Categories
Etymology Usage

Clichégate

Q: The Watergate scandal wasn’t about a gate (or, for that matter, water), so why has the press (and the public) decided that “-gate” is a negative suffix? For example, “Troopergate” “Filegate,” etc.

A: The Watergate scandal has had a lot of fallout, some of it linguistic.

As you probably know, the story broke when people connected with the Nixon administration were caught breaking into the Democratic Party’s national headquarters on June 17, 1972.

The affair soon became known simply as “Watergate” because that’s the name of the building in Washington where the burglary took place.

A 1972 article in Time magazine, for example, says the Democrats “hope they can make Watergate a devastating—and durable—campaign issue.”

Since 1973, according to the Oxford English Dictionary, the term “Watergate” has also been used to describe any large-scale scandal.

For instance, Doctor Frigo, a 1974 thriller by Eric Ambler, refers to a “Central American Watergate.”

And a 1974 theater review in the Times of London refers to the Sophocles tragedy Oedipus the King as a “Theban Watergate drama.”

The OED entry on “Watergate” also cites examples of the verb to “Watergate,” the verbal noun “Watergating,” and the noun “Watergater.”

And the dictionary has a separate entry on the suffix “-gate” used as “a terminal element denoting an actual or alleged scandal (and usually an attempted cover-up), in some way comparable with the Watergate scandal of 1972.”

The first citation for the suffix used this way is from a 1973 issue of the National Lampoon that refers to a Russian scandal as “Volgagate.”

Other OED citations for the suffix attached to a place associated with a scandal include “Dallasgate” (1975), “Koreagate” (1976), “Hollywoodgate” (1978), and “Irangate” (1986).

The dictionary also includes many citations for the suffix attached to the names of people, organizations, commodities, activities, etc., implicated in a scandal.

Here are some examples: “Motorgate” (1975), “Cattlegate” (1976), “Oilgate” (1978),  “Billygate” (1980), “Hearingsgate” (1983), and “Stalkergate” (1986).

We might add that this usage has become a cliché and ought to be retired.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Linguistics Usage

Is “chalant” the opposite of “nonchalant”?

Q: I hear “nonchalant” used all the time to mean unconcerned, but I never hear “chalant” used to mean concerned. Is there such a word in English?

A: No, there’s no “chalant,” just “nonchalant.” Only the negative form of the word has found a home in English.

As the Oxford English Dictionary explains, “nonchalant” was borrowed from French sometime before 1734.

It’s defined as meaning “calm and casual; (deliberately) lacking in enthusiasm or interest; indifferent, unconcerned.”

In French, nonchalant is the present participle of the verb nonchaloir (the earlier form was nonchaler), meaning to neglect or despise.

Its roots are the negative prefix non and the verb chaloir (earlier chaler), meaning to interest or to be important.

Those French verbs came from the classical Latin verb calere, which the OED defines as “to be warm, to be roused with zeal or anger, to be active.”

But though we don’t have “chalant,” we once had an adjective derived from that Latin verb: “calent.”

It’s no longer used, but back in the 1600s and 1700s it meant  warm or hot.

We’ve written before on the blog about words like “disgruntled” and “inscrutable” that seem to have only negative forms.

The third edition of Pat’s grammar and usage book Woe Is I includes a section about words like these. We’ll quote the passage:

“Some words are sourpusses. They’re negative through and through, and have no positive counterparts. I’m thinking of words like unkempt, inept, disgruntled, and uncouth. We might joke about looking ‘kempt’ or being ‘couth,’ but in fact the negatives have no opposite forms—they’re either obsolete rarities or whimsical inventions.

“Other negatives with nonexistent or obscure opposite numbers include debunk, disappointing, disconcerting, disconsolate, disheveled, dismayed, immaculate, impeccable, inadvertent, incapacitated, inclement, incognito, incommunicado, incorrigible, indefatigable, inevitable, indomitable, insipid, misnomer, mistake, nonchalant, noncommittal, nondescript, nonpareil, nonplussed, unassuming, unbeknownst, ungainly, and unwieldy.

“Some similar words without opposite versions may look like negatives, but they aren’t. Their negative-looking prefixes (im and in) emphasize or intensify instead. Actually, intensify and instead are among these words, and so are insure, impromptu, inscribe, and inflammable.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Linguistics Usage

War of the words: Buckley vs. Wills

Q: I heard Garry Wills say on the radio that “oxymoron” got its present meaning (a pair of contradictory words) because William F. Buckley misunderstood its actual meaning (sharply foolish) and used it incorrectly in the National Review. Can you clear this up for me?

A: We didn’t hear Wills on the radio, but he did write in The Atlantic last year that Buckley liked to use “big words for their own sake, even when he was not secure in their meaning.”

“One of his most famous usages,” Wills wrote, “poisoned the general currency, especially among young conservatives trying to imitate him.”

These conservatives began using “oxymoron” in the sense Buckley gave it, he said, “though that was the opposite of its true meaning.”

Here’s how Wills explained Buckley’s thinking about “oxymoron”:

“He thought it was a fancier word for ‘contradiction,’ so young imitators would say that ‘an intelligent liberal’ was an oxymoron. But the Greek word means ‘something that is surprisingly true, a paradox,’ as in a shrewd dumbness.”

What do we think? We’re with Buckley on this and we’d say Wills’s etymology here is an example of dumb shrewdness.

To begin with, the word apparently didn’t exist in Greek, according to the Oxford English Dictionary, though English writers coined an ersatz Greek version of it (using Greek letters) in the 17th century.  

The Romans coined oxymorum in the 5th century from the Greek roots oxus (sharp, keen, or pointed) and moros (foolish).

But the word never meant “sharply foolish” (or “shrewd dumbness”) either in Latin or in English.

To claim that as the word’s original meaning would be overly literal. A closer interpretation would be “pointedly incongruous.”

In modern English “oxymoron” has two meanings. The first is the one it’s had since it entered English in 1640, quite a few years before Buckley used it in the National Review.

Here’s how the OED defines this traditional sense of the word: “A figure of speech in which a pair of opposed or markedly contradictory terms are placed in conjunction for emphasis.” (This is also the definition in Latin.)

Here’s an example from the Quarterly Review of 1890: “Voltaire … we might call, by an oxymoron which has plenty of truth in it, an ‘Epicurean pessimist.’ ”

And that’s pretty much how Buckley uses the word in Miles Gone By: A Literary Biography (2004), when he refers to “martial Quakerism” as an oxymoron.

A newer, more general meaning is “a contradiction in terms,” which the OED says originated in 1902.

A couple of quotations from food writing are good illustrations of this looser usage:

“ ‘Healthful’ and ‘Mexican food’ need not be an oxymoron” (Texas Monthly, 1989);

“This opened up an oxymoron too dreadful to contemplate: affordable caviar” (The Guardian, 1993).

You can see the difference. In the newer usage, the contradictory terms aren’t deliberately juxtaposed for emphasis; they’re merely contradictory. And sometimes the contrariness is humorous, as in “jumbo shrimp.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Contingency planning

Q: I recently wrote a report that recommended rehiring a university colleague “contingent on available funding and staffing needs.” My department chair said this use of “contingent” was incorrect, and suggested using “if funding and staffing needs permit.” Was I wrong?

A: We think you used the word correctly but awkwardly. We like your department head’s version better.

Most people use “contingent” in one of two ways. (We won’t go into the legal and accounting senses of the word.)

(1) As an adjective used alone, the Oxford English Dictionary says, “contingent” means “liable to happen or not; of uncertain occurrence or incidence.”

This was the word’s original meaning when it entered English sometime before 1400.

Here’s an 1860 example from the writings of Ralph Waldo Emerson: “All salaries are reckoned on contingent as well as on actual services.”  

(2) In the adjectival phrases “contingent on” and “contingent upon,” the OED says, the word means dependent on or upon something else—“some prior occurrence or condition.”

This usage dates from the early 1600s.

Here’s an example from Hamon L’Estrange’s The Reign of King Charles (1654): “In things contingent upon free and voluntary agents, all the Devils in hell can but blunder.”

So by itself, “contingent” means something like “possible.” But combined with “on” or “upon,” it resembles “conditional” or “subject to.”

By using the phrase “contingent on available funding and staffing needs,” you spoke of an occurrence (a hiring) as dependent on two prior conditions: available funding and staffing needs. 

Although your use of “contingent on” is correct here, it strikes us that your department head’s version (“if funding and staffing needs permit”) is more direct and a word shorter to boot.

Check out our books about the English language

Categories
English language Etymology Grammar Usage

Hear Pat live today on Iowa Public Radio

She’ll be on Talk of Iowa from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: holiday words.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Punctuation Spelling Usage

Lurve affair

Q: One of the participants at the Daily Beast’s recent “Reboot America!” conference was reported as saying the US needed “innovation and luurve.” I’ve never seen “luurve” and can’t find it in my dictionary. Is this a typo?

A: You won’t find this word in standard dictionaries, but it’s not a typo. The Oxford English Dictionary describes it as a chiefly British colloquial term for “love.”

The OED’s entry for this noun spells it “lurve,” but it gives “lerv,” “lurv,” “lurrve,” and “luurve” as other spellings.

The dictionary defines the word this way: “Romantic infatuation; sex; love. Freq. when regarded as being treated (esp. in films, pop music, fiction, etc.) in a hackneyed or clichéd manner.”

The OED says the term represents “an emphatic, humorous, or arch pronunciation” of the word “love.”

It adds that the pronunciation sometimes parodies “the slow, smooth, crooning” of “love” in popular songs, and may reflect “British perceptions of the U.S. pronunciation” of the word.

The earliest citation for the noun is from a 1936 issue of the Daily Mirror that describes a situation in which “(a) you’re in Lurve, but (b) you’re not sure he’s in Lurve with you.”

However, the OED has an entry for an older verb, with even more spellings, including some with the “u” or “r” occurring four or more times.

The first citation for the verb is from The War in the Air, a 1908 novel by H. G. Wells: “I am pleading the cause of a woman, a woman I lurve.”

Here’s an example of a three-“u” version from a 1989 issue of the British magazine Q: “I luuurve that jacket, Bobby!”

And here’s a three-“r” version from Helen Fielding’s 1996 novel Bridget Jones’s Diary: “I kept saying the words, ‘Self-respect’ and ‘Hug’ over and over till I was dizzy, trying to barrage out, ‘But I lurrrve him.’ ”

Although the word in its various guises is mainly seen in Britain, it’s not unknown in the US as you’ve noticed.

And the usage may survive—in whole or in part—when a British book crosses the Atlantic.

For example, Luuurve Is a Many Trousered Thing, a book for teens by the British writer Louise Rennison, arrived in the US with the title Love Is a Many Trousered Thing.

But Rennison’s labor of “luuurve” wasn’t entirely lost. The word appears throughout the text of the American edition.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

One and the same

Q: As I catch up on missed reading, I see that Anna Fifield, writing in the Financial Times, referred to the “opposing” Jon Stewart and Stephen Colbert rallies in Washington on Oct. 30 as essentially “one in the same.” I would have written “one and the same.”

A: You’re right. Anna Fifield should have written “one and the same,” not “one in the same.” The two expressions are not one and the same.

But the Financial Times writer is not alone here. “One in the same” is an extremely common misunderstanding of an expression handed down from ancient times.   

The phrase “one and the same,” according to the Oxford English Dictionary, is “used as a more emphatic form of ‘the same.’ ”

Published examples of its use in English date back to 1531, but it ultimately comes from classical Latin (unus et idem) and an earlier version in Greek.

This example from Newsweek in 2001 is a good illustration of the usage: “The two groups are not one and the same … but their issues often overlap.”

Our guess is that the “and” in the phrase gets contracted in speech. People hear it spoken as “one ’n’ the same,” so they think it ought to be written as “one in the same.”

This reminds us of an ad we clipped from a newspaper years ago. A store was advertising a sale on “Chip ’n’ Dale” furniture.

(The store’s ad manager confused “Chippendale” with Chip and Dale, the Disney cartoon chipmunks.)

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Is “inciteful” a word?

Q: I can’t remember the last time I saw the word “insightful” spelled that way. My correspondents seem to favor “inciteful.” Have you noticed this? Does it drive you crazy? It does me.

A: Yes, we’ve noticed this misspelling, but we don’t see it much among our correspondents. Definitely not enough to drive us crazy.

And “inciteful” isn’t always a misspelling. Although you won’t find the word in standard dictionaries, the Oxford English Dictionary has an entry that defines it this way: “Liable to rouse to passion; provocative.”

The earliest OED citation is from a 1971 case in the Federal Supplement, a collection of US court opinions:

“The public mutilation of the flag is an act which is likely to elicit a violent response from many who observe such acts. The Supreme Court has clearly recognized the inciteful impact of flag desecration.”

In a more entertaining citation, a 1984 issue of The Listener, a now defunct BBC magazine, refers to the provocative Diana Rigg as “terribly sexy and coolly inciteful.”

By the way, “insightful” isn’t all that much older than “inciteful.”

The first citation in the OED is from The Country House, a 1907 novel by John Galsworthy: “As if she had been guilty of thoughts too insightful, Mrs Pendyce blushed.”

One final comment on this “inciteful/insightful” business. Some googling suggests that many of the people who use “inciteful” are using it correctly. Perhaps these two words will sort themselves out over time.

Check out our books about the English language

Categories
Usage

Is Franco still dead?

Q: On your post about frequently paired words, you say Kuwait is almost always introduced by “oil-rich.” I can think of two more examples from the not-so-recent past: Manuel Noriega’s name was preceded by “Panamanian strongman,” and Steve Jobs’s big-time flopperoo was “Apple’s ill-fated Lisa.”

A: How could we have neglected to mention “Panamanian strongman Manuel Noriega”? Surely a classic in the genre!

Even now, that combination gets 93,000 hits on Google, most of them preceded by “ex-” or “former” or “one-time,” or “deposed” or (in a couple of cases) “aged and paunchy.”

Well, he is now a guest of the French penal system instead of ours.

A lesser light whose name was generally preceded by a formulaic phrase was “notorious Colombian drug lord Pablo Escobar.”

We’d completely forgotten “ill-fated Lisa,” but you’re right. The phrase was ubiquitous. It would be fun to collect these classics of journalese.

This phenomenon reminds us of another that will really reveal our ages. You may not remember that back in the early 1970s, Francisco Franco was described for months and months (at least so it seemed) as “the ailing dictator.”

When he finally died, Saturday Night Live began reporting news flashes that he was “still dead.” This kept up for more than a year!

If you remember this, you’ll get a smile out of a Wikipedia article entitled “Generalissimo Francisco Franco is still dead.” (In Spanish, it’s actually “Generalísimo.”)

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Is you is or is you ain’t?

Q: A few years ago, I was watching a “Tom and Jerry” cartoon with my kids, when one of the characters serenaded his girlfriend by singing, “Is you is or is you ain’t my baby?” My little girl, Marcia, responded, “Yes, I is.” Where does this expression come from? Is it idiomatic? Regional? Colloquial? Archaic?

A: The immortal question “Is you is or is you ain’t my baby?” can’t be labeled idiomatic or regional or colloquial or archaic.

It’s a song lyric that might be described as humorous dialect, specifically jazzy black slang exaggerated for comic effect.

The song “Is You Is or Is You Ain’t My Baby?” didn’t originate with that Hanna-Barbera cartoon.

It was written in 1944 by Billy Austin and Louis Jordan for the movie Follow the Boys.

In the “Tom and Jerry” cartoon you refer to, it’s sung by Tom (the cat) to one of his many love interests.

The cartoon, entitled “Solid Serenade,” was a “Tom and Jerry” short made for theatrical release in 1946. And it enjoyed a long life on television in later years.

Tom wasn’t the only vocalist to record the song. It’s a standard of classic jazz, and has been performed by dozens of artists, black and white, including B. B. King, Bing Crosby, Nat “King” Cole, Dinah Washington, and Diana Krall.

The  lyrics are slightly different depending on which version you listen to, but here’s one verse:

Is you is or is you ain’t my baby?
The way you’re actin’ lately makes me doubt.
Youse is still my baby-baby.
Seems my flame in your heart’s done gone out.

It should be noted that the question “Is you is or is you ain’t?” had been recorded in writing a generation or so before the song appeared.

It occurs more than once in the comic detective fiction of the Southern white writer Octavus Roy Cohen. His stories are populated by black characters—perhaps “caricatures” is a better word—including a private eye named Florian Slappey, from “Bumminham,” Alabama.

In “Chocolate Grudge,” a story published in the collection Assorted Chocolates (1922), an angry creditor says to Florian, “Well then, I asts you: Is you is or is you  ain’t?”

And in “Horns Aplenty,” published in Florian Slappey Goes Abroad (1928), one jazz musician says to another, “I asks you: Is you is or is you ain’t?”

We’ve given the dates the stories appeared in books. But both were originally published in the Saturday Evening Post, in 1921 and 1926, respectively.

Cohen’s stories, with their exaggerated black dialect and stereotypical characters, would undoubtedly be considered insensitive today.

Not surprisingly, during the 1940s he briefly wrote for the radio series Amos ’n’ Andy.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Dishing the dirt

Q: I use “get one’s hands dirty” in reference to the grime from hard work, and “dirty one’s hands” in reference to dishonest activity. But some dictionaries say the two expressions can be used interchangeably. Your thoughts?

A: Both of the expressions you mention—“get one’s hands dirty” and “dirty one’s hands”—can be used literally or figuratively.

They can imply either that soap and water are called for or that something unsavory is going on. There’s good, honest dirt, but there’s also the metaphorical kind.

The verb “dirty” means to soil, and the adjective “dirty” means unclean. For centuries, both words have been used figuratively as well as literally.

Both are derived from the noun “dirt,” which showed up in English around 1300, probably adapted from the Old Norse drit (excrement), according to the Oxford English Dictionary.

The adjective “dirty” came into English in the early 1500s and the verb followed in the late 1500s. When the words were first used, they were meant literally.

But figurative usages soon followed, so that the adjective also meant morally unclean or dishonorable, and the verb also meant to make morally unclean or dishonorable.

The adjective later took on other figurative meanings: unsportsmanlike (as in “a dirty tackle”), unpleasant (“a dirty job”), regrettable (“a dirty shame”), hateful (“dirty politics”), and so on.

In short, you can “dirty your hands” or “get your hands dirty” either by happily working in the garden or by doing something less pleasant.

But if you prefer to use one expression figuratively and the other literally, that’s up to you.

The noun “dirt,” as you know, can also be used both literally and figuratively. A child can eat dirt literally and an adult apologizing for a lapse can eat it figuratively.

And, of course, anyone who loves gossip can “dish the dirt,” an expression that the OED cites from P. G. Wodehouse’s 1964 novel Frozen Assets: “He thinks you fall short in the way of dishing the dirt.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Is this wording off base?

Q: I’ve recently noticed the increasing use of “based in” to refer to a place where a person resides. This strikes me as an odd application. I’d say a business or an organization is “based in” such and such a city, but a person lives there.

A: We too find using “based in” an awkward way to describe where somebody lives.

The noun “base” is not commonly defined as a home.

None of the dictionaries we usually consult—the Oxford  English Dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.)—include “home” or “hometown” or “place of residence” among the definitions of “base.”

The closest we can come are definitions of a “base” as a headquarters, a center of organization, or an area of operations. And most of the examples seem to be military or corporate.

The OED, for example, has definitions for “base” as a place from which army, air, or naval operations are conducted, and as an administrative center or area of operations.

And it has a definition for the verb “base” as “to place or have a military base or an administrative or operational centre at (in, etc.) a place.” (Note the italics with “at” and “in.”)

All the OED’s citations for the phrase “home base” are either military or corporate in nature or baseball references.

And American Heritage defines “based” (a participial adjective formed from the verb “base”) as meaning stationed or assigned to a base, as in “troops based in the Middle East.”

Like you, we’ve noticed that people often use “based in” merely to describe where someone lives.

Certainly it’s true that someone’s home or hometown is also that person’s center of activity.

Perhaps because of the term’s military and business associations, “based in” seems suited to describe where somebody conducts business. And as we all know, many people conduct their business at home these days.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

A website whatchamacallit

Q: Newspapers have columns, but what do you call the same thing on a website? The word “blog” isn’t quite right. Or is it? Any ideas about this whatchamacallit?

A: We think the cyber word for a column is “column,” and some googling suggests we’re not alone. Slate, for example, calls its regular writers “columnists.”

Here are the results of a few Google searches: “online column,” 110,000 hits; “blog column,” 31,000; “web column,” 26,800.

New technology has a way of adopting the terminology of the old, even if some of these words are anachronistic in their literal senses.

For example, we still speak of “dialing” a phone number, even though rotary phones with actual dials are now antiques. (We also still speak of “dial” tones and “speed dial.”)

And as we’ve written in our book Origins of the Specious, “dashboard” was a term from horse-and-buggy days that survived into the automobile era. (A dashboard was a board or apron that prevented the horses’ hooves from throwing mud onto passengers.)

We still speak of capturing a moment “on film” or going to see a “film,” even though photography has gone digital.

By the way, we adopted the word “column” in the 15th century from the Latin columna (a pillar or post), but it ultimately comes from an ancient Indo-European root meaning hill.

At first, the word referred to either a vertical division on a page or an architectural column. So how did it come to mean an Op-Ed, gossip, society, or other column that regularly appears in a newspaper?

The Oxford English Dictionary traces this usage to the sense of those vertical columns of text as “receptacles for the news, etc., which ‘fill the columns’ of these publications.”

“Hence,” the OED adds, “in extended use: a special feature, esp. one of a regular series of articles or reports.”

And now we see a new extended use. The text on a website is not measured in “column” inches as in a newspaper, but we call a regularly appearing article on the Internet a “column.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Actually, we’re guilty too!

Q: From listening to radio interviews, TV shows, and everyday conversations, it’s apparent that “actually” has left “absolutely” in the proverbial dust as the most overused—and unnecessarily used—word. Yikes!

A: Yes, we’ve noticed too. And actually (oops!), we’re guilty of this ourselves.

It’s become something of a verbal tic for us, one we hope to get rid of. Perhaps a look into the word’s history will make us more aware of it in our speech.

“Actually” (along with “absolutely,” which we’ve written about before on the blog) is, as you point out, an extremely overused adverb.

As used today, “actually” often has no particular meaning. But this wasn’t always the case.

The word came into English in the 15th century as an adverb based on the adjective “actual,” which had entered the language in the previous century.

In those days, “actual” had a literal meaning: pertaining to acts or deeds.

It was adopted from the French actuel, which in turn came from the late Latin actualis (“of or pertaining to action”), according to the Oxford English Dictionary.

At first, “actually” also had a literal meaning, one having to do with acts and action.

In its first recorded use, in Sir Thomas Malory’s translation of Le Morte d’Arthur (1470-85), it meant “actively” or “energetically.”

Here’s the quotation: “Then on foot they drew their swords, and did full actually.”  

In the 1500s, according to the OED, the word was used to mean “with deeds” or “in a way that is characterized by doing.”

Thomas Hobbes used the word in this sense in his Leviathan (1651): “Christ shall come … to judge the world, and actually to governe his owne people.”

Those literal meanings of “actual” and “actually” were eventually eclipsed and are now obsolete.

In the mid-16th century, people began using “actual” to mean “existing in act or fact,” or “real” (as opposed to “potential” or “ideal,” for example).

And in the 17th and 18th centuries, they began using “actually” in a similar way, to mean “as a present fact,” and consequently “in fact” or “in truth.”

Finally, in the 18th and 19th centuries, “actually” was first used in another sense: “added to vouch for statements which seem surprising, incredible, or exaggerated.”

For instance, Fanny Kemble writes in her Journal of a Residence on a Georgian Plantation (1863): “This woman actually imagines that there will be no slaves in heaven.”

Meanwhile, “actual” came to be used as an intensifier in the 19th century. It was, and still is, “placed before a noun to emphasize its exact or particular identity,” often in a weakened sense to mean something like “precise” or “exact.”

Mark Twain first used “actual” this way in The Innocents Abroad (1869): “I touch, with reverent finger, the actual spot where the infant Jesus lay, but I think—nothing.”

So “actual” and “actually” have come a long way from the Latin actualis and “action.”

The OED has no entries yet for the often meaningless “actually” that has become so ubiquitous (as in “Actually, I think I’ll have another cookie”). But stay tuned.

Check out our books about the English language

 

Categories
Grammar Usage

Can “both” and “as well as” play together?

Q: A sentence that I’m writing has me stumped: “It is remarkable that both Jan Luyken as well as his father, Caspar Luyken, took it upon themselves to defend in writing two of the important ‘leaders’ from the 17th century.” Is this correct?

A: There are a couple of problems with that sentence about the Dutch poet and engraver Jan Luyken (1649-1712) and his father, Caspar, a Mennonite writer.

First, you shouldn’t have used “both” and “as well as.” Pat discusses this on page 92 of the third edition paperback of her grammar book Woe Is I:

 “BOTH/AS WELL AS. Use one or the other, but not both. Carrie had both a facial and a massage. Or: Carrie had a facial as well as a massage.”

Next, the choice of either “both” or “as well as” determines whether the reflexive pronoun in that sentence is singular (“himself”) or plural (“themselves”).

The critical part of that sentence can be correctly written two ways:

(1) “both Jan Luyken and his father, Caspar Luyken, took it upon themselves”;

(2) “Jan Luyken as well as his father, Caspar Luyken, took it upon himself.”

With #1, which has a compound subject, you should use the plural pronoun “themselves.”

With #2, which has a singular subject, you should use “himself.”

The key here is that the information following the phrase “as well as” doesn’t make the subject plural. Pat has written about this on page 49 of Woe Is I:

“Phrases such as accompanied by, added to, along with, as well as, coupled with, in addition to, and together with, inserted between subject and verb, don’t alter the verb.

Spring was a tonic for Stan.

Spring, along with a few occasional flirtations, was a tonic for Stan.

“The subject is still spring, and is singular.”

Check out our books about the English language

Categories
Grammar Usage

Whom page

Q: My friend Joan (a teacher) and I were playing tennis when I said, “Who do you want to serve?” She immediately “corrected” me: “Whom!” A couple of days later, an NPR newscaster said voters decide “who” they want to be governor. When I told Joan, she replied, “He’s wrong too. It has to be ‘whom.’ ” Whaddya think?

A: Technically, your friend is right. But sometimes common usage (not to mention common sense) trumps being technically right.

To be absolutely correct, you should have said, “Whom do you want to serve?”

In that sentence, “you” is the subject, “do want” is the verb, and “whom” is the indirect object. (In case you’re a true  grammar junkie, the infinitive phrase “to serve” is the direct object.)

To make this clearer, let’s substitute “he/him” for “who/whom,” and turn the sentence around a bit: “Do you want he/him to serve?” The correct choice is “him,” of course.

But the choice between “who” and “whom” can involve more than grammar when the pronoun comes at the beginning of a sentence or clause (a group of words with its own subject and verb).

Many people find it stuffy and unnatural to begin a sentence or clause with “whom” in speech or informal writing.­  And many usage guides agree with them.

In Woe Is I, Pat says common usage allows for “who” instead of “whom” here when you’re speaking or writing informally. For instance, when you’re on a tennis court and discussing who should serve next.

Here’s how Pat puts this in the book (page 9 in the 3rd edition paperback, following an explanation of “who” and “whom” in formal usage):

“Now for the good news. In almost all cases, you can use who instead of whom in conversation or in informal writing, like personal letters and casual memos.

“Sure, it’s not a hundred percent correct, and I don’t recommend using it on the most formal occasions, but who is certainly less stuffy, especially at the beginning of a sentence or a clause: Who’s the letter from? Did I tell you who I saw at the movies? Who are you waiting to see? No matter who you invite, someone will be left out.

“A note of caution: Who can sound grating if used for whom right after a preposition. You can get around this by putting who in front. From whom? becomes Who from? So when a colleague tells you he’s going on a Caribbean cruise and you ask, ‘Who with?’ he’s more likely to question your discretion than your grammar.”

There’s more about this less formal usage on page 215 of Woe Is I. We’ve also discussed it on The Grammarphobia Blog as well as on the Grammar Myths page of our website.

As Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage points out, the use of “whom” seems to be rare in ordinary speech. And the objective “who” (except when following a preposition) has been common and idiomatic since Shakespeare’s time.

Bryan A. Garner, in Garner’s Modern American Usage (3rd ed.), places “who as an object not following a preposition” at Stage 4 on his Language-Change Index. (Stage 5 represents “fully accepted.”)

Finally, if you’re stumped by the choice between “whoever” and “whomever,” check out our advice for the whom-sick.

Check out our books about the English language

Categories
English language Etymology Grammar Usage

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. If you miss a program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

English is English, regardless

Q: Did Ted Olson use “regardless” correctly when he wrote in a Proposition 8 brief that Imperial County’s interests were adequately represented “regardless whether the County agrees with the State’s decision not to appeal.”

A: We would have written “regardless of whether” if we were the authors of that brief filed with the US Court of Appeals in San Francisco.

In the brief, Olson was challenging the right of Imperial County to appeal a decision by the US District Court in San Francisco to overturn Proposition 8 (the California Marriage Protection Act).

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) has two entries that explain what went wrong here.

The entry for “regardless” used alone describes it as an adverb meaning “despite everything,” as in “went ahead with their plans regardless.”

The entry for “regardless of” describes this as a preposition meaning “without taking into account,” as in “accepts all regardless of age.”

Less commonly, M-W says, the preposition also means “in spite of,” as in “regardless of our mistakes.”

The word “regardless” entered English in the 16th century as an adjective meaning slighted or not worthy of regard, according to the Oxford English Dictionary, but that sense of the word is now considered obsolete.

The adverbial use of “regardless,” either alone or with “of” in a prepositional phrase, didn’t show up until the 19th century.

The earliest OED citation for the “of” version, from Thackeray’s novel Vanity Fair (1848), is a reference to “rare and famous wines selected, regardless of cost.”

The earliest cite for the “of”-less version, which originated in the US, is from Mark Twain’s travel book Roughing It (1872): “We are going to get the thing [sc. a funeral] up regardless, you know.”  

As for that Proposition 8 brief, it should have read (as noted above) “regardless of whether.” Unfortunately, legal English isn’t known to be good English.

Well, at least the brief didn’t use the clunker “irregardless,” which we’ve written about on the blog.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

How industrial is an industry?

Q: For me, “industry” means heavy manufacturing—autos, steel—big, noisy machines and lots of sparks. But the term is now used for any type of business: insurance, medicine, even nursing. I think this destroys a useful distinction. How say you?

A: We had a question over the summer from someone who was working on a public-health paper and wondered about the term “medical industry.”

Somehow our answer fell through the cracks and never made it onto the blog. This gives us a chance to make up for that omission.

Here’s how we answered the original question, more or less. We think this will answer your question as well. 

The term “industry” is often used in ways that are not … well … industrial.

In fact, when it entered English in the 15th century, the word meant skill, cleverness, or diligence in the performance of some craft or task.

In its entry for “industry,” the OED says the noun is sometimes preceded by “a personal name or the like” to refer to scholarly or diligent work on a particular subject, as well as the practice of a profitable occupation.

Examples given are “Pindar industry” (1965), “Shakespeare industry” (1966), “Joyce industry” (1969), and “abortion industry” (1969).

The specific phrase “medical industry” doesn’t appear in the Oxford English Dictionary.

But a search of the New York Times archive shows that the phrase first appeared in the newspaper in the 1920s.

As far as we can tell, however, it wasn’t used in a general way—to include medical practitioners—for another 40 years. And it certainly had no pejorative meaning in early usage, as it sometimes does now.

On April 17, 1923, which was during the Prohibition era, the Times quoted an official of the American Drug Manufacturers Association as saying alcohol is “absolutely essential in the manufacture of medicine.”

“The legitimate industry, including the medical industry, which uses alcohol and depends upon it, are very much alarmed at the attitude of the Federal Prohibition Commission,” the official added.

By “medical industry,” did he mean physicians and hospitals, or drug makers? Probably the latter

The next citation is from a May 17, 1945, article about conditions in Germany after the surrender: “It is hoped that enough medical supplies can be provided from Germany’s large medical industry to take care of the people’s needs, the general added.”

Here again, the reference was to supplies rather than medical treatment, and by “medical industry” the writer probably meant the drug industry.

The next three entries (from 1946, 1948, and 1950) refer to the Soviet Union, where the Ministry of the Medical Industry, which became a separate department in the 1960s, oversaw the production of medicines and instruments.

In 1964, the Times ran a story about a man whose work was “designing electronic equipment for the medical industry.” Again, this could be a reference to the equipment manufacturers rather than to physicians.

The first Times citation we can find that uses “medical industry” to include medical treatment appeared on April 4, 1965.

In a letter to the editor of the Book Review section, the author William Michelfelder wrote, “I spent nearly 10 years writing about the medical industry before writing ‘Cheaper to Die.’ ”

Later the phrase became more common—and more critical, perhaps helped along by books (like Michelfelder’s) criticizing the medical industry.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Date lines

Q: I think it’s unnatural and pretentious when radio personalities say “on this date in history,” rather “on this day in history.” Would you please let me know the history if this construction and your feelings about it.

A: Common usage seems to be on your side. Both “this day in history” and “today in history” are far more popular than “this date in history,” judging from a few Google searches.

Unfortunately, we can’t provide an authoritative history of these three constructions, but we can speculate about them.

The Oxford English Dictionary has only one example, and it’s of the “date” version.

It comes from Anthony Burgess’s novel Time for a Tiger (1956): “One dribbling patient was able to state the precise day of the week for any given date in history.”

Our guess is that some people say “this date in history” rather than “this day in history” because it’s more precise. To them, “this date” implies a month and a number (say, Dec. 11).

“Date” clearly has a narrower meaning in the OED, where its use in reference to a point in time is defined as “the precise time at which anything takes place or is to take place.” 

But “day,” when used in a roughly similar way, has many more definitions in the OED.

It can mean, for example, “a fixed date,” or “a specified or appointed day.”

It can also mean “a specific period of twenty-four hours, the whole or part of which is assigned to some particular purpose, observance, or action, or which is the date or anniversary of some event.”

It can even be used vaguely, as in “Shakespeare’s day,” “this day and age,” “the present day,” “those were the days,” and so on.

We’ve mentioned only a few of the many usages given in the OED.

But clearly, “day” can sometimes be used in place of “date.” So if you prefer “this day in history,” be our guest.

But we happen to think that “this date in history,” though less popular, is more precise and just as good.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

A question of authority

Q: Why do so many people mistakenly insert “of” in the name of the NY agency that runs tunnels, bridges, and airports? And is there a term for using “of” where it has no right to be?

A: If there’s a term for sticking “of” where it doesn’t belong, we’re not aware of it.

But we too have noticed that many people say and write the “Port of Authority” instead of the “Port Authority.”

Our guess is that the people who incorrectly insert “of” here are influenced by such phrases as “the Port of New York” and “the Port of New Jersey.”

Another reason might be that the agency’s full name does indeed contain “of.” In full, it’s the Port Authority of New York and New Jersey.

By the way, the agency was called the Port of New York Authority when the two states created it in 1921. So “of” originally followed “Port,” not “Authority.”

A reader of the blog suggests that’s why “the authority’s name was sometimes (and mainly orally) shortened to ‘the Port of Authority’ by some New Yorkers in the past and to this day.”

It wasn’t until 1972 that New Jersey joined New York in the authority’s name, and the preposition moved to its present place: the Port Authority of New York and New Jersey.

Why “authority” rather than agency, office, department, or whatever?

“The name was borrowed from the British,” Julius Henry Cohen writes in They Builded Better Than They Knew (1946), a book about the people responsible for the building of New York.

Cohen, a lawyer who helped draft the compact establishing the Port Authority, says the name was influenced by that of the Port of London Authority in Britain.

In case you’re wondering, the word “authority” entered English in the late 1300s, borrowed from the French autorité, according to the Oxford English Dictionary.

It initially referred to the “power to enforce obedience,” and didn’t come to mean “the body of persons exercising power” until the early 1600s.

[Note: The post was updated on June 5, 2017.}

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Reshelf life

Q: Do you “reshelf” or “reshelve” a book in the library?

A: You “reshelve” a book, though you won’t find the word in The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) or Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.).

That’s because dictionary editors have to pick and choose to keep the number of words at a manageable level, and not every word with a “re-” prefix makes the cut.

We did, however, find “reshelve” in the king-size Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged.

And all the standard dictionaries we checked have entries for “shelve” as a verb and “shelf” as a noun.

So you’d better shelve “reshelf” and use “reshelve” when you’re talking about returning a book to its proper place in the library.

Interestingly, the Oxford English Dictionary has entries for both “shelve” and “shelf” as verbs meaning to put on a shelf.

But “shelve” is by far the older verb, dating from 1655, and “shelf” has been used only figuratively in the sense of putting something aside or forcing someone into retirement.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Social studies

Q: Is “societal” a word? I much prefer “social.”

A: Yes, “societal” is a legitimate adjective. It’s been in use since 1843, according to the Oxford English Dictionary.

Here’s the first recorded use in print, from Hints and Reflections for Rail Travellers and Others, by an author calling himself (no doubt pseudonymously) Minor Hugo:

“Our monetary system, like that of trade, or any other societal occupation, is unfair from first to last.” (More about this book later.)

The OED defines “societal” as meaning “of or relating to society.” The word combines the noun “society” and the adjectival suffix “al.”

But why did Minor Hugo bother to coin the word “societal”? How was it an improvement on “social”?

After all, the adjective “social” had had the same meaning (“of or relating to society”) since 1579, the OED says.

We’re guessing that “societal” appealed to that 19th-century writer because “social” had so many other meanings besides.

“Social” entered English in the late 1300s from Middle French, where social meant “allied militarily,” according to the OED.

The English adjective started out as “designating a war fought between allies,” the OED says. (In this respect it resembled the word “civil” as used in the phrase “civil war.”)

But early on, “social” had friendlier overtones. This was only natural, since it came from the Latin noun socius, meaning an ally, companion, comrade, etc.

(In the 1400s, English acquired an identical noun, “socius,” with the same meaning: companion, associate, or colleague. It’s still used today, and the plural is “socii.”)

By the 1400s, according to the OED, “social” meant “devoted to home life; domestic.”

And from the 1500s onward, its senses blossomed in many directions.

It could mean “of or relating to society,” or specifically “high society.”

But it also had the sense of “sociable”—that is, agreeable, companionable, living or associating with others, characterized by friendly interaction.

It also took on more neutral meanings having to do with groups or communities, whether of humans or animals or even plants found together.

Perhaps those who first used “societal” felt they needed a more purely human, neutral term. 

Which brings us back to Minor Hugo’s book, Hints and Reflections for Rail Travellers and Others. In the mid-19th century, when it was published, reviewers were a vicious lot.

Here’s how an anonymous reviewer in a London journal, The Monthly Review of December 1843, summed up poor Mr. Hugo’s effort:

“Trash! vile, irredeemable trash! nonsense so staringly idiotic, so inconceivably absurd, that the reader, wherever he may open the book, will be prompted to exclaim, (‘more in sorrow than in anger’) Alas! has this poor unfortunate no friends who can feel for his miserable situation, and who possess sufficient means to place him in some comparative retirement, where, under a competent degree of discipline and sanatory treatment, his mind might, perhaps, be so far relieved from its present disordered condition, as to afford him a sufficing glimpse of the ‘chaotic obscure’—the dark, waste, and inculturable region presented by his narrow and infirm intellect—and thereby dissuade him from any future attempt to advertise the public of his melancholy state of imbecility.”

That’s just the beginning. It goes on for page after page. Now there’s a tough reviewer! We might even call him antisocial.

Check out our books about the English language

Categories
Punctuation Usage

Hyphen notions

Q: I often see a hyphen used in sentences like this: “Different animals live in fresh- and saltwater.” Is the hyphen really necessary? I think it’s ugly.

A: The short answer is that a hyphen isn’t necessary in that sentence. We’ll explain why later, but let’s first discuss what’s going on here.

To keep things simple, we’ll use another example: “He has a stomachache and a headache.”

The two nouns in that sentence are compound words, the first made up of “stomach” and “ache,” the second of “head” and “ache.” Compounds can also be hyphenated (“mayor-elect” and “governor-elect,” for example).

To get rid of an “ache” in the sentence above, the usual style is to replace it with a hyphen: “He has a stomach- and a headache.”

As The Chicago Manual of Style (16th ed.) explains it, when the second part of a  compound is omitted, a hyphen is used, followed by a space. It gives this example: “both over- and underfed cats.”

Note, however, that the second part of the compound, “fed,” is the same in both words. This hyphen business doesn’t work when the second part is different.

As the Chicago Manual points out, you would write “overfed and overworked mules,” but not “overfed and -worked mules.”

We’ve simplified this a lot. If you’d like to read more about dropping parts of compounds, check out page 374 in the Chicago Manual.

Getting back to your question, why isn’t a hyphen necessary in the sentence you ask about?

Because four of the five dictionaries we checked consider the noun versions to be two words, “fresh water” and “salt water”—noun phrases, in other words.

They appear as two words, for example, in both The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and the Oxford English Dictionary.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) is the lone dissenter, but we’ll let the majority rule here.

Since these two noun phrases aren’t compounds, no hyphen is needed when a word is removed: “Different animals live in fresh and salt water.”

However, the adjectives “freshwater” and “saltwater” are solid compound words in four of the five dictionaries we looked at.

So a hyphen is needed if the adjectives are used in a similar sentence and part of the first one is dropped: “The aquarium has both fresh- and saltwater fish.”

Check out our books about the English language

Categories
Grammar Usage

We’d better toe the line

Q: Sorry to be a pest, but I’m wondering about the usage in two of your posts. On Dec. 16, 2007, you wrote, “I better not overlook it,” and on Aug. 29, 2009, you wrote, “I better stop now.” Shouldn’t that be “I’d better” rather than “I better”?

A: Many language authorities consider “I better” acceptable in informal usage.

For example, R. W. Burchfield, editor of The New Fowler’s Modern English Usage, says, “In a wide range of informal circumstances (but never in formal contexts) the had or ’d can be dispensed with.”

And Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says published examples “suggest that while it is an acceptable idiom, it is not found in very formal surroundings.”

Although we try to maintain an informal tone in these surroundings, we’ve decided to change those two instances of “I better” to “I’d better.”

This is a language blog after all, so we figured that we’d better toe the line!

And thanks for keeping us on our toes. 

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Word-mongering

Q: What’s up with the all-purpose term “monger”? A fishmonger sells fish, a warmonger stirs up war, a gossipmonger indulges in gossip, a whoremonger patronizes prostitutes. If one were simply to “mong,” what would one be doing?

A: The word “monger” is a favorite of ours, so we’re glad to have an excuse for writing about it.

In modern times, it can refer to a dealer in some commodity (an “ironmonger,” for example), a person who engages in something undesirable (a “scandalmonger”), or one who stirs up something disreputable (a “warmonger”).

The word is ancient, dating back to early Old English. It has roots in the Latin mongo (a dealer or trader), and has cousins in Old Saxon, Old Icelandic, and other Germanic sources.

Its original meaning, according to the Oxford English Dictionary, was “merchant, trader, dealer, or trafficker (freq. of a specified commodity).”

So, for example, a fish seller might have been called “a monger of fish.”

From about the 16th century, the OED says, “monger” also acquired a derogatory meaning: “a person engaged in a petty or disreputable trade or traffic.”

In fact, in the 17th and 18th centuries “monger” was frequently short for “whoremonger,” one who buys the services of whores. So the “monger” wasn’t always the one doing the selling!

But a “monger” is usually peddling something, and The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) says a “whoremonger” is one who either buys or sells the services of a prostitute.

The OED says the term by itself is “sometimes short for an established compound such as cheesemonger … where the context makes this clear.” 

Citations for the use of “monger” alone extend well into the 20th century.

In a couple of examples from British journalism, the OED cites references to “fruit one knew from the monger’s stall” (1925), and to “bulletin boards as mongers of pornography and pirate software” (1995).

We see “monger” more frequently, however, as part of a compound, like “ironmonger,” which has been around since the 14th century.

Some other examples in the OED include “fishmonger,” a 15th-century coinage, and “costermonger,” a 16th-century word for a fruit seller (from “costard,” an old word for an apple).

Modern usages (often hyphenated) are contemptuous for the most part: “rumor-monger,” “scandal-monger,” “fashion-monger,” “scare-monger,” “fad-monger,” and so on.

These mongers are peddlers or distributors or promoters of something, though they may not always do it for money.

You asked what one would be doing if one were simply to mong. Well, there is such a verb, and we’ve had it since Anglo-Saxon days.

The verb “mong,” according to the OED, means to barter or trade in something, chiefly to trade or spread gossip, rumors, and so on.

We don’t see it much these days, and when we do, it’s often used in a comical way, as in this 1949 example from Ogden Nash: “These editorial scandalmongers have to mong scandal.”

Check out our books about the English language

Categories
Usage

Inciting incidents

Q: My English teacher gave me a paper stating that in literature (more specifically, drama), “the inciting incident is the incident that unites the plot.” This sounds weird to me. Did the author mean to write “ignites” instead of  “unites”?

A: This sounds a bit weird to us too, but then it’s been our experience that many academics enjoy writing murky prose.

That said, a case can be made for using either “ignites” or “unites,” though we agree with you that “ignites” seems to make more sense.

The key here, of course, is the term “inciting incident.” 

You won’t find it in standard dictionaries or even among the quarter-million or so entries and subentries in the second edition of the Oxford English Dictionary.

But you’re almost certain to encounter the term in a college class on screenwriting or playwriting, though it’s not always used in the same way.

One common definition is that the “inciting incident” (also known as the “hook” or “catalyst”) is the point in a script where the protagonist realizes something’s up and the story gets going.

In Act I of Hamlet, for example, the ghost of the late King reveals that he was murdered by his brother and asks his son Hamlet to avenge him.

“If thou didst ever thy dear father love,” the ghost says, “Revenge his foul and most unnatural murder.”

That scene does indeed ignite Shakespeare’s plot, but one could argue that it also unites the elements of the plot.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Pronunciation Usage

Why is it “moral,” not “morale,” support?

Q: I’m puzzled by the phrase “moral support.” Why do we use the word “moral” here when “morale” is being supported? Was it once “morale support”?

A: No, it’s been “moral support” ever since the expression first showed up in English in the mid-19th century.

This may be because there was a brief period during the 19th century when the adjective “moral” could refer to morale.

The Oxford English Dictionary says that sense of “moral” is now obsolete or rare, though it wasn’t in 1852, the date of the OED’s first citation for “moral support.”

The dictionary’s entry for “moral support” doesn’t specifically mention morale boosting, however. It defines the phrase as simply “support or help which is psychological rather than physical.”

Now for a brief history of these upstanding words. Both have their roots in Old French and ultimately in the Latin moralis (having to do with morals, manners, or customs).

The word “moral,” which is accented on the first syllable, came into English in the 1300s. It’s both an adjective and a noun. 

As an adjective, it generally means something like “ethical” (as in “He is studying moral philosophy”).

As a noun it means a lesson or a maxim (as in “Does this book have a moral?”). The plural “morals” means ethics or principles (“Sharks have no morals”).

“Morale,” which is accented on the second syllable, is exclusively a noun and came into English much later, in the 1700s.

As the OED explains, it first meant moral principles or practice, but it acquired its modern sense in the early 1800s.

As used today, the OED says, “morale” means “the mental or emotional state (with regard to confidence, hope, enthusiasm, etc.) of a person or group engaged in some activity; degree of contentment with one’s lot or situation.”

This is an example: “When a team loses a game, its morale suffers.”

Now here’s a sentence using both words: “The moral of the story is that living a moral life can bolster one’s morale.”

It’s been said, according to the OED, the Chambers Dictionary of Etymology, and other sources, that the Roman orator Cicero coined moralis as the Latin counterpart of the Greek ethikos (“ethical”).

Cicero, by the way, was a champion word-minter.

He’s credited with coining the Latin versions of many English words and phrases, including “alter ego,” “beatitude,” “evolution,” “favor,” “intelligence,” “irony,” “logic,” “magnum opus,” “non sequitur,” “notion,” “quality,” “religion,” and “republic.”

Inventions like those inspired the Italians to coin a word—one we borrowed—for a learned guide or mentor: “cicerone.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

A transcendental meditation

Q: I know that both of these sentences are correct: “Pi is transcendental” and “Pi is a transcendental number.” But which would you prefer?

A: The word “transcendental,” which English adopted from medieval Latin in the 17th century, has a lot of meanings, including transcendent, exalted, supernatural, and abstract.

In Aristotelian philosophy, it refers to extending beyond the bounds of any single category. In Kantian philosophy, it applies to something not derived from experience.

It can also refer to Transcendentalism, the 19th-century literary, philosophical, cultural, and religious movement in New England.

And in the mathematical sense, the one you’re asking about, “transcendental” is  defined in the Oxford English Dictionary this way:

“Not capable of being produced by (a finite number of) the ordinary algebraical operations of addition, multiplication, involution, or their inverse operations; expressible in terms of the variable only in the form of an infinite series.”

Considering all those meanings (mathematical, philosophical, cultural, etc.), we’d be sure to keep our audience in mind when using the word  “transcendental.”

In an obvious numerical context (a math text, for example), either of your examples (“Pi is transcendental” or “Pi is a transcendental number”) would be OK.

In any other context, however, we’d recommend going with the second example, plus adding a definition of “transcendental” in the mathematical sense.

And if your head is spinning from that OED definition, you could consider “transcendental meditation,” the method of relaxation and meditation based on the teachings of Maharishi Mahesh Yogi.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Ulterior purposes

Q: You mention on your blog that “ulterior” seems to appear only in connection with “motive.” I wonder if you can come up with other adjectives that modify only one noun. Is there a word for a term like this?

A: You’re mixing up the media and you’re a bit off on the message.

Pat did say once on the air that “ulterior” is seldom seen without “motive.” But this hasn’t been discussed on our blog, though we once wrote about the history and etymology of “ulterior.”

A Google search shows that “motive” (or its plural, “motives”) is the noun most frequently paired with “ulterior.” The distant runners-up are “ulterior purpose” and “ulterior design” (we counted both singular and plural versions).

These results are pretty much reflected in the pairings to be found in published references in the Oxford English Dictionary. 

Confining ourselves to quotations in which “ulterior” means “lying beyond what is openly stated, avowed, or evident; intentionally kept in the background or concealed,” the OED has these mentions:

“Ulterior demands” (1735); “ulterior intentions” (1825); “ulterior designs” (1850, 1856); “ulterior aims” (1891); “ulterior purpose” (1866, 1877, 1912, 1963); and “ulterior ends” (1952).

The OED’s own editors, in various word definitions, use some of these phrases, as well as “ulterior significance.” 

But there are eight uses of “ulterior motive” (or “motives”), including quotations from 1861, 1942, 1975, and 1980, as well as uses by the OED’s editors.

So it would seem that “ulterior” and “motive” have decided they belong together and have made a go of it, especially in recent decades.

Are there other such words that seem to be wedded to one another? Well, we don’t often see “vim” without “vigor.” Or “flotsam” without “jetsam.” But those are nouns.

We can think of several predictable pairings of noun and adjective. A “dudgeon” is always “high” (so is a “roller”). An “end” is often “bitter,” and an “argument” is “heated.”

What’s more, a “fog” is generally “impenetrable,” a “bystander” is “innocent,” an “escape” is “narrow,” a “source” is “reliable,” a “slope” is “slippery,” and an “image” is “tarnished.”

You’ll notice that the examples we’ve given are notorious clichés. “Ulterior motive” hasn’t reached cliché status, at least not yet. 

This doesn’t precisely answer your question, because those adjectives don’t appear exclusively in those phrases. And we don’t know if there’s a word for such pairings. 

When Pat first became a newspaper editor (we won’t say how many decades ago), she noticed that the phrase “oil-rich Kuwait” was inevitable.

By some mysterious unwritten rule, Kuwait was always introduced as “oil-rich.”

Even today, “oil-rich Kuwait” gets almost 200,000 Google hits.

Check out our books about the English language

Categories
English language Grammar Linguistics Usage

Are husband and wife antonyms?

Q: My son, a fourth grader, has a homework sheet that gives “brother/sister” and “husband/wife” as antonyms. Somehow this doesn’t seem right to me. What do you think?

A: The school worksheet misused the word “antonym.” It means “opposite.”

In its entry for “antonym,” The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) defines it as “a word having a meaning opposite to that of another word.”

The dictionary give this sentence as an example: “The word wet is an antonym of the word dry.”

Words like “brother,” “sister,” “husband,” and “wife” do not have opposites, or antonyms. The only possible opposites of “brother” and “husband” would be “not brother” and “not husband.” Such terms wouldn’t have any meaning.

You might say that “brother” has a feminine counterpart: “sister.” And “wife” has a masculine counterpart: “husband.” But they aren’t opposites.

Neither are, for example, the nouns “dog” and “cat.” The dog might be called a canine counterpart to the cat; the cat might be called a feline counterpart to the dog. But they aren’t opposites.

The adjectives “male” and “female” may be said to be opposites, however. Most antonyms tend to be adjectives and represent extremes of some condition or state: “black/white,” “wet/dry,” “dead/alive,” “light/dark,” and so on.

We’re not saying that opposite nouns don’t exist. “Good” and “evil” might be described as opposites, for instance.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
Etymology Grammar Usage

Are you the one?

Q: I’m bugged by the increasing use of “you” to mean “a person” or “one,” as in “You run into all types on the bus.” It’s even used for “I” to avoid accepting responsibility: “You don’t expect a car to pass you on the right.” In other words, anyone would have hit that car.

A: You’re right that “you” is often used as an indefinite personal pronoun meaning “a person” or “one.”

But we’re not sure that this usage is more common now than in the past. You may simply be noticing it more because it bugs you.

As it turns out, the usage has been around for hundreds of years and it’s perfectly acceptable grammatically. Here’s a little history.

The Oxford English Dictionary has citations beginning in the 16th century for the use of “you” to denote “any hearer or reader; hence as an indef. pers. pron.: One, any one.”

The OED’s earliest citation comes from Barnaby Googe’s 1577 translation of Foure Bookes of Husbandry, a Latin treatise on farming: “You shall sometime have one branch more gallant than his fellowes.”

Here’s another citation, from Gulliver’s Travels (1726) by Jonathan Swift: “A child … began a squall that you might have heard from London Bridge to Chelsea.”

And here’s one from John Ruskin’s Sesame and Lilies: Two Lectures (1865): “You can talk a mob into anything.”

The use of “one” for this purpose (that is, in reference to an unidentified someone, or a person in general) sounds rather formal to the average American.

The OED says “one” is used this way in two difference senses.

In the first sense, “one” is used to mean a person in general—that is, anyone.

This is how the British writer Nancy Mitford used it in her novel Highland Fling (1931): “One is not exactly encouraged to use one’s brain over here, you know.”

In the second sense, “one” is used to refer to the speaker alone (like “I”).

A good example is this conversation from Eileen H. Clements’s novel High Tension (1959): “ ‘Do you often have your fan-mail in person?’ … ‘Not often. One isn’t in the telephone book.’ ”

Another example comes from Frank Johnson’s Out of Order (1982), a collection of political sketches: “How to persuade the Telegraph that … one was a man of immense culture? (Saying ‘one’ when you mean ‘I’ would do for a start, I decided.)”

As the OED notes, this latter usage is “associated esp. with British upper-class speech, and now freq. regarded as affected.”

You’re right in suggesting that speakers sometimes use “you” (or “one”) in place of “I” to avoid taking responsibility.

Here are a couple of examples:

“How are you supposed to know when a gun is loaded?”

“One didn’t realize the safety was off, now did one?”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Hear Pat live today on Iowa Public Radio

She’ll be on Talk of Iowa from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: Should people who love English get all hot and bothered when the language changes?

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Should “iconic” get religion?

Q: Will you do everyone a favor and make your best effort to put to sleep the horribly misused word “iconic”? I grind my teeth when I hear it, and at 63 I would like to keep my teeth as long as possible.

A: You’re not the first person to ask us to try to do something about “iconic.” But you overestimate our powers of influence!

All we can do is write about these things and give our opinions. We couldn’t stem the tides of English even if we wanted to.

Besides, in our estimation “iconic” is being overused rather than misused when seen or heard in its modern secular sense.

In the beginning, the noun “icon” and the adjective “iconic” referred merely to portraits, not to objects of worship. Since the words have evolved in tandem, we’ll review the histories of both.

The noun and the adjective have their source in the Greek eikon (likeness, image, portrait), from the verb eikenai (to seem, to be like, to resemble).

The noun “icon” entered English in the 1500s, according to published references in the Oxford English Dictionary.

It originally meant simply “an image, figure, or representation; a portrait; a picture, ‘cut,’ or illustration in a book.”

Later in that same century, the word was also used to refer to a solid image, like a statuette.

The word first appeared in English in reference to a small cut or illustration in a book about birds, John Bossewell’s Workes of Armorie (1572): “The Icon, or forme of the same birde, I have caused thus to bee figured.”

As for the adjective, “iconic” got its start in English in the 1600s, when it meant “of or pertaining to an icon, image, figure, or representation; of the nature of a portrait.”

The OED’s first citation in writing for “iconic” is from Thomas Blount’s dictionary Glossographia (1656): “Iconic, belonging to an Image, also lively pictured.”

Not until the 19th century did the English words “icon” and “iconic” come to refer to sacred images used in worship.

The OED’s first citation for this sense of “icon” is from Robert Pinkerton’s book Russia (1833): “Behind them were carried … six censers, and six sacred ikons.”

In the 20th century the words again changed direction.

“Icon” and “iconic” came to be used to refer to people and things that were regarded as symbols, or as representative of a culture or a movement.

The OED’s first citation for this use of “icon” is from Charles S. Holmes, writing in the Pacific Spectator (1952):

“ ‘The Diamond as Big as the Ritz,’ the work of a high-spirited young man turning a critical eye upon a national icon, satirically fabulizes the American Mr. Moneybags.”

And the OED’s first citation for “iconic” used in this way is from a 1976 article in Newsweek:

“His long-distance picture of Robert Smithson’s iconic ‘Spiral Jetty,’ with the artist seen as a speck walking along the top of an arch of his own work, is the finest example of its kind.”

So while we agree that “iconic” is very tired and deserves a rest, we don’t think it’s being used incorrectly. Rather, this nonreligious usage recalls an older, secular meaning of the word. 

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. Today’s opening topic: gloriously ungrammatical song lyrics. If you miss a program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.

Check out our books about the English language