 1860s, and again around 1900, apparently as a back-formation from “inkling,” according to the OED. (A back-formation is a new word formed by dropping part of an older one, as “escalate” was formed from “escalator,” and “burgle” from “burglar.”)

R. D. Blackmore, the author of Lorna Doone, used the verb in his lesser-known novel Cradock Nowell (1866): “His marriage settlement and its effects, they could only inkle of.”

And Samuel Butler used it in Erewhon Revisited (1901), a sequel to his better-known utopian novel Erewhon (1872): “People like being deceived, but they also like to have an inkling of their own deception, and you never inkle them.”

In 1904, Thomas Hardy inkled in the first part of his three-part Napoleonic drama The Dynasts: “Thou art young, and dost not heed the Cause of things / Which some of us have inkled to thee here.”

Now, “inkle” seems to have been reinvented again! Technically, it may be a back-formation, but we  secretly like to think of it as a revival of a medieval verb.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Word origin Writing

Among or between?

Q: When describing three people working together, is it a collaboration among, amongst, or between them?

A: There’s no difference between “among” and “amongst,” beyond their spellings. “Among” is preferred in American English and “amongst” is often preferred in British English. We wrote a blog post earlier this year about “among/amongst.”

You also ask about the use of “between” versus “among.” In general, “between” applies to two (“This is between him and me”), and “among” to three or more (“The six members agreed among themselves”).

The New York Times Manual of Style and Usage gives this example: “Trade between the United States, Canada and Mexico has grown under Nafta.”

As the style guide explains, “Each country trades with each of the others, rather than with all simultaneously. When more than two things are related in a purely collective and vague way, use among.”

The word “betwixt,” by the way, is an old-fashioned version of “between,” though both words have been around in various forms since Anglo-Saxon times.

The Oxford English Dictionary describes “betwixt” as somewhat archaic in literary English and chiefly poetical.

However, the expression “betwixt and between,” meaning neither one thing nor the other, is a relative newcomer.

The earliest citation in the OED is from Frederick Marryat’s maritime novel Newton Forster (1832), which refers to “the lease of a house in a betwixt and between fashionable street.”

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Uncategorized Usage Word origin

A few kernels of truth

Q: Where does the expression “ear of corn” come from? Why an “ear” rather than a “nose” or a “chin”?

A: The “ear” of corn that we eat in summer and the “ear” that we hear with are unrelated. Yes, these are two separate and distinct words, both of which have been with us since Anglo-Saxon days and have different prehistoric roots.

In Old English, Middle English, and Modern English, the word “ear” has been used to mean a spike or head of grain. The Oxford English Dictionary defines it as “the part of a cereal plant which contains its flowers or seeds.”

Here’s a typical citation from the OED: “The ripen’d Grain, whose bending Ears Invite the Reaper’s Hand” (from a 1740 poem by William Somerville).

This spiky agricultural “ear” is descended from an ancient Indo-European root that’s been reconstructed as ak (“sharp”). It became the Proto-Germanic akhuz, which eventually gave us the Old English word ear around the year 800.

The word for the organ of hearing is another story. It is descended from an Indo-European root reconstructed as ous or aus (“ear”). This root became the Proto-Germanic auzon, which made its way into Old English (spelled eare) around the year 1000.

As for the non-Germanic languages, Latin inherited this Indo-European root as auris and Greek as ous (both meaning “ear”).

The words for “ear” in the Romance languages, according to the Chambers Dictionary of Etymology, came from the Latin diminutive auricula, and include the French oreille, Spanish oreja, Italian orecchio, Portuguese orelha, and Romanian ureche.

But back to agriculture. The phrase “ear of corn” did not always mean what it does to Americans today. Originally, sometime before 700, a “corn” in Old English was a small hard particle or seed, like an appleseed.

By the 800s it meant “the fruit of the cereals,” the OED says, so “corn” was simply grain in general: wheat, rye, barley, oats, and so on (hence the terms “barley-corn” and “pepper-corn”).

Not until the 1600s did “corn” refer to the maize or Indian corn grown in the Americas, and even afterward, the word as used in Britain meant grain in general. For instance, the 19th-century Corn Laws in Britain were about grain crops.

The OED explains that the word “when not otherwise qualified, is often understood to denote that kind of cereal which is the leading crop of the district.”

Thus, the dictionary says, in most of England “corn” means wheat, but in northern Britain and Ireland it means oats, and in the United States it refers to maize.

“Wheat, rye, barley, oats, etc. are in U.S. called collectively grain,” the OED adds. “Corn- in combinations, in American usage, must therefore be understood to mean maize, whereas in English usage it may mean any cereal; e.g. a cornfield in England is a field of any cereal that is grown in the country, in U.S. one of maize.”

(The Chambers Dictionary of Etymology notes that in parts of Germany korn means rye.)

So to an American, “ear of corn” means corn-on-the-cob, but to a farmer in Yorkshire, it might mean the head of an oat stalk.

You’re probably fed up with corn by now, but in case you’re wondering, the horny growth you get on a sore toe is another “corn” altogether.

Again, two different Indo-European roots are at the bottom of the two “corns” – one meaning grain and one meaning horn.

The word for the sore on your toe entered English in the 15th century from the Old French corn, which was inherited from the Latin cornus (“horn”).

Before the 15th century, Englishmen referred to such a sore as an “agnail,” a now obscure word literally meaning a tight, painful nail.

But the “nail” here meant an iron nail, not a fingernail or toenail, so an “agnail” referred to “a hard round-headed excrescence fixed in the flesh,” as the OED vividly puts it.

Through a long process of “pseudo-etymology,” the OED says, the “nail” in “agnail” became associated with toenails and fingernails, and the term “hangnail” eventually came about.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Pronunciation Slang Usage Word origin

In search of the wild kudo

[NOTE: This post was updated on Aug. 25, 2020.]

Q: What is the source of the word “kudos”? Is there such a thing as a “kudo” in the wild?

A: The word “kudo” arose as a mistake, and the majority opinion is that it’s still a mistake.

The correct word, “kudos,” is a singular noun and takes a singular verb, say most usage guides, including the new fourth edition of Pat’s book Woe Is I. “Show me one kudo and I’ll eat it,” she says.

That’s the short answer, the one to follow when your English should be at its best. But English is a living language, and the singular “kudo” and the plural “kudos” are out there kicking up their heels, never mind the word mavens.

Where did “kudo” come from? According to the Oxford English Dictionary, it’s a back formation resulting from the erroneous belief that “kudos” is plural. (A back formation is a word formed by dropping a real or imagined part from another word.)

Pronunciation may have played a part here. Originally “kudos”—like its singular Greek cousins “chaos,” “pathos,” and “bathos”—was pronounced as if the second syllable were “-oss” (rhymes with “loss”). A later pronunciation, “-oze” (rhymes with “doze”), probably influenced the perception that the word was a plural.

Now for some etymology. “Kudos” comes from the ancient Greek word κῦδος (kydos), a singular noun meaning praise or renown. And it was a relative latecomer to English.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says the Greek term “was dragged into English as British university slang in the 19th century.” The first published reference for “kudos” in the OED dates from 1831, when it meant glory or fame.

Although “kudos” was officially singular, it was often used in a general way without a direct or indirect article, which may have blurred its sense of singularity.

In a typical early citation in the OED, for instance, Charles Darwin writes in an 1859 letter that the geologist Charles Lyell read about half the manuscript of On the Origin of Species “and gives me very great kudos.”

In its earliest uses, according to Merriam-Webster’s, “kudos” referred to the prestige or glory of having done something noteworthy. But by the 1920s, it had developed a second sense, praise for an accomplishment.

And it was during the ’20s, the usage guide says, that “the ‘praise’ sense of kudos came to be understood as a plural count noun, much like awards or honors. Time magazine, according to M-W, may have helped popularize the usage.

Here’s a 1927 example from Time that suggests plurality: “They were the recipients of honorary degrees—kudos conferred because of their wealth, position, or service to humanity.”

And the usage guide also cites a 1941 citation from the magazine that’s clearly plural: “There is no other weekly newspaper which in one short year has achieved so many kudos.”

Once “kudos” was seen in Time and other publications as a plural, M-W’s usage guide says, “it was inevitable that somebody would prune the s from the end and create a singular.”

The OED’s earliest sighting of “kudo” shorn of its “s” dates from a book of slang: “Kudo, good standing with the management” (Jack Smiley’s Hash House Lingo, 1941).

Oxford also cites a 1950 letter from Fred Allen to Groucho Marx, in which Allen hyperbolically describes approval for a TV show expressed by customers at the Stage Delicatessen in New York: “A man sitting on a toilet bowl swung open the men’s room door and added his kudo to the acclaim.”

Merriam-Webster’s includes quite a few examples of the singular “kudo” and the plural use of “kudos.” Here are a couple from mainstream publications:

Saturday Review (1971): “All these kudos spread around the country.”

Women’s Wear Daily (1978): “She added a kudo for HUD’s Patricia Harris.”

OK, the singular “kudo” and the plural use of “kudos” are the result of mistakes. But a lot of legitimate words began life in error. Are “kudo” and “kudos” becoming legit as they spread like kudzu?

Merriam-Webster’s thinks so—sort of. The usage guides says the two usages “are by now well established,” though “they have not yet penetrated the highest range of scholarly writing or literature.”

Other usage commentators aren’t so open minded. In its entry for “kudos,” Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.) says that “in standard usage it has no plural nor is it used with the indefinite article a.”

Jeremy Butterfield, editor of Fowler’s, says “the final -s is sometimes misinterpreted as marking a plural.” But “kudo as a singular,” he writes, is not “desirable or elegant.”

“No other word of Greek origin,” Butterfield adds, “has suffered such an undignified fate.”

Lexicographers are also skeptical for the most part. Of the ten standard dictionaries we usually consul, only three (two of them published by the same company) accept the singular “kudo.”

Reflecting the majority opinion is Lexico (the former Oxford Dictionaries online), which says this in its entry for “kudos”:

“Despite appearances, it is not a plural form. This means that there is no singular form kudo and that the use of kudos as a plural … is incorrect.” Lexico provides an incorrect example (“he received many kudos”) and a corrected one (“he received much kudos”).

The three that accept the singular word “kudo” and the plural use of “kudos” are Merriam-Webster, Merriam-Webster Unabrided, and Dictionary.com (which is based on the former Random House Unabridged).

Dictionary.com, for instance, accepts word in two senses: (1) meaning “honor; glory; acclaim,” as in “No greater kudo could have been bestowed”; and (2) meaning “a statement of praise or approval; accolade; compliment,” as in “one kudo after another.”

For now, we still don’t recommend the usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Slang Usage Word origin Writing

Is there a cat in the corner?

Q: What is the origin of the expression “catty-corner” and does it have anything to do with cats?

A: The phrase, originally seen as “catty-cornered” or “cater-cornered” in 19th-century America, has no relationship at all to cats.

Although the “catty” version appeared first in print, according to citations in the Oxford English Dictionary, the “cater” version is closer to the phrase’s etymological roots.

The OED traces both of them back to a 16th-century verb, “cater,” meaning “to place or set rhomboidally; to cut, move, go, etc., diagonally.” So to move in a “cater-cornered” way is to go diagonally from corner to corner.

The English verb came from the French quatre (four). Since the early 1500s, the word “cater” has also meant the number four in games of dice or cards, though this usage is not common today.

The dictionary’s first citation for the verb “cater” is from Barnaby Googe’s 1577 translation of Conrad Heresbach’s Foure Bookes of Husbandry: “The trees are set checkerwise, and so catred, as looke which way ye wyl, they lye leuel [level].”

And this OED citation,  written four centuries later, describes the motion of a wagon at a level railroad crossing: “ ‘Cater’ across the rails ever so cleverly, you cannot escape jolt and jar” (from an 1873 travel memoir, Silverland, by the British writer George Alfred Lawrence).

As for “catty-cornered,” the phrase has been spelled a number of ways over the years: “catacornered,” “katterkorner’d,” “cat-a-cornered,” etc. Since the early 20th century, it has often been seen without the “-ed” ending.

John Steinbeck’s Cannery Row (1945) has two examples in one sentence: “Lee Chongs’s grocery was on its catty-corner right and Dora’s Bear Flag Restaurant was on its catty-corner left.”

The feline-sounding version of the expression probably began with a mispronunciation of the relatively rare word “cater.” Through a process that language types call folk etymology, a cat ended up in the corner.

Both “cater-corner” and “catty-corner” are still used today and can be found in contemporary dictionaries. But a latecomer, “kitty-corner,” which first showed up at the end of the 19th century, is the most popular one these days, according to Google.

And in some versions, the “corner” element disappears, as in the mid-19th-century “catawampous” or “catawampus.” The OED calls  this “a humorous formation” that meant not only ferocious (perhaps derived from “catamount,” the mountain lion) but also askew or awry.

Slang dictionaries also have the spelling “catter-wompus” (1851) for the askew or diagonal sense of the word, followed by “cattywampus” in the first decade of the 1900s.

And naturally there’s a “kitty” version too. The Dictionary of American Regional English has examples of “kittywampus” dating from the 1940s.

[Note: This post was updated on March 22, 2020.]

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Pronunciation Usage Word origin

Vice isn’t nice!

Q: At my place of employment, management has circulated a memo requiring employees to use the word “vice” instead of “versus.” So a company document might read: “Consider performing maintenance vice replacing the faulty part.” I would appreciate any insight you can provide.

A: Your bosses are recommending a term that’s not common, except perhaps in the military. This is the use of the preposition “vice,” a Latin borrowing, to mean “instead of” or “in place of.” 

(Think of the related term “vice versa,” which is also from Latin and means “conversely,” or “in reversed order.”)

This “vice” can be pronounced as one syllable (rhyming with “nice”) or as two (VYE-see), according to standard dictionaries.

A Google search finds that your bosses aren’t alone in using “vice” instead of “versus,” though this is certainly not common in ordinary English. These days, the “instead of” sense of the word is more common in prefixes and adjectival nouns in titles.

For example, we use it (pronounced as a single syllable) in terms like “vice president” and “vice consul,” where it means someone who represents or serves in place of a superior. A  “viceroy,” to use another example, rules a province or country as the representative of his sovereign.

The preposition “vice” as used by your bosses first showed up in written English in a military usage in the 18th century, according to the Oxford English Dictionary.

Here’s the OED citation: “6th reg. of foot: Capt. Mathew Derenzy to be Major, vice John Forrest; by purchase.” (From a 1770 issue of the Scots Magazine.)

[Note: The military use is still alive. Two readers of the blog report that “vice” is used for “in place of” in armed-forces documents.]

Later OED citations include uses in sports, diplomacy, and music. Here’s one from a book Pat is currently reading:

“He was gardener and out-door man, vice Upton, resigned.” (From William Makepeace Thackeray’s novel Pendennis, 1849.) 

As a noun, of course, “vice” can mean a lot of nasty things: depravity, corruption, evil, and so on. The OED says the noun, first recorded in English in 1297, is from a different Latin source: vitium (“fault, defect, failing, etc.”).  

But getting back to your company’s memo, we see nothing wrong with “versus,” a preposition meaning “against” that’s been in steady since the 15th century. Like the prepositional “vice” and its derivatives, “versus” is from Latin, in which it means “against.”

As you’re probably aware, “versus” may have inspired a popular colloquial usage: the word “verse” as a verb meaning to compete against. We recently wrote on the blog about  this use of “verse.”

[Note: This post was updated on Oct. 13, 2016.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Writing

Bigger than the both of us

Q: I pricked up my ears when I heard Pat say “the both of us” on WNYC. I have always thought that one says either “the two of us” or “both of us.” I grew up in Norway and was taught British English. I also had an English grandmother who would never have said “the both of us.” Please let me know your thoughts.

A: “The both of” is an extremely common idiom, especially in the United States. But it’s not unheard-of in Britain and Ireland.

When the usage showed up in the mid-19th century, according to citations in the Oxford English Dictionary, the first two examples were from Irish writers

In fact, the phrase “the both” was first used to mean “the two” in the 1500s, according to the OED, though the usage is now considered colloquial or regional.

Speakers in Ireland (and, in some of the following cases, Wales and elsewhere) often insert the definite article (“the”) in contexts where it’s not commonly found in standard British English.

Examples: “the both of” … “the half of” … “the whooping cough [mumps, etc.]” … “in the hospital” … “the cold [heat, etc.]” … “on the bus [plane, etc.]” instead of “by bus [plane, etc.]” … “in the summer [winter, etc.],” and others.

Some of these are also found in certain dialects in England as well. This information comes from The Grammar of Irish English, by Markku Filppula.

Americans are familiar with every one of these constructions. We commonly say “the both of us” (especially in the expression “bigger than the both of us”), “you don’t know the half of it,” “he has the measles [flu, etc.],” “she’s in the hospital,” “he can’t take the cold [heat, etc.],” “we go there in the summer.”

The use of the definite article is a complex subject, and in practice very idiomatic. Of the above-mentioned uses, only “the both” and “the half” would not be appropriate in formal written English in the US, though they’re acceptable in speech and informal writing. All the rest are considered standard in American English.

(We’ve revised our opinion on this use of “the half” and now consider it standard English. We discuss our change of heart in an April 21, 2011, posting on the blog.)

As for the usage experts, Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage isn’t worried about “the both of us [you, etc.].” The conclusion: “There is no reason you should avoid it if it is your normal idiom.”

The New Fowler’s Modern English Usage includes some British examples: “In spoken English, the use of both preceded by the is not uncommon: Good Morning from the both of us – BBC Radio 4, 1977. It is more frequently encountered in regional speech, as, for example, the both of you heard on The Archers (BBC Radio 4, 1976). The both should not be used in formal prose.”

If you’re interested in reading more, a blog item a while back on UK-vs.-US English touches on the subject of the use (or non-use) of articles .

Was it OK for Pat to use “the both of us” on the air? Well, she does misspeak once in a while during her impromptu exchanges in the broadcast booth. But not in this case.

There’s nothing wrong with using this idiomatic expression in conversation, even on public radio. However, we wouldn’t use it in formal writing.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

On heroes, edible and otherwise

Q: Am I wrong to be irritated at the overuse of the term “hero”? I think of a hero as someone who does something heroic – say, running into a burning building to rescue a child. Instead, I’ve seen newspapers call Super Bowl champions “heroes.” If we cheapen the term, what do we use for true heroism?

A: We think you’re right. In fact, here’s what Pat says on the subject in her grammar and usage book Woe Is I:

hero. There was a time when this word was reserved for people who were … well … heroic. People who performed great acts of physical, moral, or spiritual courage, often risking their lives or livelihoods. But lately, hero has lost its luster. It’s applied indiscriminately to professional athletes, lottery winners, and kids who clean up at spelling bees. There’s no other word quite like hero, so let’s not bestow it too freely. It would be a pity to lose it. Sergeant York was a hero.

[Note: This passage was updated to reflect the entry in the 4th edition of Woe Is I, published in 2019.]

So here we’re on your side, though we suspect it’s the losing side.

We might add, however, that the word “hero” has long been used to describe heroic acts that aren’t quite as dramatic as running into a burning building to rescue a child. Blowing the whistle on wrongdoing, or standing up for what you believe in, can also be heroic.

In Homer’s day, the Greek word heros referred to a man “of superhuman strength, courage, ability favoured by the gods,” according to the Oxford English Dictionary.

The word had that sense when it entered English in the 14th century, but by the 16th century it came to mean an illustrious warrior, one who does brave or noble martial deeds.

In the mid-17th century, however, the term was already being used more loosely to describe not only a brave warrior but a man who exhibits firmness, fortitude, or greatness of soul “in any course of action, or in connexion with any pursuit, work, or enterprise,” according to the OED.

A 1661 citation, for example, refers to Galileo and other astronomers as “illustrious Heroes.”

More recently, of course, the usage has become even looser. A 1955 citation refers to “an Italian hero sandwich,” which the OED describes as “U.S. slang, a very large sandwich.” Some might consider eating one a heroic act.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A way with words

Q: My friends and I had an ugly fight about the phrase “under way,” as in, “The campaign is under way.” What is the origin of the term? Please answer swiftly as I expect reprisals from my new enemies.

A: The phrase originated in the 18th century as a nautical term to describe a vessel that has begun moving through the water, according to the Oxford English Dictionary.

Here’s the first published reference in the OED, from A Voyage to the South-seas (1743), by John Bulkeley and John Cummins: “To prevent which, we do agree, that when Under-way they shall not separate.”

All of the 18th century citations in the OED use the phrase in a nautical sense, but by the early 19th century the term was being used more generally to mean in progress or in the course of.

The first citation for this sense is from Byron’s satirical poem The Vision of Judgment (1822): “And Michael rose ere he could get a word / Of all his founder’d verses under way.”

Fifteen years later, the historian Thomas Carlyle used the term loosely in The French Revolution: “A courier is, this night, getting under way for Necker” (Jacques Necker was a banker).

Getting back to the seafaring origins of the phrase, it turns out that the word “way” has been used as a nautical term for the progress of a ship or boat through the water since the mid-1600s.

The first published citation in the OED for this usage is from Sir William Davenant’s The Siege of Rhodes (1663): “Those who withstand The Tide of Flood … Fall back when they in vain would onward row: We strength and way preserve by lying still.”

And here’s a citation from Samuel Sturmy in a 1669 reference for mariners: “If you sail against a Current, if it be swifter than the Ship’s way, you fall a Stern.”

This sense of the word “way,” according to the OED, may have been derived from “under way,” an expression adapted from the Dutch word onderweg (also onderwegen), meaning on the way or under way.

The chronology doesn’t seem right, however, since published citations for “under way” are all more recent than those for “way” in the nautical sense. But “under way” might have been in use for years without making it into print.

By the way (so to speak!), “under way” is often written “under weigh.” As the OED explains, this originated as a misspelling through an “erroneous association” with the phrase “to weigh anchor.”

What began as a mistake is now accepted by lexicographers as a variant spelling.

The confusion is understandable, since “to weigh anchor” is to heave up the anchor before sailing. And now it’s time for us to weigh anchor and get under way with another question from our in-box.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Spelling Usage Word origin

Phoo, pfui, and phooey

Q: I recently saw “phewey” used on Twitter to imply “oh, darn!” I don’t think it’s a word. When my daughter says “phew,” she’s relieved that something has ended or never happened. Am I right that the Twitter posting person (who is NOT a twit) should have used “fooey” or “phooey”?

A: The word the twitterer should have used is “phooey.” The spelling “phewey” definitely doesn’t fill the bill. “Phew” would rhyme with “few” instead of “foo.”

Believe it or not, “phooey” has a respectable lineage as an English interjection, and its beginnings may go back to the 1600s.

The Oxford English Dictionary says the expression “phoo” was first recorded in 1672, and defines it as “expressing contemptuous rejection, cursory dismissal (of a proposition, idea, etc.), disagreement, or reproach.”

The first person to use it in writing, as far as we know, was George Villiers, 2nd Duke of Buckingham, who along with several collaborators wrote a satirical play called The Rehearsal, staged in 1671 and published in 1672. The quote: “Phoo! that is to raise the character of Drawcansir.”

The word has continued to appear in fictional dialogue ever since. Here’s Oliver Goldsmith, in his novel The Vicar of Wakefield (1766): “‘Phoo, Charles,’ interrupted she, ‘all that is very true.’ ” And here’s Jane Austen, in Mansfield Park (1814): “Phoo! Phoo! Do not be so shamefaced.”

The expression was also used to mean something like “darn!” as in this quotation from Maria Edgeworth’s novel Castle Rackrent (1800): “Phoo, I’ve cut myself with this razor.”

In the mid-19th century, some writers began using a similar word, “pfui,” adopted from a German word (pfui) that means the same thing: “an emphatic expression of contempt, disgust, or cursory dismissal,” according to the OED.

Here’s William Makepeace Thackeray, writing in the Cornhill Magazine in 1864: “Pfui! For a month before my lord’s arrival I had been knocking at all doors to see if I could find my poor wandering lady behind them.”

Both “phoo” and “pfui” continued to be used through 20th century. The most recent citations for both in the OED are from the 1990s.

The spelling “phooey” first showed up in 1919 in a caption appearing in the Sandusky (Ohio) Star-Journal: “Phooey! That’s old stuff – she told me pers’n’ly that all of them ‘sweet patootie’ letters was forged.” Was this just a new spelling of the old “pfui”? We can’t tell for sure.

The lyricist Lorenz Hart was apparently fond of the word. He used it in the song “A Melican Man” in 1926: “Give Chinee man this chop suey / He’ll refuse it and say ‘Phooey’!” The following year, in the song “Whoopsie,” he used it to mean “mad” or “crazy”: “When ev’ry thing’s gaflooey / And life is simply phooey…”

All of these words (the English “phoo,” “phooey,” and “pfui,” as well as the German pfui) are “imitative,” the OED says. They imitate the action of dismissively puffing or blowing through the lips.

We can’t vouch for their ultimate derivations or even say for sure that the English versions are essentially the same word. The OED has separate entries for each, merely directing the reader to “compare” them.

There may not be a paper trail here, but our hunch is that they’re the same animal with different spots.

By the way, spellings vary widely with many such imitative words. If you’re interested, we ran a blog entry last year about a few other words that mimic interjections.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

An exception proves the rule?

Q: Can you help me understand how an exception can prove a rule? I’ve often heard it said that this expression made sense at one time when the word “prove” meant to test rather than to confirm absolutely. Is that correct?

A: The old saying “the exception that proves the rule” does seem nonsensical. If there’s an exception, then it should disprove the rule, right? Many word lovers have turned themselves inside out in an attempt to explain this seeming contradiction.

But the word “proves” isn’t the key to the problem. (Contrary to statements in several reference books, “proves” here does indeed mean proves, not tests.) The key is the word “exception,” which English adopted from French in the 14th century.

When the word (spelled excepcioun) showed up in Chaucer’s writings in 1385, it meant a person or thing or case that’s allowed to vary from a rule that would otherwise apply.

That sense of the word led to the Medieval Latin legal doctrine exceptio probat regulam in casibus non exceptis (exception proves the rule in cases not excepted), according to the Oxford English Dictionary.

By the 17th century, the Latin expression was being quoted in English as “the exception proves the rule” or variations on this. And the exception, the OED tells us, was something that “comes within the terms of a rule, but to which the rule is not applicable.”

If all students in a school are required to attend gym class, for example, that’s the rule. If a kid with a sprained ankle is excused from gym, then the exception made for him proves that there’s a rule for everybody else.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Why “one-off” is one of a kind

Q: The term “one-off” is often used to denote something that’s one of a kind, but it seems to me that it should be called a “one of.” That’s what it’s describing – something unique. What’s your opinion?

A: The phrase “one-off” (it’s used as both an adjective and a noun) originated in Britain in the 1930s and appears to be gaining popularity here. It refers to something that is one of a kind or is occurring or being produced only once.

Why “off” rather than “of”? Because it was common practice in Britain when the expression originated to use the word “off” with a preceding numeral to describe the number of units of an item being produced or manufactured (“600 off,” or “12 dozen off,” or the like). Picture something coming off a conveyor belt or an assembly line.

The Oxford English Dictionary defines the term “one-off” as both an adjective (meaning “made or done as the only one of its kind; unique, not repeated”), and as a noun for such a product.

The OEDs first published reference is to the adjective, which appeared in an industrial trade journal in 1934: “A splendid one-off pattern can be swept up in very little time.”

Like you, were not used to the phrase yet, but we imagine we’ll get accustomed to it if it persists in American usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology fiction Phrase origin Usage Word origin Writing

A few facts about nonfiction

Q: I’m teaching a pair of courses next term on nonfiction and have been thinking about the idea of naming something by what it isn’t. That seems odd and got me to wondering just when and where the term “nonfiction” was first used. Any idea?

A: Our first thought was that only bureaucrats could conceive of naming something by what it isn’t.

Sure enough, the earliest published reference to “nonfiction” in the Oxford English Dictionary comes from the 1867 annual report of the trustees of the Boston Public Library: “This, as we have seen, is above the proportion of our circulation between fiction and non-fiction.”

The term appears to have lost its hyphen (at least in the OED citations) in the early 1950s. The earliest hyphen-less example cited is in The Celebrity, a 1951 novel by Laura Z. Hobson: “In this bad slump, nonfiction’s the only thing selling – apart from one or two novels a year.”

Librarians also appear to be responsible for the adjectives “non-fictional” and “non-fiction,” according to the OED. The earliest citations for the two terms come from 1894 and 1895 issues of The Library, a magazine of the Library Association of the United Kingdom.

All the OED citations for the two adjectival forms are hyphenated, but both words are spelled without hyphens in The American Heritage Dictionary of the English Language and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary.

The word “fiction,” by the way, has a more creative background. It’s ultimately derived from the Latin verb fingere, which means to shape, form, or feign. That sounds a lot like what a fiction writer does.

“Fiction” was first used in the literary sense (or, in the words of the OED, as a “species of literature which is concerned with the narration of imaginary events”) in the late 16th century.

The earliest citation for this usage is in the title of a 1599 book translated from Italian into English by the poet Richard Linche: The Fountaine of Ancient Fiction.

The Latin verb that gave us “fiction” has also given us such English words as “effigy,” “faint,” “feign,” “figure,” and “figment,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

[Note: A later post on “nonfiction” appeared in 2017.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Welcoming committee

Q: When someone says “thank you” in Spanish or French, the usual reply is “it’s nothing.” Why do we say “you’re welcome” in English?

A: Let’s begin with some history. The word “welcome” is a very old word, dating back to Anglo-Saxon days. The first published references in the Oxford English Dictionary are from Beowulf.

The word was originally wilcuma in Old English, a combination of wil (pleasure) plus cuma (guest). At first, it could be a noun for a desirable guest, an adjective describing such a guest, or an interjection greeting the guest. The verb form, wilcumian, meant to receive someone with pleasure.

By about 1300, however, “welcome” was being used more loosely to describe something acceptable, pleasurable, freely permitted, or cordially invited.

So when did we begin using the word in response to “thank you”? The language sleuth Barry Popik has traced the usage back at least to Shakespeare’s day. Here’s an exchange from Othello (circa 1603):

Lodovico: Madam, good night; I humbly thank your ladyship.
Desdemona: Your honour is most welcome.

I don’t know when the exact phrase “you’re welcome” was first used in response to “thank you,” but I can attest from personal experience (and a few reminders from Mom) that it was before the OED’s first citation.

The earliest reference in the OED is from a 1960 newspaper article, though the dictionary has one from a 1907 short story that’s quite close: “Thank you,” said the girl, with a pleasant smile. “You’re quite welcome,” said the skipper.

[Update, Oct. 4, 2016: A reader found an earlier citation in The House by the Churchyard, an 1863 novel by the Irish writer Sheridan Le Fanu: “ ‘I thank ye again, sir.’ ‘You’re welcome, my honey,’ rejoined Toole, affectionately.”]

Why “you’re welcome”? I can’t give you a definitive answer. But I suspect that it’s simply another way of saying “it’s a pleasure” or “the pleasure is mine.” Remember, one of the early uses of “welcome” was to describe something pleasurable.

As for the Spanish de nada and the French de rien, we too sometimes say “it’s nothing” in response to “thank you.” Also, Spanish and French speakers sometimes say “the pleasure is mine” (el gusto es mío and le plaisir est pour moi).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin

Two index fingers pointing

Q: Can you write about “such that”? I assume you’ve seen this recent-seeming locution (at least to me) used in the following way: “She knew the English language very well, such that she wrote a whole book about it.”

A: Writers often use “such,” followed by a clause starting with “that,” to say something about one thing by referring to something else. As in, “His height was such that he had to have his clothes custom-made.”

Sentences like this may sound a bit redundant to the modern ear. Why not “He was so tall that he had to have his clothes custom-made”?

This “such that” construction, according to the grammarian George O. Curme, is evidence of an “older English fondness for double expression,” with “such and that pointing as with two index fingers to the following explanatory clause.”

The word “such” in sentences like these can have either of two meanings:

(1) “of such a kind” (adjective), as in “Her illness was such that she couldn’t work.”

(2) “in such a way” (adverb), as in “She trembled such that she couldn’t work.”

The adjectival construction has been widely used for the last thousand years, right up to the present day. Examples date back to around 1100, according to the Oxford English Dictionary. We’ve found them in the 1200s, 1300s, and 1400s, but in most of these the only recognizable words are “such that,” so we won’t bother to quote them!

Here’s a citation from Shakespeare’s Henry IV (1597): “Yea, but our valuation shall be such / That every slight and false-derived cause, / Yea, every idle, nice and wanton reason / Shall the king taste of this action.”

But the adverbial construction has been rarer, and some now consider it incorrect. In the sentence you cite – “She knew the English language very well, such that she wrote a whole book about it” – the “such that” construction is being used in an adverbial way.

In this case, “such that” answers the question “How well did she know English?” The sentence is definitely awkward. Better: “She knew the English language so well that she wrote a book about it.” Whether this “such that” usage is grammatically acceptable is a matter of opinion.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) accepts the adverbial “such that,” meaning in such a way, giving as an example “related such that each excludes the other.”

But the usage panel of The American-Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) rejects this sentence: “The products are packaged such that users can pick the components they need and add capabilities over time.”

Perhaps “in such a way that” would be less jarring to modern ears.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Cotton picking

Q: My nickname is Cotton and my gamertag on Xbox Live is Qutun. I chose that handle after reading that qutun is the Arabic word for cotton. But someone who studied Arabic told me recently that qutun does not mean cotton. I have also heard that the word “cotton” is a verb, yet I doubt that anyone uses it that way today. Any information you could provide would be greatly appreciated.

A: Ultimately, the English word “cotton” comes from the Arabic qutun (also spelled qutn in our alphabet). A press official at the Egyptian Embassy in Washington confirmed to us that qutun is indeed Arabic for cotton.

The original word passed from the Middle East to Spain, and from Spanish to other European languages. English got it in the late 13th century from the Old French coton. This is the rough history of the English word, as described in several etymology books as well as the Oxford English Dictionary.

The Origins and Development of the English Language, by Thomas Pyles and John Algeo, says several other words of Arabic origin (“amber,” “camphor,” “lute,” “mattress,” “cipher,” “orange,” “saffron,” “sugar,” “syrup,” “zenith,” and others) entered English during the same period, “most of them having to do in one way or another with science or commerce.”

As for the verb “cotton,” meaning to take a liking, it’s still being used today. The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), which describes it as an informal usage, gives this example: “a dog that didn’t cotton to strangers.”

This figurative meaning, which dates from the 1600s, is derived from an older sense of the verb “cotton” in textile finishing. In the 1400s, to “cotton” meant to form a nap (like the pile on a fabric).

Here’s an OED citation from 1488: “viii elne of cotonyt quhit clath” (“eight ells of cottoned white cloth”). An “ell” was roughly four feet; if a fabric “cottoned” properly, it was successfully finished.

We hope you find this answer properly cottoned.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Take a listen, please!

Q: On CNN, all the anchors use the expression “take a listen” instead of just “listen” or “listen to this.” Does that sound as caustic to you as it does to me?

A: We don’t know about caustic, but it certainly sounds condescending and lame. It’s no doubt the speaker’s way of avoiding “Listen to this.” Let us quote from the entry for this “infantile phrase” in The Dimwit’s Dictionary (2d ed.), by Robert Hartwell Fiske:

“As inane as it is insulting, have (take) a listen obviously says nothing that listen alone does not. Journalists and media personalities who use this offensive phrase ought to be silenced; businesspeople, dismissed; public officials, pilloried.”

Well, we don’t think it’s as bad as all that, but the phrase is certainly overworked. We just googled “take a listen” and got several million hits (and a great many of them are complaints about the usage).

The expression hasn’t made it yet into modern dictionaries, but The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Cambridge Dictionaries Online include examples of somewhat similar usages.

Here’s the American Heritage example: “Would you like to give the CD a listen before buying it?”

And this is the example from Cambridge Dictionaries: “Have a listen to this!”

The word “listen,” by the way, has been used as a noun for about 250 years in expressions like “to be on the listen” or “to have a proper listen.”

In fact, the earliest citation in the Oxford English Dictionary for “listen” as a noun dates from the 1300s. In an apparent reference to becoming deaf or hard of hearing, the writer wonders if someone “has losed the lysten.”

The OED’s  modern examples of the noun usage, in which the word means an act of listening, begin with this citation from the December 1788 issue of The American Museum, a literary journal published in Philadelphia:

“Every time the door opens, or a foot is on the stairs, you are on the listen.” (The article, “To the Bachelor,” is signed by “Aspasia,” possibly the pen name of Elizabeth Graeme Ferguson, a Philadelphia writer and intellectual.)

Later OED examples include these: “She was often on the watch, and always on the listen” (1884); “constantly on the listen” (1935); “take a listen” and “have a proper listen” (both 1968); “I had a long listen” (1970); and “Give it a listen” (1971).

[Note: This post was updated on June 18, 2020.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pardon my French

[An updated post about “Pardon my French” ran on Jan. 31, 2014.]

Q: In an old “Seinfeld” episode, George admits his willingness to say anything to impress a woman, including that he’d coined the phrase “pardon my French.” Well, who did come up with this great expression?

A: Mary McCarthy is the first writer known to have used the exact phrase “pardon my French,” according to citations in the Oxford English Dictionary.

In A Charmed Life, a 1955 novel, she puts the words in the mouth of one of her characters: “ ‘Damn fool,’ he said, vehemently, ‘pardon my French.’ ”

But the term “French” has been used euphemistically for bad language since the early 1900s and probably even earlier. In Passing English of the Victorian Era (1909), J. Redding Ware says the expression “loosing French” meant violent language, though he doesn’t give a date for its first use.

James Joyce, in Ulysses (1922), uses “bad French” to mean bad language. More to the point, in All Trees Were Green (1933), Michael Harrison writes: “A bloody sight better (pardon the French!) than most.”

The adjective “French,” of course, has been used in a negative way in English for hundreds of years.

A 1503 citation in the OED, for instance, refers to venereal disease as the “Frenche pox.” The French, naturally, referred to it as the English disease. Touché!

And “French” has been used since the mid-18th century to describe racy novels and pictures. As an example, here’s an excerpt from Robert Browning’s Soliloquy of the Spanish Cloister (1842):

Or, my scrofulous French novel
On gray paper with blunt type!
Simply glance at it, you grovel
Hand and foot in Belial’s gripe.

Belial, as you probably know, is the personification of evil in the Old Testament and a fallen angel in Milton’s Paradise Lost.

Buy Pat’s books at a local store or Amazon.com.

Categories
English English language Etymology Language Phrase origin Usage Writing

A murder of crows

Q: When my wife and I grew up in Monmouthshire in the UK back in the ’40s and ’50s, a common collective noun for crows was “murder,” as in “a murder of crows.” Please comment on the origin of this usage.

A: The term “murder” was used to describe a flock of crows as far back as the 15th century, according to the Oxford English Dictionary. (Here’s a spine-chilling version from 1475: “A morther of crowys.”)

But the OED cautions that this usage is “one of many alleged group names found in late Middle English glossarial sources.” In other words, it might have been some glossary writer’s fanciful invention, rather than a legitimate expression in common use in the 15th century – like “gaggle of geese” or “pack of dogs.”

But why a “murder”? The OED suggests this is an allusion to “the crow’s traditional association with violent death” or “its harsh and raucous cry.” If you’ve ever heard dozens of agitated crows in full cry, it really does sound as if they’re yelling bloody murder.

This whimsical usage, which apparently died out after the 1400s, was revived in the 20th century, but as far we can tell it has never been commonly used in reference to a group of birds.

We’ve done some birdwatching over the years and have never heard birders use those terms in a serious avian discussion.

The first modern citation in the OED comes from 1939, but the usage was undoubtedly popularized by its appearance in An Exaltation of Larks (1968), a compendium of “nouns of multitude” by James Lipton.

Some of the group nouns (they’re called terms of venery) in that book and its successors are actual archaic terms.

The one in the title, for example, dates back to the 15th century. “A exaltacion of larkes” (from Debate of the Horse, Goose, and Sheep, circa 1440, by John Lydgate).

Others (like “parliament of owls”) are more likely to be modern inventions, though “parliament” has been used since the 14th century for a congregation of things: fowls, birds, fools, bees, women, masts (on a ship), and rooks, according to the OED.

The dictionary’s earliest example is from the title and opening line of “Parlement of Foules,” a poem by Chaucer, believed written around 1381.

The poem, which describes a gathering of birds to choose mates, begins this way: “Here begyneth the Parlement of Foules”

Interestingly, the OED’s first recorded example of “Valentine’s Day” also appears in that poem:

“For this was on seynt Volantynys day / Whan euery bryd comyth there to chese his make” (“For this was on Saint Valentine’s Day / When every bird comes here to choose his mate”).

But the association of “parliament” with owls didn’t appear until much later. The earliest example we’ve found is from “Chicago a Thousand Years Hence,” a 19th-century poem by James Newton Matthews.

The poem, which describes a crumbling cathedral, appeared in the June 12, 1886, issue of The Current, a Chicago weekly magazine. Here’s the relevant passage:
Look on it now! the stately edifice,
That once was palpitant with prayer and praise,
Re-echoes to a parliament of owls,
That perch, by night, upon the shattered stones.

The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) includes many collective nouns for animals under its entry for “flock.” But keep in mind that some of them are found only in very old compilations and may have had little or no existence aside from these lists.

Since Lipton’s very popular book and its successors appeared, the naming of groups of things has become something of a game with his many fans. While these inventions aren’t legitimate historically, some of them are quite imaginative and even beautiful. A favorite of mine: “a chandelier of hummingbirds.”

[Note: This post was updated on Dec. 24, 2022, Dec. 31, 2023, and Jan. 1, 2024.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A pantleg to stand on

Q: Is the phrase “crease in the pant’s leg” correct or should it be “crease in the pants’ leg”? Thanks a bunch.

A: No apostrophe is needed. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) says the word “pant” can be an adjective meaning “of or relating to pants,” and it uses the example “pant leg.” So I would suggest “crease in the pant leg.”

Or “pantleg,” if you prefer. While the term often appears as two words, as in M-W, and has also appeared in the past with a hyphen, the Oxford English Dictionary lists the noun as one solid word.

The OED says “pantleg” originated in the US and is still “chiefly” North American. The dictionary gives examples dating from 1859.

As for “pants,” etymologists trace it back to San Pantaleone, the patron saint of Venice.  Because of his identification with the city, Venetians came to be known as pantaloni and a stock character in commedia dell’arte was Pantalone, a rich old miser.

This character typically wore “spectacles, slippers, and tight trousers that were a combination of breeches and stockings,” says the Chambers Dictionary of Etymology.

In the 17th century, the OED says, the French linked the character with a style of trousers that came to be known as “pantaloons” in English.

The word “pantaloons” was eventually shorted to “pants” in the US. Oxford’s earliest example for the new usage is from an 1835 issue of the Southern Literary Messenger:  “In walked my friend—pumps and tight pants on—white gloves and perfumed handkerchief.”

In the OED’s  citations for the short form used as an attributive noun (that is, as an adjective), it’s singular, as in “pantcoat,” “pantdress,” “pantskirt,” “pantsuit,” and “pant-look”), dating from the 1960s and later. (Hmm, I wonder if the appearance of all those “pant” words had something to do with the rise of feminism.)

Like most changes in our changeable language, the evolution of “pantaloons” to “pants” did not occur without opposition. Oliver Wendell Holmes, for one, described the upstart as “a word not made for gentlemen, but for ‘gents.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language.

 

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

Heavens to Betsy!

Q: I saw the expression “Heavens to Betsy” in the paper the other day and it reminded me of my late, dearly beloved mother, who used to use it at least once a week. Where does the expression come from, and who was Betsy?

A: Word sleuths have long asked themselves the same questions about “Heavens to Betsy,” an exclamation of surprise, shock, or fear.

All they’ve been able to learn is that the expression can be traced to 19th-century America. But “Betsy” herself remains stubbornly anonymous. As the Oxford English Dictionary comments: “The origin of the exclamation Heavens to Betsy is unknown.”

The earliest published reference found so far, according to the OED, comes from an 1857 issue of Ballou’s Dollar Monthly Magazine: “ ‘Heavens to Betsy!’ he exclaims, clapping his hand to his throat, ‘I’ve cut my head off!’ ”

Fred Shapiro, editor of the Yale Dictionary of Quotations, found this hyphenated example in an an 1878 issue of Harper’s New Monthly Magazine: “Heavens-to-Betsy! You don’t think I ever see a copper o’ her cash, do ye?”

And the OED has this one from a short-story collection by Rose Terry Cooke, Huckleberries Gathered From New England Hills (1892): “’Heavens to Betsey!’ gasped Josiah.” (“Betsy,” as you can see, is spelled there with a second “e.”)

The OED says the word “heaven,” used chiefly in the plural, has appeared since the 1500s in “exclamations expressing surprise, horror, excitement, etc.” It’s frequently accompanied by an intensifying adjective, Oxford adds, as in “good heavens,” “gracious heavens,” “great heavens,” “merciful heavens,” and so on.

In later use, the dictionary says, “extended forms” have included “Heaven and earth,” “Heavens above,” “Heavens alive,” and “Heavens to Betsy,” which it says originated and is chiefly heard in the US.

Some people have suggested that the exclamation was inspired by the Minna Irving poem “Betsy’s Battle Flag” (about Betsy Ross) or the nickname of Davy Crockett’s rifle, Old Betsy, but language authorities have debunked these ideas.

In a posting to the American Dialect Society’s mailing list, the etymologist Gerald Cohen has suggested that Betsy Ross may indeed have inspired the expression even if the Irving poem didn’t. He adds that “Heavens to Betsy” may be an elliptical way of saying “may the heavens be gracious to Betsy.”

As for any more definitive explanation, we can’t offer one. This is one of the many language mysteries that we simply have to live with.

It’s even possible that the expression referred to nobody in particular, and that “Betsy” was used simply because it was a familiar feminine name. The generic use of names isn’t uncommon in such expressions, as we’ve written in posts about “Tom, Dick, and Harry”  and “Johnny-come-lately.”

The lexicographer Charles Earle Funk, in his appropriately titled book Heavens to Betsy!, says he spent “an inordinate amount of time” on this problem before deciding that it’s “completely unsolvable.”

[Note: This post was updated on Jan. 23, 2018.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Phrase origin Slang Spelling Usage Word origin Writing

Nerds of America

[Note: This post was updated on Sept. 24, 2020.]

Q: I was listening to a discussion on WNYC about the word “nerd” and began thinking of when I first heard the term. I’m a baby boomer and don’t remember encountering it in grammar school, high school, or college. I believe I first heard the word on the TV show Happy Days. Did I miss something or did “nerd” originate on the sitcom?

A: You must have had your mind on other things. Happy Days was on the air from the mid-’70s to the mid-’80s, but the word “nerd” (sometimes spelled “nurd” in its early days) originated in the United States in the early ’50s.

That’s about the only thing certain about “nerd.” Its origin has been much disputed and we may never know the real story.

The Oxford English Dictionary describes “nerd” as a “mildly derogatory” slang term for “an insignificant, foolish, or socially inept person” or one “who is boringly conventional or studious.” The word nowadays also has a more specific meaning, the dictionary adds: “a person who pursues an unfashionable or highly technical interest with obsessive or exclusive dedication.”

The first published citation for “nerd” in the OED is from an article in Newsweek (Oct. 8, 1951): “In Detroit, someone who once would be called a drip or a square is now, regrettably, a nerd.”

[Update: The Newsweek quotation suggests that the word was already attracting notice, at least in Detroit. In fact, the author and Yale Law School librarian Fred Shapiro spotted this slightly earlier example in the Detroit Free Press: “If the person in question (formerly known as a square) is really impossible, he’s probably a ‘nerd’ ” (Oct. 7, 1951).]

The OED mentions one plausible origin and several others that are more doubtful.

The plausible one suggests that “nerd” was inspired by a fictional character of the same name in a Dr. Seuss book, If I Ran the Zoo, published in 1950. The Nerd in the children’s book, according to the OED, was “depicted as a small, unkempt, humanoid creature with a large head and a comically disapproving expression.” That sounds pretty nerdlike.

Less likely, the OED says, are suggestions that “nerd” is an alteration of “turd” or that it is back-slang for “drunk” (which contains the letters n-u-r-d) or that it is derived from the name of the ventriloquist Edgar Bergen’s dummy Mortimer Snerd.

Here are some “nerd”-related word formations, from Green’s Dictionary of Slang and the Random House Historical Dictionary of American Slang: the adjectives “nerdy” (1960s) and “nerdly” (1990s) are self-explanatory; the verb “to nerd” (1980s) means to study, but “to nerd around” (1970s) is to goof off; a “nerd magnet” (1980s) is a woman who attracts nerds; a “nerd pack” (1980s) is a pocket protector for holding pens.

We don’t recall hearing “nerd” during our school careers, either (Stewart, class of ’63; Pat, ’71). But we remember the type—the guys who spent all their spare time in the library or lab, didn’t party or do drugs, studied like fiends, got great grades, and went on to become zillionaires in Silicon Valley or on Wall Street. We think they got the last laugh.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.