Categories
English English language Etymology Pronunciation Usage Word origin

Herbal remedies

Q: I can’t help responding to your blog posting regarding “a herb” vs. “an herb.” Any word that starts with a vowel has “an” in front of it. “Herb” does not start with a vowel, no matter how the word is pronounced. No other words with silent letters get singled out with such nonsense. A vowel is a vowel and that’s that. A herb is a herb too! Thanks much for listening (I hope!).

A: Sorry to disappoint you. When using an indefinite article (that is, “a” or “an”) before a word, the determinant is the SOUND the word begins with, not the letter of the alphabet.

Check any reference source you want and you’ll learn this. The word’s spelling is irrelevant.

If the word begins with a vowel SOUND, the article is “an” (as in “an apple,” “an hour,” “an honor,” “an herb,” “an umbrella”).

If the word begins with a consonant SOUND, the article is “a” (as in “a hotel,” “a house,” “a utopia,” “a unit,” “a university,” “a use,” “a European,” “a one-time offer,” “a once-over”).

In American English, the “h” in “herb” is not sounded; it is silent, so it’s preceded by “an.” In British English, the “h” in “herb” is sounded, so it’s preceded by “a.”

You say, “No other words with silent letters get singled out with such nonsense.” Of course they do! All words beginning with a silent “h” are preceded by “an.” Are you telling me you actually say “a honorary degree from an university”?

What I’m telling you is common knowledge. Check any dictionary or usage guide.

I’ll quote The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.): “The form a is used before a word beginning with a consonant sound, regardless of its spelling (a frog, a university). The form an is used before a word beginning with a vowel sound (an orange, an hour).”

And this is from The New Fowler’s Modern English Usage, edited by Robert H. Burchfield (who uses “AmE” for American English, “BrE” for British English): “AmE herb, being pronounced with silent h, is always preceded by an, but the same word in BrE, being pronounced with an aspirated h, by a.”

I can cite many, many more authorities if you’re still unconvinced.

American Heritage has an interesting Usage Note on the “h” in “herb” and similar words that English has borrowed from French. I quoted it in that earlier post, but it bears repeating:

“The word herb, which can be pronounced with or without the (h), is one of a number of words borrowed into English from French. The ‘h’ sound had been lost in Latin and was not pronounced in French or the other Romance languages, which are descended from Latin, although it was retained in the spelling of some words.

“In both Old and Middle English, however, h was generally pronounced, as in the native English words happy and hot. Through the influence of spelling, then, the h came to be pronounced in most words borrowed from French, such as haste and hostel. In a few other words borrowed from French the h has remained silent, as in honor, honest, hour, and heir. And in another small group of French loan words, including herb, humble, human, and humor, the h may or may not be pronounced depending on the dialect of English.

“In British English, herb and its derivatives, such as herbaceous, herbal, herbicide, and herbivore, are pronounced with h. In American English, herb and herbal are more often pronounced without the h, while the opposite is true of herbaceous, herbicide, and herbivore, which are more often pronounced with the h.”

In case you’re wondering, the “h”-less American “herb” is the original pronunciation in Middle English, when the word was usually spelled “erbe.” As the Oxford English Dictionary notes, “the h was mute until the 19th cent., and is still so treated by many.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Writing

Bigger than the both of us

Q: I pricked up my ears when I heard Pat say “the both of us” on WNYC. I have always thought that one says either “the two of us” or “both of us.” I grew up in Norway and was taught British English. I also had an English grandmother who would never have said “the both of us.” Please let me know your thoughts.

A: “The both of” is an extremely common idiom, especially in the United States. But it’s not unheard-of in Britain and Ireland.

When the usage showed up in the mid-19th century, according to citations in the Oxford English Dictionary, the first two examples were from Irish writers

In fact, the phrase “the both” was first used to mean “the two” in the 1500s, according to the OED, though the usage is now considered colloquial or regional.

Speakers in Ireland (and, in some of the following cases, Wales and elsewhere) often insert the definite article (“the”) in contexts where it’s not commonly found in standard British English.

Examples: “the both of” … “the half of” … “the whooping cough [mumps, etc.]” … “in the hospital” … “the cold [heat, etc.]” … “on the bus [plane, etc.]” instead of “by bus [plane, etc.]” … “in the summer [winter, etc.],” and others.

Some of these are also found in certain dialects in England as well. This information comes from The Grammar of Irish English, by Markku Filppula.

Americans are familiar with every one of these constructions. We commonly say “the both of us” (especially in the expression “bigger than the both of us”), “you don’t know the half of it,” “he has the measles [flu, etc.],” “she’s in the hospital,” “he can’t take the cold [heat, etc.],” “we go there in the summer.”

The use of the definite article is a complex subject, and in practice very idiomatic. Of the above-mentioned uses, only “the both” and “the half” would not be appropriate in formal written English in the US, though they’re acceptable in speech and informal writing. All the rest are considered standard in American English.

(We’ve revised our opinion on this use of “the half” and now consider it standard English. We discuss our change of heart in an April 21, 2011, posting on the blog.)

As for the usage experts, Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage isn’t worried about “the both of us [you, etc.].” The conclusion: “There is no reason you should avoid it if it is your normal idiom.”

The New Fowler’s Modern English Usage includes some British examples: “In spoken English, the use of both preceded by the is not uncommon: Good Morning from the both of us – BBC Radio 4, 1977. It is more frequently encountered in regional speech, as, for example, the both of you heard on The Archers (BBC Radio 4, 1976). The both should not be used in formal prose.”

If you’re interested in reading more, a blog item a while back on UK-vs.-US English touches on the subject of the use (or non-use) of articles .

Was it OK for Pat to use “the both of us” on the air? Well, she does misspeak once in a while during her impromptu exchanges in the broadcast booth. But not in this case.

There’s nothing wrong with using this idiomatic expression in conversation, even on public radio. However, we wouldn’t use it in formal writing.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Writing

‘Anyways,’ said the damsel

Q: I grew up in the Midwest (Chicago, Catholic school) and never added an “s” to “anyway.” I live now in New York (Manhattan) and hear “anyways” all the time. I also hear it on TV. Pat has said on the air that she grew up in the Midwest. Did she say “anyway” or “anyways”?

A: Growing up in Iowa, Pat occasionally heard people say “anyways,” but that wasn’t the usual practice. Mostly it was “anyway.”

The 10 standard dictionaries we regularly consult label “anyways” as informal, dialectal, colloquial, or nonstandard. In other words, you wouldn’t use it when your language should be at its best.

Nevertheless, “anyways” is heard across the US, according to citations in the Dictionary of American Regional English, which notes that it first showed up in English in the early 13th century and was in standard literary use into the early 19th century.

In fact, the term was originally spelled with an “s” (actually two of them) when it appeared in Middle English in the early 13th century, meaning “in any manner” or “by any means,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED’s first citation (with “anyways” spelled “eanies-weis”) is from a manuscript about the legendary life of St. Margaret the Maiden and Martyr:

“Ȝef ich mahte eanies-weis makien ham to fallen” (“if I might in any-ways make them fall”). From Seinte Marherete þe Meiden ant Martyr, edited in 1934 by Frances May Mack for the Early English Text Society.

The usage was standard for centuries, as in this expanded citation from the Anglican Communion’s 1662 Book of Common Prayer: “Finally, we commend to thy fatherly goodness all those who are any ways afflicted, or distressed in mind, body, or estate.”

Today, however, the OED describes this use of “anyways” for “anyway” as colloquial and chiefly North American.

Similarly, the dictionary says the use of “anyways” as a sentence adverb (one that modifies an entire sentence or clause) is colloquial and chiefly North American, though the earliest two Oxford examples are from British sources.

The OED cites this example from the 1865 Dickens novel Our Mutual Friend: “ ‘Anyways,’ said the damsel, ‘I am glad punishment followed, and I say so.’ ” We’ve expanded the citation, one of five appearances of “anyways” in the book.

Would we use “anyways”? No way.

[Note: This post was updated on June 24, 2020.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English language Etymology Usage

Double, double toil and trouble

Q: I’m noticing an increase in the use of doubled words for emphasis. I suspect that some of this doubled-wordiness is related to Rachel Maddow, who often says “really, really” on her MSNBC show. Is the use of a repeated word ever grammatically correct?

A: There’s nothing grammatically wrong with repeating a word once or twice for emphasis, but overdoing it can get tiresome and turn off listeners or readers.

Writers have been doubling and tripling words – adjectives, adverbs, verbs, pronouns, etc. – for hundreds of years, according to the Oxford English Dictionary.

Dryden, for example, uses a tripled adjective in his 1697 ode “Alexander’s Feast”: “Happy, happy, happy pair! / None but the brave, / None but the brave, / None but the brave deserves the fair.”

In The Compleat Angler (1653), Izaak Walton includes a doubled adverb when he notes that the salmon “is very, very seldom observed to bite at a Minnow.”

Shakespeare uses a doubled verb to begin this passage from As You Like It (1600): “Run, run, Orlando; carve on every tree / The fair, the chaste and unexpressive she.”

And of course the Three Witches do some doubling in Macbeth (written a few years later): “Double, double toil and trouble; / Fire burn, and cauldron bubble.”

And a character in Thomas S. Surr’s 1806 novel A Winter in London employs a pair of tripled pronouns to explain why he’s using the first person: “I cannot unself or unsex myself sufficiently to write in the narrative form; it must be I – I – I, and all about me – me – me.”

As for “really,” people have been doubling it for more than a century.

The earliest citation in the OED is from a 1908 book by Granville G. Greenwood about questions concerning the authorship of Shakespeare’s works: “Really, really, there must be some limits even to Stratfordian demands on our credulity!”

Is the usage being overused today? Probably. I got nearly 41 million hits when I googled “really, really,” and over 3 million more when I googled “really, really, really.”

But I don’t think you can blame Rachel Maddow for this. If you want to blame someone, blame the Spice Girls. In “Wannabe,” the group’s 1996 hit debut single, the girls sing: “I wanna, I wanna, I wanna, I wanna, I wanna really really really wanna zigazig ha.”

And that’s not all. The word “really” appears in the song 26 times — in singles, doubles, and triples. Really!

Buy our books at a local store,
Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Expression Grammar Language Usage Writing

What may (or might) have been

[Note: This post was updated on April 30, 2020.]

Q: When I taught 8th-grade grammar back in the ’70s, I used to tell my students that “may” meant permission, while “might” meant possibility. Is that no longer the case? I often hear the words used interchangeably now.

A: That’s not the case. There are two issues here. As a modal auxiliary verb (a subject we wrote about in 2012 and 2018), “may” can be used to indicate permission. But “may” is also used—like “might”—to indicate likelihood or possibility.

So when speaking about the possibility of something’s happening, you can use either “may” or “might.” You can say, “I might go,” or “I may go.” Let’s explain this possibility business by quoting a section from Pat’s grammar and usage book Woe Is I (4th ed., 2019):

May is a source of our word maybe, and that’s a good clue to how it’s used. We attach it to another verb (may take or may forget or may have learned, for example) to show that something is or was possible.

We can use might in the same way, attaching it to a main verb to indicate possibility (might take, might have forgotten, might learn). Then how do we know which to choose as our auxiliary, or “helping,” verb—may or might?

Tradition says that what may happen is more possible than what might happen. But never mind. Today most people see little or no difference in the degree of possibility, and that old distinction is largely ignored. In modern English, may and might are interchangeable—almost. Grammarians still recommend might in certain cases.

Here’s what to remember.

• If the sentence has only one main verb (with or without have), you can accompany it with either may or might. Here we’re talking about things that are still possible.

  Hermione may [or might] take the train.

  Hermione may [or might] have taken the train.

  She may [or might] forget her wand.

  She may [or might] have forgotten her wand.

  She may [or might] learn new tricks at the conference.

  She may [or might] have learned new tricks at the conference.

• If the sentence has an additional verb in the present tense (underlined here), you can use either may or might with the other verb. Here again, we’re talking about things that are still possible.

  Hermione thinks she may [or might] take the train.

  She is afraid she may [or might] have forgotten her wand.

  She says she may [or might] learn new tricks at the conference.

• If the sentence has an additional verb in the past tense (underlined here), I recommend using might with the other verb, though may is often seen in informal English. Here we’re talking about things that were possible in the past.

  Hermione thought she might take the train.

  She was afraid she might leave [or might have left] her wand behind.

  She said she might learn new tricks at the conference.

Why use might in speaking of possibilities from the past? Since might is technically the past tense of may, it mixes better with past-tense verbs.

NOTE: Because there’s an “iffy,” hypothetical element in may and might, they’re often used in if statements. Don’t let that throw you. Just follow the rules above about using either may or might when there are other present-tense verbs and might when there are other past-tense ones:  If Hermione goes to the Arithmancy lecture tonight, she may [or might] run into Professor Vector.  If Hermione went to the Arithmancy lecture tonight, she might run into Professor Vector. If Hermione had gone to the Arithmancy lecture tonight, she might have run into Professor Vector.

What Might Have Been

In some kinds of sentences, as you’ve just seen, there’s not much difference between might and may. Here comes one now: Moose might [or may] have flunked the course. Both versions express a possibility: Moose could have flunked.

But sometimes might branches out on its own. It no longer acts like a version of may, so it loses its sense of possibility and becomes negative. This might—often it’s a might have—is about things that are contrary to fact.

Here’s the kind of sentence I mean: Given enough time, Moose might have graduated. This means that in retrospect, he didn’t have enough time, so he didn’t graduate.

When we’re being contrary, we often use might and might have to speak of nonevents—things that “might be” but aren’t, or that “might have been” but weren’t. Here are some more examples of this contrary‑to‑fact might:

“You might have helped me move that heavy armoire,” snapped Moose’s mom. (He didn’t help.) “You might tell me next time you have to miss a test,” said Moose’s professor. (He didn’t tell the prof.) Had Moose gone to class, he might have learned something. (He didn’t learn.) If Moose hadn’t played hooky, he might not have flunked. (He did flunk.)

Only certain kinds of situations lend themselves to a contrary‑to‑fact might. This is the might that refers to possibilities that never came to pass, or that reproaches someone who fails to fulfill an expectation. (Sometimes, the failure is our own, so we reproach ourselves: “I might have known!”)

As for the issue of “can” versus “may” when asking for permission, we wrote a blog item about this in 2017.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English language Usage

So why not?

Q: I’ve noticed a speech habit the last few years that bugs me: beginning a sentence, particularly a response, with “so.” I hear it all the time on NPR; if anything, it’s a habit of more educated people. Am I fussing about nothing?

A: You aren’t the first person to write to us about this tendency of people on NPR – both interviewers and interviewees – to use “so” indiscriminately at the beginning of sentences.

Why do they do it?

This is a guess, but interviewers may begin their questions with “so” because it’s an easy way to get into a topic without taking the trouble to find a more graceful entry.

And interviewees may use “so” because it gives them a moment to gather their thoughts – that is, to stall for time.

Although many people find this “so” business annoying, it’s not ungrammatical. In fact, the Oxford English Dictionary says the use of “so” as “an introductory particle” goes back to Shakespeare’s day.

Interviewers as well as interviewees tend to run out of new ideas after a while, and when one of them starts briskly with “so,” then others jump on the usage.

Thus the thing snowballs as it becomes more popular, and eventually starts to resemble a verbal tic permeating the airwaves.

Scientists and academics may be more prone to this habit, since “so” is a handy way of leading from one related idea to another.

The overuse of “so” in interviews will probably go away when it starts to sound too worn-out. And so it goes.

In case you’re interested, we wrote a blog entry a while back about “so” at the beginning of a clause. The posting has links to some related uses of “so.”

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

On heroes, edible and otherwise

Q: Am I wrong to be irritated at the overuse of the term “hero”? I think of a hero as someone who does something heroic – say, running into a burning building to rescue a child. Instead, I’ve seen newspapers call Super Bowl champions “heroes.” If we cheapen the term, what do we use for true heroism?

A: We think you’re right. In fact, here’s what Pat says on the subject in her grammar and usage book Woe Is I:

hero. There was a time when this word was reserved for people who were … well … heroic. People who performed great acts of physical, moral, or spiritual courage, often risking their lives or livelihoods. But lately, hero has lost its luster. It’s applied indiscriminately to professional athletes, lottery winners, and kids who clean up at spelling bees. There’s no other word quite like hero, so let’s not bestow it too freely. It would be a pity to lose it. Sergeant York was a hero.

[Note: This passage was updated to reflect the entry in the 4th edition of Woe Is I, published in 2019.]

So here we’re on your side, though we suspect it’s the losing side.

We might add, however, that the word “hero” has long been used to describe heroic acts that aren’t quite as dramatic as running into a burning building to rescue a child. Blowing the whistle on wrongdoing, or standing up for what you believe in, can also be heroic.

In Homer’s day, the Greek word heros referred to a man “of superhuman strength, courage, ability favoured by the gods,” according to the Oxford English Dictionary.

The word had that sense when it entered English in the 14th century, but by the 16th century it came to mean an illustrious warrior, one who does brave or noble martial deeds.

In the mid-17th century, however, the term was already being used more loosely to describe not only a brave warrior but a man who exhibits firmness, fortitude, or greatness of soul “in any course of action, or in connexion with any pursuit, work, or enterprise,” according to the OED.

A 1661 citation, for example, refers to Galileo and other astronomers as “illustrious Heroes.”

More recently, of course, the usage has become even looser. A 1955 citation refers to “an Italian hero sandwich,” which the OED describes as “U.S. slang, a very large sandwich.” Some might consider eating one a heroic act.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Language Pronunciation Usage

Article physics

Q: As a youngster, it was drilled into me that the word “the” is pronounced THUH in front of a consonant (i.e., “the car”), but THEE in front of a vowel (“the other car”). Yet lately I hear news anchors use THUH before vowels. Is this now acceptable? Or did these people fail their English courses?

A: The pronunciation of the definite article “the” is determined by the sound of the following word (not merely by the letter the word starts with).

Most of us pronounce “the” with a long “e” before a vowel sound (as in “THEE apple” … “THEE hour” … “THEE umbrella”), and when stressed for emphasis (as in “This is THEE movie to see”).

We usually pronounce it THUH (like the “a” in “about”) before a consonant sound (as in “THUH ball” … “THUH uniform” … “THUH one” … “THUH Europeans” … “THUH hotel”).

Remember, the issue here is whether the following word begins with a vowel or consonant sound, not whether it begins with an actual vowel or consonant.

By the way, this isn’t some arbitrary rule thought up by the language police to make life hard for us. Rather, it has become a rule because it’s the natural way to pronounce “the.”

With most people, this is automatic. It’s much easier to say THEE before a vowel sound than to pronounce two UH sounds in a row (as in “THUH other”).

In other words, THEE and THUH evolved as common practice, and dictionaries list them as differing pronunciations of “the” before vowel and consonant sounds.

These are the standard pronunciations given in The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.).

However, M-W does note that THUH is also heard sometimes before vowel sounds. So that pronunciation, while unusual (and, we think, awkward), isn’t considered incorrect – at least by Merriam-Webster’s.

You didn’t ask, but the indefinite article “a” also has two pronunciations. It’s generally pronounced UH (like the “a” in “about”). But it’s pronounced with a long “a” sound (as in “day”) when it’s stressed for emphasis: “Did you say you had caught AY fish or several fish?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Grammar Slang Usage Word origin

For better or verse

Q: I work with a lot of boys and find it interesting to hear so many of them say things like “I will verse you in a game of Pokémon.” I find it annoying to hear “verse” used to mean compete, but I have come to realize that I am witnessing the evolution of the word “versus.”

A: It’s interesting that you bring up the use of “verse” as a verb. We’ve gotten many emails from parents over the years asking where this came from.

One North Jersey father, for instance, has written that his kids use constructions like “We are versing the Yankees today.” And no, they weren’t reading poetry to the Yankees!

The usage is an apparent adaptation of “versus,” as you suggest, and to “verse” here means to play or challenge or go up against.

As it turns out, this isn’t such a new phenomenon. In fact, the kids who first used “verse” for compete are now grown up. The linguist and lexicographer Benjamin Zimmer has traced the usage back to the 1980s.

Here’s a citation from the Feb. 20, 1984, issue of the New York Times: “To verse: High school slang meaning to compete against another school’s team, as in ‘We’re going to be versing the Brown Bombers next week.’ From the preposition ‘versus.’ ”

You can see how this might have happened. Imagine a sportscaster saying, “Tonight at 8, Boston versus Cincinnati.” To many ears, the preposition “versus” sounds like a verb, “verses,” as in “Boston verses (that is, plays) Cincinnati.”

Now imagine a child passing on the news: “Hey, Dad! Tonight Boston verses Cincinnati.” Thus a new verb is born.

There’s already a recognized verb “verse” that means to study or acquaint oneself with some subject, as in “I’m well versed in such-and-such,” or “He’s versing himself in geometry.”

The verb “versify” means to write verse. And The Dickson Baseball Dictionary (3d ed.), by Paul Dickson, notes a historical use of the noun “verse” as a synonym for “inning.”

The use of the verb “verse” to mean compete has made it into only one of the standard dictionaries we usually check, but we wouldn’t be surprised to see it in others.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) describes the usage as slang, and says it means “to play against (an opponent) in a competition.”

American Heritage adds that it’s probably a “back-formation from VERSUS taken as verses in such phrases as Boston versus New York.”

[Note: This entry was updated on July 14, 2016.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Usage

Is your grandniece great?

Q: Are the terms “great-niece” and “grandniece” interchangeable? Or are they treated like “grandchild” and “great-grandchild”?

A: A “grandniece” and a “great-niece” (also written “great niece”) are the same. So yes, the terms are interchangeable.

Similarly, a “grandaunt” is the same as a “great-aunt” (also written “great aunt”).

The adjective “great” has as one of its meanings “being one generation removed from the relation specified,” according to The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.).

A “grandchild” is the child of one’s son or daughter; a “great-grandchild” is one generation removed from a grandchild.

Similarly, a “grandfather” is the father of one’s father or mother; a “great-grandfather” is one generation beyond that.

Isn’t English grand as well as great?

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Pronunciation Usage

Spice craft

Q: BAY-zul or BAZZ-ul? KYOO-min or KUM-in? The first pronunciation in each pair is the one I hear most often today; the second is the pronunciation I grew up with. I’m wondering if cooking shows are responsible for this. Julia Child most certainly pronounced them the way I was taught. This will not change the world or stop global warming. It’s just something I want to get off my chest.

A: The pronunciation of herbs (and the word “herb” itself!) comes up a lot in my email. Many herbs have several acceptable pronunciations, as you’ll find when you look them up.

But even dictionaries can change their stripes. “Cumin” is an interesting example.

My 1956 Webster’s New International Dictionary of the English Language (2d ed.) says “KUM-in” is the only correct pronunciation. But things appear to have changed in contemporary usage.

Both The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) list three pronunciations without comment (meaning all are acceptable): KUM-in; KOO-min; KYOO-min.

As for “basil, American Heritage and Merriam-Webster’s list two acceptable pronunciations: BAZZ-ul (with a short “a” like the one in “jazz”) and BAY-zul (with a long “a” like the one in “bay”).

If you’re curious about “herb,” I’ve written a blog entry on why Britons pronounce the “h” and Americans don’t. The short answer is that the “h” in “herb” wasn’t pronounced on either side of the Atlantic when the Colonies were being settled.

You wondered about cooking shows. I suspect that TV chefs have little influence on how we pronounce herbs – and perhaps less on how we use them!

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Pronunciation Usage Word origin

Herbal treatment

Q: I’m a South African and I wonder why Americans pronounce “herb” as ERB. Isn’t this a French affectation?

A: Americans pronounce “herb” as ERB because that’s the way the word was spoken when the Colonists left England in the 17th and 18th centuries.

Britons began pronouncing the “h” in “herb” in the early 19th century. Before then, both Brits and Americans pronounced it ERB.

In fact, the word was usually spelled “erbe” for the first few hundred years after it was borrowed from the Old French erbe in the 1200s.

The “h” was added to the spelling later as a nod to the Latin original (herba, or grass), but the letter was silent in English.

Today, Americans pronounce “herb” the way Shakespeare did, with a silent “h,” while the Bard wouldn’t recognize the word in the mouths of the English.

If you’d like to read more about British-vs.-American English, check out my latest book, Origins of the Specious: Myths and Misconceptions of the English Language, written with my husband, Stewart Kellerman.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Grammar Usage Word origin Writing

Is it the floor or the ground?

Q: I was waiting on hold to speak with you on WNYC, but I never made it on the air. I wanted to comment on the use of “floor” vs. “ground.” My husband, in particular, has a pet peeve about the use of “floor” outside where it should be “ground.”

A: Others have asked the same question recently, so this must be a trend!

Normally, the floor is what you walk on inside a building, and the ground is what you walk on outside. I too find it jarring to hear the words “floor” and “ground” used interchangeably.

But many people do this. Not only do they refer to the floor as the ground, but they call the ground the floor. At least so far, standard dictionaries maintain the distinction between the two words.

“Floor” was an archaic word for “ground” centuries ago. And according to the Oxford English Dictionary, “floor” has been used in the game of cricket to refer to the ground (but this must be an uncommon usage, since it doesn’t currently appear in any standard British dictionaries).

At any rate, those examples would hardly explain such a usage in American English.

We occasionally refer to the “floor” of the ocean or of the forest, and so on, but in ordinary usage, a “floor” is part of a building or other structure.

In Spanish, suelo means both ground and floor, but I can’t see any connection with the increasing use of the two words as interchangeable terms in English.

The phrase “ground floor,” of course, refers to the floor of a building closest to the ground. And the expression “getting in on the ground floor” means joining a venture at an early, advantageous time.

If I find out anything more, I’ll put it on the blog, so stay tuned!

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Language Slang Usage Word origin Writing

Why we suck

Q: I often notice the word “suck” used when I think it’s inappropriate. The comedian Denis Leary, for example, has a book called Why We Suck. And a kid may tell a teacher, “I think Catcher in the Rye sucks.” This makes me cringe. My understanding is that “suck” here refers to oral sex. Am I being priggish?

A: The verb “suck” is very old, dating back to Anglo-Saxon days, and it’s perfectly acceptable in most of its senses.

“Suck” has been in the language since around the year 825, according to the Oxford English Dictionary. Its original meaning: “To draw (liquid, esp. milk from the breast) into the mouth by contracting the muscles of the lips, cheeks, and tongue so as to produce a partial vacuum.”

All the other meanings (to suck something or someone dry of money, for example) stem from this one. [Note: A later post on the uses of “suck” appeared on the blog in 2017.]

The OED also lists the oral-sex definition, labeling it “coarse slang,” and dates that usage from 1928. However, Green’s Dictionary of Slang has two citations from the 17th century, including this one:

“O that I were a flea upon thy lip, / There would I sucke for euer, and not skip … / Or if thou thinkst I there too high am plast, / Ile be content to sucke below thy waste” (from The Schoole of Complement, a 1631 play by the English dramatist James Shirley).

Separately the OED lists “contemptible or disgusting” as slang meanings of the word (as in “he sucks” or “it sucks”), and dates that usage from 1971.

Is this negative sense of the word derived from the oral-sex usage? The OED doesn’t indicate that one sense comes from the other. But we assume that the two senses are related.

Are you being priggish? Perhaps. Most dictionaries label the negative usage as slang or informal, though Merriam-Webster says it’s sometimes vulgar.

[Note: This post was updated on April 25, 2020.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A way with words

Q: My friends and I had an ugly fight about the phrase “under way,” as in, “The campaign is under way.” What is the origin of the term? Please answer swiftly as I expect reprisals from my new enemies.

A: The phrase originated in the 18th century as a nautical term to describe a vessel that has begun moving through the water, according to the Oxford English Dictionary.

Here’s the first published reference in the OED, from A Voyage to the South-seas (1743), by John Bulkeley and John Cummins: “To prevent which, we do agree, that when Under-way they shall not separate.”

All of the 18th century citations in the OED use the phrase in a nautical sense, but by the early 19th century the term was being used more generally to mean in progress or in the course of.

The first citation for this sense is from Byron’s satirical poem The Vision of Judgment (1822): “And Michael rose ere he could get a word / Of all his founder’d verses under way.”

Fifteen years later, the historian Thomas Carlyle used the term loosely in The French Revolution: “A courier is, this night, getting under way for Necker” (Jacques Necker was a banker).

Getting back to the seafaring origins of the phrase, it turns out that the word “way” has been used as a nautical term for the progress of a ship or boat through the water since the mid-1600s.

The first published citation in the OED for this usage is from Sir William Davenant’s The Siege of Rhodes (1663): “Those who withstand The Tide of Flood … Fall back when they in vain would onward row: We strength and way preserve by lying still.”

And here’s a citation from Samuel Sturmy in a 1669 reference for mariners: “If you sail against a Current, if it be swifter than the Ship’s way, you fall a Stern.”

This sense of the word “way,” according to the OED, may have been derived from “under way,” an expression adapted from the Dutch word onderweg (also onderwegen), meaning on the way or under way.

The chronology doesn’t seem right, however, since published citations for “under way” are all more recent than those for “way” in the nautical sense. But “under way” might have been in use for years without making it into print.

By the way (so to speak!), “under way” is often written “under weigh.” As the OED explains, this originated as a misspelling through an “erroneous association” with the phrase “to weigh anchor.”

What began as a mistake is now accepted by lexicographers as a variant spelling.

The confusion is understandable, since “to weigh anchor” is to heave up the anchor before sailing. And now it’s time for us to weigh anchor and get under way with another question from our in-box.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Graduate degrees

Q: Shouldn’t the graduates of a coed institution be “alumnae,” not “alumni”? My understanding is that “alumni” is the plural of “alumnus,” and “alumnae” pertains to both male and female graduates. Thanks for your help.

A: A group of alumnae is not a mixed group. Here’s the deal with all those alums:

“Alumnus”: singular, for a male graduate

“Alumna”: singular, for a female graduate

“Alumni”: plural, for either male graduates or males and females together

“Alumnae”: plural, for female graduates only

The term “alums,” which I used above, dodges the gender issue (as does the singular “alum”).

The short form “alum” is considered “informal” by The America Heritage Dictionary of English Usage (4th ed.), but Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) lists it without comment.

Interestingly, both the short and long forms entered English in the 17th century, according to citations in the Oxford English Dictionary, the long one in 1645 and the short one in 1683 (spelled “alumn”).

But the short version seems to have fallen into disuse, according to the OED citations, and didn’t show up in print again until the early 20th century.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Grammar Usage

Should Snow Patrol lie or lay?

Q: I hope you can settle a household dispute. There’s a song by Snow Patrol with the lines “If I just lay here / Would you lie with me and just forget the world?” My mother, a former English teacher, says the first line is yet another grating misuse of “lay,” and it should be “If I just lie here.” I don’t know what this construction is (the subjunctive, maybe?), but it seems right to me.

A: This isn’t a subjunctive issue. It involves an “if” clause followed by a conditional clause.

In a normal sequence of tenses, when the second verb is in the simple conditional tense (“would lie”), the first verb can be either in the simple present (“I lie”) or the simple past (“I lay”).

So that Snow Patrol lyric, from the song “Chasing Cars,” would have been grammatically correct either way.

The fact that the verb is “lie” does complicate things. It’s a minefield! But let’s imagine the same construction using different verbs.

Here are parallel examples using the simple present for the first verb: “If I run, would you run?” … “If I eat, would you eat?” … “If I go, would you go?”

And here are parallel examples using the simple past for the first verb: “If I ran, would you run?” … “If I ate, would you eat?” … “If I went, would you go?”

Of course, there is a subtle difference in meaning. The present tense (“If I lie/run/eat/go,  would you …”) implies “If I do it right now.” But the use of the past tense (“If I lay/ran/ate/went,  would you …”) in this context implies a theoretical time in the future, perhaps only minutes away. 

Assuming that the past tense is what the lyricist intended, the meaning is quite clear. But who says lyricists should use perfect English anyway?

In the words of Ira Gershwin, “It ain’t necessarily so.” (And one of my favorite songs is Bob Dylan’s “Lay Lady Lay.”)

The Snow Patrol lyric is complicated by a lot of red herrings. The biggest and reddest, of course, is the verb “lie,” since the separate verb “lay” is identical to the past tense of “lie” and often confused with it. I’ve written about “lie” vs. “lay” before on the blog.

The word “here” is a mini-herring, since it seems to imply the present tense. And the use of “just” is another little red fishie, since it has two meanings: “recently” (which muddles the tense issue) and “simply.”

That’s why I eliminated the herrings in the simplified examples above.

One more note, however, about the use of the conditional “would.” This time we’ll use the verb “sing” to illustrate the correct sequence of tenses:

Present: “If I sing, would you sing?”

Past: “If I sang, would you sing?”

Past perfect: “If I had sung,  would you have sung [conditional perfect]?”

Note that in both past and present tenses, the simple conditional is appropriate for the accompanying clause. (There is no “past conditional.”)

The conditional can only be simple (“would sing”) or perfect (“would have sung”).

With that, I’ll go. Or, as the Snow Patrol song “Run” puts it, “I’ll sing it one last time for you / Then we really have to go.”

[Note: This post was revised on Dec. 12, 2014.]

Buy Pat’s books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

 

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Spelling Usage Word origin

Phoo, pfui, and phooey

Q: I recently saw “phewey” used on Twitter to imply “oh, darn!” I don’t think it’s a word. When my daughter says “phew,” she’s relieved that something has ended or never happened. Am I right that the Twitter posting person (who is NOT a twit) should have used “fooey” or “phooey”?

A: The word the twitterer should have used is “phooey.” The spelling “phewey” definitely doesn’t fill the bill. “Phew” would rhyme with “few” instead of “foo.”

Believe it or not, “phooey” has a respectable lineage as an English interjection, and its beginnings may go back to the 1600s.

The Oxford English Dictionary says the expression “phoo” was first recorded in 1672, and defines it as “expressing contemptuous rejection, cursory dismissal (of a proposition, idea, etc.), disagreement, or reproach.”

The first person to use it in writing, as far as we know, was George Villiers, 2nd Duke of Buckingham, who along with several collaborators wrote a satirical play called The Rehearsal, staged in 1671 and published in 1672. The quote: “Phoo! that is to raise the character of Drawcansir.”

The word has continued to appear in fictional dialogue ever since. Here’s Oliver Goldsmith, in his novel The Vicar of Wakefield (1766): “‘Phoo, Charles,’ interrupted she, ‘all that is very true.’ ” And here’s Jane Austen, in Mansfield Park (1814): “Phoo! Phoo! Do not be so shamefaced.”

The expression was also used to mean something like “darn!” as in this quotation from Maria Edgeworth’s novel Castle Rackrent (1800): “Phoo, I’ve cut myself with this razor.”

In the mid-19th century, some writers began using a similar word, “pfui,” adopted from a German word (pfui) that means the same thing: “an emphatic expression of contempt, disgust, or cursory dismissal,” according to the OED.

Here’s William Makepeace Thackeray, writing in the Cornhill Magazine in 1864: “Pfui! For a month before my lord’s arrival I had been knocking at all doors to see if I could find my poor wandering lady behind them.”

Both “phoo” and “pfui” continued to be used through 20th century. The most recent citations for both in the OED are from the 1990s.

The spelling “phooey” first showed up in 1919 in a caption appearing in the Sandusky (Ohio) Star-Journal: “Phooey! That’s old stuff – she told me pers’n’ly that all of them ‘sweet patootie’ letters was forged.” Was this just a new spelling of the old “pfui”? We can’t tell for sure.

The lyricist Lorenz Hart was apparently fond of the word. He used it in the song “A Melican Man” in 1926: “Give Chinee man this chop suey / He’ll refuse it and say ‘Phooey’!” The following year, in the song “Whoopsie,” he used it to mean “mad” or “crazy”: “When ev’ry thing’s gaflooey / And life is simply phooey…”

All of these words (the English “phoo,” “phooey,” and “pfui,” as well as the German pfui) are “imitative,” the OED says. They imitate the action of dismissively puffing or blowing through the lips.

We can’t vouch for their ultimate derivations or even say for sure that the English versions are essentially the same word. The OED has separate entries for each, merely directing the reader to “compare” them.

There may not be a paper trail here, but our hunch is that they’re the same animal with different spots.

By the way, spellings vary widely with many such imitative words. If you’re interested, we ran a blog entry last year about a few other words that mimic interjections.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English language Etymology Linguistics Pronunciation Spelling Usage Word origin Writing

Why don’t “laughter” and “daughter” rhyme?

Q: Why do words like “caught,” “ought,” “thought,” “bought,” “naught,” “laugh,” and “should” have endings with no bearing on the way the words sound?

A: I think you’ve asked a much larger and more complicated question than you realize!

Our spelling system began as an attempt to reproduce speech. But because most spellings became fixed centuries ago, they no longer reflect exact pronunciations.

As a result, spelling is about more than pronunciation; it also reflects a word’s meaning and etymology and history. And in the case of English words, their spellings often have very idiosyncratic histories hidden within.

You mention “caught,” “ought” and others. The appearance of “gh” in words like these is annoying to people who’d like to reform English spelling. Many wonder, for example, why “laughter” and “daughter” don’t rhyme. Well, they once did.

“Daughter” has had several pronunciations over the centuries, including DOCH-ter (with the first syllable like the Scottish “loch”), DAFF-ter (rhyming with “laughter’”) and DAW-ter. We know which one survived.

The Middle English letter combination “gh” is now pronounced either as “f” (as in “cough/trough/laugh/enough”) or not at all (“slaughter/daughter/ought/through,” etc.).

The word “night,” to use another example, went through dozens of spellings over 600 years, from nact and nigt and niht, and so on, eventually to “night” around 1300. It’s a cousin not only to the German nacht but probably to the Greek nyktos and the Old Irish innocht, among many others.

The odd-looking consonants in the middle of “night” (as well as “right” and “bright”) were once pronounced with a guttural sound somewhere between the modern “g” and “k.” But though the pronunciation moved on, the spelling remained frozen in time.

You also mention “should,” a word in which the letter “l” looks entirely superfluous. But the “l” in “should” and “would” was once pronounced (as it was in “walk,” “chalk,” “talk,” and other words).

Same goes for the “w” in “sword” and the “b” in “climb.” They were once pronounced. Similarly, the “k” in words like “knife,” “knee,” and “knave” was not originally silent. It was once softly pronounced. But while pronunciation changed, spelling did not.

There are several reasons that English spellings and pronunciations differ so markedly.

Much of our modern spelling had its foundation in the Middle English period (roughly 1100 to 1500). But in the late Middle English and early Modern English period (roughly 1350 to 1550), the pronunciation of vowels underwent a vast upheaval.

Linguists call this the Great Vowel Shift, and it’s too complicated to go into in much detail here. To use one example, before the Great Vowel Shift the word “food” sounded like FODE (rhymes with “road”).

Melinda J. Menzer’s Furman University website can tell you more about the Great Vowel Shift. I’ve also touched on it briefly in a blog item.

While the pronunciations of many words changed dramatically, their spellings remained largely the same. Why? Because printing, which was introduced into England in the late 1400s, helped retain and standardize those older spellings.

Complicating matters even further, the first English printer, William Caxton, employed typesetters from Holland who introduced their own oddities (the “h” in “ghost” is an example, borrowed from Flemish).

In addition, silent letters were introduced into some English words as afterthoughts to underscore their classical origins. This is why “debt” and “doubt” have a “b” (inserted to reflect their Latin ancestors debitum and dubitare).

Sometimes, a letter was erroneously added to reflect an imagined classical root. This is why “island” has an “s” (a mistaken connection to the Latin isola). I’ve written a blog entry about this.

Still other English spellings came about in the Middle Ages when scribes found that the letters “m,” “n,” “u,” and “i” caused readers difficulty because of all those vertical downstrokes of the pen (“m” + “I” was hard to tell from “n” + “u”). So “o” was substituted for “u” in words like “come,” “some,” “monk,” son,” and “wolf.”

Apart from ease of reading, “o” was sometimes swapped for “u” because, as Dennis Freeborn writes in his book From Old English to Standard English, “u was an overused letter. It represented the sound v as well as u, and uu was used for w.”

Another authority, David Crystal, has pointed out that England’s “civil service of French scribes” following the Norman Conquest in the 11th century also influenced the spelling of English words.

Crystal writes in his book The Fight for English that not only did consonants change (the French “qu” replaced the Old English “cw” in words like “queen,” to use just one example), but vowels “were written in a great number of ways.”

“Much of the irregularity of modern English spelling derives from the forcing together of Old English and French systems of spelling in the Middle Ages,” he says.

As you can see, this is a vast subject. In summary, spellings eventually settle into place and become standardized, but pronunciations are more mercurial and likely to change.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

An exception proves the rule?

Q: Can you help me understand how an exception can prove a rule? I’ve often heard it said that this expression made sense at one time when the word “prove” meant to test rather than to confirm absolutely. Is that correct?

A: The old saying “the exception that proves the rule” does seem nonsensical. If there’s an exception, then it should disprove the rule, right? Many word lovers have turned themselves inside out in an attempt to explain this seeming contradiction.

But the word “proves” isn’t the key to the problem. (Contrary to statements in several reference books, “proves” here does indeed mean proves, not tests.) The key is the word “exception,” which English adopted from French in the 14th century.

When the word (spelled excepcioun) showed up in Chaucer’s writings in 1385, it meant a person or thing or case that’s allowed to vary from a rule that would otherwise apply.

That sense of the word led to the Medieval Latin legal doctrine exceptio probat regulam in casibus non exceptis (exception proves the rule in cases not excepted), according to the Oxford English Dictionary.

By the 17th century, the Latin expression was being quoted in English as “the exception proves the rule” or variations on this. And the exception, the OED tells us, was something that “comes within the terms of a rule, but to which the rule is not applicable.”

If all students in a school are required to attend gym class, for example, that’s the rule. If a kid with a sprained ankle is excused from gym, then the exception made for him proves that there’s a rule for everybody else.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Why “one-off” is one of a kind

Q: The term “one-off” is often used to denote something that’s one of a kind, but it seems to me that it should be called a “one of.” That’s what it’s describing – something unique. What’s your opinion?

A: The phrase “one-off” (it’s used as both an adjective and a noun) originated in Britain in the 1930s and appears to be gaining popularity here. It refers to something that is one of a kind or is occurring or being produced only once.

Why “off” rather than “of”? Because it was common practice in Britain when the expression originated to use the word “off” with a preceding numeral to describe the number of units of an item being produced or manufactured (“600 off,” or “12 dozen off,” or the like). Picture something coming off a conveyor belt or an assembly line.

The Oxford English Dictionary defines the term “one-off” as both an adjective (meaning “made or done as the only one of its kind; unique, not repeated”), and as a noun for such a product.

The OEDs first published reference is to the adjective, which appeared in an industrial trade journal in 1934: “A splendid one-off pattern can be swept up in very little time.”

Like you, were not used to the phrase yet, but we imagine we’ll get accustomed to it if it persists in American usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

Are we seeing “more” more?

Q: I’ve noticed that newscasters are increasingly using “more” and “most” instead of comparatives and superlatives, as in “more ugly” or “most ugly” instead of “uglier” or “ugliest.” I anticipate that before long we’ll be hearing “more big” or “most big” instead of “bigger” or “biggest.” Would you speculate about this?

A: I don’t see any evidence that the adverbs “more” and “most” are replacing the “er” and “est” word endings.

Comparatives like “uglier” (instead of “more ugly”) and superlatives like “ugliest” (instead of “most ugly”) are incredibly handy language tools.

They’re so handy that the “er” and “est” suffixes aren’t likely to be threatened by an increase in the use of “more” and “most.”

If newscasters are indeed resorting to “more” and “most” instead of using comparatives and superlatives, it may be because they’re not sure how to pronounce the “er” and “est” versions.

But relax – those versions are here to stay.

Here’s a little history.

We’ve been using the “er” and “est” suffixes to make comparisons since the earliest days of English, and it’s a practice handed down from ancient Indo-European.

The Old English endings were originally spelled differently than they are today: ra for the comparative, and ost (sometimes est) for the superlative.

Taking the word “old” as an example, the Old English forms were eald (“old”), yldra (“older”), yldest (“oldest”). And taking “hard” as another, the forms were heard (“hard”), heardra (“harder”), heardost (“hardest”).

Which brings us to another set of Old English words: micel (meaning “great” or “big”), mara (“more”), and maest (“most”).

While “more” and “most” (or their ancestors) were around since the earliest days of English, it wasn’t until the early 1200s that we began using them as adverbs to modify adjectives and other adverbs in order to form comparatives and superlatives – that is, to do the job of the suffixes “er” and “est.”

For a few centuries, usage was all over the place. In fact, it wasn’t uncommon for even one-syllable words to be used with “more” and “most,” according to The Origins and Development of the English Language, by Thomas Pyles and John Algeo. The authors cite the frequent use of phrases like “more near,” “more fast,” “most poor,” and “most foul.”

And multi-syllable words were used with “er” and “est,” like “eminenter,” “impudentest,” and “beautifullest.” Pyles and Algeo say there were even “a good many instances of double comparison, like more fitter, more better, more fairer, most worst, most stillest, and (probably the best-known example ) most unkindest.”

How about today, though? Is there a hard-and-fast rule about when to use “more” and when to use “er”? Not exactly, but there are common conventions.

The Oxford English Dictionary says the use of “more” is “the normal mode of forming the comparative” with “most adjectives and adverbs of more than one syllable, and with all those of more than two syllables.” A few single-syllable words (like “real,” “right,” “wrong,” and “just”) also normally form comparatives this way instead of with “er” suffixes, according to the OED.

Sometimes, however, “more” is used with one-syllable and two-syllable words that normally would end in “er,” like “busy,” “slow,” “true” and so on. Why? Here’s how the OED explains it:

“This form is often now used either for special emphasis or clearness, or to preserve a balance of phrase with other comparatives with ‘more,’ or to modify the whole predicate rather than the single adjective or adverb, especially when followed by than.”

So, we might choose “much more humble” instead of “much humbler.” Or we might say “so-and-so’s voice was more quiet but no less threatening.” Or “that’s more true than false.” Or even “his feet are more big than ungainly.”

So far, we’ve talked about “more” as an adverb modifying an adjective or another adverb to form a comparative (as in “more determined,” “more bitterly,” “more correctly,” “a more just society,” and so on). But it has other uses too:

(1) As a pronoun (as in “I want more,” “more of an athlete,” “there’s more where that came from,” “what’s more,” and so on).

(2) As an adjective (as in “more’s the pity,” “the more fool you,” “more pizzazz,” “more calories,” etc.).

And here’s a little sidelight: Until the early 1600s, “more” was often contrasted with “mo,” another Old English hand-me-down. “More” was used with quantities of one thing, while “mo” (or “moe”) was used with plural nouns.

In The New Fowler’s Modern English Usage, the lexicographer R.W. Burchfield notes that “the more/mo distinction dropped out during the 17th century and survives only in some regional forms of English.” He points out the two versions in Shakespeare, from The Tempest (“is there more toil?”), and The Winter’s Tale (“let’s first see moe ballads”).

I could go on with the history of “most,” but I think you’ve had enough. No more!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology fiction Phrase origin Usage Word origin Writing

A few facts about nonfiction

Q: I’m teaching a pair of courses next term on nonfiction and have been thinking about the idea of naming something by what it isn’t. That seems odd and got me to wondering just when and where the term “nonfiction” was first used. Any idea?

A: Our first thought was that only bureaucrats could conceive of naming something by what it isn’t.

Sure enough, the earliest published reference to “nonfiction” in the Oxford English Dictionary comes from the 1867 annual report of the trustees of the Boston Public Library: “This, as we have seen, is above the proportion of our circulation between fiction and non-fiction.”

The term appears to have lost its hyphen (at least in the OED citations) in the early 1950s. The earliest hyphen-less example cited is in The Celebrity, a 1951 novel by Laura Z. Hobson: “In this bad slump, nonfiction’s the only thing selling – apart from one or two novels a year.”

Librarians also appear to be responsible for the adjectives “non-fictional” and “non-fiction,” according to the OED. The earliest citations for the two terms come from 1894 and 1895 issues of The Library, a magazine of the Library Association of the United Kingdom.

All the OED citations for the two adjectival forms are hyphenated, but both words are spelled without hyphens in The American Heritage Dictionary of the English Language and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary.

The word “fiction,” by the way, has a more creative background. It’s ultimately derived from the Latin verb fingere, which means to shape, form, or feign. That sounds a lot like what a fiction writer does.

“Fiction” was first used in the literary sense (or, in the words of the OED, as a “species of literature which is concerned with the narration of imaginary events”) in the late 16th century.

The earliest citation for this usage is in the title of a 1599 book translated from Italian into English by the poet Richard Linche: The Fountaine of Ancient Fiction.

The Latin verb that gave us “fiction” has also given us such English words as “effigy,” “faint,” “feign,” “figure,” and “figment,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

[Note: A later post on “nonfiction” appeared in 2017.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Welcoming committee

Q: When someone says “thank you” in Spanish or French, the usual reply is “it’s nothing.” Why do we say “you’re welcome” in English?

A: Let’s begin with some history. The word “welcome” is a very old word, dating back to Anglo-Saxon days. The first published references in the Oxford English Dictionary are from Beowulf.

The word was originally wilcuma in Old English, a combination of wil (pleasure) plus cuma (guest). At first, it could be a noun for a desirable guest, an adjective describing such a guest, or an interjection greeting the guest. The verb form, wilcumian, meant to receive someone with pleasure.

By about 1300, however, “welcome” was being used more loosely to describe something acceptable, pleasurable, freely permitted, or cordially invited.

So when did we begin using the word in response to “thank you”? The language sleuth Barry Popik has traced the usage back at least to Shakespeare’s day. Here’s an exchange from Othello (circa 1603):

Lodovico: Madam, good night; I humbly thank your ladyship.
Desdemona: Your honour is most welcome.

I don’t know when the exact phrase “you’re welcome” was first used in response to “thank you,” but I can attest from personal experience (and a few reminders from Mom) that it was before the OED’s first citation.

The earliest reference in the OED is from a 1960 newspaper article, though the dictionary has one from a 1907 short story that’s quite close: “Thank you,” said the girl, with a pleasant smile. “You’re quite welcome,” said the skipper.

[Update, Oct. 4, 2016: A reader found an earlier citation in The House by the Churchyard, an 1863 novel by the Irish writer Sheridan Le Fanu: “ ‘I thank ye again, sir.’ ‘You’re welcome, my honey,’ rejoined Toole, affectionately.”]

Why “you’re welcome”? I can’t give you a definitive answer. But I suspect that it’s simply another way of saying “it’s a pleasure” or “the pleasure is mine.” Remember, one of the early uses of “welcome” was to describe something pleasurable.

As for the Spanish de nada and the French de rien, we too sometimes say “it’s nothing” in response to “thank you.” Also, Spanish and French speakers sometimes say “the pleasure is mine” (el gusto es mío and le plaisir est pour moi).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Cotton picking

Q: My nickname is Cotton and my gamertag on Xbox Live is Qutun. I chose that handle after reading that qutun is the Arabic word for cotton. But someone who studied Arabic told me recently that qutun does not mean cotton. I have also heard that the word “cotton” is a verb, yet I doubt that anyone uses it that way today. Any information you could provide would be greatly appreciated.

A: Ultimately, the English word “cotton” comes from the Arabic qutun (also spelled qutn in our alphabet). A press official at the Egyptian Embassy in Washington confirmed to us that qutun is indeed Arabic for cotton.

The original word passed from the Middle East to Spain, and from Spanish to other European languages. English got it in the late 13th century from the Old French coton. This is the rough history of the English word, as described in several etymology books as well as the Oxford English Dictionary.

The Origins and Development of the English Language, by Thomas Pyles and John Algeo, says several other words of Arabic origin (“amber,” “camphor,” “lute,” “mattress,” “cipher,” “orange,” “saffron,” “sugar,” “syrup,” “zenith,” and others) entered English during the same period, “most of them having to do in one way or another with science or commerce.”

As for the verb “cotton,” meaning to take a liking, it’s still being used today. The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), which describes it as an informal usage, gives this example: “a dog that didn’t cotton to strangers.”

This figurative meaning, which dates from the 1600s, is derived from an older sense of the verb “cotton” in textile finishing. In the 1400s, to “cotton” meant to form a nap (like the pile on a fabric).

Here’s an OED citation from 1488: “viii elne of cotonyt quhit clath” (“eight ells of cottoned white cloth”). An “ell” was roughly four feet; if a fabric “cottoned” properly, it was successfully finished.

We hope you find this answer properly cottoned.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English language Language Usage Writing

Multiple choice

[Note: An updated and expanded post about “multiple” appeared on Aug. 15, 2018.]

Q: Would you indulge me by discussing the overuse of “multiple”? It’s not attractive, nor does it save syllables. What’s wrong with good old “many”? I’m all for a varied vocabulary, but some of these fad words become so ubiquitous that variety doesn’t even come into the picture.

A: Not only does “multiple” not save syllables, but it adds one. In our opinion, a good writer avoids words that are longer than need be. Shorter is often more beautiful, too, as in this excerpt (which we’ve quoted before) from Yeats’s “When You Are Old”:

When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.

While we find “multiple” a bit clunky, there’s nothing wrong with the word. It’s been used as an adjective since the mid-17th century to refer to many people or things.

But “many” is much, much older, going all the way back to Anglo-Saxon times, according to the Oxford English Dictionary. Let’s skip the Old English citations in the OED and go directly to Shakespeare for an example.

Here’s Guildenstern (of Rosencrantz and Guildenstern notoriety) speaking to King Claudius in Hamlet (1604):

We will ourselves provide:
Most holy and religious fear it is
To keep those many many bodies safe
That live and feed upon your majesty.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Take a listen, please!

Q: On CNN, all the anchors use the expression “take a listen” instead of just “listen” or “listen to this.” Does that sound as caustic to you as it does to me?

A: We don’t know about caustic, but it certainly sounds condescending and lame. It’s no doubt the speaker’s way of avoiding “Listen to this.” Let us quote from the entry for this “infantile phrase” in The Dimwit’s Dictionary (2d ed.), by Robert Hartwell Fiske:

“As inane as it is insulting, have (take) a listen obviously says nothing that listen alone does not. Journalists and media personalities who use this offensive phrase ought to be silenced; businesspeople, dismissed; public officials, pilloried.”

Well, we don’t think it’s as bad as all that, but the phrase is certainly overworked. We just googled “take a listen” and got several million hits (and a great many of them are complaints about the usage).

The expression hasn’t made it yet into modern dictionaries, but The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Cambridge Dictionaries Online include examples of somewhat similar usages.

Here’s the American Heritage example: “Would you like to give the CD a listen before buying it?”

And this is the example from Cambridge Dictionaries: “Have a listen to this!”

The word “listen,” by the way, has been used as a noun for about 250 years in expressions like “to be on the listen” or “to have a proper listen.”

In fact, the earliest citation in the Oxford English Dictionary for “listen” as a noun dates from the 1300s. In an apparent reference to becoming deaf or hard of hearing, the writer wonders if someone “has losed the lysten.”

The OED’s  modern examples of the noun usage, in which the word means an act of listening, begin with this citation from the December 1788 issue of The American Museum, a literary journal published in Philadelphia:

“Every time the door opens, or a foot is on the stairs, you are on the listen.” (The article, “To the Bachelor,” is signed by “Aspasia,” possibly the pen name of Elizabeth Graeme Ferguson, a Philadelphia writer and intellectual.)

Later OED examples include these: “She was often on the watch, and always on the listen” (1884); “constantly on the listen” (1935); “take a listen” and “have a proper listen” (both 1968); “I had a long listen” (1970); and “Give it a listen” (1971).

[Note: This post was updated on June 18, 2020.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pardon my French

[An updated post about “Pardon my French” ran on Jan. 31, 2014.]

Q: In an old “Seinfeld” episode, George admits his willingness to say anything to impress a woman, including that he’d coined the phrase “pardon my French.” Well, who did come up with this great expression?

A: Mary McCarthy is the first writer known to have used the exact phrase “pardon my French,” according to citations in the Oxford English Dictionary.

In A Charmed Life, a 1955 novel, she puts the words in the mouth of one of her characters: “ ‘Damn fool,’ he said, vehemently, ‘pardon my French.’ ”

But the term “French” has been used euphemistically for bad language since the early 1900s and probably even earlier. In Passing English of the Victorian Era (1909), J. Redding Ware says the expression “loosing French” meant violent language, though he doesn’t give a date for its first use.

James Joyce, in Ulysses (1922), uses “bad French” to mean bad language. More to the point, in All Trees Were Green (1933), Michael Harrison writes: “A bloody sight better (pardon the French!) than most.”

The adjective “French,” of course, has been used in a negative way in English for hundreds of years.

A 1503 citation in the OED, for instance, refers to venereal disease as the “Frenche pox.” The French, naturally, referred to it as the English disease. Touché!

And “French” has been used since the mid-18th century to describe racy novels and pictures. As an example, here’s an excerpt from Robert Browning’s Soliloquy of the Spanish Cloister (1842):

Or, my scrofulous French novel
On gray paper with blunt type!
Simply glance at it, you grovel
Hand and foot in Belial’s gripe.

Belial, as you probably know, is the personification of evil in the Old Testament and a fallen angel in Milton’s Paradise Lost.

Buy Pat’s books at a local store or Amazon.com.

Categories
English language Grammar Usage

Get around much anymore?


Q: I see lots of “anymore” as opposed to “any more” these days. What’s correct?


A: These are two different usages, and each is standard English. They’re both used here: “I can’t take any more of this movie. I guess I just don’t like Rogers & Hammerstein anymore.”

“Anymore” is an adverb meaning “any longer” or “now,” as in “I don’t live there anymore.” It’s often seen in negative contexts like that one.

The phrase “any more” is most often used to talk about quantities of things. “Would you like any more dessert?” … “I don’t care for any more, thank you.”

People often ask about another sense of “anymore,” one that used to be termed a dialectal usage (that is, not standard English). In this sense it means “nowadays” or “these days” in a positive statement.

Here are a few examples: “I prefer to take the bus anymore”; “She wears black anymore”; “Jobs are getting scarce anymore”; “The days are getting shorter anymore.”

That usage is no longer termed dialectal in either The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) or Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.). Both say it’s widely heard in many regions of the US.

For example, it’s very common in the Midwest, and I heard it all the time when I was growing up in Iowa.

Buy Pat’s books at a local store or Amazon.com.

Categories
English English language Etymology Grammar Usage Word origin

To incent and incense

Q: I recently saw an interview with Carly Fiorina, who kept using the words “incent” and “incenting.” My dictionary has never heard of these forms of “incentive.” Is my dictionary out of date? Or is Ms. Fiorina inventing words?

A: We’ve found “incent” in four standard dictionaries, though two of them (Collins and Oxford Dictionaries online) describe it as an American usage, and Collins adds that it’s “not standard.”

However, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) list it without comment (that is, as standard English).

“Incent” is what’s known as a back-formation, in this case formed from “incentive.” As you might suspect, it means to provide an incentive or to incentivize.

Although “incent” hasn’t been accepted wholeheartedly by all standard dictionaries, it’s been around for more than a century and a half.

The Oxford English Dictionary‘s first citation for the word appears in an 1840 issue of the Rover, a New York literary weekly:

“Incented by the stupid ambition of an ignorant mother, she thought that the purse of the one was far superior to the heart of the other.”

The next OED citation, dated 1898, is from a British source, Hansard’s Parliamentary Debates: “The noble Lord went so far … as to charge … Mr. Tilak with incenting to murder.”

Back-formations are pretty common in English. Examples of verbs that began as back-formations from nouns are “diagnose” (from “diagnosis”), “escalate” (from “escalator”), “baby-sit” (from “babysitter”), and “curate” (from “curator”).

Among back-formations that are frowned upon by some commentators are “incent,” “administrate” (from “administration”), “enthuse” (from “enthusiasm”), “liaise” (from “liaison”), and “orientate” (a mid-19th century back-formation from “orientation,” which itself is derived from a verb, “orient”).

Not every word you find in dictionaries is pleasing to every ear. We, for example, find “administrate” unnecessary since the older “administer” is a perfectly good word.

Though “administrate” doesn’t have any more syllables than “administer,” it’s longer and newer, which may be its attraction for people who enjoy using bureaucratic language.

An example of a back-formation that’s out there but not (yet) in standard dictionaries is “adolesce” (from “adolescence”), as in “He hasn’t finished adolescing yet.”

[Note: This post was updated on July 6, 2016, at the suggestion of a reader.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Language Usage Writing

Plea agreement

[Note: A later post on this subject was published on May 7, 2021.]

Q: Which is correct: “plead” or “pleaded” guilty? I hear these used interchangeably on the evening news. What’s up wid dat?

A: The usual past tense and past participle of the verb “plead” is “pleaded,” but “pled” is a common variant in American English, especially in legal usage.

In addition, two of the five standard American dictionaries we regularly consult (Merriam-Webster and Webster’s New World) include “plead” (pronounced as “pled”) as a less common variant.

So y0u should be hearing either “pleaded” or “pled” on the evening news as the past tense or past participle. However, some talking heads are apparently mispronouncing “plead” when it’s used in the past, and should be pronounced as “pled.”

All five standard British dictionaries we consult include only “pleaded” as the past tense and past participle, though some note that “pled ” is an American variant.

[This post was updated on April 26, 2021.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Finishing touch

Q: I’m hoping you might comment on what I see as the widespread abuse of a verb tense in instructions: “When you are finished Step One, etc.” Shouldn’t it be “When you HAVE finished Step One, etc.”? I’d like to see this abuse finished – that is, lights out! But maybe I’m missing something here because I’m seeing it all the time.

A: No, I think you’re right on the money. It would naturally be incorrect to say “When you are finished step one….” (And no, I don’t believe in unnecessarily capitalizing “step one,” as many instructional manuals do.)

Here are a few of the correct ways one might write this thought: (1) When you are finished with step one…. (2) When you have finished step one…. (3) When you have completed step one…. (4) When you have done step one….

The verb “finish,” by the way, dates back to around 1350, according to the Oxford English Dictionary. I couldn’t find a single example of the construction you cited in the OED’s 40 published references for “are finished.”

Here’s a citation for “finish” at work in the 1697 Dryden translation of Virgil’s Georgics: “He call’d, sigh’d, sung: his griefs with day begun, / Nor were they finish’d with the setting sun.”

Buy Pat’s books at a local store or Amazon.com.

Categories
English English language Etymology Language Usage Writing

An article of faith

Q: I have a pet peeve about the italic notes under magazine pieces translated from other languages – e.g., “Translated from the Japanese by so-and-so.” Why is “the” necessary? Shouldn’t it simply say, “Translated from Japanese by so-and-so“?

A: In English, the definite article “the” has often been used in an idiomatic way with the names of things that wouldn’t appear to need an article (or could use the article “a” instead). For instance:

● With names of seasons, directions, and natural phenomena: “in the spring”; “I hate the cold”; “face the north,” and so on.

● With diseases: “she has the flu,” “have you had the measles?”

● With some titles: “the Reverend,” “the Honorable,” etc.

● With musical instruments: “she learned to play the piano,” “lessons on the viola.”

● And, finally, with the names of languages: “translated from the Spanish,” “borrowed from the German.”

Once the use of “the” with a language was much more prevalent than it is today. Here are two old citations from the Oxford English Dictionary: “Let not your studying the French make you neglect the English” (1760). And “Every advantage that … a complete knowledge of the Arabic could afford” (1795).

The OED says people use “the” with languages in an elliptical way – that is, they’re mentally deleting part of a longer phrase. Examples: “translated from the Spanish [version]” … or “from the [original] German” or “from the Japanese [language].”

At any rate, it’s not a mistake. It’s just a custom. Some people (and publications) adopt it and some don’t. And readers just accept this idiomatic “the” as, let’s say, an article of faith.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin Writing

What’s buttery about butterflies?

Q: I’ve read that the large-winged insect we see every summer was originally called a “flutterby,” but a tongue-tied VIP in England could only say “butterfly” and that name caught on. This makes sense to me since butterflies do more fluttering than buttering. Do you agree?

A: We’re sorry to disappoint you, but “butterfly” is as old as English words come. In written use it goes back to about the year 700, when Anglo-Saxons were speaking Old English.

The earliest example in the Oxford English Dictionary is from The Epinal Glossary, a list of terms in Latin and Old English: “Papilo, buturfliogae” (butur- was the compound form of buter or buture, Old English for “butter,” while fleoge and flyge were terms for a winged insect).

The OED says the reason for the name is unclear, but it “may arise from the pale yellow appearance of the wings of certain European butterflies (perhaps specifically the brimstone butterfly), or from a supposed tendency to feed on or hover over butter or buttermilk, or from a folk belief that butterflies (or even witches in the form of butterflies) steal butter.”

The dictionary notes similar words in other Germanic languages. A popular name for the insect in 16th-century Dutch, for example, was botervlieg, while popular names in Middle High German were bitterflivge and brutflevg. The insect is normally called vlinder in Dutch and schmetterling in German.

The OED also cites several Dutch and German regional terms that reflect the folk belief in butterfly thievery and witchery: botterheks (“butter witch”) in Dutch as well as butterhexe (“butter witch”) and “milchdieb (“milk thief”) in German.

The dictionary notes the use in Dutch of “boterschijte, lit. ‘butter shit,’ which has led to the (improbable) suggestion that the insect was so called on account of the (supposed) appearance of its excrement.”

In fact, butterflies don’t produce excrement, according to A World for Butterflies. However, the website and book by Phil Schappert note that caterpillars do poop and at least one of them has yellow excrement.

The word “butterfly,” according to the OED, has been in use steadily in various spellings since it first appeared in Old English. It can be found in the works of major English writers through the ages: Chaucer, Shakespeare, and so on.

The earliest Oxford citation with the modern spelling is from the early 17th century: “As Butterflies quicken with heat, which were benummed with cold” (from Francis Bacon’s Sylva Sylvarum: Or a Naturall Historie, 1626).

As for “flutterby,” there’s a lot of etymological nonsense about it on the Internet, but we can’t find a single published reference for the word in the OED.

The closest thing is this citation from 2000 in the dictionary’s entry for “pillock,” an obscure North English term for penis: “Why did the butterfly flutter by? Because she saw the caterpillar wave his pillock at her.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Spelling Usage Word origin

A dilemma inside an enigma

Q: I have a question that has plagued me since childhood: Has the spelling of “dilemma” changed in the past 35 or so years? I could have sworn that it was “dilemna” when I learned to spell in the late ’60s and early ’70s. I remember this because I used to pronounce it phonetically – i.e., “di-lem-na” – as a joke.

A: Welcome to the Twilight Zone!

The word “dilemma,” which has been in English since the 1500s, has always been spelled with a double m. And yet legions of English-speakers from around the world not only spell it “dilemna,” but also (and here’s where Rod Serling steps out from behind a tree) INSIST that their teachers drummed this into them and ridiculed any “mistaken” efforts to spell it with two m’s.

No matter what you were taught, the correct spelling is “dilemma.” The word is derived from the Greek di (twice) and lemma (assumption). What it means, as you probably know, is a choice between two or more alternatives, all unfavorable. (Despite the “di” prefix, the word is now widely accepted as applying to more than two choices.) The alternatives are sometimes called the “horns” of the dilemma.

You can check the Oxford English Dictionary. There are no variant spellings given, and no citations in which the “dilemna” spelling appears. We’ve also consulted every standard dictionary we have access to, including some bizarre 19th-century ones. No dice. Or, rather, no “dilemna.”

However, the misspelling has cropped up here and there over the centuries. And internet searches of contemporary databases turn up hundreds of hits, including the CNN headline “Seoul’s Missile Dilemna.” In searching the New York Times archive, we found 11 appearances of “dilemna” since 1981.

Mostly, though, we find cries in the wilderness from people (both American and British) whose teachers apparently insisted on the spelling “dilemna” so vigorously that it became engraved on their brains. Who were these teachers and where did they get this harebrained idea? Did they (on both sides of the Atlantic) descend from a single Proto-Teacher born on another planet?

The odd “mn” spelling does have parallels in English: “condemn,” “solemn,” “alumna,” “limn,” “autumn,” “indemnity,” “damn,” and others. Oddly, we came across many language sites noting that the French for “dilemma” is dilemme, yet the word is widely misspelled in France as dilemne. As one site pointed out, “En effet, la forme ‘dilemne’ n’existe pas.” This gets curiouser and curiouser.

Some things, and this apparently is one of them, are beyond us. We can’t account for the bizarre phenomenon of so very many people being taught – and taught INSISTENTLY – that “dilemna” is correct. If we ever become enlightened on this mysterious subject, we’ll report back!

With apologies to Winston Churchill, this is a dilemma, wrapped in a mystery, inside an enigma.

[Note: We published a later post on this subject in 2011.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.