Categories
English English language Etymology Grammar Usage Word origin

A foregone conclusion

Q: Here’s a quickie query. What’s the past tense of “forego”?

A: The past tense of “forego” is “forewent.” But do you mean “forego” or “forgo”?

These are two different verbs. Traditionally, “forego” means to precede, while “forgo” means to do without.

However, some dictionaries now list “forego” as an alternate or variant spelling of “forgo,” and “forgo” as an alternate or variant spelling of “forego.” Yikes!

Life is complicated enough, so we’ll stick to the traditional spellings.

The two verbs have separate histories dating back to Anglo-Saxon days. And as Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) puts it, “their meanings are so different that it’s worth preserving the distinction.”

We’ll return to the history of these verbs later, but first let’s get back to your question. Here’s the quickie answer, with the traditional spellings:

● “forego” (to go before): past tense, “forewent”; past participle, “foregone.”

● “forgo” (to do without): past tense, “forwent”; past participle, “forgone.”

Obviously, the past tenses aren’t exactly household words. We’d forgo using either one, and go with something like “preceded” or “went before” for the first verb and “did without” or “abstained” for the second.

The past participles aren’t seen much either, except for the first one, “foregone.” It’s  used adjectivally in the familiar expression “foregone conclusion,” meaning an inevitable result or a conclusion formed in advance.

(The OEDs earliest example of “foregone conclusion” is from Shakespeare’s Othello, circa 1603: “But this denoted a fore-gone conclusion.”)

Now, on to the history of “forego” and “forgo.”

Both appeared in Old English religious writing: “forego” in The Vespasian Psalter (circa 825) and “forgo” in The Lindisfarne Gospels (c. 950), according to the Oxford English Dictionary.

In Old English, the OED says, “forego” was written as foregán, a combination of the prefix “fore-” and the verb gán (go), while “forgo” was forgán, the prefix “for-” plus gán.

The two prefixes are entirely different: “fore-” means “before” or “in front,” while “for-” (a prefix that’s now obsolete) implies a sense of “off” or “away.” (This is the same prefix that survives in “forlorn,” “forget,” “forbid,” and “forbear.”)

The word “forego” has meant to precede since its early days, but “forgo” has had a few twists and turns before arriving at its modern meaning of to do without.

When “forgo” appeared in The Lindisfarne Gospels, an illuminated manuscript from an English monastery, it meant “to go away, go past, pass away,” according to the OED.

Over the next few centuries, it came to mean to go by, pass over, leave alone, neglect, overlook, avoid, overreach, forsake, and deceive, but all those senses are now considered obsolete, archaic, or rare.

In the 1100s, according to Oxford, “forgo” (sometimes spelled “forgoo” or “forgoe”) took on its modern meaning of “to abstain from, go without, deny to oneself,” and so on.

The dictionary’s earliest citation for the new usage is from The Cotton Homilies (a manuscript from sometime before 1175), but we’ll skip ahead to this exchange between Achilles and Hector in Shakespeare’s Troilus and Cressida (1609):

Achilles: Look, Hector, how the sun begins to set; / How ugly night comes breathing at his heels: / Even with the vail and darking of the sun, / To close the day up, Hector’s life is done.

Hector: I am unarm’d; forgoe this vantage, Greek.

Achilles: Strike, fellows, strike; this is the man I seek.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

How canny are canines?

Q: Sometimes I feel as if my dog (a canine pet) is exceptionally canny. Is there any chance that the term “canny” has an etymological relationship to “canine”?

A: Daisy and Willy, our two Golden Retrievers, are pretty canny too, but the terms “canine” and “canny” aren’t related.

The word “canine” is derived from canis, Latin for “dog,” according to the Chambers Dictionary of Etymology, while “canny” ultimately comes from a now obsolete sense of the verb “can,” which once meant to know.

The Oxford English Dictionary indicates that “canine” entered English in the early 1600s as an adjective meaning doglike as well as an adjective describing pointed teeth.

It wasn’t until the 1800s that “canine” came to be a noun meaning a dog. Of course we already had a couple of common canine nouns, “dog” and “hound,” with roots dating back to the days of Old English.

The word “hound” (hund in Old English) first showed up in Beowulf, which may date from as early as 725, according to Chambers. The dictionary says it’s derived from the proto-Germanic root hundas.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins notes that “hound” was the main word in English for a dog “until superseded around the 16th century by dog.”

Although “hound” now has a more specific sense in English, Ayto says, its relatives in other Germanic languages (hund in German, Swedish, and Danish, for example) still refer to a dog in general.

As for “dog,” Ayto describes it as “one of the celebrated mystery words of English etymology.”

He points out that “dog” appeared only once in Old English (spelled docgena), “but its use does not seem to have proliferated until the 13th century.”

“It has no known relatives of equal antiquity in other European languages, although several borrowed it in the 16th and 17th centuries for particular sorts of ‘dog,’ ” Ayto says.

In French, for example, a dogue is a mastiff, while in Swedish a dogg is a bulldog, according to Ayto.

Getting back to the other part of your question, “canny” first appeared in Scottish English in the 1600s, meaning knowing, prudent, cunning, or wily, according to citations in the OED.

The earliest example of the usage in the OED is from a 1637 letter by the Scottish theologian Samuel Rutherford: “Men’s canny wisdom, who, in this storm, take the nearest shore and go to the lee and calm side of the Gospel.”

The ultimate source of the word, Ayto says, is probably the “know” sense of the verb “can.” As he explains, “can” and “know” share the same Indo-European root: gn-.

“The underlying etymological meaning of can is thus ‘know’ or more specifically ‘come to know,’ which survived in English until comparatively recently,” he writes.

Ayto offers this relatively late example of “could” (the past of “can”) used in the sense of “knew” or “came to know,” from Ben Jonson’s 1632 comedy The Magnetick Lady: “She could the Bible in the holy tongue.”

Finally, we can’t discuss “canny” without mentioning “uncanny,” which has had many negative meanings over the years—malicious, careless, unreliable, untrustworthy.

The spooky sense can be traced to the late 18th century, when an “uncanny” person was someone “not quite safe to trust to, or have dealings with, as being associated with supernatural arts or powers,” the OED says.

By about 1850, Oxford says, the current meaning of “uncanny” was established: “Partaking of a supernatural character; mysterious, weird, uncomfortably strange or unfamiliar.”

So you might call the legendary hound of the Baskervilles an uncanny canine.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Are you in our wheelhouse?

Q: I’ve noticed the term “wheelhouse” used (or misused) in strange ways. For example, a boxer is said to be within his opponent’s “wheelhouse” or reach. And a politician’s sphere of influence is his “wheelhouse.” Thanks for any information you can render.

A: The noun “wheelhouse” has had quite a few meanings over the last 200 years. You’ve noticed a couple of recent, figurative usages that emerged in the 20th century.

Are they misuses? No, just idioms, or peculiarities of language, according to The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.).

The Oxford English Dictionary says “wheel-house” (spelled “wheelhouse” in most American dictionaries) was first recorded in the early 19th century when it meant a building for storing cart wheels.

The dictionary’s only citation for this sense of the word appeared in an 1808 book about agriculture in the English county of Devon: “The wheel-house under the barn, 25 feet square.”

The word’s principal sense emerged in the mid-19th century, when it meant “a structure enclosing a large wheel,” like a steering wheel, water wheel, or paddle wheel.

Thus, a “wheelhouse” could be a pilothouse on a boat or ship, a part of a mill, or “the paddle-box of a steam-boat,” the OED says.

Oxford has several citations for these uses of the word. The earliest is from the American writer Joseph Holt Ingraham’s travel memoir The South-west (1835):

“The pilot (as the helms-man is here termed) stands in his lonely wheel-house.”

In his book When Charles I Was King (1896), Joseph Smith Fletcher uses the term in reference to a structure for a water wheel: “The mill at Wentbridge, where the stream was pouring through the wheel-house like a cataract.”

The OED’s most recent example is this 1976 citation from a newspaper in Southampton, England, the Southern Evening Echo: “On the roof of the main building is a full size replica of a ship’s wheelhouse which is used for training.”

But “wheelhouse” didn’t stop there. December 2013 draft additions to the OED record a pair of 20th-century meanings.  

The first originated in baseball, where “wheelhouse” means “the area of the strike zone where a particular batter is able to hit the ball most forcefully or successfully.” The dictionary describes this usage as North American.

 The OED’s earliest citation is from a 1959 sports story in the San Francisco Chronicle: “He had a couple that came right into the wheelhouse—the kind he used to knock out of sight—and he fouled ’em off.”

Another newspaper, the Portland (Maine) Press-Herald, provided this 1998 example: “It was a great play. … I just gave him a yell and he put it in my wheelhouse and I got a good shot off.”

And H. G. (Buzz) Bissinger used the word in his baseball book Three Nights in August (2006): “He’ll pound any pitch that ventures into his wheelhouse.”

The term leapt from sportswriting to everyday language in the 1980s. In this new, figurative sense, “wheelhouse” means “the field in which a person excels; one’s strongest interest or ability,” the OED says.

Oxford has several colorful examples of this new sense of the word:

1987:  “He told me he … couldn’t play reggae. Of course he could, but it wasn’t his wheelhouse, and he wanted to keep his playing honest” (from the magazine Musician).

1998: “Here was Brooklyn congressman Chuck Schumer speaking at NYU about gun control, his wheelhouse issue” (from New York Magazine).

2004: “When you’re doing a romantic comedy, you’re in Meg Ryan’s wheelhouse” (from Peter Biskind’s book Down and Dirty Pictures).

2010: “ ‘This is right in our wheelhouse,’ said … Apache’s chairman and chief executive, in an interview. ‘This is what we do for a living’ ” (from the Wall Street Journal).

This seems like a logical progression for “wheelhouse”—from a captain’s domain to a hitter’s sweet spot to anyone’s strong suit or chief interest.

As for your examples, the reference to a boxer’s “wheelhouse” seems to be an expansion of baseball’s sweet-spot sense while the use of the term for a politician’s sphere of influence seems to fall under the strong-suit sense.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

When a mess wasn’t messy

Q: How did the word “mess” evolve from a cluttered, untidy condition to a place where the military eats?

A: You’ve got things backwards. The food sense of “mess” came before its untidy sense. Here’s the story.

When “mess” first showed up around 1300 (spelled mes in Middle English), it meant a serving of food or a meal, according to the Oxford English Dictionary.

Although English borrowed the word from Anglo-Norman and Old French, the ultimate source is the Latin verb mittere (to send or let go).

What, you’re probably asking, does sending or letting go have to do with food? Here’s how the Chambers Dictionary of Etymology explains it.

In Late Latin, which dates from the third to the sixth centuries, mittere came to mean to put or place. And missus, Late Latin for a course of dinner, referred to the putting of food on a table.

The OED says the original meaning of “mess” as a serving or a meal is now seen only in regional dialects or historical references.

However, the dictionary notes that another culinary sense of “mess” arose in the 1300s: “A portion or serving of liquid or pulpy food such as milk, broth, porridge, boiled vegetables, etc.”

Oxford points out that “a mess of pottage” appears in some 16th-century versions of the Bible “alluding to the biblical story of Esau’s sale of his birthright (Genesis 25:29–34).”

Here’s a secular example of the usage, from Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor (1602): “I had as leeue you should tel me of a messe of poredge.”

And this is a more recent example from Tooth and Claw (1983), by the Australian mystery writer Gabrielle Lord: “She stirred the mess of lentils.”

Let’s back up a bit now for a new twist in the history of “mess.” In the 1400s, the word came to mean a small group of people who sat together at a banquet and were served the same dishes.

This usage evolved a century later into the military sense—at first referring to a group of soldiers, sailors, or marines who take their meals together.

The OED’s earliest example of the military usage, from a 1536 entry in the accounts of the Lord High Treasurer of Scotland, refers to expenses for the “meis of marineris, gunnaris, and utheris.”

Later, the term “mess” also came to mean the place where such groups took their meals, especially groups of similar rank. Here’s an 1822 example in the OED from British military regulations:

“Commanding Officers are enjoined, when practicable, to form a Serjeants’ Mess, as the means of supporting their consequence and respectability in the Corps.”

So how did “mess” get its messy sense?

The Chambers etymology dictionary says Alexander Pope’s use of the term “in the sense of a kind of liquid or mixed food for an animal” led to “the contemptuous use of a concoction, jumble, mixed mass.”

In Epilogue to the Satires (1738), Pope refers to hogs eating each other’s excretions: “From him the next receives it, thick or thin, / As pure a Mess almost as it came in.”

It wasn’t until the early 1800s, according to the OED, that “mess” took on the sense of “a dirty or untidy state of things or of a place; a collection of disordered things, producing such a state.”

The dictionary’s first citation is from the 19th-century English theatrical producer William Thomas Moncreiff. In Tom and Jerry (1826), a character says he doesn’t use chalk because it “makes such a mess all over the walls.”

We’ll end with a more dramatic example from The Old Front Line (1917), a prose description of the Battle of the Somme by the English poet John Masefield:

“All this mess of heaps and hillocks is strung and filthied over with broken bodies and ruined gear.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Why is a blond kid a towhead?

Q: I just caught the tail end of Pat’s comments on WNYC about the term “towhead.” I was at a colonial mill in Tarrytown, NY, when the docent explained that the term comes from the light color of flax, which was used to make “towrope” for canal barges.

A: The “tow” in “towhead,” according to the Oxford English Dictionary, refers to “the fibre of flax, hemp, or jute prepared for spinning.”

Since flax is light in color, blond people (especially children) are sometimes referred to as “towheads” or “towheaded,” expressions first recorded in the 19th century.

The “tow” in the “towrope” (or “towline”) used to pull a canal barge is a horse of another color. The OED says it’s derived from togian, an Old English word meaning to pull or drag.

As for “towhead” (also spelled “tow head” or “tow-head”) and “towheaded” (also “tow-headed”), Oxford has several citations, including an 1884 reference in Harper’s Magazine to “tow-headed children rolling about in the orchards.”

If you remember, Pat mentioned on the air that mistaken spellings (or hearings) of these “tow” terms can be humorous. She once read of “a cute little two-headed boy.”

A caller to the program said she used to think the expression was “toe headed,” and couldn’t imagine what such a phrase meant. 

The noun “tow” used in the fiber sense came into English in the 14th century, but its earlier sources remain uncertain.

The word is “perhaps related” to the Old Norse noun , which meant “uncleansed wool or flax, unworked fibre of thread,” the OED says.

“The original sense may have been ‘textile fibre’ generally,” Oxford adds.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins ventures another suggestion—that “tow” was borrowed from a word in Middle Low German, touw.

Ayto says the term “probably went back to the pre-historic Germanic base tow-, taw-,” meaning to make or prepare “in the specialized sense ‘make yarn from wool, spin.’ ”

The “towrope” mentioned by the docent at the mill may once have been made of tow fiber, but its name comes from the verb “tow” (to pull), which dates back to about the year 1000.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

An Aramaean at the bar

Q: I’m curious if anybody has discovered a link between the English word “barring” and the Aramaic bar. I believe the Aramaic term, which means outside, is the source of the English word. The “bar” in “bar mitzvah” technically means “son of,” which refers to the son being outside the father (bar is the Aramaic form of the Hebrew ben).

A: We’ve discussed the word “barring” on our blog in connection with phrases like “barring fire or flood” and “barring unforeseen circumstances.”

But we didn’t consider the etymology of “barring,” which in the phrases above is a preposition meaning “excluding from consideration, leaving out of account, omitting, excepting, except,” according to the Oxford English Dictionary.

The usage was first recorded in the late 15th century. Three centuries later, people began using the shorter form “bar” in a similar way, as in the common phrase “bar none.”

The OED suggests that this shortening of “barring” to “bar” was influenced by two other prepositions— “save” and “except,” which are shortened versions of “saving” and “excepting.”

The prepositions “bar” and “barring” developed from a similar sense of the verb “bar,” meaning “to exclude from consideration, set aside,” according to the OED.

This sense of the word, dating from the late 15th century, is descended from the original, 13th-century meaning of the verb—to make fast with bars.

The verb “bar” came from the earlier, 12-century noun, which originally meant “a stake or rod of iron or wood used to fasten a gate, door, hatch, etc.,” the OED says.

Today, the noun has three principal meanings: (1) something, like a rod or band, that’s longer than it is thick or wide; (2) something that obstructs or confines, like the related word “barrier”; and (3) a place enclosed by a rail or barrier, which explains the use of “bar” in reference to courts of law.

That third meaning, according to the OED, also led to the use of “bar” for “an inn, or other place of refreshment.” Initially, the dictionary says, the term referred to a “barrier or counter, over which drink (or food) is served out to customers, in an inn, hotel, or tavern.”

The etymology of the English noun “bar” is a bit skimpy.

The OED says the word (first spelled “barre”) came into Middle English in the 1100s from the Old French barre, which acquired it from the Late Latin barra.

The big question here is, where did the Late Latin barra come from? The OED says it’s “of unknown origin.” And with that, unfortunately, the trail goes cold.

It may be true, as you suggest, that the English “bar” comes from Aramaic (a wide family of related Semitic languages and dialects). But we can’t find any evidence of a definitive connection.

The noun pronounced “bar” in Aramaic means “son” or “son of” and is common in names. Though it appears in Hebrew names and in the phrase “bar mitzvah”—“son of the commandment”—the normal Hebrew equivalent of “son” is ben (the Arabic is ibn).

However, it’s interesting to note that there is a preposition in Aramaic, pronounced “bar min,” and meaning “except for,”  “aside from,” or “outside of.”

You can find the Aramaic preposition (transliterated as br mn), along with citations from ancient texts, in the Comprehensive Aramaic Lexicon, which has been a work in progress at the Hebrew Union College since 1986.

Certainly the existence of that Aramaic preposition raises enticing possibilities. But, as we’ve said before, mere similarity is not proof of an etymological connection.

Ancient texts are always being rediscovered, though, and perhaps one of them will someday offer evidence that Aramaic is indeed the source of the Late Latin noun barra. We could then claim an ultimate Aramaic ancestor for the English “bar” and “barring.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

On the shambolic side

Q: All of a sudden, I’m seeing the word “shambolic” nearly every day in the NY Times. It’s being used to mean messy or disorganized, apparently as an adjectival version of “shambles.” What’s going on here?

A: You’re right. The word “shambolic” has shown up a lot lately in the Times—in recent weeks, for example, to describe the messy starts of both Obamacare and the Brooklyn Nets’ basketball season.

But this usage is nothing new. A search of the Times archive indicates that the word has appeared in the paper hundreds of times since William Safire first mentioned it in a March 4, 1984, On Language column.

“Of late,” Safire noted in the Times Magazine column, “our British cousins have taken to using an adjective: shambolic.”

At the time, he said, the word hadn’t appeared in any standard dictionaries. Since then, a half-dozen dictionaries in the US and the UK have included it as a slang, colloquial, or informal usage.

Lexicographers usually describe “shambolic” as a chiefly British adjective, and define it as messy, disorganized, or chaotic.

A search of Google News confirms that the word is primarily seen in British publications, though it appears to be catching on among linguistic Anglophiles in the American news media.

The earliest citation for “shambolic” in the Oxford English Dictionary is from the June 18, 1970, issue of the Times of London:

“His office in Printing House Square is so impeccably tidy that it is … a standing reproach to the standard image of shambolic newspaper offices.”

Oxford describes “shambolic” as colloquial, and defines it as “chaotic, disorderly, undisciplined.” It suggests that the word may have been influenced by the adjective “symbolic.”

The OED cites a report that the word was “in common use” in 1958, but the dictionary doesn’t identify a source.

In a search of Google Books, we found a 1952 example from The Tank magazine. A description of dancers at a party remarks that “in truth one must admit there were those among us who were somewhat on the shambolic side.”

The word “shambolic,” as you’ve suggested, is derived from the noun “shambles,” which showed up in Old English in the 800s as a singular word for a footstool and later a table for selling goods.

By the early 1300s, according to OED citations, the noun “shamble” (schamil in Middle English) referred to “a table or stall for the sale of meat.”

In the 1400s, English speakers began using the word in the plural for a butcher shop or a meat market. And in the 1500s, the plural was used for a slaughterhouse.

By the late 1500s, Oxford says, the word “shambles” came to mean “a place of carnage or wholesale slaughter; a scene of blood.”

In the early 20th century, according to the OED, the word “shambles” took on its modern sense of “a scene of disorder or devastation; a ruin; a mess.”

The dictionary’s earliest example of this new usage is from Microbe Hunters, a 1926 bestseller by the microbiologist Paul Henry de Kruif: “Once more his laboratory became a shambles of cluttered flasks and hurrying assistants.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Using “one” for “a” or “an”

Q: At a drugstore here in Hawaii we often hear over a loudspeaker the word “one” used in place of “a” or “an.” For example, “We need ONE manager in the photo department.” Is this pidgin English or does it have a basis in historical English?

A: It’s not surprising that a person living in Hawaii would hear “one” used in place of the indefinite article “a” or “an.”

This regionalism is characteristic of what linguists call Hawaii Creole English, and at least one scholar has attributed it to the influence of Cantonese.

We should mention that the dialect you’re hearing isn’t properly a pidgin—a dialect that has no native speakers, like a trading jargon used for business purposes.

Instead, linguists call it a creole because it has expanded, stabilized over time, and become a native tongue learned by children. So what was once a pidgin developed into a creole about a century ago. 

The roots of Hawaii Creole English extend back into the late 18th century, as Hawaii began to emerge as a trading and plantation center.

We won’t attempt to explain the development of this dialect, a subject much debated by linguists over the past 40 years.

It’s enough to know that many tongues besides native Hawaiian have been spoken on the islands in the last two centuries—the South Seas jargon of early sailors plus many varieties of pidgin English brought by traders and plantation workers from China, Japan, Europe, and other Pacific islands.

The feature you’ve noticed—the use of “one” as the indefinite article—was first recorded in Hawaii in 1838, according to the Australian linguist Jeff Siegel.

In his paper “Substrate Influence in Hawaii Creole English,” published in the journal Language in Society in 2000, Siegel notes that “the use of one as an ‘indefinite article’ was one of the features of Chinese Pidgin English (CPE) brought to Hawaii.”

“Pidgin Hawaiian, spoken by most Chinese in Hawaii in the 19th century, also used the numeral one (akahi) as an indefinite article (in contrast to Standard Hawaiian),” Siegel writes.

He traces this usage to Cantonese, which “optionally uses the word yat ‘one’ ” in indefinite noun phrases.

“It is likely that this feature of Cantonese accounts for the origin of the corresponding use of one in CPE [Chinese Pidgin English],” he writes, “and it could have been responsible for reinforcing its continued use in Hawaii as well.”

Two earlier scholars, John E. Reinecke and Aiko Tokimasa, have also written about “one” in place of “a” or “an” in Hawaii.

“In careless speech, one is used as the indefinite article,” they wrote in “The English Dialect of Hawaii,” published in the journal American Speech in 1934.

You also asked whether the Hawaiian usage has any basis in historical English.

As a matter of fact, there was a time when “one” served a double purpose in our language, too—it was both the number and the indefinite article.

That changed in the Middle Ages when the uses of the word were separated and the article (“a,” “an”) was split off.

You might even say that English is unusual in this respect.

In many languages the word for “one,” as John Ayto’s Dictionary of Word Origins points out, “is used as the indefinite article, but in English the numeral one has become differentiated from the article a, an.”

“An,” according to the Chambers Dictionary of Etymology, originated as an unstressed form of “one,” and “a” developed in the 1100s as the form used before a consonant.

But the differentiation between “an” and “a” didn’t become universal for quite some time.

“An” was still used before “y” and “w” (as in “an woman”) until the 1400s, Chambers says. In addition, “an” was “used before h in a stressed syllable (an hundred) down to the 1600s and is still affected occasionally before h today,” Chambers adds.

“One,” meanwhile, has three general senses in modern English:

(1) It’s an adjective meaning either the number or undivided (“one apple” … “with one voice” … “we are one”). 

(2) It’s a pronoun meaning a single person or thing (“one never knows” … “I’ll take that one” … “one of us”).

 3) It’s a noun for the number (“odds of four to one” … “one o’clock” … “chapter one”).

However, the adjective “one” is also sometimes used colloquially, the OED says, “as a more emphatic substitute for the indefinite article.”

Examples of this emphatic usage include “He’s one tough customer” and “It’s one hell of a blizzard.”

But nowadays “one” isn’t used in the ordinary sense of “a” or “an,” except in regional pockets.

The OED says it’s chiefly found in the English spoken in India, the Caribbean, and parts of the United States—namely South Carolina, Georgia, and, as you already know, Hawaii.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is the cheese blue or bleu?

Q: I was always a snob and looked down on the poor souls who referred to “bleu cheese” as “blue cheese.”  Now “blue” seems to be the preferred spelling. Did this misspelling become acceptable because “bleu” seemed like a mistake to most Americans?

A: You’ll be dismayed to hear this, but the phrase “blue cheese” showed up in English a century and a half before the Frenchified “bleu cheese” version.

In fact, the phrase “blue cheese” may have appeared in English before fromage bleu made its appearance in French. Here’s the story.

The earliest example of the phrase “blue cheese” in the Oxford English Dictionary is from an Aug. 3, 1787, entry in The Torrington Diaries, an account of John Byng Torrington’s travels in England and Wales:

“I eat to day at dinner, and at supper, some excellent blue cheese … which … resembles, both in color and taste, the blue mold of Cheshire cheese.”

It wasn’t until the 20th century that “bleu cheese” showed up. The earliest examples that we could find were from the 1940s.

A 1941 issue of the journal Dairy Industries, for example, notes that “Frenchmen are no longer particularly interested in Argentine bleu cheese.” (Argentine bleu cheese? Who knew?)

Interestingly, the only citation for “bleu cheese” in the OED is from this quip by Ogden Nash in You Can’t Get There From Here (1957): “Every time the menu lists bleu cheese I want to order fromage blue, / Don’t you?”

The earliest example of fromage bleu that we could find in a search of French works in the Google Books database was in Huit Jours d’Absence, an 1821 book by H. Saint-Thomas.

In gushing over a cheesemonger’s creations, the author writes that nous mangeon avec délices (“we eat with delight”) the delicacies from the marchand de fromage bleu (“the blue-cheese merchant”).

But even if it turns out that there are earlier examples of fromage bleu out there, we see no reason why an English speaker should refer to all blue cheeses as “bleu cheeses.”

The three best-known blue cheeses are probably Roquefort (French), Gorgonzola (Italian), and Stilton (English).

It would be just as silly to refer to Gorgonzola as a “bleu cheese” or un fromage bleu as it would be to use either term for Stilton.

As for Roquefort, why shouldn’t an American (good speller or bad) call it a “blue cheese”? After all, the cheese is French, not the speaker.

Update: A French reader of the blog points out that “we rarely say fromage bleu. Instead, we say bleu, du bleu, or bleu de [place where it was made].”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Pronunciation Spelling Usage Word origin

How Jesus got his name

Q: In preparation for an upcoming lecture, I would be interested in knowing if you have any details about how the name of Jesus came into English. Specifically, how did it come to be pronounced so differently from the original Greek/Latin?

A: Jesus was first referred to in Old English as hǽlend, or “savior” (the word wasn’t capitalized). The name we now spell “Jesus” didn’t come into our language until the early Middle English period (1150-1250).

But even then, it wasn’t spelled “Jesus.”

In its earliest written form, the name didn’t end in “s” and didn’t begin with “j” (the letter “j” didn’t exist at the time). The name was spelled “iesu” (names weren’t capitalized then). 

Before getting any further into how the spelling developed in English, let’s take a little detour into the etymology of “Jesus.”

The name came into English from the Latin Iesus, a Roman transliteration of the Greek Iesous.

It had come into Greek from the late Hebrew or Aramaic Yeshua, which was a common name for Jewish boys at the time of Jesus’s birth.

(We’ve capitalized the names here, though proper nouns were treated the same as common nouns in classical Latin and Greek, as well as in ancient Hebrew and Aramaic.)

Yeshua, according to the Oxford English Dictionary, came from the earlier y’hoshua, which can be translated as “God (Yahweh) is salvation” or “God saves.” (Other forms of this name include Yehoshua, Jehoshua, and Joshua.)

The name was first recorded in English as “iesu” around 1175, as part of “iesu cristes” in a book of homilies. The name was written in lowercase letters then, but we’ll follow the modern convention and capitalize it from now on.  

The absence of a final “s” was an influence of Old French, the OED says. “Iesu” represented the Old French objective form of the Latin Iesus, and that was the form that came into Middle English and was used for some 400 years.

The spelling “Iesus,” representing the Latin nominative form, was rarely used in Middle English but became the regular English spelling in the 16th century, according to Oxford.

As we mentioned above, “Jesus” wasn’t originally spelled with a “j” because the letter didn’t exist at the time. The “j” showed up in English, the OED says, as “a comparatively late modification of the letter I.”

The sound itself—the “j” we hear in words like “judge” and “jail”—is relatively new as these things go. Here’s how it developed.

In the ancient Roman alphabet, the letter “i” had two sounds—it was a vowel, but also a consonant sounding like “y.”

Sometime before the sixth century, as the OED explains, this “y” sound in Latin and other languages using the Roman alphabet began changing into a “consonantal diphthong.”

This blend of the consonant sounds “d” and “y” (similar to the sound heard in the English words “odious” and “hideous”) gradually passed into what we now know as the “j” sound.

The result, Oxford says, was that from the 11th to the 17th centuries the  letter “i” had two extremely different sounds—it was both a vowel and a consonant sounding like “j.”

Meanwhile, according to the OED, the guttural letter “g” was undergoing its own evolution, and began to develop a “softer” sound, similar to that of the modern “j.”

Clearly, European printers needed a new letter for a sound hitherto represented by both “i” and “g.” Thus “j,” looking in its lowercase form like an “i” with a tail, appeared—first in 15th-century Spanish and later in other languages using the Roman alphabet.

The new letter became established in English in the mid-1600s, too late for the 1611 King James Version of the Bible.

The earliest example in the OED of the “Jesus” spelling is from a 1632 case in the Court of High Commission, the supreme ecclesiastic court in England at that time:

“That we are as carefull in printeing the Bible as they are of their Jesus’ psalter.”

We couldn’t find any earlier examples in a search of Google Books, but we did find several others from the 1600s.

Although the “differentiation of I and J, in form and value” was completed by 1640, the OED notes, “the feeling that they were, notwithstanding, merely forms of the same letter continued for many generations.”

By the way, “Christ” is not Jesus’s last name. Jews in his time had only one name.

As we’ve written before on the blog, “Christ” is a title meaning “anointed one,” an Anglicized version of the Greek Kristos and the Latin Christus. Originally the first vowel had a short “i” sound, as in “mist.”

In another post, we’ve pointed out that the term “Xmas” has been around for hundreds of years. No, it’s not a modern creation that represents the secularization and/or commercialization of Christmas.

In fact, the use of “X” for “Christ” began nearly a thousand years ago. But you can’t blame secularists. Blame the monks in Great Britain who used “X” for “Christ” while transcribing manuscripts in Old English.

Why “X”? Because the Greek word for Christ, ΧΡΙΣΤΟΣ, begins with the letters “chi” (or “X”) and “rho” (or “P”). And the monks used either “X” or “XP” in writing as an abbreviation for “Christ.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

The nowness of “right now”

Q: Whence cometh “right now”?  Our newscasters in Detroit use it all the time and this drives me batty. What’s wrong with just plain old “now”? Any light you can shed would be appreciated.

A: Just about any usage can get on one’s nerves if used too much, but we don’t believe “right” is redundant in the adverbial phrase “right now.”

Here the adverb “right” is an intensifier that emphasizes the nowness—the sense of being in the present—of the adverb “now.”

In fact, the word “right” has been used for emphasis since the earliest days of Old English, the language spoken by the Anglo-Saxons.

It’s used in the sense of “exactly” or “precisely” to modify such words as “now,” “then,” “here,” and “there,” according to the Oxford English Dictionary.

In the early days, the OED says, the adverb “right” was used as both a “premodifier” (as in “right anon,” “right now,” or “right then”) and a “postmodifier” (as in “anon-right,” “now right,” or “here-right”).   

As it turns out, the word “right” follows “now” in the dictionary’s earliest example of the usage you’re asking about.

In The Lindisfarne Gospels, an illuminated manuscript that may date from as early as the year 700, the phrase is written as nu reht in Old English.

In case you’re interested, the ultimate source of the word “right” is the Indo-European base reg- (to move in a straight line), according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

That same prehistoric Indo-European root has given English, via Latin, such words as “regal,” “royal,” “rectangle,” “rectify,” “rectitude,” and “rectum.”

Yes, “rectum.” As Ayto explains, “rectum” is short for rectum intestinum or “straight intestine”—a term “contrasting the rectum with the convolutions of the remainder of the intestines.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pungent Grains of Titillating Dust

Q: Does the expression “up to snuff” come from the stuff people used to stick up their noses? I don’t see the connection.

A: Yes, the expression almost certainly comes from the pinches of powdered tobacco that people used to inhale (or snuff) through their nostrils.

Although we haven’t found a smoking gun that definitely proves tobacco is the source of the expression, the available evidence is pretty conclusive. Here’s the story.

When the word “snuff” entered English in the late 1300s, it was a noun that referred to the burnt part of the wick on a candle, according to the Oxford English Dictionary.

The first citation in the OED is from the Wycliffe Bible of around 1382: “Candelquenchers, and … where the snoffes ben quenchid.”

In the mid-1400s, a verb “snuff” showed up and meant to cut off the burnt part of the wick with a special tool.

The earliest example in the OED is from a 1465 reference in Manners and Household Expenses of England in the Thirteenth and Fifteenth Centuries (1841): “Item, the same day my master bowt a snoffer to snoffe wyth candeles.”

In the 17th century, the verb “snuff” came to mean to extinguish, as in this citation from a 1687 French-English dictionary by Guy Miege: “To snuff out the Candle.”

And in the 20th century, the verb took on its gangland sense of to kill, as in this cite from When the Gangs Came to London, a 1932 crime novel by Edgar Wallace: “Eddie would have snuffed out Cora.”

The verb “snuff” took on its nasal meaning (“to draw up or in through the nostrils by the action of inhalation”) in the 1500s, according to the OED.

In the late 1600s, the dictionary says, the noun “snuff”  came to mean “a preparation of powdered tobacco for inhaling through the nostrils.”

“The practice of taking snuff appears to have become fashionable about 1680, but prevailed earlier in Ireland and Scotland,” the dictionary notes.

The OED traces the English word to the Dutch and Flemish terms for snuffing tobacco, snuf or snuif, apparently an abbreviation of snuiftabak.

The dictionary’s earliest citation is from a 1683 issue of the London Gazette: James Norcock, Snuffmaker and Perfumer … sells all sorts of Snuffs, Spanish and Italian.” 

Getting back to your question, when the expression “up to snuff” showed up in English in the early 1800s, it meant “knowing, sharp, not easily deceived.”

The OED’s first citation is from John Poole’s play Hamlet Travestie (1810), a parody on Shakespeare: “Zooks, he’s up to snuff.”

The dictionary’s next citation, from Pierce Egan’s 1823 revision of Francis Grose’s A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785), offers the best clue to the source of the expression: “Up to snuff, and a pinch above it.”

That pinch is clearly alluding to the use of the powdered tobacco. But why would the use of snuff suggest someone who’s “knowing, sharp, not easily deceived”—the original sense of the expression?

Some wordsmiths have offered the explanation that snuff was expensive and used by rich—and presumably wise—people. But we don’t buy that theory.

We think the original sense of the expression simply referred to the exhilarating feeling one got from a hit of snuff, or, as Alexander Pope referred to it in his poem The Rape of the Lock (1714), the “pungent Grains of titillating Dust.”

It’s not clear from the OED citations when “up to snuff” got its modern sense (“up to the required or usual standard, up to scratch”).

The first clear-cut example in the dictionary is from a Nov. 4, 1931, issue of Punch: “Now Romney painted well enough, / And Reynolds too, they say, / And Gainsborough’s things are up to snuff, / And Lawrence had his day.”

However, we’d suggest that Pierce Egan’s 1823 citation above (“Up to snuff, and a pinch above it”) may have used the expression in its modern sense.

And Charles Dickens may have used it in the modern sense too when he put these words in the mouth of Sam Weller in The Pickwick Papers (1836): “Up to snuff and a pinch or two over—eh?”

We’ll let the lexicographer John Ayto have the last word on “snuff.”

In his Dictionary of Word Origins, Ayto says the word “snuff” in all its senses probably goes back to a prehistoric Germanic base “imitative of the sound of drawing air in noisily through the nose.”

How, you may ask, does the word’s candle sense have anything to do with its nasal sense?

It seems that to “snot,” an obsolete verb, once meant to put out a candle as well as to blow one’s nose.

And that, Ayto says, suggests that the candle sense of the word “may ultimately have connections with the inner workings of the nose (possibly a perceived resemblance between an extinguished candlewick and a piece of nasal mucus).”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

“After a while” vs. “in a while”

Q: I recently moved from the East Coast to the West Coast. I have noticed that people out West say, “after a while” in situations where I would say, “in a while.” Which is grammatically correct? This is really bothering me!

A: Bother yourself no longer. There’s very little difference between “in a while” and “after a while,” and for the most part they’re interchangeable.

We’ve never heard of a regional preference for one or the other. English speakers seem to choose one or the other at will. Generally, your ear will choose one for you.

The Oxford English Dictionary says that the noun phrase “a while” means “a time, esp. a short or moderate time,” and that it’s used chiefly with the prepositions “after,” “for,” and “in.”

Although the two expressions are generally used the same way, their literal meanings are different.

Here the word “in” means “within limits of space, time, condition, circumstances, etc.,” the OED says. So the literal meaning of “in a while” is within the limits of a short or moderate time.

And “after” in reference to time means “subsequent to, following the interval of, at the conclusion of (a period of time),” the OED says. So “after a while” literally means following a short or moderate time.

But for all practical purposes, the two expressions amount to the same thing, since the time referred to is so nebulous. It’s of little consequence whether something occurs within or following a time that’s general and unspecified.

However, you might prefer one version over the other in certain circumstances—or even for psychological reasons.

For example, agreeing to do a task “in a while” sounds more accommodating than agreeing to do it “after a while.”

And in certain constructions, “in” is more idiomatic—“once in a while” … “see you in a while.” But in others, “after” might seem more natural—“After a while, the pain subsided” …  “After a while, we decided to leave.”

Both “in a while” and “after a while” have been common English phrases for hundreds of years.

“In a while” and the now obsolete “within a while” were first recorded about 1380, the OED says. “After a while” first showed up in 1526.

And after a while, the expressions became almost automatic.

While we’re at it, you might be interested in a post we ran back in 2006 about “a while” versus “awhile,” and a post in 2008 about the use of “while” to mean “although,” “whereas,” or “during the time that.”

In the earlier post, we mention that “while” comes from a prehistoric Indo-European root meaning “rest” or “repose,” and it entered Old English from Germanic sources. It can be a noun, a conjunction, or a verb, as in this sentence:

“For a while, we whiled away our time while answering your question.” 

 Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is Brooklyn a brand?

Q: I’m catching up on some WNYC podcasts and just heard Pat and Lennie discuss the affection for (dare I call it the “brand”) Brooklyn. This is nothing new, of course. When I studied Russian poetry, I read “I Love You Brooklyn Bridge” by Vladimir Mayakovsky (1893-1930). I can’t find any reference to the poem online, unfortunately.

A: Yes, Pat discussed the expansive use of the term “brand” during her appearance in November on the Leonard Lopate Show. She and Lennie, as you mention, noted that Brooklyn had become a “brand” both here and in Europe.

Parisians, for example, speak of hip things as being très Brooklyn. Swedes in particular seem to love Brooklyn and Brooklyn-made products.

(Business Week reported in October that outside of New York, the biggest market for the craft beer made by Brooklyn Brewery is Sweden.)

By the way, Mayakovsky’s 1925 poem (it’s called simply “Brooklyn Bridge”) is included in Writing New York, a 1998 anthology edited by Lennie’s brother, the essayist and poet Phillip Lopate.

“Mayakovsky, who promoted the legend of himself as a larger-than-life Bolshevik dynamo, salutes the bridge as one outsized force to another,” Phillip writes in his introduction to the poem.

Getting back to the subject of branding, when we say Brooklyn is a brand, we’re using “brand” in the sense of a public image, not just a name or logo that identifies a company or product. In other words, “brand” has jumped the corporate fence.

Today, Brooklyn isn’t alone in being called a “brand.” These days, colleges and universities, sororities and fraternities, hospitals and libraries—even churches!—refer on their web pages to what they call “our brand.”

But perhaps the most ubiquitous new “brands” are people. Celebrities—artists, authors, chefs, architects, entertainers, and athletes—have all been called “brands.”

We’re told, for instance, that Beyoncé is a now a global brand. Oprah is a brand. Madonna is restoring her brand. The tennis star Maria Sharapova is building a brand.

We read about the damage to the Lance Armstrong brand, or the Paula Deen brand, or the Miley Cyrus brand.

Even part of you can become a brand. The Bollywood actor Ram Kapoor, who’s a little portly, has said he doesn’t want to get slimmer because “my physique has become a brand.”

A recent article in the New York Times referred to the “Kardashian brand,” and said Kim Kardashian’s brand may conflict with the brand of her boyfriend Kanye West (though he’s publicly said, “I love her brand”).

“ ‘Brand’ is an overused word,” wrote the Times reporter, Alessandra Stanley, “but it is so imprinted on the ethos of entertainment that those who have one no longer distinguish between a private label and a personal identity.”

What “brand” means in this sense, as we’ve said, is something like public image. It means what pops into people’s minds when they hear your name.

And as one WNYC listener wrote to Pat after the broadcast, the use of “brand” also means you have something to sell.

Clearly, the word “brand” has come a long way in the last millennium or so.

When it first showed up in Beowulf as bronde, as far back as the eight century, it meant fire or destruction by fire, according the Oxford English Dictionary.

At around the same time, the Chambers Dictionary of Etymology says, it was used in the sense of a piece of burning wood or a sword, probably because of the glint of light flashing off the blade.

Later, in the 16th century, “brand” came to mean the mark made by burning something with a hot iron, either to cauterize a wound or as a proof of possession.

Because criminals were sometimes branded, the word “brand” took on a figurative sense in the late 16th century—a  mark of disgrace or infamy.

The use of “brand” as a verb or noun in reference to the marking of cattle or horses originated in 17th-century colonial America, according to the OED.

The modern sense of “brand” as a trademark emerged in the 18th century. Oxford says this use of “brand” originally meant a mark, imprinted by burning or some other means, on a cask of wine or other product.

Then in 19th century, a brand came to mean a product carrying such a mark or name.  Later in that same century, as an outgrowth of the trademark usage, “brand” was used to mean kind or type, as in a “brand of humor.”

 It wasn’t until the 1950s that advertising companies began selling clients on the idea of the “brand image”—the image their advertising created in the minds of consumers. While this was usually applied to commercial products, it was sometimes also used in reference to people.

Of the standard dictionaries we’ve checked, only The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) recognizes a meaning close to public image.

The AH entry for “brand” has this as one of its senses: “An association of positive qualities with a widely recognized name, as of a product line or celebrity.”

As for the phrase “brand-new,” it doesn’t mean so new that the label is still attached. (It also isn’t written “bran new,” without the “d,” supposedly because new and fragile items were often packed in bran.)

As we’ve written on the blog, “brand-new” is a 16th-century expression that means “as if fresh and glowing from the furnace.” The “brand” referred to was a piece of iron glowing in the flames (Shakespeare used the phrase “fire-new”).

You didn’t ask, but we’ll end with a question of our own: where did English get the word “brand”?

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the ultimate source is the ancient German root bran- or bren-, which has given us such fiery words as “burn,” “brandy,” and perhaps “broil.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Pronunciation Spelling Usage Word origin

“Jail” versus “gaol”

Q: I’m a native Polish speaker who’s learning vocabulary by solving English crosswords. During a coffee break at work, the clue “prison” suggested “jail” for these four spaces: “_A_L.” This sparked a debate with a British friend over “gaol” vs. “jail.” Your thoughts?

A: Both spellings have been around for hundreds of years. The traditional spelling has been “gaol” in Britain and “jail” in the United States.

Although “gaol” is still acceptable in Britain, it’s now considered a variant spelling of “jail” on both sides of the Atlantic, according to the Oxford English Dictionary and the four standard British dictionaries we’ve checked.

As Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.) explains, “gaol, gaoler, the traditional spellings in the UK, are now under severe and probably unstoppable pressure from jail, jailer, which are dominant in most other parts of the English-speaking world.”

Both pairs—“gaol, gaoler” and “jail, jailer”—are pronounced the same way, which leads to this question: why do the British have a “gaol” spelling if the word is pronounced “jail”?

The short answer, according to Oxford Dictionaries online, is that the word “gaol” was “originally pronounced with a hard g, as in goat.” Here’s a fuller answer.

“Etymologically, a jail is a ‘little cage,’ ” John Ayto says in his Dictionary of Word Origins.

Ayto explains that the English word is ultimately derived from caveola, a diminutive of cavea, Latin for cage (and the source of the English word “cage”).

Why do we have two spellings? Because Middle English (the language spoken from about 1100 to 1500) adopted two distinct versions of the word from French.

The “gaol” version comes from the Norman French gaiole or gaole, the OED says, while “jail” comes from the Old Parisian French jaiole or jaile.

Early versions of “gaol” (like gayhol and gayhole) first showed up in English in the 1200s, while early versions of “jail” (iaiole and iayll) appeared in the 1300s, according to Oxford citations.

“Until the 17th century,” Ayto writes, “gaol was pronounced with a hard /g/ sound, but then it gradually fell into line with jail.”

The two versions of the word were spelled all sorts of ways in Middle English, when our language had no letter “j”: gayhol, gayhole, gayll, gaylle, gaille, gayole, and so on. The “gaol” and “jail” spellings first showed up in the 1600s.

The OED describes “gaol” as an “archaic spelling” that’s still seen in writing “chiefly due to statutory and official tradition” in Britain. However, the dictionary adds that “this is obsolete in the spoken language, where the surviving word is jail.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Does “attendee” bug you?

Q: I hate “attendee,” which I’ve heard for 30 years but see has been noticed since 1937. Not quite sure why I hate it so much, but just do.

A: Well, “attendee” is an odd bird. The “-ee” suffix in English often indicates someone on the receiving end—“payee,” “endorsee,” “lessee,” “legatee,” and so on.

But the suffix sometimes plays a more active role, as in words like “devotee,” “debauchee,” “refugee,” etc. And it’s sometimes used in jest—the victim of a “jokester” may be referred to as a “jokee.”

You may find it annoying, but  we can’t think of a better term than “attendee” for someone who attends a meeting, conference, or other event: “attender”? “attendant”? Nah!

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) cites 1937 as the “first known use of attendee,” but we’ve found quite a few earlier examples of the usage.

For example, the January 1914 diary of the business fraternity Alpha Kappa Psi includes an announcement by its NYU chapter for a dinner dance on Feb. 11:

“The dance is being held on the eve of a holiday, namely, Lincoln’s Birthday. This is an excellent arrangement and permits of the attendees resting late next morn and reviving their tired spirits.”

M-W Collegiate defines “attendee” as “a person who is present on a given occasion or at a given place (attendees at a convention).”

Interestingly, the earliest example of the word in the Oxford English Dictionary is a 1961 citation from the granddaddy of M-W dictionaries, Webster’s Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged.

But we’ll skip to the next (and far more entertaining) example, from The Swinging Set (1967), by William Breedlove and Jerrye Breedlove: “The only attendees who bother with clothes.”

The OED says the usage originated in the US and is chiefly American. However, a third of the dictionary’s citations are from British sources, including this one from the April 3, 1980, issue of the Financial Times:

“Some attendees view this flexibility as an opportunity to negotiate favourable terms.”

You may hate the word “attendee,” but you’ll have a hard time avoiding it. We got over four million hits when we googled it. Unless a better word comes along, you’re stuck with it.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A “thank you” note

Q: I’m designing a client brochure that includes thanks from numerous folks. The heading reads: “Season’s Greeting and thank you’s from our scholars.” Is the use of “thank you’s” OK? Doesn’t this make it possessive, not plural? But without the apostrophe, “thank yous” looks typically “Jersey” to me!

A: We see no reason why “thank you” has to be pluralized here. But if you want to use the plural, a phrase like “thank you” is pluralized by simply adding the letter “s.”

We agree, though, that “thank yous” looks a bit odd. It might look less so if you added a hyphen (“thank-yous”) or capital letters (“Thank Yous”) or perhaps both (“Thank-Yous”).

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), which hyphenates “thank-you,” gives this plural example: “said their thank-yous and departed.”

Although you may raise a few eyebrows with the use of “thank yous,” you’ll raise a lot more by using “Season’s Greeting” rather than the more idiomatic “Season’s Greetings.”

If we were writing the heading for that brochure, we’d go with this: “Season’s Greetings and Thank You from our scholars.”

As for the Jerseyism you mentioned, we had an item on our blog some time ago about “yous,” “yinz,” “yez,” “y’all,” and other nonstandard plural forms of “you.”

We also had a post around the same time about why some people respond to “thank you” with a “thank you” of their own instead of “you’re welcome.”

And if you’re not thanked-out by now, you might be interested in our views about the expression “thank you kindly.”

Getting back to “thank you” itself, the Oxford English Dictionary says it showed up in Middle English as a short form of the expression “I thank you.”

The OED’s earliest citation is from Why I Can’t Be a Nun, a poem from the 1400s that criticizes religious institutions:

“ ‘Thanke yow, lady,’ quod I than. ‘And thereof hertely I yow pray.’ ” (We’ve expanded the citation.)

The use of “thank you” as a noun phrase referring to an expression of gratitude appeared in the late 1700s, according to OED citations.

The first citation is from a 1792 journal entry by the English novelist Fanny Burney: “He looked even extremely gratified … & Bowed expressively a thank you.”

The earliest example of the noun phrase used in the plural is from the Aug. 21, 1894, issue of the Westminster Gazette:

“The majority of passengers retreated from the tables regardless of their running fire of ‘thankyous,’ which were thankyous for nothing.”

The phrase is hyphenated in this example from the Sept. 1, 1900, issue of the Westminster Gazette:  “We had not said nearly enough ‘thank-yous.’ ”

As for “season’s greetings,” the earliest references we’ve found in Google Books are from the mid-19th century. We’ll end with this example from a Dec. 29, 1860, item in the Medical and Surgical Reporter, a weekly journal in Philadelphia:

“We offer our readers, far and near, the season’s greetings — of a Christmas gone and the New Year dawning. Much of hope and good cheer we want all; for ourselves, for our profession, for our country.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

Generally speaking

Q: I’m puzzled by the phrase “in general.” I assume “general” is the object of the preposition “in,” but can an adjective be an object? I looked up “general” but found no noun form that references generality.

A: The adverbial phrase “in general” is an idiom, a peculiarity of language that doesn’t necessarily have to make sense grammatically. In this case, though, it does.

As it turns out, there is a noun form of “general” that refers to generality, as in this example: “Politicians prefer to speak about the general, not the particular.”

Hence, we have the adverbial phrases “in general” and “in particular.”

When the word “general” showed up in English around 1200, it was an adjective describing a whole class of things or people. But by the 1300s, it was also a noun meaning a whole class of things or people.

We won’t comment here on the use of “general” in military and civilian titles. We’ve already had several posts on the subject, including one in 2012 that links to a couple of others.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the word “general” is derived from the Latin generalis, which means all of a whole class, but the ultimate source is a prehistoric Indo-European root that refers to producing—that is, making or creating things.

This Indo European root (gen-, gon-, gn-) was very productive itself, as Ayto points out in his dictionary.

It gave Latin genus, the source of generalis, and English (via Latin or Greek) such words as “gender,” “generate,” “generic,” “genesis,” “genital,” “genocide, and “gonorrhea” (literally, flow of semen).

In its “general” entry, the OED has a section on the use of the noun in various adverbial phrases, including “as to the general” (generally), “for the general” (for the most part), and “in the general” (generally). All those are now considered obsolete.

The adverbial phrase “in general” showed up in the 1300s, when it meant universally as well as generally, but Oxford says the universal sense is now obsolete. (In post-classical Latin, in generale or in generali meant without specific reference.)

Here’s an example of the general sense of “in general” from Thomas More’s Dialogue Concerning Heresies (1529): “Somwhat wold I speke of Luther, & his secte ingenerall.”

In the early 1500s, the phrase “in general” took on the meaning of “for the most part; as a general rule; commonly, usually,” according to the OED.

Here’s an example from Pylgrimage of Perfection, a 1526 religious treatise by the monk and author William Bonde:

“I shall in general, gather certayne scrappes & cromes that holy doctors hath left behynde them in writyng.”

In contemporary English, “in general” generally means generally—that is, usually, mainly, or overall.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Let’s get kinky!

Q: We’ve had the Fierstein-Lauper take on Kinky Boots. How about Grammarphobia’s take on “kinky”?

A: We’re fans of Harvey Fierstein and Cyndi Lauper, but we haven’t seen their musical about a drag queen who helps save a struggling shoe factory. From what we’ve read, it’s a lot of fun (though not all that kinky).

As for the adjective “kinky,” it has a twisted history that begins in Old Icelandic nearly a thousand years ago.

The ultimate source of the adjective, according to the Chambers Dictionary of Etymology, is kikna, a word in Old Icelandic that meant to bend at the knees.

Chambers says the term passed through Middle Low German (kinke) into Dutch (kink), where it came to mean a twist in a rope.

When English borrowed the term from Dutch in the 1600s, it referred to a twist or curl in thread, rope, hair, and so on, according to the etymology dictionary.

The Oxford English Dictionary’s earliest written example of the noun “kink” in English is from a 1678 edition of The New World of Words, a dictionary compiled by Edward Phillips:

Keenk (in Navigation), is when a Rope which should run smooth in the Block, hath got a little turn, and runs as it were double.”

In the early 1800s, according to the OED, the term took on various figurative meanings, including an odd notion (that is, a mental twist) and an odd but clever way of doing something.

One of the earliest examples of the figurative usage is from a Nov. 24, 1803, letter by Thomas Jefferson:

“Should the judges take a kink in their heads in favor of leaving the present laws of Louisiana unaltered.” (We’ve expanded the OED citation.)

In the mid-20th century, according to Oxford, “kink” took on a new twist:

“A sexually abnormal person; one who practises sexual perversions; loosely, an eccentric, a person wearing noticeably unusual clothes, behaving in a startling manner, etc.”

The earliest OED citation for this new sense is from the January 1965 issue of Harper’s Bazaar: “His phone is ex-directory because of all the kinks who used to phone at 2 a.m.”

Returning to your question about “kinky,” we’ll have to back up a bit.

When the adjective “kinky” showed up in English in the 1800s, Oxford says, it meant “having, or full of, kinks; closely curled or twisted: said esp. of the hair of some races.”

The first OED example—from a Jan. 6, 1844, entry in the Congressional Globe, a predecessor of the Congressional Record—is a reference to a black person’s “kinkey” hair.

In the late 1800s, the adjective took on the sense of odd or eccentric. The earliest OED example of this sense is from the Jan. 2, 1889, issue of the Sportsman magazine:

“The kinky ones and the worthy ones who play hole-and-corner with society.”

Here’s a clearer example from The Longest Journey, a 1907 novel by E. M. Forster: “This jaundiced young philosopher, with his kinky view of life, was too much for him.”

In the mid-20th century, the OED says, the adjective “kinky” came to describe someone “given to sexual behaviour regarded as strange or unconventional.”

The dictionary’s first example is from Colin MacInnes’s 1959 novel Absolute Beginners: Suze … meets lots of kinky characters … and acts as agent for me getting orders from them for my pornographic photos.”

The adjective soon took on the sense that’s being used in the title of the Fierstein-Lauper musical: “Of a thing (esp. clothing): sexually provocative in an unconventional way (e.g. kinky boots).”

Here’s an OED example from the 1963 issue of The Annual Register, a British reference that summarizes each year’s events:

“It was the year … that women adopted the fashionable long ‘kinky’ boot.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

The “cur” in “curmudgeon”

Q: What is the origin of the word “curmudgeon”?

A: Nobody knows, but that hasn’t stopped a lot of word detectives from speculating about it. And some of the speculations are less speculative than others. Here’s the story.

When the word “curmudgeon” first showed up in English in the late 1500s, it referred to a grasping, avaricious man.

But the online Merriam-Webster’s Unabridged describes that sense as archaic, and it says the word now means “a crusty, ill-tempered, or difficult and often elderly person.”

The Oxford English Dictionary’s earliest example of the usage (spelled “curmudgen”) is from the Holinshed’s Chronicles (1577), a history of England, Scotland, and Ireland.

But let’s skip ahead to a more colorful example from Christ’s Tears Over Jerusalem, a 1593 pamphlet written by the playwright Thomas Nashe: “Our English Cormogeons, they haue breasts, but giue no suck.”

Although Merriam-Webster’s Unabridged says the origin of “curmudgeon” is unknown, the OED discusses several theories about the word’s etymology.

The appearance of the word “cornmudgin” in Philemon Holland’s 1600 translation of the works of Livy, Oxford says, has led to suggestions that the term originally referred to someone who hides or hoards corn (that is, grain).

The “-mudgin” part of “cornmudgin,” according to this theory, was derived from a Middle English term meaning to steal or an Old French term meaning to conceal or hide away.

The OED reminds us, however, that “curmudgen,” the “corn”-less version of the word in Holinshed’s Chronicles, “was in use a quarter of a century before Holland’s date.”

The dictionary suspects “that cornmudgin is apparently merely a nonce-word of Holland’s, a play upon corn and curmudgeon.” (A nonce word is one used for the nonce—that is, for a specific occasion.)

The OED also debunks Samuel Johnson’s suggestion that “curmudgeon” may be an English corruption of the French phrase cœur méchant , or malicious heart. (In his 1755 dictionary, Johnson attributes the idea to “an unknown correspondent.”)

The Oxford editors are more open to the theory that the first syllable of “curmudgeon” may reflect the word “cur,” which can refer to a despicable or cowardly person as well as a vicious or undesirable dog.  

“The suggestion that the first syllable is cur, the dog, is perhaps worthy of note,” the dictionary says.

In case you’re curious, English borrowed the word “cur” in the 1200s from other Germanic languages where similar terms meant to growl, snarl, or grumble.

“The primary sense appears thus to have been ‘growling or snarling beast,’ ” the OED says.

The dictionary’s earliest citation, from the Ancrene Riwle (circa 1225), an anonymous guide for monastic women, uses “cur” in a compound noun: “Þe dogge of helle … þefule cur dogge.” Modern English: “The dog of hell … the foul cur dog.”

And, finally, here’s a figurative example, from Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream (1600), in which “cur” is used to refer to a man: “Out dog, out curre: thou driu’st me past the bounds / Of maidens patience.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

“Grate” expectations

Q: When you’re grateful, what exactly are you full of?

A: You’re full of gratitude, of course. But what you’re really asking is, what is “grate”?

The “grate” that a “grateful” person is full of, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, “is a now obsolete adjective, meaning ‘pleasing’ and ‘thankful.’ ”

The old modifier—derived from gratus, a Latin adjective meaning agreeable, pleasing, or thankful—had its heyday in the 1500s and 1600s, according to citations in the Oxford English Dictionary.

Grateful is a curious sort of adjective,” Ayto writes. “It is unusual for adjectives ending in -ful themselves to be formed from adjectives, and it has been suggested in this case that the related Italian gradevole  ‘pleasing’ may have had some influence.”

The OED notes that the Italian word was also spelled gratevole, and that the English usage may have been influenced by “an accidental resemblance” between the Italian -vole and the English “-ful” endings.

In the 16th and 17th centuries, Oxford says, “grateful” was one of several new words that showed up in English with adjectives attached to the suffix “-ful.” Others were “direful,” “tristful,” and “fierceful.”

The Latin adjective gratus has given English several other words, including “gratify,” “gratitude,” and “gratuity.” And the related Latin noun gratia (grace, kindness) has given English “grace” and “gratis.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

If you’re a fysigunkus, skip this!

Q: I recently came across “fysigunkus,” meaning a person devoid of all curiosity, in an old Scottish dictionary, but I found the etymology questionable. Can you elucidate?

A: You probably found that obsolete word in John Jamieson’s 1825 Supplement to the Etymological Dictionary of the Scottish Language. (The word doesn’t appear in earlier editions of Jamieson’s etymological dictionary.)

Jamieson defines a “fysigunkus” as “a man devoid of curiosity.” He says it’s derived from several Gaelic terms, and originated in Perthshire, a county in central Scotland.

Here’s how Jamieson explains the etymology: “Gael, fosaigh-am signifies to know, Jiosrach inquisitive; and gunta, an experienced, skilful, prying man. But thus the term would have a sense directly the reverse.”

We suspect that “fysigunkus” (pronounced fizzy-GUNK-us, perhaps?) was rare, or at least had a very narrow geographical range, even in the 1800s.

It might even have died out by the end of the century. (Maybe the fact that it didn’t quite make sense in Gaelic contributed to its demise.)

However, “fysigunkus” does have an entry in Joseph Wright’s The English Dialect Dictionary (1900), defined as “a man devoid of curiosity.”

Wright credits Jamieson with recording the word, and with labeling it as a Perthshire usage, but he adds this note: “Not known to our correspondents.”

The word doesn’t appear at all in James Wilson’s Lowland Scotch as Spoken in the Lower Stratheran District of Perthshire (1915).

Today, “fysigunkus” doesn’t show up in the Oxford English Dictionary or in any standard dictionaries.

But it has shown a flicker of life on the Internet. A Google search for “fysigunkus” turns up a few hundred hits, mostly remarking on the word’s oddity.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Was ist das?

Q: I’ve studied German, English, French, and Latin, which may explain my fascination with how languages influence one another. For example, the French word for a transom, vasistas, comes from the German phrase was ist das?  I’ve read that French soldiers picked up the usage during World War I or II. True or false?

A: We don’t usually comment on French or German expressions unless we’re discussing their influence on English usages, but curiosity got the better of us this time.

The French noun vasistas is generally believed to be derived from the German expression was ist das? However, the French usage didn’t originate during either of the two world wars.

And some scholars have questioned the influence of was ist das? (what is that?) on vasistas (a transom, a narrow opening in a door or window, or simply a movable window pane).

In the 19th century, for example, the French lexicographers Auguste Brachet and Émile Littré disagreed about the origin of the French term.

In his Dictionnaire Étymologique de la Langue Française (1868), Brachet, who was an etymologist and a historical grammarian of French as well as a lexicographer, says in the entry for vasistas: “origine inconnue” (origin unknown).

But Littré, in his Dictionnaire de la Langue Française, parts of which began appearing in 1863, says the word comes from the German question was ist das?

And Littré, who helped edit a later edition of Brachet’s etymological dictionary, revised the vasistas entry to read: “Origin uncertain. Littré accepts the Germ. was ist das? (We’re quoting here from an English edition.)

Today, though, French language authorities generally accept the German origin of vasistas.

The online Larousse Dictionnaires de Français, for instance, defines vasistas as an “alteration de l’allemand was ist das?, qu’est-ce que c’est?”

And Le Trésor de la Langue Française Informatisé, an updated online version of Littré’s dictionary, describes vasistas similarly: “Déformation de l’all. was ist das?, littéral. «qu’est-ce que c’est?»”

Some language books and websites say the usage originated during World War II, World War I, or even the Franco-Prussian War of 1870-71.

The American language writer Eugene Ehrlich, for example, offers this explanation in Les Bons Mots: How to Amaze Tout Le Monde With Everyday French (1997):

“A term said to have originated in the nineteenth century, during the Franco-Prussian War, when Paris was occupied by German-speaking soldiers who had never before seen transoms, the windows over doors that afford ventilation without having to leave doors open.”

However, the usage preceded all those wars. It showed up in French in the mid-1700s, more than a century before the Franco-Prussian War.

The earliest example we’ve found of vasistas is from a 1760 entry in a diary of household expenses kept by the Duchesse de Mazarin, who was living at Versailles at the time.

In her household accounts, the Duchess recorded this entry under her expenses for  Nov. 14, 1760: “Plus pour deux vasistas, une pour ma chambre, e l’autre pour M. de Laporte.”  (“Also for two vasistas, one for my room and the other for M. de Laporte.”)

(Her household accounts for 1760-62 were published in Paris in 1892 by the Revue Respective.)

The earliest citation we’ve found linking vasistas and was ist das is in Mémoires sur la Nature, les Effets, Propriétés & Avantages du Feu de Charbon de Terre Apprêté (1770), a book by the French physician Jean François Clément Morand in support of coal-burning fireplaces.

In describing the smoke produced by a wood fire, he says this inconvenience “ne laisse dans certaines maisons d’autre alternative, ou que d’éteindre le feu & d’être alors saisi par le froid de l’appartement, ou, si l’on veut ne pas être fatigué de rougeurs, de maux d’yeux cuisans, de souffrir le vent d’une porte, d’une fenêtre, d’un Wass-ist-dass.”

Translation: “leaves in some abodes no alternative but to either put out the fire and then be suddenly cold, or if one does not want to suffer burning red eyes, to endure the wind from a door, window, Wass-ist-dass.”

In our searches, we’ve found the word vasistas in many French dictionaries, encyclopedias, and technical works of the late 18th to early 19th centuries and beyond.

The word appears in quite ordinary surroundings. We even found it—again printed in italics as if it were a foreign term—in a book on raising chickens.

In his book Ornithotrophie Artificièle (1780), the Abbé Copineau addresses the problem of how to ventilate a chicken coop:

“Tant que la saison le permétra, & même dans les beaux jours de l’hiver, on tiendra une partie des croissées du midi ouvertes; ne fût-ce qu’un simple careau de vitre, en manière de vasistas.” 

Translation: “As long as the season allows, & even on mild winter days, one will keep part of the south facing windows open, even if only a single glass pane, as if it were a vasistas.”

 In 1798, vasistas was officially recognized by the French Academy in the fifth edition of Le Dictionnaire de l’Académie Françoise.

The dictionary defines it as a small part of a door or window that can be opened or closed at will. But the word’s derivation isn’t given.

So how did the German expression was ist das? come to mean a vasistas in French?

Le Trésor de la Langue Française Informatisé suggests that the usage originated as a “name given in jest to the opening through which you can talk to someone.”

We can imagine two possibilities here. Perhaps the usage evolved from French mockery of the German response to those little Gallic windows.

Or think of a Parisian answering a knock on the door by peeping through the opening and asking “Vasistas?”—in imitation German—instead of “Qu’est-ce que c’est?

Either of those explanations could be the answer. Or perhaps something entirely different. We won’t know for sure until we see a citation from the 18th century that explains exactly was das ist.

Note: We’re indebted to a French friend, Martine Copeland, for translating the 18th-century French in this post.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Spelling Usage Word origin

Wagyu or waygu?

Q: We know it’s “wagyu,” but the menu at Spoons Bistro in Victor, Idaho, spells it “waygu.” When we mentioned this to our server, the chef came out and explained that “waygu” is the accepted and proper term for US-raised wagyu. We liked the restaurant and we’ll go again, but we were skeptical of this explanation. What do you think of that spelling?

A: The Oxford English Dictionary has only one spelling, “wagyu,” for this borrowing from Japanese. It refers to either Kobe-style beef or the cattle the beef comes from.

In Japanese, the OED says, wa- means Japan or Japanese, and gyu means cow, bull, cattle, or beef. So in Japan wagyu can refer to a Japanese cow or bull, Japanese cattle, or Japanese beef.

The word is generally pronounced WAG-yoo and can be either singular or plural. It’s sometimes capitalized.

Oxford defines “wagyu” this way: “A breed of cattle of Japanese origin, from which is obtained tender marbled beef typically containing a high percentage of unsaturated fat; an animal of this type. Also: the beef obtained from such cattle.”

However, the Japan Meat Information Center (on an English-language Web page entitled “What is wagyu?”) says the beef comes from four different breeds of cattle: Japanese Black, Japanese Brown, Japanese Shorthorn, and Japanese Polled.

We checked half a dozen standard American and British dictionaries, but only one, Collins, had an entry for the word—spelled “wagyu.”

Collins uses the terms “Kobe” and “wagyu” interchangeably to describe the beef, though “Kobe beef” technically refers to beef from cattle raised and slaughtered in the Kobe area of Japan.

The term “wagyu” is still relatively new in English, which may account for its absence from most standard dictionaries, and the lack of a consensus on exactly what it means.

We’ve seen it used to mean Kobe beef, Kobe-style beef, beef from any of the four Japanese wagyu breeds, beef from wagyu hybrids, beef from other cattle raised like wagyu, and so on.

The earliest example of the usage in the OED is from the July 5, 1963, issue of the Sheboygan Press in Wisconsin: The country’s farm experts hope to increase the production of beef tremendously by crossing Angus with the native black Wagyu cattle.”

The most recent citation is from Murder at Marathon, a 2003 mystery by  W. H. Denney: “Duncan, never shy or left hungry, ordered the expensive Wagyu sirloin, imported from Japan.”

Getting back to your question, we looked at the online menu of Spoons Bistro and found the dish that caught your eye: “Bistro Filet Medallions: grilled waygu beef, ratatouille, baby potato with a spicy bloody mary sauce.”

We’ve seen “waygu” on the menus of other restaurants, but in many cases that spelling seems to be the result of typos.

The Yamashiro restaurant in Hollywood, for example, has a “From the Kitchen” feature entitled “Waygu Steak on Salt Plate,” but the restaurant uses the spelling “wagyu” in describing the steak.

We haven’t seen any authoritative source that supports the “waygu” spelling, though some people believe “waygu” refers to American-produced beef from wagyu cows or wagyu hybrids, while “wagyu” refers to beef produced in Japan from wagyu cows.

Well, the term “waygu” may not have scholarly cred, but our googling suggests that it’s nearly as popular as the original “wagyu.” Here’s the Google the scorecard: “wagyu,” 1.8 million hits; “waygu,” 1.2 million hits.

So what’s going on here? To be honest, we don’t know, but here’s one possibility. Perhaps English speakers find “waygu” easier to pronounce than “wagyu.”

It will be interesting to see if both spellings make it into standard dictionaries as the word catches the attention of more lexicographers. Stay tuned.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

“Least” wise

Q: I hate it when people say to me, “It’s the least I can do.” I know what they mean, but the implication is that they’ll do the least they can for me. I always point out that I’m more interested in the most they can do for me. It’s a funny old English-speaking world.

A: We interpret the familiar idiom “It’s the least I can do” more generously than you do.

People who say this are suggesting that they’d be willing to do even more if you were to ask. They don’t mean “I’ll do the least I can and no more.”

But there’s another side to this coin. Someone who responds with “It’s the least you can do” isn’t being magnanimous. He means he has a right to expect more!

Enough about the psychology of “the least I can do.” We’re on firmer ground discussing the history of this expression and ones like it.

The word “least” is Germanic in origin. It was first recorded in writing about the year 950 as an adjective, according to citations in the Oxford English Dictionary.

It’s a superlative form of “little,” and is defined in the OED as “little beyond all others in size or degree; smallest; slightest.” Although “least” once meant “fewest” as well, that sense of the word has died out.

This OED citation, from Laurence Sterne’s A Sentimental Journey Through France and Italy (1768), nicely illustrates the use of “least” as an adjective: “A fix’d star of the least magnitude.”

Two other good adjectival example are the phrases “line of least resistance” (1746) and “path of least resistance” (1896).

“Least” has also been used as an adverb since around 1300.

This adverbial example is from the philosopher George Berkeley’s Alciphron (1732): “Alciphron has made discoveries where I least expected it.”

But “least” has another important function. Since the 12th century it’s been used as a “quasi-noun,” the OED says.

This is the “least” that we find in expressions like “to say the least,” “at least” (or “at the very least”), “not in the least,” “last but not least,” “that’s the least of it,” “least said, soonest mended,” and the usage you’re concerned with—“the least I can do.”

That last one, and versions that vary with the subject or pronoun used (“the least you/he/she/they can do”), go back to the early 17th century—at least.

The OED has only one example (from the 20th century), but we’ve found many going as far back as the 1600s and we wouldn’t be surprised if there are even older ones.

This one is from a 17th-century volume, The Annals of King James and King Charles the First: 1612-1642 (the quotation is from a speech that James delivered before the House of Lords in 1621):

“And since I cannot yet retribute by a General Pardon (which hath by form been usually reserved to the End of a Parliament) the least I can do (which I can forbear no longer) is to do something in present, for the Ease and Good of my People.”

Here are a few more examples:

1677: “Certainly the least you can do is to wait upon his pleasure for them.” (From John Flavel’s Divine Conduct and Saint Indeed.)

1680: “The least he can do is to be mistrustful of his Judgment, and of the quality of his Understanding.” (From a collection of Jansenist treatises called Moral Essays.)

1694: “And truly this is the least you can do if you would be grateful.” (From Samuel Slater’s An Earnest Call to Family-Religion.)

1695: “You have taken care of Honour, and ’tis the least I can do to take care of Conscience.” (From William Congreve’s comedy Love for Love.)

And that’s not the least of it. The usage became even more ubiquitous in the centuries to come.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Did Marco Polo ride a donkey?

Q: I wonder about the use of “donkey” in place of “ass.” I’ve seen both in various English translations of Marco Polo’s travels, though he probably used whatever the term was in his native Venetian. My question is, what’s the origin of “donkey” in English?

A: We’ve discussed the history of “ass,” but we haven’t looked into the etymology of “donkey” until now.

Although “ass” dates from Anglo-Saxon times, “donkey” is a relative newcomer. Yet we know less about the origin of the newer term.

The earliest written example for “donkey” in the Oxford English Dictionary is from Francis Grose’s Dictionary of the Vulgar Tongue (1785): “Donkey or Donkey Dick, a he or Jack-ass.”

The OED says the word is “apparently of dialect or slang origin,” but as John Ayto notes in his Dictionary of Word Origins, “No one really knows where it came from.”

“The usual explanation offered is that it was based on dun ‘brownish grey’ and the diminutive suffix -ey, with the intermediate k added in imitation of monkey (donkey originally rhymed with monkey),” Ayto writes.

The Chambers Dictionary of Etymology offers another possible explanation—that “donkey” originated as “perhaps a nickname for Duncan, a man’s name, from Gaelic, brown head (cen head).”

By the way, the book describing Marco Polo’s travels in the late 13th century was written in Old French by Rustichello da Pisa, based on accounts from Polo while the two men were imprisoned during a war between Venice and Genoa.

Rustichello probably spoke Pisan and Polo Venetian. The Florentine used by Dante in the 14th century evolved into Italian, where the usual word for “donkey” is now asino.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Mayday: French to the rescue!

Q: I don’t see any mention of “Mayday,” the danger signal, on your blog. Do you know that it comes from m’aidez in French?

A: Yes, it’s true that the distress signal “Mayday” comes from French. The Oxford English Dictionary says this English interjection is derived from the French m’aidez or m’aider (“help me!”).

The OED notes that the latter form, m’aider, is “either the imperative infinitive or short for venez m’aider  ‘come and help me!’ ”

The term (capitalized in some dictionaries but not in others) was adopted in the early 20th century as an international radio distress signal, principally for use by ships and aircraft.

The National Maritime Museum in Cornwall, England, says on its website that Frederick Stanley Mockford, a senior radio officer at Croydon Airport in London, originated the usage in 1923:

“He was asked to think of a word that would indicate distress and would easily be understood by all pilots and ground staff in an emergency. Since much of the traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the word ‘mayday’ from the French word m’aidez.”

The OED’s earliest example of the usage, from a February 1923 edition of the Times of London, explains why it was devised as an alternative to “SOS”:

“Owing to the difficulty of distinguishing the letter ‘S’ by telephone, the international distress signal ‘S.O.S.’ will give place to the words ‘May-day,’ the phonetic equivalent of ‘M’aidez,’ the French for ‘Help me.’ ”

This somewhat later example, under the heading “Aircraft and Wireless,” is from the B.B.C. Year-Book for 1930:

“In case of distress, due to engine failure over the sea, the word ‘Mayday’—equivalent to the S.O.S. used by ships—transmitted through the microphone, will summon immediately all possible help.”

 “Mayday” was used later as a noun to mean either “a distress signal consisting of the word ‘Mayday!’ ” or, more generally, “any distress call or call for help,” the OED says.

By the way, the distress signal “SOS” (it’s dotless these days), doesn’t stand for “Save Our Ship” or “Save Our Souls” or anything else. Here’s how we describe it in Origins of the Specious, our book about language myths:

“Wireless radio operators adopted it in the early twentieth century because the letters in Morse code (three dots, three dashes, three dots) were easy to send and unlikely to be misunderstood.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Phrase origin Punctuation Usage Word origin

New Year’s daze

Q: I have a customer who gives out T-shirts at a New Years party. The back of the shirts has the year. Should the date for the next party be 2013 or 2014? I think it should be 2013 because the party starts on New Years Eve. Is there a grammar rule that would apply here?

A: No, we can’t think of any grammar, usage, or style rule that would apply.

The Chicago Manual of Style (15th ed.) says only that the terms “New Year’s Eve” and “New Year’s Day” should be capitalized (don’t forget the apostrophes).

The Oxford English Dictionary defines “New Year’s Day” as the first day of the year and “New Year’s Eve” as the last day of the year.

Most of the standard dictionaries we’ve checked have similar definitions.

What do we think? Well, we’re sorry to disappoint you, but we think the year on the back of those T-shirts should reflect the new year, not the old one.

From our experience, the main point of a New Year’s party is to celebrate the new year, not the old one, though we imagine that some people would disagree with us.

To the extent that New Year partyers do any serious thinking, it’s to make New Year’s resolutions, which the OED describes as resolutions “to do or to refrain from doing a specified thing from that time onwards, or to attempt to achieve a particular goal, usually during the coming year.”

The earliest written example of “New Year” in the OED is from the Ormulum (circa 1200), a book of biblical commentary that refers to “New Year’s Day” (spelled newyeress dayy in Middle English—we’ve replaced the letter yogh with “y”).

Yes, we know what you’re thinking—where’s the apostrophe?

Although “New Year’s Day” now takes an apostrophe, the use of the punctuation mark here is relatively new.

The earliest OED example of an apostrophe in “New Year’s” is from The New Mirror for Travellers, an 1828 travel guide: “It was new year’s eve, and Douw was invited to see out the old year at Judge Vander Spiegle’s.”

The apostrophe showed up in English in the 1500s, but it was originally used to indicate the omission of a letter or letters in a word (as in a contraction like “can’t”).

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says “apostrophe” is ultimately derived from prosoidia apostrophos, the classical Greek term for an omission mark—the Greek phrase literally means “accent of turning away.”

If you’d like to read more, we ran a post a few years ago about how the apostrophe became possessive.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

How noble is the sandwich?

Q: Did the Earl of Sandwich really give us the sandwich? Or is this just one of the many folk etymologies to be found on the Internet?

A: John Montagu, the fourth Earl of Sandwich, didn’t give us the sandwich, but the 18th-century nobleman—or rather his table manners—may have given us the name for it.

The word “sandwich,” according to the Oxford English Dictionary, is said to be named after the Earl, “who once spent twenty-four hours at the gaming-table without other refreshment than some slices of cold beef placed between slices of toast.”

“The basic idea was nothing new, of course,” explains John Ayto in his Dictionary of Word Origins, “but the Earl’s patronage ensured it a vogue, and by the early 1760s we have the first evidence of his name being attached to it.”

It’s not exactly clear when the Earl (who lived from 1718 to 1792) is supposed to have gone on this round-the-clock binge of gambling and sandwiching.

The first mention of it in writing, according to the OED, is in Londres (1770), a book by the French travel writer Pierre-Jean Grosley about a visit to London in 1765.

Here’s an excerpt from A Tour of London (1772), Thomas Nugent’s English translation of Grosley’s book:

“A minister of state passed four and twenty hours at a public gaming-table, so absorpt in play, that, during the whole time, he had no subsistence but a piece of beef, between two slices of toasted bread, which he eat without ever quitting the game. This new dish grew highly in vogue, during my residence in London; it was called by the name of the minister who invented it.”

Although Grosley doesn’t mention him by name, Lord Sandwich was the First Lord of the Admiralty and a Secretary of State in 1765.

If that gambling incident did indeed take place and inspired the fast-food use of the word “sandwich,” it occurred before Grosley’s trip to London.

The earliest OED citation for the term “sandwich” used in the culinary sense is from a Nov. 14, 1762, entry in the journal of the historian Edward Gibbon, who describes the membership of the Cocoa Tree Club:

“That respectable body, of which I have the honour of being member, affords every evening a sight truly English. Twenty or thirty, perhaps, of the first men in the kingdom, in point of fashion and fortune, supping at little tables covered with a napkin, in the middle of a coffee-room, upon a bit of cold meat, or a Sandwich, a drinking a glass of punch.”

(We’ve expanded on the OED citation.)

So if Lord Sandwich didn’t invent the sandwich, you’re probably wondering, who did invent it?

Well, Larousse Gastronomique, the encyclopedia of gastronomy, says farm laborers in rural France had been eating meat between slices of bread long before the word “sandwich” showed up in London.

But Larousse doesn’t name names. And it’s probably impossible to say who’s responsible for the first sandwich.

If we had to pick a name, though, it might be Hillel the Elder, a Jewish sage who lived in Jerusalem at the time of King Herod.

Hillel, according to Jewish tradition, wrapped lamb and bitter herbs inside unleavened bread to create a sandwich eaten during Passover.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Spelling Usage Word origin

A grizzly of a different color

Q: Here’s a question you can get your teeth into. An article in the Guardian about the eating habits of the Neanderthals included this sentence: “There are other, equally valid but decidedly more grizzly explanations to account for those microscopic fragments of herbs and plants found in Neanderthal teeth.” Any comment?

A: Well, the Neanderthals may have eaten like bears, but the Guardian writer probably meant “grisly.” (As one reader commented on the Guardian’s blog, “Bear with it.”)

These are two very different words. “Grizzly” essentially means gray or grayish (the grizzly bear is named for its color). The venerable old adjective “grisly” originally meant “scary” rather than what it means to most of us today—“gruesome.”

Let’s take a look at the histories of both, starting with the older one.

“Grisly” was first recorded in English sometime before the year 1150, according to the Oxford English Dictionary.

It came from an earlier word (grislic) in Old English, which came in turn from a verb, “grise,” which died out in the 1500s and meant to shudder with fear.

(This word “grise,” by the way, may be related to another old verb, “grue”—to shudder, to feel terror or horror—which is the source of “gruesome.”)

Originally, the OED explains, “grisly” meant “causing horror, terror, or extreme fear; horrible or terrible to behold or to hear; causing such feelings as are associated with thoughts of death and ‘the other world’, spectral appearances, and the like.”

In more recent times, the dictionary adds, it has meant “causing uncanny or unpleasant feelings; of forbidding appearance; grim, ghastly.”

In modern usage, according to standard dictionaries, “grisly” is often used in the sense of gruesome or repugnant.

For example, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) includes this among its “grisly” definitions: “inspiring disgust or distaste.”

The online version of the dictionary includes these examples: “The jurors saw grisly photos of the crime scene” … “recounted the visit to the murder scene in grisly detail.”

And The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) defines “grisly” as meaning “causing repugnance; gruesome.”

John Ayto’s Dictionary of Word Origins notes that in 1900 the OED labeled “grisly” archaic or literary, but since then “its fortunes have recovered strongly, and it is now firmly part of the general language.”

The adjective “grizzly” is a horse of a different color—gray, to be specific. Since it was first recorded in 1594, the OED says,  it has meant “grey; greyish; grey-haired; grizzled.”

An earlier adjective, “grizzle” (1425), meant gray in color, and an even earlier noun form (1390) meant a gray-haired old man.

The phrase “grizzly bear” dates from early 19th-century North America. The OED defines it as “a large and ferocious bear, Ursus horribilis, peculiar to the mountainous districts of western North America.”

A member of the Lewis and Clark expedition was the first to record the bear’s name.  In 1807 Patrick Gass, in a journal of the expedition, wrote: “The bears from which they get these skins are a harmless kind, and not so bold and ferocious as the grizly and brown bear.”

“Grisly” and “grizzly” not only have different meanings, but they also have different ancestors.

“Grisly” is from Germanic sources. But “grizzly” comes from the Old French word grisel, from gris (gray).

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Pronunciation Usage Word origin

Lozenge or lozenger?

Q: This sets my teeth on edge: Why is it that so many people, especially in the NY area, say “lozenger” instead of “lozenge”?  Isn’t this incorrect?

A: The sweetened, medicated tablet is spelled “lozenge” and pronounced LAH-zinj in standard English, according to dictionaries in the US and the UK.

However, the Oxford English Dictionary says a variant spelling, “lozenger” (pronounced LAH-zin-jer), is present in the US and northern England.

The OED describes this variant as dialectal—that is, a regional or social variation from standard English.

The Dictionary of American Regional English says the variant is present in various parts of the US, though chiefly in the Northeast.

Although most DARE examples of the usage are from New England and the Middle Atlantic states, the regional dictionary has quite a few citations from other parts of the US, including Alabama, Georgia, Maryland, and Ohio.

The DARE editors suggest that the American usage may have crossed the pond with speakers of Scottish English and regional dialects in England.

The ultimate source, though, may be an obsolete usage that the OED traces to the early 1500s, when the term “lozenger” was apparently used to describe a diamond-shaped, four-sided figure—the original sense of the word “lozenge.”

However, Oxford has only one written example of this early usage, from a 1527 will in which the word is spelled “losinger.”

As for “lozenge” used in its geometric sense, the OED defines it as “a plane rectilineal figure, having four equal sides and two acute and two obtuse angles.”

The dictionary has several questionable citations dating from the early 1300s. The first clear example is from “The House of Fame,” a poem by Chaucer written around 1384: “Somme crouned were as kinges, / With crounes wroght ful of losenges.”

As we’ve said, the term “lozenger,” as well as the pronunciation LAH-zin-jer, isn’t standard English. But it’s common enough that the first item to come up when we googled the word was a Vicks ad for cough drops and similar products.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

You’ll find out!

Q: When my advanced English students use “find out,” I tell them it’s a lazy colloquialism that should be replaced with verbs like “learn,” “perceive,” and “discover.” Your blog is required reading for my students, but the search function returns 58 instances where you use the term. Am I too strict, or are you lazy, also?

A: Well, we may be lazy, but you’re much too strict! The phrasal verb “find out” is perfectly respectable.

It’s been used in scholarly English since the mid-16th century, according to the Oxford English Dictionary, and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) dates it even earlier, from the 13th century.

When first recorded in writing, the OED says, “find out” meant “to come upon by searching or inquiry; to discover (what is hidden).” Oxford’s earliest recorded example comes from a book on logic, Thomas Wilson’s The Rule of Reason (1551).

In a reference to searching for gold, Wilson writes: “They … do searche narrowly … and … at length fynde out the mine.”

(A few years later, in The Arte of Rhetorique, Wilson uses the phrase “to finde out the trueth,” and refers to logic as “that arte, which by reason findeth out the trueth.”)

Around this same time, the OED says, the verb was used to mean “to discover by attention, scrutiny, study, etc.; to devise, invent; to unriddle, solve.” 

The dictionary’s first citation for this use of “find out” is from an English-Latin dictionary, Richard Huloet’s Abcedarium Anglo Latinum (1552): “Finde out by studye, excudo.”

The sense of the verb that’s most familiar today (“to make a discovery; to discover a fact, the truth, etc.”) emerged in the mid-19th century, according to OED citations. In this usage, “find out” is often followed by “about,” Oxford adds.

Here are a few of the OED’s citations for this sense of the phrasal verb:

1862: “ ‘I don’t like the pigs—I don’t know where they are.’ ‘Well, we must find out.’ ” (From George Macdonald’s novel David Elginbrod.)

1881: “ ‘Who might that one be?’ ‘I am thinking ye’ll have to find out for yourself.’ ” (From Charlotte Eliza L. Riddell’s novel The Senior Partner.)

1893: “ ‘He has found out about Mrs. Le Grice’s bill,’ said Lally to herself.” (From Mary Elizabeth Mann’s novel In Summer Shade.)

1894: “Perhaps death brings peace. I shall soon find out about that.” (From “The Umbrella-Mender,” a short story in Beatrice Harraden’s book In Varying Moods.)

So you can see that “find out” has a solid reputation. If a phrase has been used in educated English since before Shakespeare’s (maybe even Chaucer’s) time, you can be sure that it’s a legitimate usage.

And none of the dictionaries or usage guides we’ve checked label “find out” as a colloquialism or as anything other than standard English.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Punctuation Style Usage Word origin

The comma in question

Q: I am editing a document that contains the following sentence: “The problem is, how do we properly make sense of it all and use it to our benefit?” My issue is the propriety of the comma. My first inclination is to rewrite the sentence, but I am having a hard time determining exactly what is improper about the original usage. What do you think?

A: You’re right in thinking that we don’t normally use a comma to separate a verb like “is” from its object. But when the object is a direct question, it’s usually preceded by a comma and followed by a question mark.

We’ve touched on this subject before on our blog, including postings in 2010 and 2008. This is an issue of style, rather than grammar or usage.

The Chicago Manual of Style (16th ed.) says a direct question like the one in your example “is usually introduced by a comma” unless it comes at the beginning of a sentence.

The Chicago Manual, which is widely used in the publishing industry, adds that such an interior question “may take an initial capital letter if it is relatively long or has internal punctuation.”

The style guide gives several examples, including this one: “The question on everyone’s mind was, how are we going to tell her?” Your sentence (“The problem is, how …”) is a parallel example. 

The Chicago Manual says an alternative is to rephrase and use an indirect question, as in “The question of how to tell her was on everyone’s mind.”

You didn’t ask about this, but a related issue is whether to use quotation marks to describe thoughts or questions that aren’t actually spoken.

“Thought, imagined dialogue, and other interior discourse may be enclosed in quotation marks or not, according to the context or the writer’s preference,” Chicago says. The style guide gives these two examples:

“I don’t care if we have offended Morgenstern,” thought Vera. “Besides,” she told herself, “they’re all fools.”

Why, we wondered, did we choose this route?

By the way, we noted in a posting last year that the word “comma” referred to a small piece of a sentence when it entered English in the late 16th century, but it soon came to mean the punctuation mark at the end of the piece.

Although English adopted the word from the Latin comma, it’s ultimately derived from the Greek komma (literally, a piece cut off), according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

Ayto adds that the Greek verb koptein (to cut) gave Russians the word kopeck and probably gave English the word “capon.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Speaking words of wisdom

Q: I’m confused about the expression “let it be.” Is it used in a positive or a negative sense?

A: We wouldn’t describe the usage as either positive or negative, though “let it be” is often used in the sense of letting a complicated or troublesome situation resolve itself on its own.

The verbal phrase “let be,” meaning let someone or something alone, first showed up in English in the 12th century, according to citations in the Oxford English Dictionary.

The OED defines the phrase as “to leave undisturbed, not to meddle with; to abstain from doing (an action); to leave off, cease from.”

Here’s an example of the usage from The Legend of Good Women (circa 1385), a poem by Chaucer:

“Lat be thyn arguynge / Ffor loue ne wele nat Countyrpletyd be.” (Modern English: “Let be thine arguing / For love will hear no pleas against itself.”)

And here’s an example of the actual phrase “let it be” from Shelley’s 1822 translation of Goethe’s Scenes From Faust:

“Let it be — pass on — / No good can come of it — it is not well.” (Mephistopheles is speaking here to Faust.)

Of course the best-known use of the expression is from “Let It Be,” the title song of the Beatles’ last studio album, which was released in 1970:

“When I find myself in times of trouble / Mother Mary comes to me / Speaking words of wisdom, let it be.”

Paul McCartney has said the idea for the song came to him in a dream while he “was going through a really difficult time around the autumn of 1968.”

In The Right Words at the Right Time, a book edited by Marlo Thomas, McCartney says he “had the most comforting dream about my mother, who died when I was only fourteen.”

In the dream, McCartney says, “my mother appeared, and there was her face, completely clear, particularly her eyes; and she said to me very gently, very reassuringly: ‘Let it be.’ ”

“So, being a musician, I went right over to the piano and started writing a song: ‘When I find myself in times of trouble, Mother Mary comes to me’… Mary was my mother’s name … ‘Speaking words of wisdom, let it be. There will be an answer, let it be.’ ”

McCartney says he wrote “the main body of it in one go, and then the subsequent verses developed from there: ‘When all the broken-hearted people living in the world agree, there will be an answer, let it be.’ ”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Figs and hoots

Q: I’m writing fiction that takes place in 1928 New York City and I wonder if these expressions were used at that time: “She didn’t care a fig” … “She didn’t give a hoot.” Also, could you recommend a good book to consult for speaking styles in the 1920s,’30s,’40s, and ’50s?

A: Those two phrases are well within your fictional time frame. The expression “to care (or give) a fig” dates back to the early 1600s, and “to give (or care) a hoot” has been around since before World War I.

In case you’d like to know how figs and hoots got into these expressions, here’s some etymology.

Both nouns—“fig” and “hoot”—have long been used figuratively for something small and unimportant, according to the Oxford English Dictionary.

So something that’s “not worth a fig (or a hoot),” or something that you “don’t care a fig (or a hoot) about,” is worthless or contemptible.

The noun “fig”—sometimes “a fig’s end”—was recorded in the sense of something unimportant as early as the mid-1400s.

The OED has this example from The Court of Love, an anonymous poem written about 1450: “A Figge for all her chastite!”

The phrase “not worth a fig” appears in 1600 in a collection of epigrams and satires by Samuel Rowlands: “All Beere in Europe is not worth a figge.”

The OED’s earliest written example of  “care a fig” is from a French-English dictionary published in 1632: “Not to care a figge for one, faire la figue à.”

The “give” version appeared soon afterward, in a Latin-English dictionary of 1634: “Fumi umbra non emerim,  I will not give a fig’s end for it.”

The fact that readers were seeing those “fig” phrases in dictionaries of the 1630s indicates that they were in common use well before that time.  

The “hoot” version came along centuries later, and there are many variations: “give/care/worth a hoot,” even “two hoots,” and “a hoot in hell.”

The noun “hoot” was used in the late 19th century to mean the smallest detail, according to the OED.

Oxford’s earliest example is from John Hanson Beadle’s travel narrative Western Wilds, and the Men Who Redeem Them (1878): “I got onto my reaper and banged down every hoot of it before Monday night.”

“Hoot” started popping up in what are now familiar colloquial expressions shortly after the turn of the century.

The Random House Historical Dictionary of American Slang has the earliest example we know of. It’s from a letter Harry Truman wrote to his wife in 1912, collected in the book Dear Bess:

“I really do not care a hoot what you do with my letters so long as you write me.”

Random House also has this example from the novel Three Soldiers (1921), by John Dos Passos: “I didn’t give a hoot in hell what it cost.”

The OED quotes this passage from another novel that appeared a couple of years later, Ralph Delahaye Paine’s Comrades of the Rolling Ocean (1923): “I am glad of that even if he did tell me that as a supercargo I wasn’t worth a hoot in hades.”

Oxford has five subsequent examples that appeared in print before 1928—two from 1925, two from 1926, and one from 1927. So you can safely use both the “fig” and the “hoot” expressions in your fiction.

As for your final question, we recommend that you get yourself a good slang dictionary.

The three-volume Green’s Dictionary of Slang is pretty pricey, but you can get a used copy of Eric Partridge’s A Dictionary of Slang and Unconventional English or Cassell’s Dictionary of Slang (both good) online for $10 or $20. Try eBay too. And try to get the most recent edition that you can afford.

Cheaper slang dictionaries aren’t likely to be as authoritative or dependable.

Unfortunately, the really excellent Random House Historical Dictionary of American Slang  was never finished. Only the first two volumes appeared, and the company’s dictionary division shut down just before the third volume was to be published.

Check out our books about the English language