Categories
English English language Grammar Punctuation Usage

Quote école

Q: I just discovered your blog and enjoyed reading several entries, although I noticed a small error in the recent post about British and American punctuation. The closing quotation mark in the British example should be inside the period, or rather the full stop, as the British say.

A: We’re glad to hear that you’re enjoying the blog. But our Oct. 29 post is punctuated correctly.

As you note, and as we’ve written before on our blog, British style often calls for placing periods outside closing quotation marks.

Often, but not always. The example we used in our blog post is an exception.

Here’s what The Chicago Manual of Style (16th ed.) has to say in a paragraph devoted to the British style for punctuating quotations:

“Single quotation marks are used, and only those punctuation points that appeared in the original material should be included within the quotation marks; all others follow the closing quotation marks. (Exceptions to the rule are widespread: periods, for example are routinely placed inside any quotation that begins with a capital letter and forms a grammatically complete sentence.) Double quotation marks are reserved for quotations within quotations.”

The sentence we used as an illustration is a typical example of this exception: As Professor Witherspoon told us, ‘The word “fructify” means to bear fruit.’

The quotation begins with a capital letter and is a grammatically complete sentence, so the period is placed BEFORE the closing quotation mark.

Keep reading. And keep reading so closely. We like our readers to keep us on our toes.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Look, readers!

Q: I’ve noticed a lot of television commentators starting their comments with the word “look.” Is this something new? What’s the grammatical term to describe this?

A: What you’re describing is an idiomatic use of “look” that’s intended to get someone’s attention. And it’s nothing new. The Oxford English Dictionary says “look” has been “used to bespeak attention” for more than a thousand years.

The verb “look” is used here in the imperative—that is, as a command. But it isn’t meant literally (to direct one’s sight). Here it’s used figuratively in the same way English speakers have also used “see,” “behold,” and “lo.”

According to Oxford, the word often appears as part of a phrase, “look you,” meaning “mind this,” which “in representations of vulgar speech” is written as “look’ee.”

Another such phrase, “look here,” is described as “a brusque mode of address prefacing an order, expostulation, reprimand, etc.” This phrase is often written as “look-a-here” or, in regional American usage, “looky.”

The OED has many examples of all of these attention-getting usages. The earliest is from the Benedictine monk and scholar Ælfric of Eynsham, who used loca nu (Old English for “look now” or “behold”) around the year 1000.

And the usage has been common ever since. Many of the OED’s citations are from written speech in plays, stories, or novels.

In the early 1600s, Shakespeare used “looke you” and “looke thee heere” in two of his plays. Later in the century, the Duke of Buckingham, George Villiers, used “look you now” and “look you, Sir” several times in his play The Rehearsal (1672).

In the early 18th century, Richard Steele used similar constructions in his writings in the Tatler: “Look ye, said I, I must not rashly give my Judgment” (1709), and “Look’ee, Jack, I have heard thee sometimes talk like an Oracle” (1710).

Charles Dickens used such phrases in at least two of his novels: “Now, look here my man … I’ll have no feelings here” (Great Expectations, 1861); and “Now, lookee here, my dear” (Our Mutual Friend, 1865).

American examples are plentiful too. This OED citation is from Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer (1876): “look-a-here—maybe that whack done for him!”

The use of “look” by itself is more familiar to us today, as in these 20th-century examples:

“Look, my Bill doesn’t include any blanket condemnation of unofficial strikes” (from the former BBC journal The Listener, 1949).

“Look, we don’t have to sit here. We could go down to the beach” (from George Sims’s novel Hunters Point, 1973).

So the commentators you mention are merely continuing a long tradition. People who constantly begin sentences with “Look” can get on one’s nerves. But an occasional example here or there isn’t out of line.

Note: We had a posting on the blog a couple of years ago about the use of “look” as a quasi-transitive verb in an expression like “Never look a gift horse in the mouth.” 

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Should we dis “disassociate”?

Q: “Dissociate” or “disassociate”? The New Yorker used the latter, and I think it stinks. But what do I know?

A: A search of the New Yorker’s archive finds that writers for the magazine have used each word, with a slight preference for the shorter version.

Is one correct? Well, these verbs mean the same thing and are considered variants of one another, but some usage guides say “dissociate” is better.

For example, Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.) says “disassociate” is “a common but now widely condemned variant (first recorded in 1603), of dissociate.”

Another guide, Garners Modern American Usage (3rd ed.), calls “dissociate” the “preferred term” and labels “disassociate” a “needless variant.”

Though Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) doesn’t condemn “disassociate,” the dictionary defines it in terms of the other verb: “to detach from association” or “dissociate.”

And “dissociate,” M-W says, means “to separate from association or union with another,” as in “attempts to dissociate herself from her past.”

As mentioned above, “disassociate” was first recorded in writing in 1603. The now favored variant, “dissociate,” followed soon afterward.

The Oxford English Dictionary says the verb “dissociate” appeared in 1623 in a dictionary that defined it as meaning “to separate.” So it must have been in use for some time before that.

An adjectival form (“dissociate”) was recorded in 1548; another adjective (“dissociated”) and a noun (“dissociation”) were both recorded in 1611.

Regardless of the chronology, the two verbs are defined similarly in the OED.

“Dissociate,” Oxford says, means “to cut off from association or society; to sever, disunite, sunder.” And “disassociate” means “to free or detach from association; to dissociate, sever.”

Ultimately, the Latin root of both is sociare (to join together or associate), and both have the negative Latin prefix dis-.

As the OED says, “dissociate” is from the Latin dissociare (to separate from fellowship). “Disassociate” was modeled after the 16th-century French verb désassocier.

Since both verbs have been in use for some 500 years, we can’t see why one is preferred over the other. But perhaps people feel shorter is better, and we often feel that way ourselves. “Dissociate” does save a syllable.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage has an opinion here, as it does on most things:

Dissociate and disassociate share the sense ‘to separate from association or union with another,’ and either word may be used in that sense. Dissociate is recommended by a number of commentators on the ground that it is shorter, which it is by a grand total of two letters—not the firmest ground for decision.”

M-W’s conclusion: “Both words are in current good use, but dissociate is used more often. That may be grounds for your decision.”

PS: In case you’re wondering about the verb “dis” in the title of this post, we had an item on the blog some time ago about the usage.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Blood and treasure

Q: I’m curious about the origin of the expression “blood and treasure,” as in “Was Vietnam worth the price in blood and treasure?”

A: We’ve seen the phrase “blood and treasure” a lot lately, but it’s an age-old poetic expression meaning “lives and money.” It’s generally been used in reference to the high price of war or conquest.

The expression seems to have been fairly common in the late 17th and early 18th centuries. The earliest references we’ve been able to find appeared in the 1640s.

Passages from the proceedings of the House of Lords include “the Blood and Treasure that hath been spent” (1646) and, reversing the formula, “with great Expence both of their Treasure and Blood” (1643).

We found a petition to the British Parliament on behalf of the counties of Norfolk and Suffolk, dated 1647, that refers to “those our Native Liberties, which have now cost the Kingdom such vast Expence of Blood and Treasure.”

Sir Henry Vane used the expression in attacking Richard Cromwell in a speech before Parliament in 1659:

 “We have driven away the hereditary tyranny of the house of Stuart, at the expense of much blood and treasure, in hopes of enjoying hereditary liberty, after having shaken off the yoke of kingship.” (Vane was executed for treason the following year.)

The phrase crops up a lot in early 18th-century political pamphlets and essays, such as Robert Crosfeild’s The Government Unhing’d, a political treatise written in 1702 and published in 1703:

“In vain has the Nation spent so much Blood and Treasure, to preserve its Liberty, if Men have not the Freedom of Speech without Doors, as well as within.”

Daniel Defoe frequently used the expression. So did Jonathan Swift, who was so fond of it that he used it twice in a single sentence in this passage from his pamphlet The Publick Spirit of the Whigs, written in 1712:

“I cannot sufficiently commend our Ancestors for transmitting to us the Blessing of Liberty; yet having laid out their Blood and Treasure upon the Purchase, I do not see how they acted parsimoniously; because I can conceive nothing more generous than that of employing our Blood and Treasure for the Service of Others.”

In Swift’s other political writings, we find passages like these: “the Disposal of their Blood and Treasure” … “without whose blood and treasure” … “obtained by the Blood and Treasure of others”… “sacrificing so much Blood and Treasure” … “the blood and treasure of his fellow-subjects” … “prodigal of our Blood and Treasure” … “conquered … with so much Blood and Treasure” … “the loss of infinite blood and treasure,” “our best Blood and Treasure,” and others.

Possibly because of Swift’s influence, countless examples of the phrase appeared in books, newspapers, pamphlets, and journals of the 1720s, ’30s and ’40s.

In 1742, a speaker in the House of Commons referred to “Spain, which hath cost us much Blood and Treasure, and is like to cost us much more.”

And the 1778 issue of The Annual Register, a summary of the year’s events in Britain, referred to the Revolutionary War as “So great an exhausture of blood and treasure.”

Byron used the phrase in his poem The Age of Bronze (1823): “Blood and treasure boundlessly were spilt.”

At least two American presidents have used the expression at times of great political turmoil.

John Adams wrote on July 3, 1776: “I am well aware of the Toil and Blood and Treasure, that it will cost Us to maintain this Declaration, and support and defend these States.”

And Abraham Lincoln said on Dec. 1, 1862, that the country’s essential nationhood “demands union and abhors separation. In fact, it would ere long force reunion, however much of blood and treasure the separation might have cost.”

In our own time, we’ve seen the phrase used in reference to the war in Afghanistan.

In a Pentagon press conference on Jan. 10, 2013, Defense Secretary Leon Panetta used the phrase in response to a similar usage by a journalist.

The journalist asked Panetta: “How do you go to the American people and ask for yet another year, 18 months, or more of blood and treasure to pour into this war that kind of seems endless?”

Panetta’s reply: “Look, we have poured a lot of blood and treasure in this war over the last 10 years. But the fact is that we have also made a lot of progress as a result of the sacrifices that have been made.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Homophobia, past and present

Q: Whenever there’s an insensitive, insulting, inhumane, or vulgar comment about homosexuals, the press describes it as homophobia. However, “homophobia” would seem to be the irrational fear of homosexuals, not the hatred of them.

A: It’s true that the noun “phobia” principally means an exaggerated or irrational fear. But when “-phobia” is a word element that’s part of another noun, it can also mean hatred of something, not just fear of it.

The Oxford English Dictionary defines “homophobia” in its usual contemporary sense as “fear or hatred of homosexuals and homosexuality.”

The adjective “homophobic” is defined by the OED as “pertaining to, characterized by, or exhibiting homophobia; hostile towards homosexuals.” And “homophobe” is “a homophobic person”—that is, someone hostile toward gay men or lesbians.

All three terms are relatively new in the sense you’re talking about, judging from the OED’s citations for their first appearances in print: “homophobia” in 1969; “homophobic” and “homophobe” in 1971.

However, the word “homophobia” is much older in another sense: fear of men. The first Oxford citation for this sense is from the June 5,1920, issue of Chambers’s Journal:

“Her salient characteristic was a contempt for the male sex as represented in the human biped …. The seeds of homophobia had been sown early.”

In a search of Google Books, we found a 1908 article in The Alienist and Neurologist, a quarterly medical journal, with what appears to be an even earlier citation for “homophobia” in this sense (juxtaposed with “gynephobia”).

In  an article entitled “La Phobie du Regard” (the fear of being looked at), C. H. Hughes describes a medical case and then adds, “In Beards’ neurasthenia or cerebrasthenia this phobie du regard would appear as homophobia and gynephobia.”

(Hughes is apparently referring to George Miller Beard, a 19th-century American neurologist who popularized the term “neurasthenia.”)

We also found an interesting later example of “homophobia” used to mean hatred of men. It comes  from The New Adventures of Ellery Queen, a 1940 story collection by Frederic Dannay and Manfred Bennington Lee (a k a Ellery Queen):

“Mr. Ellery Queen paled, and choking, set down his weapons. When he had first encountered the lovely Miss Paris, Hollywood’s reigning goddess of gossip, Miss Paris had been suffering from homophobia, or morbid fear of men.”

Now let’s return to your question about the modern use of the word “homophobia” to mean hatred or fear of homosexuals or homosexuality.

A precursor was “’homoerotophobia,” a term used by Wainwright Churchill in Homosexual Behavior Among Males (1967). Churchill, a clinical psychologist, described it as a cultural fear of same-sex sexuality.

Another clinical psychologist, George Weinberg, has said he coined the use of the term “homophobia” in its contemporary sense in the mid-1960s.

In an interview with Gay Today, Weinberg says he used the term in a speech in 1965. However, he didn’t use it in print until 1971, when his book Society and the Healthy Homosexual appeared.

In a prologue to the interview, Gay Today claims inaccurately that the OED credits Weinberg with coining the use of the term “homophobia” in this sense.

In fact, the OED’s first written citation for the term used in its newer sense is from the Oct. 31, 1969, issue of Time magazine:

“Such homophobia is based on understandable instincts among straight people, but it also involves innumerable misconceptions and oversimplifications.”

The noun “phobia” in English—as in “I have a phobia of spiders”—is defined this way in the OED: “a fear, horror, strong dislike, or aversion; esp. an extreme or irrational fear or dread aroused by a particular object or circumstance.”

The noun came into English in the 1780s and was adapted from Latin and Greek compounds that had –phobia as an element, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

As Chambers explains, the Romans borrowed the word element –phobia from the Greeks. In Greek, the noun phobos means fear and the verb phobein means frighten or put to flight. A related Greek verb, phebesthai, means to flee in terror.

The first such classical compound to come into English, according to the OED, was “hydrophobia,” which was borrowed from Latin in the 16th century. (Chambers says an early erroneous spelling, “ydroforbia,” appeared in 1392.)

“Hydrophobia” literally means a fear or a morbid dread of water, but since its earliest appearance it has also meant rabies. As the OED explains, this is because “an aversion to water or other liquids, and difficulty in swallowing them,” are symptoms of the disease when transmitted to humans.

“Hydrophobia,” the OED says, “is probably the model for subsequent English formations” ending in “-phobia.” Such words became “very abundant” in the 19th century, Oxford says.

Here are some examples, and the dates when they were first recorded in OED citations:

“Anglophobia” (coined by Thomas Jefferson, 1793), “pyrophobia” (fear of fire, 1858), “agoraphobia” (fear of crowds or of leaving home, 1871), “claustrophobia” (1879), and “gynophobia” (fear of woman, sometimes spelled “gynephobia,” 1886).

Also, “acrophobia” (fear of heights, 1888), “xenophobia” (aversion to foreigners, 1909), “triskaidekaphobia” (fear of the number thirteen, 1911), and “arachnophobia” (fear of spiders, 1925).

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage

The grayness of they-ness

[Note: An updated post on this subject was published on May 22, 2017.]

Q: I insist that my college students refer to a singular noun (e.g., “student”) with a singular pronoun (e.g., “he” or “she”). They may use “they,” “their,” and “them” only with plural nouns, such as “students.” However, the professor in charge of our Writing Center disagrees. Please help me be sure I am giving my students the correct advice.

A: You’re technically right. But as far as common usage goes, there’s some room for dispute. What’s acceptable may depend on the kind of writing the students are doing and the audience they’re writing for.

What’s indisputably true is that anyone who uses “they,” “them,” or “their” to refer to an indefinite someone is using English that’s considered informal, at least as of today. (Stay tuned for further developments.)

In formal English, these are third-person plural pronouns. And students in any writing program should be aware of that.

We’ve written about this subject in a column in the New York Times Magazine. We’ve also discussed it many times on our blog, including postings in May and August of 2011.

Historically, there’s a case to be made for using “they” and company as indefinite singulars. People used them that way centuries ago without getting their knuckles rapped. But for the past 200 years or so, they’ve generally been considered plural.

This is a usage that’s in transition. In the meantime, anyone who wants to be grammatically as well as politically correct without resorting to “he/she” or some variant can always recast the sentence and make the antecedent plural.

Instead of “Every parent loves his or her (or their) child,” make it “All parents love their children.”

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) labels “they” as a “usage problem” when “used to refer to the one previously mentioned or implied, especially as a substitute for generic he.

The dictionary gives this sentence as an example: “Every person has rights under the law, but they don’t always know them.”

American Heritage explains further in an extensive usage note, which we’ll break up into paragraphs to make it easier to read:

“The use of an ostensibly plural pronoun such as they, them, themselves, or their with a singular antecedent dates back at least to 1300, and over the years such constructions have been used by many admired writers, including William Makepeace Thackeray (‘A person can’t help their birth’), George Bernard Shaw (‘To do a person in means to kill them’), and Anne Morrow Lindbergh (‘When you love someone you do not love them all the time’).

“The practice is so widespread both in print and in speech that it generally passes unnoticed. Forms of they are useful as gender-neutral substitutes for generic he and for coordinate forms like his/her or his or her (which can sound clumsy, especially when repeated frequently).

“Nevertheless, many people avoid using forms of they with a singular antecedent out of respect for traditional pronoun agreement. Most of the Usage Panel still upholds the practice of traditional pronoun agreement, but in decreasing numbers.

“In our 1996 survey, 80 percent rejected the use of they in the sentence A person at that level should not have to keep track of the hours they put in. In 2008, however, only 62 percent of the Panel still held this view, and by 2011, just 55 percent disapproved of the sentence Each student must have their pencil sharpened.

“Moreover, in 2008, a majority of the Panel accepted the use of they with antecedents such as anyone and everyone, pronouns that are grammatically singular but carry a plural meaning. Some 56 percent accepted the sentence If anyone calls, tell them I can’t come to the phone, and 59 percent accepted Everyone returned to their seats.

“The trend, then, is clear. Writers who choose to use they with a singular antecedent should rest assured that they are in good company—even if a fair number of traditionalists still wince at the usage.

“For those who wish to adhere to the traditional rule, one good solution is to recast the sentence in the plural: People at that level should not have to keep track of the hours they put in.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Slang Usage Word origin

Are you bored to flinders?

Q: Any idea of the origins of the phrase “bored to flinders”? I looked up the word “flinders,” but can’t reason out a connection with boredom!

A: Someone who’s “bored to flinders” is bored to pieces. The word “flinders” is defined in the Oxford English Dictionary as meaning “fragments, pieces, splinters.”

So in the phrase “bored to flinders,” the word is used in a figurative way.

The word was first recorded in English, according to the OED, in Golagros and Gawane, a Scottish poem published in a pamphlet in 1508:

“Thair speris in the feild in flendris gart ga.” (“Their spears went to flinders in the field.”)

This seems to echo a line from the 12th-century French epic poem La Chanson de Roland, usually translated as “Right to the hilt, his spear in flinders flew.”

The word “flinders” may be Scandinavian in origin, since according to the OED, it’s similar to the modern Norwegian word flindra, meaning a thin chip or splinter.

But it’s often used figuratively, as in this line from Harriet Beecher Stowe’s novel Poganuc People (1878): “Parson Cushing could knock that air all to flinders.”

(When the speaker here says “that air,” he’s referring to a sermon by another minister, one who “don’t weigh much ’longside o’ Parson Cushing.”)

Though it’s not cited in the OED, there’s another reference to “flinders” in Stowe’s novel. In the chapter “Election Day in Poganuc,” a character says, “Well, Doctor, we’re smashed. Democrats beat us all to flinders.”

It’s a colorful word, and it’s still sometimes used to good effect. The OED has some modern citations, including this one from the novel Speed (1970), by William S. Burroughs Jr.:

“About noon, the transmission went all to flinders and the car would only run in first.” (We’ve expanded the OED citation a bit.)

Green’s Dictionary of Slang records another form of the word, “flindereens,” apparently a slang variant that combines “flinders” and “smithereens.”

We found an example in Dorothy Canfield Fisher’s novel Seasoned Timber (1939), which is set in Vermont: “Ezry, d’y remember the time they busted the Ashley town snowplow t’flindereens?”

The specific phrase “bored to flinders” doesn’t appear in the OED. But we’ve read it in many books, including David Mamet in Conversation (2001), an anthology edited by Leslie Kane.

In an interview conducted in 1994, the critic John Lahr asked Mamet whether he was a bad student in school. The playwright replied: “I was a nonstudent. No interest, just bored to flinders.”

As we all know, there are many others ways of expressing ennui: “bored to pieces,” “bored to death,” “bored to tears,” “bored to distraction,” “bored stiff,” “bored rigid,” “bored silly,” and so on.

If you’re not bored yet, you might be interested in a recent post of ours that discusses whether the word “bore” that refers to tedium is related to the much older word “bore” that refers to making a hole.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Pronunciation Usage Word origin

We’re on safari

Q: I have a memory of my mother pronouncing “safari” as suh-FAIR-ee instead of suh-FAR-ee. Is this a correct pronunciation? Where does it come from?

A: Either pronunciation of “safari” is correct. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) gives both as standard.

Merriam-Webster’s says the second vowel can be pronounced like the vowel in “mop” or in “ash.” So you can be justified in using either.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), on the other hand, gives only one pronunciation, with the second vowel pronounced like the broad “a” in “father.”

English borrowed the word “safari” in the 19th century from Swahili, in which it means journey or expedition, the Oxford English Dictionary says.

The Swahili word, Oxford adds, ultimately comes from Arabic, where the noun safar means a journey or tour and the verb safara means to travel, depart, or go on a journey.

In English, “safari” originally meant “a party or caravan undertaking an extensive cross-country expedition on foot for hunting or scientific research, typically in an African country (originally in East Africa),” the OED explains.

Later, the word came to mean other kinds of forays, including “a party travelling, usually in vehicles, into unspoiled or wild areas for tourism or game viewing.” And many extended meanings of the term developed later.

The word was first recorded in English by the explorer Sir Richard F. Burton in the Journal of the Royal Geographical Society of London in 1859:

“These Safari are neither starved like the trading parties of Wanyamwezi nor pampered like those directed by the Arabs.”

This later example is from an 1871 journal entry by the explorer and missionary David Livingstone: “A safari, under Hassani and Ebed, arrived with news of great mortality by cholera … at Zanzibar.”

A historical note: This was the ailing Dr. Livingstone who had lost contact with the rest of the world and was eventually tracked down by the journalist Henry Morton Stanley after a two-year search. Stanley later claimed to have greeted him with the words “Dr. Livingstone, I presume?”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Grammar Usage

All or nothing at all

Q: One of my pet peeves is the misuse of “all,” as in this example from a Washington Post column: “All of the Nats’ decisions won’t be correct.” Newspaper headline writers botch the use of this construction on a regular basis. Perhaps you could offer your readers some guidance in this area.

A: A fuller version of that passage from the Aug. 14, 2012, issue of the Washington Post reads: “All of the Nats’ decisions won’t be correct. But every call they make is now based on one standard—what they think is best for the Nats.”

Readers undoubtedly knew what the writer meant, but he committed a common usage mistake: He began a negative statement with “All.” A strictly literal reading of that sentence would leave the impression that none of the Nats’ decisions will be correct.

Negative statements that put “all” ahead of “not” can be ambiguous and even misleading. Pat addresses this problem in her grammar and usage book Woe Is I:

ALL . . . NOT/NOT ALL. Many sentences that are built around all . . . not face backward. Use not all instead: Not all Swedes are blond. To say, All Swedes are not blond, is to say that not a single Swede has golden hair.”

The editors of Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage also discuss this problem.

When a sentence in conversation has “all” and “not,” M-W says, the “negative element is often postponed so that it follows the verb, instead of preceding all.”

The usage guide notes that such sentences go back at least as far as Shakespeare: “All that glisters is not gold” (The Merchant of Venice, 1597). The verb “glister” here is an archaic version of “glitter.” 

While these sentences present no problem in speech, says M-W, they can be ambiguous in writing. It cites this example from the Washington Post: “… all seventy-four hospitals did not report every month.”

The ambiguity is obvious. “Did none of the hospitals report?” says M-W. “Or did only some fail to report?”

The conclusion: Writers can avoid the confusion by simply placing the “not” before the “all.”

The M-W editors also note that the same problem crops up in negative sentences that put “every,” “everyone,” and “everything” in front of the negative element. They cite this example: “Everyone in San Francisco is not gay.”

Here, too, “Putting the not first will remove the ambiguity: ‘Not everyone in San Francisco is gay.’ This is a point worth keeping in mind when you write.”

By the way, we recently answered another question concerning “all”—whether it’s singular or plural when part of a noun phrase.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Since Christ left Chicago

Q: As my retired physician father was perusing the ancient black bag he used to take on house calls, a doctor friend stopped by and said he hadn’t seen such medicines and paraphernalia “since Christ left Chicago.” I was wondering if you know the origin of that vivid expression.

A: The expression “since Christ left Chicago” is a variation on a theme. Other—and much more popular—versions include “since Christ was a corporal” and “since “Christ was a cowboy.”

The Random House Historical Dictionary of American Slang says the phrase “since Christ was a corporal” means “since time immemorial.”

We don’t see an entry for “since Christ left Chicago” in Random House or any of our other reference works, but we can safely assume from reading a few dozen examples online that it also means for a very long time or since ages ago.

The earliest published example of the “Chicago” version, as far as we can tell, appeared in Life magazine in June 1959.

An article on labor unrest quoted a dissident New York Teamster as calling the attorney Edward Bennett Williams “the biggest liar the world has ever seen. He ain’t told the truth since Christ left Chicago!”

More recently, the writer Nick Tosches has used the expression a couple of times.

He wrote in Spin magazine in 1988: “My brother asks me if Island is one of the dumb-ass companies that still sends me free records even though I haven’t reviewed a record since Christ left Chicago.”

And Tosches used it in his first novel, Cut Numbers (1988): “Someday, if they’re lucky, they’ll look up and see that co-op roof cavin’ in and they’ll realize they been carryin’ thirty-year paper to live in some shit-hole that’s been fallin’ apart since Christ left Chicago.”

The older version, “since Christ was a corporal,” was a favorite of John Dos Passos. Though many people have used the phrase since World War II, most of the earliest examples we’ve found, from 1921 to 1944, are from his works.

Dos Passos used it twice in his World War I novel Three Soldiers (1921), even putting it in the mouths of different characters.

In one section, a character remarks: “Ain’t had any pay since Christ was a corporal. I’ve forgotten what it looks like.” And later a soldier asks, “How long have you been here?” The reply: “Since Christ was a corporal.”

Dos Passos used the same expression in his play The Garbage Man (1926) and in his novel Adventures of a Young Man (1939).

It also turned up in State of the Nation, a book of reportage by Dos Passos that was excerpted in a 1944 issue of Life magazine.

In the book, he quotes an anonymous returning soldier as saying, “Ain’t seen a woman since Christ was a corporal.” (We can’t help wondering whether the reporter enlivened some of the quotes with words of his own.)

As Random House points out, variations on the “corporal” version exist too: “since George Washington was a ‘lance
jack’ ” (from Ira L. Reeves’s Bamboo Tales, 1900), and “since ‘Christ was a lance corporal,’ as the men said” (from Charles L. Clifford’s novel Too Many Boats, 1933).

As for the Wild West version, “since Christ was a cowboy,” the earliest example we’ve found is from a bit of dialogue in Leila Hadley’s travel book Give Me the World (1958), about a trip aboard a cargo ship:

“I haven’t felt such a wind since Christ was a cowboy. Must have been hitting fifty knots for a while back there.”

This “cowboy” version—sometimes the protagonist is “Jesus” instead of “Christ”—has appeared many times since then.

The word sleuth Barry Popik has found several examples in books and newspapers from 1973 to 2007, and notes on his Big Apple website that the phrase is especially popular in Texas.

But phrases like this have been around since Shakespeare’s time. Random House quotes Twelfth Night (circa 1595): “They haue beene grand Iury men, since before Noah was a Saylor.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Grammar Usage

Read us in Smithsonian magazine

Pat and Stewart’s article in the February 2013 issue of Smithsonian discusses the origins of popular grammar myths.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

How credible is “incredible”?

Q: When somebody tries to sell me a car and says, “Our prices are incredibly low,” he’s literally telling me that I shouldn’t believe him. Wouldn’t it make more sense to say, “Our prices are credibly low”?

A: The adjective “incredible” meant not credible when it entered English in the early 1400s, according to the Oxford English Dictionary.

And the adverb “incredibly” meant in an incredible manner—that is, not credibly—when it showed up around 1500.

The two words still have those clearly negative meanings today, but people began using them loosely—“in a weakened sense,” as the OED says—almost from the start.

In this sense, Oxford says, the adjective means, among other things, exceedingly great, and the adverb means exceedingly, extremely, and so on.

Those car dealers you mention are using “incredibly” to mean exceedingly or extremely or (we’d add) astonishingly.

The two words are derived from the Latin incredibilis (unbelievable), made up of the negative prefix –in and credibilis (worthy to be believed). The ultimate Latin source is the verb credere (to believe).

Here’s how The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) defines the two modern meanings of “incredible”:

“1. So implausible as to elicit disbelief; unbelievable: gave an incredible explanation of the cause of the accident.

“2. Astonishing, extraordinary, or extreme: dressed with incredible speed.

The OED’s earliest citation for the adjective is from John Lydgate’s Hystorye, Sege, and Destruccyon of Troye (1412-1420).

In his Middle English poem, Lydgate describes as “incredible” (that is, not credible) an account of the Greeks put to flight during the Trojan War.

The dictionary’s first citation for the adjective used in its looser sense is from The Revelation of the Monk of Evesham (1482): “An inestymable and incredibulle swetenes of ioyfull conforte.”

The earliest OED citation for the adverb is from The Three Kings’ Sons (circa 1500), an English translation of a work by the French calligrapher David Aubert: “He had seen hem do in armes that day yncredibly.” The adverb here seems to be used in the looser sense.

An even clearer example of the adverb used loosely is from The Itinerary of John Leland, written sometime before 1552. In writing of his travels, the English poet and antiquary describes a church “adorned it with Gould and Sylver incredibly.”

We’ll end with the OED’s most recent example for the adverb used in its looser sense.

We’ve gone to the original to expand on this citation from English Traits, an 1856 book in which Ralph Waldo Emerson describes a meeting with Thomas Carlyle in Scotland:

“He took despairing or satirical views of literature at this moment; recounted the incredible sums paid in one year by the great booksellers for puffing. Hence it comes that no newspaper is trusted now, no books are bought, and the booksellers are on the eve of bankruptcy.”

Sounds familiar, doesn’t it?

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Religion Usage

Passive distribution

Q: What is your “ruling” on “passive distribution”? An allowable oxymoron?

A: We don’t think the two elements in the phrase “passive distribution” are necessarily contradictory. And in our opinion, the term pretty well describes the various processes it refers to.

We couldn’t find the phrase in any of the references we usually consult. We looked for it in the Oxford English Dictionary as well as in eight standard American or British dictionaries.

However, we did find thousands of examples of the phrase on the Internet—in both technical and nontechnical usages.

In the technical sense, the term often refers to an electrical junction device, like a cable TV splitter, that lets one line feed a signal into two or more lines.

We found several other technical senses, including the natural diffusion of fluids in body tissue, human and animal migrations, the movement of heat and cold, and the dispersion of seeds in nature.

The earliest use of the term that we found in Google Books is from “The Darwinian Theory and the Law of the Migration,” an 1873 English translation of an 1868 paper by the German explorer Moritz Wagner:

“Even the passive distribution of seeds has not a little diminished in comparison with earlier times. In garden, meadow, and field, man wages eternal warfare against all intruders, and where extirpation is impossible, he at all events limits their number, and checks their distribution.”

We assume, however, that you’re referring to a nontechnical usage that apparently showed up in the 1990s: letting outsiders into schools to place religious material on tables for students to take.

For example, members of a conservative group, World Changers, come into schools in two Florida counties, Orange and Collier, to distribute Bibles.

Under a Nov. 2, 2010, consent decree filed in US District Court in Fort Myers, the group has the right to distribute Bibles at the schools one day a year.

The decree stipulates that the Bibles have to be placed on an unattended table, the visitors can’t have contact with students, and a sign must say the event isn’t sponsored or endorsed by the school board.

The document, signed by Judge Charlene Edwards Honeywell, refers to the practice as “the passive distribution of literature.”

A brief online search found this earlier example of the usage in a January 1999 report in which the American Association of School Administrators discusses the distribution of religious material in schools:

“Only passive distribution is permitted, however, and no outside adult should be allowed to come onto campus and hand out the materials.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Politics Usage Word origin

Wigs, bigwigs, and big Whigs

Q: A recent headline in the Salt Lake Tribune: “GOP big-whigs suggest Romney quietly go away.” I initially assumed that “big-whigs” was an error (albeit an amusing one), but a quick look on the Internet suggests that there might be a historical basis for this mistake. Can you enlighten me?

A: The headline writer for that post-election article no doubt meant “bigwigs,” not “big-whigs.” The chances are pretty slim that the writer intended a pun on the Whig political parties in Britain or the United States.

Even if a pun was intended, it wouldn’t have been appropriate, since the Whigs—at least in Britain—were known for being liberal.

But a few years ago another headline writer did manage such a pun. In 2007, the Telegraph of London used this headline on a review of a book about the 18th-century British prime minister Robert Walpole: “First of the big Whigs.”

There were Whigs in Britain in the 17th, 18th, and 19th centuries, and in the United States in the 19th century. The last Whig president was Millard Fillmore, who left office in 1853.

Certainly many big Whigs in 17th-century England wore big wigs (probably curled and powdered), but etymologically “Whig” and “wig” are not related.

The origin of “Whig” has never been pinned down. It might possibly be from “whiggamer” or “whiggamore,” one of a group of Scottish rebels who marched on Edinburgh in 1648, according to the Oxford English Dictionary.

The word “wig,” for the hairpiece, was first recorded in the 1600s as a short form of “periwig,” according to the Oxford English Dictionary.

Two words for a hairpiece, “periwig” and “peruke,” came into English in the 1500s, and both were derived from a Middle French word spelled perrucque or perruque, the OED says.

The French terms originally referred to a natural head of long hair, but “periwig” and for most of its history “peruke” have meant artificial hairpieces.

They’re not heard much these days, but here’s a 19th-century example of “peruke.” It comes from a primer on Shakespeare written in 1875 by Edward Dowden:

“That a most Christian king should each morning receive his peruke inserted upon a cane through an aperture of his bed-curtains is entirely correct; for the valet cannot retain faith in a perukeless grand monarch.”

And “bigwig”? We call important people “bigwigs,” according to the OED, because “of the large wigs formerly worn by men of distinction or importance.”

The term “bigwig” was first recorded in 1703 in a weekly journal called English Spy: “Be unto him ever ready to promote his wishes … against dun or don—nob or big-wig—so may you never want a bumper of bishop.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Politics Pronunciation Usage Word origin

Inaugural pronunciations

Q: Please comment on the pronunciation of “inauguration” as
in-aw-guh-RAY-shun. When did this pronunciation become so ubiquitous, even among NPR news readers? Is it “wrong”?

A: Times change, and the pronunciation of “inauguration” is a good example.

When we discussed this subject three years ago on our blog, we said the only pronunciations of “inaugurate,” “inauguration,” and “inaugural” we’d ever heard had a “y” sound in the third syllable: in-AW-gyuh-rate … in-aw-gyuh-RAY-shun … in-AW-gyuh-rel.

And we said those were the only pronunciations given in The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.).

But we also noted that one dictionary, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), included the non-“y” pronunciations as equal variants: in-AW-guh-rate … in-aw-guh-RAY-shun … in-AW-guh-rel. (As we said in 2010, that last one sounds to us like “doggerel.”)

But apparently the flatter pronunciations are taking hold. Since we wrote that post, a fifth edition of American Heritage has been published, and that dictionary now accepts the pronunciations minus the “y” sound.

A pronunciation can’t be considered “wrong” if even one standard dictionary accepts it. And certainly the evidence of two dictionaries means the “y”-less pronunciations of “inaugurate,” “inauguration,” and “inaugural” are now entrenched in standard English.

We still believe that most people pronounce “inauguration” and its derivatives with a “y” sound. But the people have a choice!

Inaugurations, of course, augur new beginnings. In 2011 we wrote about the etymology of “augur,” the word at the root of “inauguration.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Linguistics Phrase origin Usage Word origin

English lit or British lit?

Q: Which is correct: English literature or British literature? I studied “English literature” during my schooldays in England. We read the works of authors and poets born in England, Wales, and Scotland. “British literature” sounds strange to me.

A: This is a somewhat sensitive subject, one that seems to change along with ideas about national identity.

When the two of us were in college, in the 1960s and ’70s, the term “English literature” loosely meant works by writers from the British Isles (a term not popular in the Republic of Ireland).

The problem with “English” is that it can refer either to the people of England or to the language, which is spoken in many other nations.

That makes the term “English literature” a little ambiguous. It could mean works written in English, or works written by English authors.

Today, “English literature” is often defined simply as literature written in the English language.

“British literature,” on the other hand, usually refers to works by authors from the United Kingdom (comprising England, Scotland, Wales, and Northern Ireland), and sometimes from the Republic of Ireland.

The choice of terms can be difficult. A case in point is the five-volume Oxford Encyclopedia of British Literature, which includes entries for authors and works from the UK and the Republic of Ireland, an independent nation.

The editor in chief, David Scott Kastan, says in the preface that the choice of an adjective for the title was “vexing,” and explains why “British” was chosen instead of “English”:

“ ‘English’ would either limit the field too narrowly (that is, by restricting the focus to the writers of England) or not enough (that is, by opening it up to all writers writing in English),” Kastan writes.

The adjective “British,” he says, “accurately if sometimes uneasily accommodates the Welsh and Scottish entries. The Irish entries less comfortably fit under the rubric.”

So the term “British literature,” Kastan writes, “is admittedly a compromise,” and is intended “largely as a geographical rather than a political term.”

Consequently, Irish writers like Seamus Heaney, Jonathan Swift, James Joyce, William Butler Yeats, and others are included in the encyclopedia as writers “participating in and substantially contributing to a common linguistic and cultural history with writers who with greater terminological precision are labeled ‘British.’ ”

As we hinted above, you’ll find that opinions on such terminology often differ. It’s been our experience, for example, that some people from England resent being referred to as “British” and insist on being called “English.” And we’ve heard from some Scots who don’t care to be referred to as “British” either.

We will leave all that for them to sort out. Meanwhile, a little etymology might be in order.

The short version of the story is that the word “English” is Germanic in origin and “British” is from Latin or Celtic or both.

“English” and “England” are derived from an ancient and long dead noun, Engle, according to the Oxford English Dictionary.

Engle was used in early Old English as a collective plural. It referred both to the Angles—a Germanic tribe that invaded Roman-occupied Britain in the fifth century and settled the region north of the Thames—and to the people of England.

The Angles were originally from Angeln, a region now known as Schleswig and located in northern Germany and southern Denmark.

The words “British” and “Britain” are derived from Latin by way of Celtic (or vice versa), and can trace their roots to the Roman occupation or even further back. The occupation extended into the southern part of what is now Scotland and lasted from the first through the fifth centuries.

“Britain” is from the classical Latin adjective Britannus, which the OED says is “perhaps ultimately [from] the Celtic base of Welsh pryd,” meaning “countenance, image, beauty, form.” (The Old Welsh for “Britain” was Priten.) 

Why, you’re probably asking, can’t we be more precise about the ultimate origin of  “British” and “Britain”? Did their ancestors come into Old English from Latin or from Celtic? Here’s what the OED has to say on the subject:

“At the time of contact with the Anglo-Saxons, south-eastern Britain was heavily Romanized and bilingualism with Latin must have been common. Therefore, although post-classical Latin Brittus (as well as classical Latin Britto and Brittannus ) appears ultimately to have a Celtic base …, it is unclear whether Latin or British forms (or both) were borrowed into Old English.”

The name “Britain” has been used since the Old English period, the OED says, “to denote the geographical area comprising England, Wales, and Scotland, with their dependencies (more fully called Great Britain).” More recently, the term is “also used for the British state or empire as a whole.”

We mentioned the term “British Isles” above, so let’s not keep it dangling.

It’s defined in the OED as “a group of islands, including Britain, Ireland (Northern Ireland and the Republic of Ireland), the Isle of Man, the Hebrides, the Orkney Islands, the Shetland Islands, the Scilly Isles, and the Channel Islands, lying off the coast of northwestern Europe, from which they are separated by the North Sea and the English Channel.”

The OED says the phrase “British Isles” is “generally regarded as a geographical or territorial description, rather than as one which designates a political entity.” The term, the OED adds, “is deprecated by some speakers in the Republic of Ireland.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Usage Word origin

We hope you’re not bored

Q: At the risk of being thought priggish, but prompted by your discussion of the proper prepositions for use with “squeamish,” what are your thoughts on the current popularity of the phrase “bored of”? Example: “I’m bored of this—let’s change the channel.”

A: When a preposition follows “bored,” it has traditionally been “with” or “by.” So the traditional construction would be “I’m bored with this” or “I’m bored by this.”

However, the phrase “bored of” is common now and some dictionaries have begun to treat it as standard English. Three dictionaries (Merriam-Webster, Cambridge, and Dictionary.com) include “bored of” without comment (that is, as standard) in their examples for the adjective “bored.”

In fact, Cambridge includes this separate “bored of” subentry in its entry for the adjective: “bored of   She was getting bored of listening to the same thing every day.”

Nevertheless, two other standard dictionaries, the Oxford Dictionary of English and the New Oxford American Dictionary, have identical usage notes that suggest “bored of” isn’t quite standard yet: 

“The traditional constructions for bored are bored by or bored with. The construction bored of emerged more recently, and is extremely common, especially in informal language. Although it is perfectly logical by analogy with constructions such as tired of, it is not fully accepted in standard English.”

The phrases “bored with” and “bored by” are still more popular, but “bored of” is a close third, according to a search with Google’s Ngram Viewer, which tracks words and phrases in digitized books.

The verb “bore,” the noun “bore,” and the adjective “bored” used in the tedious sense showed up in English in the 18th and 19th centuries, according to published references in the Oxford English Dictionary. The OED describes the etymologies of these three words as unknown.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the noun (meaning tiresomeness) suddenly appeared “on the scene as a sort of buzzword of the 1760s, from no known source.”

Ayto adds that “the explanation most commonly offered for its origin” is that the word “bore” that refers to tedium is derived from the much older word “bore” that refers to making  a hole.

The newer word, according to this theory, refers to being pierced with ennui, an explanation that Ayto describes as “not terribly convincing.”

Getting  back to your question, here are a couple of 18th-century examples from the OED in which “bored” is used with  prepositions:

“I pity my Newmarket friends, who are to be bored by these Frenchmen,” from a letter written in 1768 by the Earl of Carlisle.

“I have bored you sadly with this catastrophe,” from a letter written in 1774 by the first Lord Malmesbury.

No prepositions other than “with” or “by” appear in any of the OED’s citations.

The earliest example we’ve seen for “bored of,” the latecomer, is from a theater review in a Canadian newspaper:

“She has known nothing but extravagance, knows nothing of the value of money, and yet she admits to her household and the sycophantic smart set who surround her that she is ‘bored of it all’ ” (The Evening Record, Windsor, Ontario, Nov. 16, 1909).

Fowler’s Modern English Usage (4th ed.), edited by Jeremy Butterfield, says in its “bored” entry: “The normal constructions are with with or with by.” However, Fowler’s notes the use of “bored of,” in speech and online:

“A tendency has emerged in recent years, especially in non-standard English in Britain and abroad, to construe the verb with of, especially in conversation and on blogs, by analogy with tired of. The construction should be avoided in writing.”

Well, “bored of” may not be widely accepted as standard yet, but we suspect that it’s here to stay—in writing as well as in speech.

[Note: This post was updated on Feb. 13, 2024, and Nov. 14, 2013.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage

Behind the Iron Curtain

Q: A recent article in the New York Times Book Review says Winston Churchill coined the term “Iron Curtain.” Churchill, as you’ve written, is a notorious quote magnet, which prompts my question: Did he actually come up with the metaphor or is this another ersatz Churchillism?

A: Max Frankel, in a Nov. 25, 2012, review of Anne Applebaum’s book Iron Curtain, says Churchill “coined the metaphor in a message to President Truman a full year before he used it in public in Fulton, Mo.”

Frankel was referring to a May 12, 1945, telegram from Churchill to Truman, and a March 5, 1946, address by the British Prime Minister at Westminster College in Fulton, Mo.

You’re right that Churchill is a notorious quotation magnet, as we noted in a posting earlier this month.

An oft-quoted example (in one form or another) is the mythological response to a pedant who dared tinker with his writing: “This is the sort of English up with which I will not put.”

Did Churchill coin “Iron Curtain”? No, but his speech at Westminster College helped popularize the term as a metaphor for the divide between the former Soviet bloc and the rest of the world.

As it turns out, the phrase “iron curtain” first showed up in English more than a century before the Russian Revolution, in a much different context. But first let’s look at the figurative usage you’ve asked about.

The earliest example of the usage in The Yale Book of Quotations is by the English reformer Ethel Snowden, though she used the term two years before the Soviet Union was officially established.

In her 1920 book Through Bolshevik Russia, Snowden writes: “We were behind the ‘iron curtain’ at last!”

The Yale reference, edited by Fred R. Shapiro (who coined the term “quotation magnet”), cites two other early examples of the usage, and one of them preceded Churchill’s:

“At present an iron curtain of silence has descended, cutting off the Russian zone from the Western Allies.” (T. St. Vincent Trowbridge, a British army officer, quoted in the Oct. 21, 1945, issue of the Sunday Empire News.)

“Over all this territory, which with the Soviet Union included, would be of enormous extent, an iron curtain would at once descend.” (Joseph Goebbels, the Nazi propaganda chief, in the Feb. 25, 1945, issue of Das Reich.)

The Oxford English Dictionary cites another Goebbels example in which the German word vorhang is translated by the Times of London as “screen” instead of “curtain.” (Our two German dictionaries translate it as “curtain.”)

In the Feb. 23, 1945, issue of the Times, Goebbels is quoted as saying: “If the German people lay down their arms, the whole of eastern and south-eastern Europe, together with the Reich, would come under Russian occupation. Behind an iron screen [ein eiserner Vorhang] mass butcheries of peoples would begin.”

A letter to the editor of the New York Times Times Book Review, commenting on the review you asked about, noted on Dec. 16 that the Nazi propaganda magazine Signal used the phrase in a May 1943 article entitled Hinter dem Eisernen Vorhang (“Behind the Iron Curtain”).

As we mentioned above, the phrase “iron curtain” was around for more than a century before the Russian Revolution. In fact, it first showed up in English before Karl Marx was a gleam in his mother’s eye.

In the late 18th century, it was a theatrical term for a literal iron curtain that could be lowered between the stage and the auditorium.

A citation from the March 13, 1794, issue of the Times of London says “an iron curtain has been contrived, which, on such occasion [of fire], would compleatly prevent all communication between the audience and stage.”

By the early 19th century, the phrase was being used figuratively to refer to any impenetrable barrier, according to published references in the OED.

Here’s an example from the Earl of Munster’s 1819 journal of a trip across India: On the 19th November we crossed the river Betwah, and as if an iron curtain had dropt between us and the avenging angel, the deaths diminished.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Phrase origin Politics Usage Word origin

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: the language of Watergate, 40 years later. If you miss the program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Meantime, back at the ranch

Q: Since when has “meantime” become acceptable by itself? I’ve heard several news commentators begin sentences with “Meantime” instead of “In the meantime” or “Meanwhile.” I’ve also seen “meantime” instead of “meanwhile” on news tickers. I was taught in high school that this is incorrect. What happened?

A: The words “meantime” and “meanwhile” have identical meanings and can be used interchangeably, but most of the time we use them for different purposes.

Both are nouns as well as adverbs. When used as adverbs they appear alone, but when used as nouns they’re part of an adverbial phrase beginning “in the …” or “for the ….”

So all of these sentences are correct:

(1) “In the meantime, Herbie did his laundry.” (Here, “meantime” is a noun.)

(2) “In the meanwhile, Herbie did his laundry.” (Here, “meanwhile” is a noun.)

(3) “Meantime, Herbie did his laundry.” (“Meantime” is an adverb here.)

(4) “Meanwhile, Herbie did his laundry.” (“Meanwhile” is an adverb here.)

However, most people use #1 and #4 much more often than #2 and #3. For most of us, the preference is to use the noun “meantime” in the adverbial phrase (#1) and to use “meanwhile” when we want a stand-alone adverb (#4).

While those are the customary idiomatic usages, it’s not incorrect to go the other way—to use “meantime” all by itself and “meanwhile” as part of a phrase (“in the meanwhile,” “for the meanwhile”).

We’re not alone in saying this, by the way. Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage comments: “The evidence shows that meantime and meanwhile have been used interchangeably as nouns since the 14th century and as adverbs since the 16th century.” (And that, we might add, is as long as they’ve been in the language.)

“The general observation that meantime is now the more common noun and meanwhile the more common adverb is undoubtedly true,” M-W continues, “but the adverb meantime and the noun meanwhile have been in continuous use for hundreds of year, and their use in current English is not rare.”

The usage guide’s advice: “There is no need to make a point of avoiding such usage.”

Another authority, R. W. Burchfield, writes in Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.): “The phrases in the meantime and in the meanwhile are still to some extent interchangeable, though the former is the more usual.”

As we said above, the definitions of “meantime” and “meanwhile” are identical.

The nouns mean “the time intervening between one particular period or event and another,” the OED says, while the adverbs mean “during the intervening time between one particular period or event and another; while or until a particular event occurs; at the same time; for the present.”

Their parallel histories are interesting to trace. Both words originally showed up as parts of longer phrases.

In its earliest uses, “meantime” was part of the phrase “in the meantime,” which the OED defines as “during or within the time intervening between a particular period or event and a subsequent one; while or until a (specified) period or event occurs.”

OED citations for the phrase date back to 1340, and it appears (as “in the mene tyme”) in a circa 1384 edition of the Wycliffe Bible.

This modern example is from Muriel Spark’s novel A Far Cry From Kensington (1988): “We thought … we would soon have to find another job. In the meantime we got on with the job we had.”

“For the meantime” was first recorded in 1480 (as “for the mene tyme”), and means “so long as a period of (intervening) time lasts; for the interim,” the OED says.

The OED’s most recent example is from a 1990 issue of the journal Modern Railways: “For the meantime he has a tremendous task, compounded by the managerial and organisational changes racking BR as it attempts to meld the Sectors and production.”

But “meantime” has been used as a stand-alone adverb since the late 16th century. Oxford’s earliest example is from Christopher Marlowe’s play Edward II, written sometime before 1593: “Mean time my lord of Penbrooke and my selfe Will to Newcastell heere, and gather head.”

The dictionary’s examples continue into modern times. The most recent is from BBC Top Gear Magazine (1999): “Ferrari is readying a fully convertible version of the fab 360 Modena…. Meantime, the 360 comes with a removable-panel sunshine roof option.”

Like “meantime,” the noun “meanwhile” first appeared as part of a phrase: “in the meanwhile” (dating to before 1375) and “for the meanwhile” (circa 1390).

This modern example is from a 1986 issue of the Daily Telegraph (London): “In the meanwhile, the Government is effectively admitting that state spending is out of control.”

And this one is from a 1993 novel, Will Self’s My Idea of Fun: “I didn’t know who or where to turn to. So for the meanwhile I continued with my ritualised observances.”

But like you, most people are more comfortable with “meanwhile” used solo as an adverb, a usage first recorded (as “mene whyle”) in 1440.

This elegant example is from D. H. Lawrence’s novel The Rainbow (1915): “Meanwhile the brook slid on coldly, chuckling to itself.”

And here’s one from F. Scott Fitzgerald’s novel Tender Is the Night (1934): “He … took a small beer on the terrace of the station buffet, meanwhile watching the little bug crawl down the eighty-degree slope of the hill.”

As you can see from all the examples, sometimes these adverbs and adverbial phrases appear at the beginning of sentences and sometimes later; sometimes they’re set off by commas and sometimes they’re not.

We can’t sign off without mentioning the phrase “meanwhile, back at the ranch,” which the OED says was “originally used in western stories and films, introducing a subsidiary plot; now chiefly humorous and in extended use.”

In Oxford’s earliest example, the phrase is in its infancy and lacks the word “back.” It’s from a classic of the genre, Zane Grey’s novel Riders of the Purple Sage (1912):

“Meantime, at the ranch, when Judkins’s news had sent Venters on the trail of the rustlers, Jane Withersteen led the injured man to her house.”

Fowler’s says the complete phrase (“Meanwhile, back at the ranch”) originally appeared as a subtitle in silent Western films and was later “promoted from caption to voice-over.”

The OED’s first published example of the complete phrase is from a 1940 issue of the Oakland Tribune: “Meanwhile, back at the ranch, Sandy’s dog, Pat, began to whine.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Linguistics Phrase origin Usage

Quote magnets

Q: I enjoyed hearing Pat discuss quote magnets last month on WNYC. I have a favorite Mark Twain quote, and I’d like to know whether it’s genuine: “If you always tell the truth, you don’t have to remember anything.”

A: We can’t find any evidence that Mark Twain ever wrote this. We can’t find it in any of his works, and the Internet websites that say he wrote it don’t say where.

If you can’t look something up to verify it at the source, it’s probably not true. And as Pat said on that WNYC program, Twain never said a lot of the things attributed to him.

In fact, Twain is a good example of a quotation magnet, a term coined by Fred Shapiro, author of The Yale Book of Quotations, for people often credited with saying things they never said.

When a quote is catchy but of unknown or obscure origin, it tends to attach itself to some famous person, like Twain, Churchill, George Bernard Shaw, Lincoln, or Dorothy Parker.

In an article in the July-August 2011 issue of the Yale Alumni Magazine, Shapiro calls Twain “the great American quotation magnet” because “any folksy or mildly satiric line tends to be pinned on him.”

The quote you mention is found in many different versions and has been attributed to more than one person, which leads us to think that it should be chalked up to that great fount of platitudes, Anonymous.

We found an early version—“If you always tell the truth, you will never have to fix up excuses”—among a list of anonymous “Ironical Ifs” printed in the Bay City (Michigan) Times-Press on Nov. 19, 1898. The same list was reprinted the following year in the Muskegon (Michigan) Chronicle.

Twain was alive and kicking then and was wildly popular. If those newspapers had been quoting him, they no doubt would have said so.

Over the years, the quotation morphed into many different forms. One version showed up in an African-American newspaper, the Negro Star, of Wichita, Kansas, on Feb. 8, 1952.

In an opinion column devoted to the importance of accuracy, the writer, Ruth Taylor, quoted “a machinist friend” of hers as saying, “If you always tell the truth, then you never have to remember what you said before.”

Similar versions of the quote have been posthumously attributed to Sam Rayburn, the longtime Speaker of the House of Representatives, who died in 1961.

According to a United Press International dispatch that ran in the Chicago Tribune in July 1967, Rayburn “was fond of saying: ‘If you always tell the truth, you never have to remember what you said.’ ”

And in 1978, the Washingtonian magazine quoted Rayburn as saying, “Son, always tell the truth. Then you’ll never have to remember what you said the last time.”

George McGovern apparently made a similar observation. In a New Yorker article in May 1972, when McGovern was running for president, Shirley MacLaine is quoted as saying that McGovern “never gets tired.”

“I asked him how he did it,” MacLaine says, “and he told me that the secret is telling the truth. If you always tell the truth you don’t have to use up energy trying to remember what you said in other places.”

Yet another version appears in David Mamet’s play Glengarry Glen Ross (1982). In Act Two, the character Roma is giving advice on how to talk to the police: “Always tell the truth. It’s the easiest thing to remember.”

Yet other versions appear on the Internet, some attributed to Twain, some to Rayburn, and some to “legend.” Versions differ, to the effect that if you tell the truth, you won’t have to remember “your words,” or “what you said,” or “your lies.”

As for Twain, he did write, “When in doubt, tell the truth,” according to The Yale Book of Quotations. The quote is from Following the Equator, chapter 2, “Pudd’nhead Wilson’s New Calendar” (1897).

If Twain was the “great American quotation magnet,” then Churchill was the great British one. The tendency for wisecracks to attach themselves to Churchill is so common that it’s been given a name of its own: “Churchillian drift.”

As Pat mentioned on the program, Lady Astor supposedly told Churchill at a dinner party, “If I were married to you, I’d put poison in your coffee.” Churchill’s alleged reply: “If I were married to you, I’d drink it.”

According to legend that exchange took place in the 1920s, but Shapiro has traced it to a joke line from a 1900 edition of The Chicago Tribune.

Similarly, there’s no truth to the old story about someone who wanted to “fix” one of Churchill’s sentences because it ended with a preposition.

There are many versions of what Churchill is supposed to have written in a marginal note. The most common: “This is the sort of English up with which I will not put.”

While we’re at it, Churchill never described Britain and the United States as “two nations divided by a common language.” We’ve written about these last two legends in our book about language myths, Origins of the Specious.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Can a fruit be a vegetable?

Q: You pushed one of my buttons when you made the claim that squash is a fruit, not a vegetable. I hear the same thing about tomatoes, usually accompanied by some level of know-it-all smugness. Simply put, the words “fruit” and “vegetable” are not mutually exclusive.

A: You’re right, and we’ve fixed our posting, which discusses whether the “squash” that means to crush is related to the “squash” that one eats.

As you say, something can be a fruit in the botanical sense as well as a vegetable in the culinary sense. It all depends on whether one is using the vocabulary of the kitchen or of the garden.

In the garden, a fruit is the edible reproductive part of a seed plant, while a vegetable is any edible part of a plant.

In the kitchen, a fruit is any edible part of a plant with a sweet flavor, while a vegetable is any edible part of a plant that’s spicy, salty, or otherwise pungent.

Interestingly, the word “fruit” referred to edible “vegetable products in general” when it entered English in the 12th century, according to the Oxford English Dictionary.

The earliest OED citation is from the Lambeth Homilies, a collection of sermons dating from around 1175: Me saweth sed on ane time and gedereth thet frut on other time.” (In this and subsequent quotations, we’ve changed the letters eth and thorn to “th.”)

It wasn’t until the 13th century that the word “fruit” took on its reproductive sense, which the OED defines as the “edible product of a plant or tree, consisting of the seed and its envelope.”

The earliest Oxford citation for this new meaning is from the Ancrene Riwle (circa 1225), which refers to a tree that “bereth swete frut.”

Although the Old French noun fruit is the immediate source of our English word, the term is ultimately derived from the Latin verb frui (to enjoy).

The noun “vegetable” (from the post-classical Latin vegetabilia) first showed up in English in the late 15th century, according to OED citations.

The word initially referred to “any living organism that is not an animal,” Oxford says, but it has come to mean “one belonging to the plant kingdom.”

The first OED citation is in a translation from around 1484 of Secretum Secretorium, a medieval treatise on, among other things, astrology, alchemy, and magic:

“Euiry thyng wantyng lyght of the nombyr of vegetabyllis is attribute to Saturne.”

Thanks for catching our mistake and keeping us on our toes. And thanks for giving us a chance to write about these sweet and savory edibles.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Grammar Usage

All for one, and one for all

 

Q: I’m editing a magazine piece and I’m stuck on whether to change “is” to “are” in these two sentences: “All we have is our bodies. All we own is ourselves.” I feel as if it should be “are,” but it sounds awkward to have “our” follow “are.” I feel sound is more important than grammar here. Is a singular verb absolutely wrong?

A: The short answer is that the verb “be” in both those sentences should be singular: “All we have is our bodies. All we own is ourselves.”

In this kind of sentence, “all” is a collective pronoun that means “the only thing” or “everything”. And when it’s used with a form of the verb “be,” the verb is always singular—“is,” not “are.”

This is true even if the verb is followed by a plural complement like “bodies.” Or like “teeth,” as in “All I want for Christmas is my two front teeth.”

We’re not talking about the adjective “all,” which can be used in either a singular or a plural construction (“all boys are” … “all food is”). And we’re not talking about another use of “all”—the pronoun that can be either singular or plural (“all of the boys are” … “all the food is”).

Here we’re talking about the pronoun “all” in a different construction: it’s not followed by “of” or “the,” and it stands for a totality of something.

Theodore M. Bernstein wrote about this use of “all” in The Careful Writer (1965):

All is an adjective that sometimes becomes a pronoun, as in, ‘All I know is what I read in the newspapers,’ or as in the line from the one-time popular song, ‘All I want for Christmas is my two front teeth.’ In both these instances the word is singular.”

As he explains, “When all is equivalent to the only thing or everything, it takes a singular verb.”

Other authorities agree. Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) says this use of “all” as “a collective abstraction” requires a singular verb.

Garner’s gives this sentence from a newspaper as an example: “All she wants is people to be touched by the gifts she believes God has given her.”

The usage guide adds: “Writers sometimes err, especially when a collective all has a plural complement in the predicate—e.g., ‘All she needs are [read is] the open-house listings in the Sunday Real Estate section.”

Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.) puts it this way: “When all is the subject of the verb to be followed by a plural complement, the linking verb is expressed in the singular.”

Fowler’s gives these examples: “All I saw was fields” and “In some sense, all we have is the scores.”

We briefly touched on the subject of “all is” versus “all are” in 2006, but back then we were discussing a different use of “all”—as part of a noun phrase for something concrete, as in “all the milk” or “all the cookies.”

As we mentioned above, such “all” phrases can be either singular or plural, as in “All the milk is fresh but all the cookies are stale.” In that example, “all” is part of two noun phrases, one clearly singular (“all the milk”) and one clearly plural (“all the cookies”).

So when “all” is part of a noun phrase for something concrete, there’s no problem determining whether the phrase as a whole is singular or plural.

Even when “all” isn’t part of a phrase, it often implies either a singular noun or a plural one, as in “all [of the dinner] was delightful” or “all [of the children] are well.”

But again, if “all” stands for “everything” or “the only thing,” then it’s singular, as in “All he ever wants is meat and potatoes.” It might help to remember the familiar expression “All is well.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Grammar Usage

When the past is present

Q: Why do authors, when quoting an important but long-dead figure, usually say things like “Tolstoy writes” and “Jesus says” instead of “Tolstoy wrote” and “Jesus said”?

 A: When authors quote someone else’s words, they often use the present tense. This convention is sometimes called the “literary present,” and it’s not confined to long-dead figures.

You’ll see it in contemporary literary criticism and in other writing about authors both living and dead: “As Tacitus says …” or “In his earlier novels, Roth writes …” or “Here’s how Alan Furst describes ….”

The literary present is especially common in writings about literature, but the literature need not be fictional.

For example, the works of a historian can be referred to in the same way: “In The Guns of August, Barbara Tuchman writes …” or “Robert Caro portrays Johnson as ….”

Why the present tense? Because a literary work—no matter when it was created—presents itself to the reader in an unchanging present, as if it were being written as we read.

In other words, such a work is eternally alive to us as we experience it. And an author who writes about the work may use the literary present to convey this sense of immediacy.

However, when putting a literary work in a specific historical time, the past tense is generally used. “When Shakespeare wrote The Two Gentlemen of Verona, Elizabeth’s court was ….”

We’ve written previously on the blog about a similar convention, the “historical present,” where the present tense is used to narrate events in the past.

We invented this example to illustrate the historical present in action: “Napoleon’s armies are starving. Snow blankets Moscow. The generals are wondering: Is retreat worse than annihilation?”

Both the literary present and the historical present are available to writers who want to create a feeling of immediacy. These devices aren’t mandatory though; they’re simply tools a good writer should know how to use.

An author might want to create a different effect altogether by using the past tense: “Hemingway really knew the score when he wrote …” or “Napoleon made a grave mistaken when he ….”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage

The whole six yards?

[Note: An updated post about “the whole nine yards” appeared on Dec. 14, 2016.]

Once more, we interrupt our regular programming for an update on “the whole nine yards,” an expression whose origin has eluded etymologists for decades.

In our last bulletin, just four months ago, we said that word sleuths had traced the expression back to the mid-1950s, when it appeared in two articles in a Kentucky Department of Fish and Wildlife publication.

But the references—“So that’s the whole nine-yards” and “These guys go the whole nine yards”—provided no clue to the phrase’s origin. Even the author of the articles said he had no inside information.

Now Fred R. Shapiro, author of the Yale Book of Quotations, has announced new findings. In the January-February issue of the Yale Alumni Magazine, he says several references to “the whole six yards” (yes six, not nine) have turned up in print from 1912 to 1921.

And the six-yard version of the expression meant exactly what the nine-yard version does—the whole extent of something. What this suggests, Shapiro says, is that “the whole six yards” eventually became “the whole nine yards.”

As he explains: “Anyone who studies quotations and phraseology often sees a phenomenon I hereby dub ‘phrase inflation’: in expressions that use a number meant to be impressive, that number is likely to grow over time.”

He cites the example of “cloud nine,” a phrase that originally appeared as “cloud seven” and “cloud eight.” Likewise, the expression “Let a hundred flowers bloom” now usually appears as “Let a thousand flowers bloom.”

His research was also reported in an article in the New York Times.

So what about the phrase’s original meaning? As Shapiro writes in his article, “Still, we have no explanation of why something six or nine yards long is being alluded to—of what was originally six or nine yards long.”

“Perhaps,” he adds, “the reference was never a specific length of a specific thing, but only a colorful locution vaguely signifying something very long. We can now at least trace the inflation that apparently led to the final formulation.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Linguistics Pronunciation Spelling Usage Word origin

What kind of abbreviation is K-9?

Q: I’m curious about the term “K-9” that appears on the doors of LAPD patrol cars that carry dogs. Is there a proper term for this type of word shortening?

A: “K-9” is obviously an abbreviation, because it’s a short form of a longer word, “canine.” But what kind of abbreviation is it?

Two common kinds of abbreviations are the “acronym” and the “initialism,” which differ in the way they’re spoken.

Since acronyms are pronounced as words and initialisms are pronounced as letters, it would appear that “K-9” could be either one. It sounds just like “canine,” and just like the individual characters “K” and 9.”

But in our opinion, it’s technically neither acronym nor initialism.

An acronym, as we’ve written on our blog, is a word formed from elements of a longer word or phrase. But “canine” doesn’t include a “K” or a “9.”

And an initialism, as we’ve also written, is a series of letters formed from a longer word of phrase. But again, “K” and “9” aren’t part of the unabbreviated word.

We seem to be in a special category here. The “K” and the “9” merely echo sounds found in the word “canine” but don’t stand for anything resembling the longer word.

We’ve at times come across the term “pseudo-acronym,” and “K-9” might be one of those.

No dictionaries that we’ve found define “pseudo-acronym,” and there are conflicting definitions on websites. Here’s one from a paper on acronyms published by the US Department of Homeland Security:

“Pseudo-acronym: A catchall for variations and embellishments, such as creating an acronym from other acronyms (IT Acquisition Center—ITAC) or mixing abbreviations and acronyms (deoxyribonucleic acid—DNA) and ignoring words in a series just to make a pronounceable word (Princeton University Institute for the Science and Technology of Materials–PRISM), or pronouncing vowels that are not there (Guantanamo—GTMO, pronounced Gitmo) to coin a word.”

So, according to Homeland Security, you’d be on safe ground if you called “K-9” a pseudo-acronym. It’s definitely a variation or embellishment, and certainly the canines themselves won’t object.

By the way, we usually see “K-9” with a hyphen, but not always. The Los Angeles Police Department, for example, hyphenates the term on patrol cars, but usually drops the hyphen on the home page of its canine unit.

The Oxford English Dictionary doesn’t have an entry for “K-9,” but it includes the term in a citation for the noun “superintelligence.”

A Sept. 7, 1950, article in the Olean (NY) Times Herald uses the term in describing military dogs: “Super-intelligence, willingness and reliability under gunfire are requirements for the K-9 Corps.”

We found a similar use of the term in the New York Times. A Jan. 31, 1943, article describes a demonstration at the Westminster Kennel Club’s dog show “by members of the K-9 Corps—dogs now at work with the Army and Coast Guard.”

The Army’s War Dog Program, started by the Quartermaster Corps on March 13, 1942, was popularly referred to as the “K-9 Corps.”

The K-9 Corps undoubtedly helped popularize the term, though the usage was around long before the War Dog Program began.

A search of Google Books, for example, found an 1876 issue of Hallberger’s Illustrated Magazine that refers to “the various ways of rendering ‘Canine Castle,’ such as ‘K-nine Castle,’ and, better still, ‘K.9 Castle.’ ”

(Canine Castle was a kennel in London owned by Bill George, a celebrated 19th-century breeder of bulldogs.)

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Politics Usage Word origin

A humbling victory?

Q: Amid the spate of post-election coverage, a lot of politicians have described their victories as “humbling” experiences. My dictionary doesn’t support this use of “humble.” Is the usage correct?

A: To be “humble” is to be lowered. The word comes down to us from Latin, in which humilem means lowly or insignificant and humus means the ground or earth.

So one is “humbled,” or has a “humbling” experience, when reminded of one’s insignificance or lowliness.

And you’re right—we hear “humble” a lot at the end of election cycles. “Humble” is the opposite of proud, and many successful candidates say they’re “humbled” by the experience, or “proud yet humble” to find they’ve been elected.

This isn’t necessarily a misuse of the word “humble.” The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) defines the adjective “humble” this way:

“1. Marked by meekness or modesty in behavior, attitude, or spirit; not arrogant or prideful. 2. Showing deferential or submissive respect: a humble apology. 3. Low in rank, quality, or station; unpretentious or lowly: a humble cottage.”

So the use of “humble” by a victorious politician isn’t incorrect, if he means he’s proud of winning yet humbled by the responsibilities of office. But we have to say there’s something disingenuous about this “proud yet humble” formula.

It’s all too easy to call yourself “humble” when you’re on top. In fact, it’s really the loser who’s lowered or humbled, not the winner. But rarely does the loser say he’s been “humbled” by his loss. Such is politics.

The adjective “humble” has been around since about 1250, according to the Oxford English Dictionary. As we said, it means the opposite of proud or exalted—lowly, modest, unpretentious, of low esteem.

It’s often applied to people, as in phrases like “humble folk,” “humble suitor,” and “humble servant.” But it’s applied to things too, as in “humble thanks,” “my humble opinion,” “humble bed,” “humble origins,” “humble abode,” and so on.

The adjective gave rise to the verb “humble,” first recorded in the late 1300s.

The verb first meant “to render oneself humble” or “to assume a humble attitude,” as in bowing or doing obeisance, the OED says.

Later the verb came to mean “to render humble or meek in spirit” or “to cause to think more lowly of oneself,” the OED says.

An example is this passage from Shakespeare’s Two Gentlemen of Verona (early 1590s): “Love’s a mighty Lord, / And hath so humbled me.”

Another meaning of the verb is “to lower in dignity, position, condition, or degree; to bring low, abase.”

The OED’s first citation for this sense of the word comes from William Caxton’s 1484 translation of Aesop’s Fables: “The prowde shall be allway humbled.”

Another example is from Shakespeare’s Titus Andronicus (1594): “All humbled on your knees.”

If the word “humiliate” occurs to you here, there’s a reason. It has the same Latin ancestry as “humble”—the Latin humilis, which is also derived from humus.

“Humiliate,” first recorded in the 1500s, means to humble or make low, and originally also meant to abase or prostrate oneself.

The earlier noun “humility” (circa 1315) originally meant the quality of being humble, “the opposite of pride or haughtiness,” says the OED.

No winning candidate wants to appear haughty or full of pride—unless of course the pride is leavened by “humility” or a sense of being “humbled.”

But one point is worth making. You can’t feel humbled—that is, brought low—unless you have a rather high opinion of yourself in the first place. This reminds us of an anecdote.

In 1969, the Israeli politician Simcha Dinitz spoke to the New York Times about Golda Meir, who had just become Israel’s Prime Minister: “She is always telling people: ‘Don’t be so humble—you’re not that great.’ ”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Thanks for collocating!

Q: I’m taking an online course in emergency management and I’ve come across the word “collocate” used to mean share, as in, “a Unified Command to collocate facilities.” When I looked the word up, however, this usage seems incorrect. Please educate me!

A: The Oxford English Dictionary defines the verb “collocate” as to set in a place, place side by side, or arrange.

The verb entered English in the 16th century (first recorded in 1548, according to the OED), but its ultimate source is the Latin col- (together) plus locare (to place).

Oxford says a specialized meaning in linguistics showed up in the mid-20th century: “To place (a word) with (another word) so as to form a collocation.”

A “collocation” is a group of two or more words that often appear together: “green” and “envy,” for example, or “blond” and “hair.”

The definitions in the two standard dictionaries we use the most—The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.)—agree with those in the OED.

It would appear that the language used in your emergency management course stretches the meaning a bit.

However, this isn’t all that unusual in the academic world, where educators often prefer a bureaucratic-sounding word like “collocate” to a simple one like “share.”

Thanks for sharing this—or, as the people teaching that course might say, collocating this!

[Note: We’ve written a new post that updates and expands on this item.]

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Hypercritical vs. hypocritical

Q: I was reading a posting on the religious blog Patheos about critics who are both “hypercritical” and “hypocritical,” which got me to thinking about those two words. They look like antonyms, but being “hypercritical” isn’t the opposite of being “hypocritical.” Are these terms related?

A: You’re right. The two adjectives aren’t antonyms. Someone who’s “hypercritical” is excessively critical while someone who’s “hypocritical” is insincere. But as that posting suggests, a “hypercritical” person can be “hypocritical.”

Are the words “hypercritical” and “hypocritical” related? Yes, if you go back far enough.

The English prefixes “hyper” and “hypo” are derived from the Greek prepositions hyper (over) and hypo (under). The “critical” part of these words ultimately comes from the classical Greek verb krinein (to judge, decide, etc.).

So someone who’s “hypercritical” is overly judgmental. But why, you’re probably wondering, is a “hypocritical” person insincere?

In ancient Greek, according to the Chambers Dictionary of Etymology, hypokrinesthai meant to play a part, hypokrisis was acting on the stage, and hypokrites was an actor.

How did the classical terms hypo (under) and krinein (to judge) give the Greeks the terms for act, acting, and actor?

The etymology is fuzzy here, but one possibility is that the Greeks recognized that actors had to subordinate their own judgment to play a role.

Now how did hypokrisis, the Greek term for acting, give English “hypocrisy,” a negative word for professing beliefs you don’t really have?

It turns out that in classical times hypokrisis also had an unpleasant odor to it, according to Chambers. In addition to meaning acting, the term referred to pretense and dissimulation—that is, insincerity.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Doing the math on “aftermath”

Q: We were watching the news the other morning when the title card on the screen said “Sandy Aftermath.” My husband turned to me and asked: “Does the ‘math’ in ‘aftermath’ have anything to do with mathematics?” Could you enlighten us?

A: The “math” that’s part of “aftermath” is an entirely different noun from the one in “mathematics.” In fact, they came into English from two different routes—one from old Germanic sources and the other from Latin.

“Aftermath” got its start as an agricultural term associated with mowing. You might say its literal meaning is “after-mowing.”

The word entered the language in the 15th century as a compound of the prefix “after-” plus the noun “math,” which once meant a mowing or the portion of a crop that’s been mowed.

This sense of “math” is very old, dating back to Old English and beyond, to ancient Germanic sources.

The Oxford English Dictionary says the Old Saxon word maddag meant mowing day, and the Old High German mada is ultimately from the same Germanic base that gave us the word “mow.”

When first recorded in writing in the late 1400s, the OED says, “aftermath” meant “a second crop or new growth of grass (or occas. another plant used as feed) after the first has been mown or harvested.”

This example from 1601 is a good illustration of its use: “The grasse will be so high growne, that a man may cut it down and have a plentifull after-math for hay.” (From Philemon Holland’s translation of Pliny’s Natural History.)

The agricultural sense of “aftermath” has survived into modern times, as illustrated by this citation from Heather Smith Thomas’s book Getting Started With Beef and Dairy Cattle (2005): “They can’t graze cornfield aftermath where herbicides or pesticides were used.”

But today “aftermath” is more familiar in its figurative sense, defined by the OED as “a period or state of affairs following a significant event, esp. when that event is destructive or harmful.”

The figurative usage dates back to the mid-17th century. The OED’s earliest citation is from Robert Fletcher’s 1656 translation of Martial’s Ex Otio Negotium: “Rash Lover speak what pleasure hath Thy Spring in such an Aftermath?”

Here’s another figurative example, from the writer David Hartley Coleridge’s Essays and Marginalia (1851): “The aftermath of the great rebellion.”

We know you’re still wondering about the other “math,” the one that’s about numbers. This “math,” first recorded in 1847, is an American short form of “mathematics.” The British shortened form, “maths,” was first recorded in 1911.

The long form, “mathematics,” was first recorded in the mid-16th century, according to the OED, and developed from the earlier adjective “mathematic,” which dates from the 1300s.

Originally, as the OED says, “mathematics” was a collective term for “geometry, arithmetic, and certain physical sciences involving geometrical reasoning, such as astronomy and optics.”

Later it came to mean “the science of space, number, quantity, and arrangement, whose methods involve logical reasoning and usually the use of symbolic notation, and which includes geometry, arithmetic, algebra, and analysis.” To most of us, that means numbers.

We owe “mathematics” to Latin (mathematica), which got it from Greek (mathematikos). The Greek is derived from the noun mathema (science, learning, knowledge) which is related to the verb manthanein (to learn). The word “polymath” (a person of great and varied learning) has a similar Greek etymology.

As John Ayto writes in his Dictionary of Word Origins, etymologically the word “mathematics” means “something learned.” He points out that “from earliest times the notion of ‘science’”—mathema in Greek—“was bound up with that of ‘numerical reasoning.’”

The ultimate source of the Greek mathematikos, according to the Chambers Dictionary of Etymology, is an ancient Indo-European compound reconstructed as mens-dhe.

The first element means mind and the second means direct or toward, so the compound means “direct the mind (toward),” Chambers says.

This compound, the dictionary adds, has filtered down into many languages, including Sanskrit (medha, wisdom) and Avestan (mazda, memory). In case you’re wondering, Avestan is the language of Zoroastrian scripture.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Phrase origin Usage

More about caring less

[Note: This post was updated on March 19, 2021.]

Q: How did “I could care less” (US) and “I couldn’t care less” (UK) come to mean the same thing? Is the American version a shortened form of something like “See if I could care less”? (I’m an emeritus professor of education at a British university.)

A: “I could care less,” which we’ve written about before on our blog, is an extremely common idiom—almost a cliché—even though many English speakers strenuously deplore it. And it wasn’t first recorded in the US, as we’ll show later.

The Oxford English Dictionary describes “could care less” as a US colloquialism dating from the 1960s that means the same thing as “couldn’t care less” but omits the negative element. However, earlier examples have been spotted in Canadian and Australian newspapers of the 1940s.

The earliest example reported so far is from an article published in the Ottawa Evening Citizen, July 20, 1948:

“The idea is that because their frost comes earlier (if it does) the Gatineau goers are a more rugged, tougher breed than people who stick around in Ottawa. I could care less!” (Sightings were reported in separate, nearly simultaneous postings to the ADS-L, the mailing list of the American Dialect Society, by Ben Zimmer and Garson O’Toole on March 9, 2021.)

And your hosts at Grammarphobia found several examples in a letter written in February 1949 in Australia. Here are some excerpts from the letter, which was read in divorce court testimony in Perth:

“I did love you with all the passion and love that is possible of a man (if you can call me a man in your idea) and now I could care less.”  … “But at the present time I could care less.” … “I don’t care how you take it, I could care less.” … “I’m writing how I feel and I could car [sic] less. Goodnight Zoe and goodbye if you wish it—I could care less.” (The Mirror, Perth, June 28, 1952.)

The news article examines a case tried in 1950 in which a woman who lived near Melbourne and taught English was granted a divorce on grounds of desertion. The February 1949 letter, which her husband wrote after he’d left her, was entered into evidence.

In the 1950s and ’60s, published uses of “could care less” became more common. Here are two from the mid-’50s:

“He received the most indifferent treatment which a government department can hand out. He hasn’t heard from the department since. Apparently they could care less.” (The Chilliwack Progress, Chilliwack, B.C,  Jan. 6, 1954; the finding was first reported by Mark Liberman on the Language Log.)

“The National League clubs have always shied from pitching left-handers against the Dodgers, but Casey Stengel could care less about the Dodgers’ reputation for beating southpaws.” (The Washington Post, Sep. 25, 1955; the sighting was first reported by Ben Zimmer.)

This example, which we found in a 1960 issue of the Sourdough Crock, published by the California Folklore Society, shows just how familiar “could care less” had become by then:

“Dear Uncle Flabby: I get sick and tired of hearing people say, ‘I could care less,’ which doesn’t mean what they mean to mean at all. If they would only stop and think about it, they would know that what they are trying to say is, ‘I couldn’t care less,’ which means ‘I don’t care at all.’ ” (The comment appears in a column by the pseudonymous Flabby Van Boring.)

Here’s another California sighting from the same year: “People who ordinarily could care less about a symphony orchestra have been known to see him [Leonard Bernstein], if only out of curiosity. While they are there, they are exposed to music at its best.” (An article about a New York Philharmonic concert in San Diego, published in the Coronado Eagle and Journal, Sept. 8, 1960.)

The OED’s earliest citation is from a 1966 issue of the Seattle Post-Intelligencer: “My husband is a lethargic, indecisive guy who drifts along from day to day. If a bill doesn’t get paid he could care less.”

We quoted so many earlier examples only to show that “could care less” was more widespread, both geographically and sociologically, than has been assumed.

But here we’d like to speculate a bit about its origins, if you don’t mind.

This common idiomatic phrase—amounting to a negative statement without a negative element—might have grown from an earlier usage in which the negation comes before the phrase. This earlier usage, which is quite literal, appears in both British and American writing.

In this mid-19th-century example, for instance, the negative “few” appears before the “could care less” part: “Few men in the diocese could care less who are the lucky recipients of Church gifts.” From an article in The Times by “S. G. O.” (the Rev. Lord Sydney Godolphin Osborne), London, July 30, 1862.

And in this American example, the negation is implied by an “if” used conditionally: “As to profits, if our farmers could care less for the comforts of themselves and their families … they could now with their present facilities, no doubt double their incomes.” From a letter by the poet John Greenleaf Whittier, published in The Caledonian (St. Johnsbury, Vt.), July 18, 1889, and widely reprinted.

Later examples are plentiful: “no man could care less” (1900); “few could care less” (1915); “no one could care less” (1917); “nobody could care less” (1925); “neither of them could care less” (1954); “I don’t believe they could care less” (1955), and so on.

Perhaps it’s not much of a jump from “nobody could care less” to “they could care less.” Just a thought. 

As for the fuller version of the phrase, “couldn’t (or could not) care less,” it apparently dates from the early 1940s.

The earliest example we know of was also found by the intrepid Ben Zimmer. It’s from a story, “The Coup of Mr. Marsland Faille,” by Marcel Wallenstein, printed in the Kansas City Star, Jan. 25, 1942:

“ ‘Why, Mr. Pennington, I think you’re funny.’ ‘I mean it. You see, I’ve lost.’ ‘Have you?’ she said, and poured herself another drink. ‘Yes, I have.’ ‘I couldn’t care less,’ responded Miss Mond lightly.”

The usage, both contracted and uncontracted, began showing up with great frequency in the later 1940s, in both the US and the UK.

The OED’s earliest example for either formcontracted or notis the title of a book, I Couldn’t Care Less (1946), by the English air transport pilot Anthony Phelps. We found one from the same year in an American newspaper: “the mayor’s campaign fund to preserve the G. O. P. in city hall is being given the bird by a number of city employees who couldn’t care less.” (The Indianapolis Times, March 21, 1946.)

You aren’t alone in suggesting that “I could care less” may be a shortened  form of something like “See if I could care less.” The usage has been discussed to death by academic linguists, and theories abound.

Some have analyzed the abbreviated idiom as deliberately ironic or sarcastic. Yet others disagree, pointing out that even if it did begin sarcastically, it’s certainly not sarcastic anymore.

And as the linguist Arika Okrent has written, the “could care less” / “couldn’t care less” partnership isn’t unique. Think of “you know squat” (which really means “you don’t know squat”),  and “that’ll teach you to mess with me” (meaning “that’ll teach you not to mess with me”).

Whatever its origins, we see nothing wrong with using “I could care less” as long as the user is aware that many fussbudgets still view it as an atrocity—or, as Steven Pinker has called it, “an alleged atrocity.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Election daze

Q: I was just reading your post about “lectititude” and I’m now determined to bring back the word “lectory.” I’m thinking of a reading room with a nice chair and a sign saying “Lectory.” Anyway, towards the end of your post you mention the obsolete word “lection,” which looks incredibly similar to “election.” Are they related?

A: We like the idea of a lectory too. We picture an oak-paneled room with a fireplace, a comfy overstuffed chair, a good reading lamp—and books, of course. A nice bottle of wine wouldn’t hurt, either.

As we wrote in our Oct. 26 post, the Latin verb legere (to read) has given us many words, including a couple that are now obsolete—“lectory” (a place for reading) and “lection” (the act of reading).

Yes, “lection” sounds a lot like “election.” But “election” has nothing to do with reading. It means the act of choosing, and it’s descended from the Latin verb eligere (to pick out or select).

Nevertheless, you’re right to suspect that there’s a link here.

As the Chambers Dictionary of Etymology and John Ayto’s Dictionary of Word Origins explain, eligere is a compound verb, formed from ex- (out) and ligere, an alternate form of legere. And another meaning of legere, besides to read, is to gather or choose.

So eligere is a cousin of legere.

In fact, it’s not unknown for compound Latin verbs to be spelled both ways, ending in –ligere as well as –legere, as the Oxford English Dictionary explains.

For example, the OED says the compound Latin verb meaning to neglect has two spellings, negligere and neglegere. “The reason for preference for -ligere or -legere in compounds of legere is not always apparent,” the editors say.

Getting back to “lection” and “election,” it seems that they too have been conflated in the past.

According to the OED, “lection” was briefly used long ago as a version of “election” in the sense of “the formal choosing of a person for an office.”

Oxford has four examples of this usage, including one from the records of the Scottish burgh of Peebles (1462): “Ilke man be his awn vos gaf thair lectioun to the sayd Schyr John.” (“Each man by his own voice gave their lection to the said Sir John.”)

The usage seems to have died out in the 16th century, since the OED’s most recent citation is from 1535.

Besides “lection” and “election,” the Latin verbs legere and eligere are at the roots of many familiar English words, some to do with reading and some to do with being picky (or not).

These words include “lectern,” “lesson,” “lecture,” “legible,” “legend” (literally, something read), “elegant,” “eligible,” “elite,” “collect,” “neglect,” and “select.”

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage Word origin

Never forget! Never again!

Q: Since the Newtown tragedy, I’ve wanted to post “Never forget” on my Facebook page, but I couldn’t trace its origin. Can you help?

A: People have used the phrase “never forget” for hundreds of years. The earliest citation in the Oxford English Dictionary, for example, dates from 1647, and we expect that a thorough search would find examples that are centuries older.

But you’re obviously wondering about the use of the phrase as an interjection in reference to a mass killing. Many people believe “Never forget!” was first used this way in referring to the Holocaust.

We can’t confirm that, but we have found an example of that usage from soon after World War II. As part of Allied de-Nazification efforts, an exhibition entitled “Never Forget” opened on Sept. 14, 1946, in Vienna.

The United States Holocaust Memorial Museum has a photo on its website from the brochure for the exhibition, with the words “Never forget!” in German: Niemals vergessen!

The website of the Austrian National Library says the exhibition, seen by 840,000 people, was organized by the graphic artist Victor Theodor Slama at the suggestion of the Soviet Union.

Also in 1946, the writer Howard Fast and the artist William Gropper published a book about the Holocaust entitled Never to Forget: The Battle of the Warsaw Ghetto.

Since then, the interjection “Never forget!” has been used often in reference to other genocides and mass killings, though most of the examples we’ve found date from the last couple of decades, especially since 9/11.

A June 25, 2005, headline in the New York Times, for example, describes the feelings of students who had to flee Stuyvesant High School as the nearby Twin Towers burned: “For This Class, ‘Remember When’ Mingles With ‘Never Forget.’ ”

“Never again!” is another phrase that’s often used in reference to the Holocaust and other atrocities. But when it was first used as an interjection in the 19th century, the phrase had nothing to do with genocides and massacres.

The OED’s earliest published reference to the phrase as an interjection is from The Pickwick Papers (1837), Charles Dickens’s first novel. The phrase appears twice in this exchange between a husband and his dying wife:

“Rouse yourself, my dear girl. Pray, pray do. You will revive yet.”

“Never again, George; never again.”

But when was the phrase first used in its genocidal sense?

The historian Raul Hilberg, a Holocaust scholar, has said prisoners at the Buchenwald concentration camp put up signs reading “never again” in many languages after they were freed by the Allies, but we’re not convinced.

Hilberg made his comments in an interview with the journal Logos shortly before his death in 2007, but he didn’t mention the signs in his three-volume history of the Holocaust, The Destruction of the European Jews (1961).

The earliest use of the phrase in reference to the Holocaust, according to the Yale Book of Quotations, is in Mein Kampf, a 1961 documentary about the Holocaust by the German-born Swedish director Erwin Leiser.

In the documentary, originally entitled Den Blodiga Tiden (Swedish for The Bloody Time), the narrator says at the end: “It must never happen again—never again.”

The phrase also became the slogan of the militant Jewish Defense League, which was founded by Rabbi Meir Kahane in 1968. Kahane was shot to death in 1990.

The word “holocaust” has an interesting etymology. When it first showed up in English in the early 1300s, a “holocaust” was a “sacrifice wholly consumed by fire; a whole burnt offering,” according to the OED. The earliest citations were in reference to biblical sacrifices.

In the early 1700s, the word (from the Greek holokaustos, burnt whole) took on the sense of a great slaughter or massacre, initially by fire but later by war, rioting, and other means.

By the early 1940s, the word was being used to describe the mass murder of Jews by the Nazis.

It wasn’t until the 1950s, however, that the phrase “the Holocaust” (with the “H” capitalized) was used in reference to this Nazi genocide. Here’s how the OED describes the evolution of this new usage:

“The specific application was introduced by historians during the 1950s, probably as an equivalent to Hebrew hurban and shoah ‘catastrophe’ (used in the same sense); but it had been foreshadowed by contemporary references to the Nazi atrocities as a ‘holocaust.’ ”  

The earliest contemporary reference in the OED is from the Dec. 5, 1942, issue of the News Chronicle in London:

“Holocaust…. Nothing else in Hitler’s record is comparable to his treatment of the Jews. … The word has gone forth that … the Jewish peoples are to be exterminated. … The conscience of humanity stands aghast.”

We couldn’t find a more complete example of the News Chronicle citation elsewhere, but here’s an OED reference from a March 23, 1943, debate in the House of Lords:

“The Nazis go on killing …. If this rule could be relaxed, some hundreds, and possibly a few thousands, might be enabled to escape from this holocaust.”

The earliest Oxford examples of the phrase “the Holocaust” appear in 1957 issues of the Yad Vashem Journal. (Yad Vashem is a memorial, museum, and research center in Israel devoted to the Holocaust.)

A heading in the April 1957 issue of the journal refers to “Research on the Holocaust Period.” An article in the July issue says, “The Inquisition, for example, is not the same as the Holocaust.” (We’ve expanded on the second citation.)

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Does Santa have a gender issue?

Q: Santa Claus is male, so why isn’t he Saint instead of Santa? Does he have a gender issue?

A: In English the name of a canonized person, whether a man or a woman, is traditionally prefixed by the word “Saint” or its abbreviation.

Although a female saint has occasionally been called a “santa” in English, the Oxford English Dictionary describes this usage as obsolete.

The OED’s only written example is from The Book of the Knight of La Tour Landry, a 15th-century translation of a French guide to court etiquette:

“And for-yete not to praie to the blessed virgine Marie, that day and night praieth for us, and to recomaunde you to the seintes and santas.” (We’ve expanded on the OED citation.)

So why is Father Christmas or Saint Nicholas referred to as “Santa Claus”?

The OED says the usage originated in the US in the 18th century. Americans adopted it from the dialectal Dutch term Sante Klaas.

The Chambers Dictionary of Etymology says the dialectal term is derived from the Middle Dutch Sinter (Ni)klaas. In Modern Dutch, the short form of “Saint Nicholas” is Sinterklaas.

Chambers explains that Saint Nicholas “owes his position as Santa Claus to the legend that he provided three impoverished girls with dowries by throwing three purses of gold in their open window.”

“From this legend is said to derive the custom of placing gifts in the stockings of children on Saint Nicholas’ Eve (the night of December 6) and attributing the gifts to Santa Claus.”

In the US and some other countries, Chambers notes, the custom “has been transferred to Christmas Eve.”

We enjoyed reading this definition of “Santa Claus” in the OED:

“In nursery language, the name of an imaginary personage, who is supposed, in the night before Christmas day, to bring presents for children, a stocking being hung up to receive his gifts. Also, a person wearing a red cloak or suit and a white beard, to simulate the supposed Santa Claus to children, esp. in shops or on shopping streets.”

That pretty much sums it up. And here are the OED’s earliest two published references for the usage:

Dec. 26, 1773:  “Last Monday the Anniversary of St. Nicholas, otherwise called St. A Claus, was celebrated at Protestant-Hall.” (From the New York Gazette.)

Jan. 25, 1808: “The noted St. Nicholas, vulgarly called Santaclaus—of all the saints in the kalendar the most venerated by true hollanders, and their unsophisticated descendants.” (From the satirical periodical Salmagundi.)

Although the earliest citations in the OED are from American sources, the last three are from British publications. The latest is from a Dec. 24, 1977, issue of the Times of London:

“Santa must have been updated over the years. Presumably girls hang out their tights now, instead of a solitary stocking.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage Word origin

Making love, then and now

[Note: This post was updated on April 3, 2022.]

Q: I’ve been reading a lot of Agatha Christie stories lately, and I’ve noticed that she uses the phrase “make love” to denote the earliest stages of a relationship—perhaps kissing, hugging, and so on. Now, it means a sexual relationship. Comment?

A: Yes, the verbal phrase “make love” has evolved, along with social and cultural attitudes about lovemaking.

The noun “love” is very old, of course, dating back to the early days of Old English, when it was written lufo, lufu, or luuu, according to the Oxford English Dictionary.

The OED notes similar words in Old Frisian (luve), Old Saxon (luba), Old High German (luba), and other Germanic languages.

The British, as we’ve written before, have invented some whimsical ways of referring to  “love,” spelling it “lurve,” “luurve,” “lerv,” “lurv,” and “lurrve.” But that’s another story.

In its earliest days, the noun “love” referred to a feeling of affection or fondness or attachment.

The phrase “make love” first showed up in English in the late 16th century, according to published references in the OED, influenced by similar usages in Old Occitan (a Romance language) and Middle French.

Originally, the dictionary says, to “make love” meant to “pay amorous attention; to court, woo.” It’s frequently used with “to,” the OED adds.

The dictionary’s earliest example is from George Fenton’s 1567 translation of a discourse by Matteo Bandello: “The attire of a Cortisan [courtesan], or woman makynge loue [making love].” The passage refers to the sort of clothing worn by a flirtatious or amorous woman.

This old meaning was extremely common for many centuries and is still found today, though the OED labels it “Now somewhat archaic.” This is the meaning of “make love” that you’re seeing in those Agatha Christie stories.

The dictionary’s most recent example is from Sandra Cisneros’s story collection Woman Hollering Creek (1991): “Ay! To make love in Spanish, in a manner as intricate and devout as la Alhambra.”

The newer meaning of “make love”—to have sex—didn’t appear in writing until the 1920s. This sense of the phrase is defined in the OED as “to engage in sexual intercourse, esp. considered as an act of love.” It’s frequently accompanied by “to” or “with,” the dictionary says.

This usage was originally American, Oxford says, giving this as the earliest known example:

“Jimmy embraces Margie LaMont and goes through with her the business of making love to her by lying on top of her on a couch, each embracing the other.” (From a police detective’s 1927 court deposition in an obscenity trial. It’s quoted by Lillian Schlissel in a book she edited and wrote an introduction for, Three Plays by Mae West: Sex, The Drag, The Pleasure Man. All three plays, written by Mae West and staged on Broadway in 1926-28, were closed by the police.)

Nearly a century later, the new meaning has almost eclipsed the old one.

We’ll end with an OED citation from the Daily Telegraph (London, Jan. 15, 1971): “Couples who make love frequently are more likely to have sons than those who do so less often.”

Check out our books about the English language