Categories
English English language Etymology Usage Word origin

A method to the methodology?

Q: When we accountants write about the “methodology” for cost allocations, we are trying to make our work sound more important than if we had used “method.” How do you feel about the use of “methodology” to mean, as it often does, a fancy method; a complex method, a glorified method, rather than, based on its roots, the study of method?

A: Etymologically, “methodology” does mean the study of method, and that was the word’s original meaning in the early 19th century. But it has grown and prospered since then.

In 1800, when it was first recorded in English, “methodology” meant “the branch of knowledge that deals with method generally or with the methods of a particular discipline or field of study,” according to the Oxford English Dictionary.

Subsequently, the OED says, the word also came to mean “the study of the direction and implications of empirical research, or of the suitability of the techniques employed in it.”

And more generally, Oxford adds, “methodology” simply means “a method or body of methods used in a particular field of study or activity.”

In our opinion, many people use “methodology” as a bigger and fancier word for a method or methods. But they’re not incorrect in doing so, as you can see from that OED definition.

Nevertheless, we’d use the word “method” if we were referring to a method. If the simpler word would do, why not use it?

The fancier word is made up of the noun “method” plus “-ology,” which the OED says is used in “forming nouns with the sense ‘the science or discipline of (what is indicated by the first element).’ ”

The word element “-ology” (like the shorter “-logy”) is Greek in origin and is used to form nouns meaning a branch of study or knowledge.

The ultimate source is the Greek logos (variously meaning word, speech, discourse, reason). Added to the end of a word, –logos means one who discourses about or deals with a certain subject, as in astrologos (astronomer).

As for “method,” the noun entered English in the early 1400s by way of French (méthode). Its classical ancestors are the Latin methodus (mode of proceeding), and the earlier Greek methodos (pursuit).

As John Ayto explains in discussing “method” in his Dictionary of Word Origins, “ ‘Pursuit’ of a particular objective gradually developed into a ‘procedure for attaining it,’ the meaning which the word had when it entered English.”

The word “method” still has that general meaning: “a procedure for attaining an object,” as the OED says, or “a way of doing anything, esp. according to a defined and regular plan.”

But Oxford also includes this: “A special form of procedure or characteristic set of procedures employed (more or less systematically) in an intellectual discipline or field of study as a mode of investigation and inquiry, or of teaching and exposition.”

Hmm. That definition of “method” sounds a lot like the general  meaning of “methodology.”

While “methodology” is a perfectly legitimate word, the OED points out that many “-ology” nouns were jokes.

“The earliest formations on purely native elements are mainly humorous and nonce words,” the dictionary says. It mentions “trickology” (trickery, first recorded in 1723); “caneology” (the doctrine of using the cane for punishment, 1837); as well as the self-explanatory “dogology” (1820), “bugology” (1843), and “noseology” (1819).

We’ll close with a quotation, given in the OED, from William John Locke’s novel The Wonderful Year (1916): “Much might be written on noses. The Great Master of Noseology, Laurence Sterne, did but broach the subject.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Business agnostic?

Q: In a recent conference call, three people described themselves as “business agnostic.” By this they meant they had skills useful in many business sectors, not just one. Is this use of “agnostic” correct? If so, will you please explain the rationale?

A: We can’t find this sense of “agnostic” in the Oxford English Dictionary or the half-dozen standard dictionaries we regularly check.

But English has taken a lot of liberties with “agnostic” since it first showed up in the mid-1800s. The usage you’ve noticed seems to be yet another extension of the many extended uses of the word.

The OED says “agnostic” first showed up as a noun for “a person who believes that nothing is known or can be known of immaterial things, especially of the existence or nature of God.”

The dictionary’s earliest written example is from the May 29, 1869, issue of the Spectator:

All these considerations, and the great controversies which suggest them, are in the highest degree cultivating, and will be admitted to be so even by those Agnostics who think them profitless of any practical result.”

The OED says the term “agnostic” was “apparently coined” by the English biologist Thomas Henry Huxley.

The dictionary probably qualifies the attribution because the chronology is a bit fuzzy.

In “Agnosticism,” an 1889 essay, Huxley says he invented the term at a meeting of the Metaphysical Society in London in 1869.

However, the society didn’t hold its first formal meeting until June 2, 1869, four days after the word “Agnostics” appeared in the Spectator.

It’s possible, though, that Huxley may have used the term at an organizational meeting of the Metaphysical Society that he attended on April 21.

In his essay, Huxley says he saw the word “agnostic” as “suggestively antithetic to the ‘gnostic’ of Church history, who professed to know so much about the very things of which I was ignorant.”

The Gnostics (from gnosis, Greek for knowledge) were early Christians who used the term for people with spiritual knowledge.

Soon after “agnostic” appeared in print, the OED says, people were using the noun loosely to refer to “a person who is not persuaded by or committed to a particular point of view; a sceptic. Also: person of indeterminate ideology or conviction; an equivocator.”

The first Oxford citation for this new sense is from the Dec. 15, 1885, issue of the Western Druggist: Judge Chipman is clearly an agnostic on the subject of pills.”

When the adjective showed up in the 1870s, the dictionary says, it referred to “the belief that the existence of anything beyond and behind material phenomena is unknown and (as far as can be judged) unknowable.”

The first OED citation for the adjective is from the Oct. 1, 1870, issue of the Spectator: “Are not his favourite ‘agnostic’ creeds … absolutely hostile to that enthusiasm of love to God and faith in God which are the simplest and most universal elements of a ‘religious spirit’ ”?

But like the noun, the adjective soon took on extended uses: “not committed to or persuaded by a particular point of view; sceptical. Also: politically or ideologically unaligned; non-partisan, equivocal.”

The first Oxford citation for this sense is from the June 23, 1884, issue of the Syracuse (NY) Standard: “Many worthy young persons who have been brought up on the sincere milk of agnostic politics.”

More recently, the OED says, the adjective has taken on a new sense in computing: developing, working with, or compatible with more than one type of computer system or operating system.

Is it legitimate to describe a versatile business person as “business agnostic”? It’s a bit of a stretch, but we think so.

If it’s OK to use “agnostic” to describe an open-minded politician, it’s not all that much of a leap to use it for an adaptable business type.

If you’d like to read more, we ran a post back in 2006 about the differences between an atheist and an agnostic.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is a customer a guest?

Q: My question is about the disappearance of “customer” and the overuse of “guest,” as in “May I help the next guest?” when you’re buying your ticket at the movies. Why is this happening?

A: We agree that “guest” is being overused these days as a euphemism for a paying customer. We don’t think of ourselves as “guests” when we fork over money to a ticket-seller at a movie theater. Generally it’s the host who pays, not the guest.

There are a couple of established uses of “guest” that we all accept. The word has long been used to mean someone paying to stay in a hotel, and many dictionaries say it can also mean a restaurant customer.

Those usages are reasonable, since it’s bed and board—not merchandise—that’s being provided.

For more than a thousand years, “guest” has meant “one who is entertained at the house or table of another,” according to the Oxford English Dictionary.

But the use of the term for a moviegoer is questionable in our opinion, though one could argue that the theater customer is being entertained at a movie house.

However, we think that calling a retail shopper a “guest” is clearly going too far, and lexicographers generally agree with us.

Here’s what some leading dictionaries include among their definitions of “guest”:

“Someone who is paying to stay at a hotel or eat in a restaurant,” from Macmillan Dictionaries online;

“a person who pays for the services of an establishment (as a hotel or restaurant),” Merriam-Webster‘s Collegiate Dictionary (11th ed.);

“one who pays for meals or accommodations at a restaurant, hotel, or other establishment; a patron,” The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.);

“a patron of a hotel, boarding house, restaurant, etc.” (Collins Dictionaries online);

“any paying customer of a hotel, restaurant, etc.,” Webster’s New World College Dictionary (4th ed.).

Obviously, the editors of those dictionaries didn’t have retail customers in mind. Nevertheless, Google searches show that companies—including Target, Toys “R” Us, Kwik-Trip, and 7-Eleven—all refer to their customers as “guests.”

Somehow we doubt the shoppers think of themselves that way—unless the merchandise is being given away.

The word “guest” is part of an interesting history. As John Ayto writes in the Dictionary of Word Origins, it ultimately comes from the same source as “host,” and “their family tree diverged in ancient times.”

Their common ancestor was a prehistoric Indo-European word reconstructed as ghostis (stranger).

This is the ancestor of the Latin hostis (enemy, stranger), the Greek xenos (guest, stranger), and the old Germanic sources that gave English the word “guest.”

Thus English words including “hospitable,” “hostile,” “xenophobia,” “hotel,” and “hospital” (as well as “guest” and “host”) are all derived from the ancient notion of receiving a stranger.

The Old English “guest” (written gæst, giest, etc.) was recorded as early as 725 in Beowulf. Originally it could mean either a stranger or a guest—that is, someone who was owed hospitality.

In the 1200s, the OED says, it was used to mean “a temporary inmate of a hotel, inn, or boarding house.”

The dictionary’s earliest citation is from The South English Legendary, a medieval collection of lives of the saints compiled around 1290 (some scholars date it to 1265).

At around the same time (1290 or thereabouts), “host” entered English by way of Old French with the sense of someone who entertains another, either in his home or at a public inn.

(Since we never pass up a chance to quote P.G. Wodehouse, here goes: “I entered the saloon bar and requested mine host to start pouring,” from Right Ho, Jeeves, 1934.)

In the early 20th century, people began using “guest” to mean something like a visiting performer, as in “guest artist,” “guest soloist,” “guest conductor,” “guest star,” “guest speaker,” and so on.

Then of course there’s “guest host,” which sounds like a contradiction in terms but is familiar to fans of Saturday Night Live.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Why villains are vilified

Q: Your article on the many uses of “nick” on British crime shows reminds me of the way cops in the UK call perps “villains.” That has to go back—to Shakespeare, at least.

A: You’re right. The word “villain” does go back a long way. It crossed the Channel with England’s Norman conquerors (in Anglo-Norman and Old French, the word was vilein, vilain, or villain).

But the specific usage you’ve mentioned (the slang use of “villain” to mean a career criminal) is relatively recent, dating back no further than the mid-20th century. Here’s the story.

When “villain” first showed up (spelled vyleyn in Middle English), it meant “a low-born base-minded rustic; a man of ignoble ideas or instincts,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest example in the OED is from Handlyng Synne (1303), a long devotional poem by the medieval monk Robert Manning of Brunne:

“Goddys treytour, and ryȝt vyleyn! Hast þou no mynde of Marye Maudeleyn.” (God’s traitor, and right villain! Hast thou no mind of Mary Magdalene?)

Over the years, the OED says, the word “villain” came to mean “an unprincipled or depraved scoundrel; a man naturally disposed to base or criminal actions, or deeply involved in the commission of disgraceful crimes.”

The Chambers Dictionary of Etymology adds that “the extended (and now usual) sense of an unprincipled scoundrel or knave, evil person, is implied in the earliest uses of this word.”

As for the slang use of “villain” for a career criminal (the OED uses the phrase “professional criminal”), the earliest citation in the dictionary is from the Jan. 24, 1960, issue of the Observer:

“Suppose … a bogy did get it up for a villain now and again by making sure that some gear was found in his flat?” (A “bogy” is a detective or police officer in UK criminal slang.)

And here’s an example from Horse Under Water, a 1963 spy novel by Len Deighton: “This villain is doing a nice Cabinet Minister’s home.”

In case you’re wondering, the words “villa,” “village,” and “villain” ultimately come from the same classical source, villa, Latin for a farmhouse or farmstead.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

When “Euro” met “skeptic”

Q: All the news channels reporting on the recent European Parliament elections use the term “Euroskeptic” for a voter who is, well, skeptical of the EU’s value. This is the first time I’ve heard the word. Do you know who coined the term and when?

A: “Euroskeptic” isn’t new. It’s been around since at least as far back as the early 1970s.

The term is spelled “Eurosceptic” in British English, where it originated, and it’s sometimes hyphenated.

The earliest example we’ve been able to find comes from a 1971 issue of the Spectator, which refers to “the Euro-sceptic Chiefs of Staff, and Lords Carrington and Balniel, equally sceptical.”

(It’s impossible to tell whether “Eurosceptic” was really meant to have a hyphen there, since the term comes at the end of a line break and thus requires one.)

The Oxford English Dictionary has this definition for the term:

“A person, esp. a politician, having doubts or reservations regarding the supposed benefits of increasing cooperation between the member states of the European Union (and formerly the European Economic Community).” Also, “an opponent of greater political or economic integration in Europe.”

The OED’s earliest published example is from a 1985 issue of the Times in London: “Cockfield—appointed by Thatcher, ironically, for being a Euro-sceptic—has taken to making visionary statements recently.”

Oxford has this more recent citation, from the October 2004 issue of the journal Politics: “Whatever he does to try belatedly to win them back will be ridiculed by Europhiles and meet with a wall of doubt from Eurosceptics.”

Besides being a noun for a person, the word is also an adjective (as in “a turnout of Euroskeptic voters”). The OED has citations for the adjectival usage, as well as for the noun “Euroskepticism,” dating back to 1990.

We’re seeing a lot more of these words lately in the wake of last month’s elections for the European Parliament, where Euroskeptic parties gained ground against the established parties.

For example, a May 28 editorial in the New York Times noted: “Though the Euroskeptics will be a sizable, if fragmented bloc, the parties most supportive of the union will command almost 70 percent of the 751 seats.”

The widespread use of “Euroskeptic” is really no surprise. In recent decades, “Euro-” has become a popular prefix for referring to things or people associated with or originating in Europe.

Here are a few usages from the OED, along with the dictionary’s earliest examples. (We’ll spell them as they appeared, and we’ll include only words that refer to Europe in general, not to the European Union.)

Words for people: “Euro-anatomist” (a medical scientist, 1961); “Eurobum” (a professional houseguest, 1964); “Eurotrash” (rich European socialites, 1980), and “Euro-intellectual” (2005).

Words for music: “Eurojazz” (1967); “Euro-rock” (1974); “Eurobeat” (1976); “Europop” (1976); “Euro-disco” (1979); “Euro-rap” (1983); “Euro Techno” (1991), and “Euro trance” (2002).

Also, “Europlug” (an electric plug that fits sockets in Europe, 1965); “Euro-arty” (describing a sophisticated audience, 1982); “Euro-English” (the kind spoken by continental Europeans, 1986); “Eurofashion” (1993), and “Euro-chic” (2004).

And of course we must include “Europhobia” (1967) and “Europhobe” (1978), as well as “Europhilia” (1968) and “Europhile” (1971).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Pulling one’s leg

Q: Where does the expression “to pull one’s leg” come from? Could it have anything to do with pirates or smugglers hiding things in wooden legs? I just wonder.

A: The expression, which means to deceive or tease a person humorously or playfully, first showed up in print in the 19th century, according to the Oxford English Dictionary.

The earliest citation in the OED is from the Feb. 20, 1883, issue of a Pennsylvania newspaper, the Wellsboro Agitator: “The Chinese giant once told me he had half a dozen wives at home, but I think he was pulling my leg.”

However, we’ve found earlier examples going back to the mid-1800s, including this one from Always Ready; or Every One in His Pride, an anonymous 1859 novel about the British Merchant Navy:

“In reply to which both brothers commenced ‘pulling his leg’ by criticising his rig, asking him ‘Who his hatter was?’ and politely wishing those present to ‘twig his heels.’ ” (The expression “twig his heels” is apparently obsolete slang for tease or criticize.)

The Random House Historical Dictionary of American Slang has an even earlier example, an 1821 entry from the Diary of James Gallatin, but it may be fraudulent. Historians have questioned the legitimacy of the diary and have suggested it’s a hoax.

For example, Raymond Walters Jr., writing in the July 1957 issue of The American Historical Review, says “the diary must be considered historical romance” and libraries “that own copies of it should transfer them to their fiction shelves.”

We can’t find any evidence that the expression “to pull one’s leg” ever had anything to do with pirates, smugglers, or peg legs. Nor with pulling the legs of prisoners on the gallows to speed up executions—a common theory.

The American Heritage Dictionary of Idioms says the usage “is thought to allude to tripping someone by so holding a stick or other object that one of his legs is pulled back.”

Why trip someone? The Morris Dictionary of Word and Phrase Origins suggests that by tripping a person “you can throw him into a state of confusion and make him look very foolish indeed.”

We’ve also seen speculation that the usage originated with muggers who tripped their victims with a stick to make it easier to rob them, but we haven’t seen any evidence to support this idea.

Our theory? We’ll file the expression away in our “Origin Unknown” folder.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Pronunciation Usage Word origin

How do you pronounce “err”?

[Note: This post was updated on Oct. 29, 2021.]

Q: When I pronounced the verb “err” to rhyme with “hair,” a friend (a retired schoolteacher) corrected me and said it rhymes with “her.” Is she correct?

A: No, she erred in “correcting” you. The verb “err,” meaning to be in error or make a mistake, has two pronunciations in standard American English, and most Americans prefer yours.

You can hear both at Merriam-Webster.com’s entry for “err,” where the first pronunciation sounds like AIR and the second like UR. (The dictionary’s big sister, the online Merriam-Webster Unabridged, on the other hand, gives both pronunciations in its text, but offers only one, AIR, at its audible “pronouncer.”)

Eight of the ten standard American and British dictionaries that we regularly consult give both pronunciations. Three of the UK dictionaries indicate that preferences are for AIR in American English and UR in British English.

Americans who use the UR version, by the way, pronounce it as if it rhymed with “her.” However, British speakers drop the “r” and sound only the vowel, as if they were saying “uh” or /ə/, a sound like the “a” in “ago.”

The Oxford English Dictionary, in fact, gives all three pronunciations: UR, AIR, and /ə/.

As it turns out, the original pronunciation sounded like AIR. The UR pronunciation, a later development, eventually became dominant and is still regarded as the “traditional” one by many. But in the last half-century or so, AIR has made a comeback.

Merriam-Webster Unabridged adds some perspective on this in a note.  Originally, it says, the initial vowel of the word “err,” as with “error,” was like the one in AIR.

But over time, the dictionary adds, the word also developed the UR pronunciation. A similar thing happened with the words “curt,” “word,” “bird,” and “were,” which originally had distinctly different vowel sounds that are now pronounced as UR.

Why did this happen? Because of the presence of “r.” As the dictionary says, “The sound of the letter r often colors a preceding vowel in English.”

In the case of “err,” the note continues, “Commentators have expressed a visceral dislike for the original pronunciation [AIR]; perhaps they believe that once usage has established a new pronunciation for a word there can be no going back.”

But, the editors conclude, “no sound reason prevents us from accepting again the [AIR] pronunciation of err, which is today also the more common variant in American speech.”

As we said, today most standard dictionaries accept both AIR and UR as equal variants. Two British dictionaries (like some older Americans who were brought up in the UR tradition) still regard UR or /ə/ as the only acceptable way to say the word “err.”

It’s been suggested that the words “error” and “errant” may have helped to reestablish the AIR pronunciation, which appears to have become acceptable to American lexicographers in the last 50 years or so.

Our 1956 printing of the unabridged Merriam-Webster’s New International Dictionary (2nd ed.), known as Web II, has only the UR pronunciation, with the vowel described as sounding like the one in “urn.”

But AIR began appearing in dictionaries in the 1960s, and now, as we mentioned above, the Unabridged has both but offers only the AIR version on a pronouncer icon.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage notes that “in current usage” (we presume this means American usage) the AIR pronunciation “preponderates.”

As for its etymology, “err” (like “error,” “erroneous,” “erratic,” “errant,” and others) can be traced to a prehistoric Indo-European root reconstructed as er-, which meant “wandering about,” according to John Atyo’s Dictionary of Word Origins.

(Remember that a “knight errant” was an itinerant or traveling knight, roaming in search of adventure.)

As Ayto notes, “the semantic progression from ‘wandering’ to ‘making mistakes’ is reproduced in several other quite unrelated word groups in the Indo-European language family.”

The prehistoric root, he says, “produced Gothic airzei ‘error,’ Old High German irri ‘astray’ (source of modern German irre ‘angry’), Old English ierre ‘astray,’ and Latin errare ‘wander, make mistakes’—from which, via Old French errer, English got err.

The word was first recorded in English at the turn of the 14th century, when it meant both to go astray and to make a mistake. Each of those meanings, according to OED citations, appears in Robert Manning of Brunne’s 1303 work Handlyng Synne.

Cousins of “err” appeared later in English writing: “error” (circa 1320), “errant” (c. 1369), “erratic” (c. 1374), and “erroneous” (c. 1400).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Tricky “nick”

Q: In British crime/court shows, “nick” is used to mean jail (“the nick”) as well as the act of being arrested (“he was nicked”). Where it gets interesting, though, is the way “nick” also means to steal. What’s the history of this great word?

A: “Nick” is a tricky word, one with a lot of colloquial or slang meanings and a questionable birth. It’s not even certain which came first, the verb or the noun, though they’re undoubtedly related.

As the Oxford English Dictionary succinctly puts it: “Origin unknown.”

Although the OED’s earliest citation is for the verb, an etymology note says “the noun may in reality have priority, and it may be accidental that the oldest recorded senses of the noun are attested slightly later than the first attestation of the verb.”

When the word first showed up in print in the 13th century, according to Oxford citations, “nick” was a verb meaning to make a denial.

The OED cites the Ancrene Riwle (circa 1225), an anonymous guide for monastic women, as the source of the earliest example of the usage. However, the dictionary describes this sense as rare, so let’s move on.

By the 15th century, the verb “nick” was being used in the sense of making a notch or cut in something.

Oxford‘s earliest example (with “nicked” spelled “nikit”) comes from a 1460 entry from the Ayr Burgh Court Books, records of the Royal Burgh of Ayr in Scotland.

But we’ll skip ahead to this cutting example from Shakespeare’s Comedy of Errors (written in the 1590s):

“My Mr preaches patience to him, and the while / His man with Cizers nickes him like a foole.” (We’ve expanded the OED citation.)

The verb took on its sense of chicanery in the 16th century, when it came to mean to trick, cheat, or defraud.

The dictionary’s earliest citation is from Rocke of Regard, a 1576 collection of prose and verse translated from Italian by George Whetstone:

“I neuer nickt the poorest of his pay, / But if hee lackt, hee had before his day.”

By the early 1800s, this sense of the verb had evolved to mean to steal or pilfer. Here’s an example from an 1826 collection of the works of the Scottish poet David Anderson:

“Some there ha’e gotten their pouches picket, / Their siller an’ their watches nickit.”

We’ll have to back up a bit now. In the 17th century, the verb took on the colloquial sense of to catch or take unawares.

The OED’s first citation is from The Prophetess, a 1622 play by John Fletcher and Philip Massinger: “We must be sometimes wittie, to nick a knave.”

The dictionary says this sense evolved into the slang use of “nick” to mean to be pinched by the constabulary.

It’s hard to tell from the OED examples exactly when people began using “nick” in this slang sense, but it was probably sometime in the 18th or 19th century.

Here’s a clear example from Japhet, in Search of a Father, Frederick Marryat’s 1836 novel about a foundling’s search for his unknown parents:

“He has come to get off his accomplice, and now we’ve just nicked them both.”

Now, let’s discuss the arrival of “nick” as a noun. Although the OED has a couple of questionable 15th-century citations for the noun, the earliest definite example is from the 16th century.

When the noun first appeared in print in the early 16th century, it referred to a notch made to keep a score, but that sense is now obsolete, according to the OED.

By the late 1600s, the noun was being used in a more general way to describe a notch, groove, or slit in something.

The first example of this new usage in the OED is from a 1578 book of anatomy by the English anatomist, surgeon, and teacher John Banister: “Departyng from this corner, or deepe nicke … there riseth a certaine sharpe Processe.”

The slang use of “nick” to mean a jail, especially one in a police station, originally showed up in Australia in the 1880s. The first Oxford citation is this entry from the Sydney Slang Dictionary (1882): “Nick (The), gaol.”

Here’s a more recent example from Martin Amis’s 1995 novel The Information: “Know how much it costs to keep a bloke in nick for a week?”

Although the various cops-and-robbers senses of “nick” are more common in the UK than the US, the usage isn’t unknown among Americans.

Robert Coover, for example, uses it in The Public Burning, his 1977 novel about Julius and Ethel Rosenberg. In commenting on Broadway’s origins as an old Indian trail, Coover writes:

“It’s said the last to use it were the Mana-hatta tribe, who departed by it after nicking gullible old Peter Minuit, first of the tourist yokels, for twenty-four dollars.”

We’ve discussed only a few of the many meanings of “nick” here. If you’d like to read more, we had a post six years ago that also dealt with the use of “Nick” or “Old Nick” to mean the Devil.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Translated from the …

Q: Your article about “the dead” reminded me of a recent essay in the New York Times by the novelist Jo Nesbo. There was a note at the bottom that said it was translated “from the Norwegian.” What’s with the article “the” here?

A: It used to be quite common in English to use the definite article before the name of a language, though the usage is now “obsolete except in contexts that indicate translation from an original language,” according to Merriam-Webster Unabridged.

The Oxford English Dictionary has examples of the usage from the late 1500s to the mid-1960s. The earliest is from Strange Newes, a 1593 work by the Elizabethan pamphleteer Thomas Nashe: “To borrowe some lesser quarry of elocution from the Latine.”

And here’s an example from Shakespeare’s Merchant of Venice, written in the late 1590s: “You will come into the court and sweare that I haue a poore pennie-worth in the English.” (We’ve expanded the OED citation.)

Oxford also cites references to “the French,” “the Hebrew,” “the Arabic,” “the Spanish,” and “the Portuguese.”

The dictionary says the usage is seen “now only in consciously elliptical phrases” in which words like “language” and “original” are omitted.

For instance, these phrases show the ellipses (that is, omissions) in brackets: “the French [language]” … “the German [original].” Sometimes, the OED notes, “The degree of ellipsis is not easy to determine.”

The most recent example of the usage in the dictionary is from The Northern Fiddler, a collection of poetry by Brian Higgins that was published posthumously in 1966: “ ‘I’m corrupt’ he said to me in the French, ‘I think I live in corruption’s stench.’ ”

If you’d like to read more, we had a post six years ago about the idiomatic use of “the” with the names of things that don’t seem to need an article (or that could use the article “a” instead).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Hear Pat on Iowa Public Radio

She’s on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers.

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

An etymological fiasco

Q: I’ve often heard that “fiasco,” which means bottle in Italian, got its negative meaning because Italian glassblowers used to smash bottles that weren’t up to snuff. However, it strikes me that this explanation doesn’t make sense. Why would a glassblower cry out “bottle!” when he ruined one?

A: In Italian, a fiasco is literally a bottle, especially a flask encased in a straw basket, like a traditional Chianti bottle.

However, fiasco has a figurative meaning in Italian that’s the same as its usual meaning in English: an utter failure.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says this “figurative use apparently stems from the phrase far fiasco, literally ‘make a bottle.’ ”

As Ayto explains, far fiasco has been “used traditionally in Italian theatrical slang for ‘suffer a complete breakdown in performance.’ ”

How did an Italian phrase meaning “make a bottle” come to mean “have a flop”?

“The usual range of fanciful theories has been advanced for the origin of the usage, but none is particularly convincing,” Ayto concludes.

The Chambers Dictionary of Etymology agrees with Ayto that the linguistic evolution of fiasco in Italian is unknown.

But Chambers goes on to mention one of the theories: “the alleged practice of Venetian glassmakers setting aside imperfect glass to make a common bottle or flask.”

The Italian word fiasco is derived from flasco, a medieval Latin term that’s the source of the English word “flask.”

Interestingly, English adopted the term “fiasco” from French, not Italian. The French faire fiasco (to fail) was adopted in turn from the Italian far fiasco.

When the term “fiasco” entered English in the mid-1800s, it meant “a failure or break-down in a dramatic or musical performance,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest example in the OED is from an 1855 letter from William Lowther, second Earl of Londsale, to the Irish statesman John Wilson Croker: “Derby has made what the theatrical people call a fiasco.”

Later, the term “fiasco” showed up in English in its bottle sense. The OED has only one citation for this sense, from the Nov. 12, 1887, issue of the literary journal Athenaeum: “A fiasco of good Chianti could be had for a paul.” (A “paul” is an Italian coin.)

However, several standard dictionaries, including Merriam-Webster’s Collegiate (11th ed.) and Webster’s New World (4th ed.), still include the bottle sense among the definitions of “fiasco.”

Getting back to your question, the OED says that “Italian etymologists have proposed various guesses, and alleged incidents in Italian theatrical history” to account for the evolution of fiasco.

However, the dictionary concludes—as do we—that the evolution of fiasco in Italian from flask to flop “is of obscure origin.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

On “football” and “soccer”

Q: I’m already tired of soccer, and the World Cup has barely started! But I’m never tired of etymology, so here’s my question. Where did the term “soccer” come from, and why do Europeans call it “football”?

A: As everybody knows by now, the game that North Americans call “soccer” is known as “football” (or a local variation on this) in most other countries.

Sports fans in England generally don’t use the word “soccer.” But interestingly, the word originated in England more than a century ago as a slang term for the older “football.” Here’s the story.

In late 19th-century England, students at the Rugby School in Warwickshire began using the  suffix “-er” to form slang words. The practice spread to other public schools, such as Harrow, and on to Oxford University.

Typically, an existing noun would be clipped and “-er” attached to the end.

Among early examples in the Oxford English Dictionary are “footer” (for football,  1863), “ekker” (exercise, 1891), “brekker” (breakfast, 1889), “bonner” (bonfire, 1898), and “cupper” (intercollegiate cup match, 1900). Perhaps more familiar to Americans is the later example “bed-sitter” (1927, short for “bed-sitting-room”).

“Soccer” was one of these schoolboy formations. It was a slang term for association football—that is, football played according to the rules of the Football Association. In this case, the “-er” suffix was combined with a clipped form of “Assoc.”

As the OED explains, “soccer” (in early use sometimes spelled “socca” or “socker”) is derived from “Assoc., short for Association.”

The dictionary’s earliest published example comes from a letter by the poet and fiction writer Ernest Dowson, written in 1889, a year after he left Oxford: “I absolutely decline to see socca’ matches.” Note the apostrophe, signifying an abbreviation.

[Update, June 22, 2014: Fred Shapiro, editor of the wonderful Yale Book of Quotations, has informed us of earlier sightings. He found “soccer” in an 1888 issue of Oxford Magazine, and Evan Kirshenbaum discovered even older examples in boarding-school publications—“socker” in the Oldhallian (1885) and “soccer” in the Carthusian (1886).]

In Britain, the slang term “soccer” never replaced the original word, “football,” which has been in English use since the early 1400s for various games involving people kicking balls around on a field.

The conventions of the modern game of English “football” weren’t standardized until 1863, when the Football Association drew up its rules.

After that, there was a differentiation in English sports between “association football” and “rugby football” (nicknamed “rugger”), the variety of football played at Rugby.

So “soccer” and “rugger” originated as slang names for the two varieties of English football.

Today, North Americans use the former slang term “soccer” to differentiate their football from the rest of the world’s. In fact, the United States Soccer Federation was formerly called the US Football Association.

Although most of the world is watching “football” when cheering teams at the World Cup, Americans aren’t the only ones watching “soccer.” Australians use the term to differentiate the sport from Australian Rules Football (or “Footy”), a kind of mix between soccer and rugby.

So what does the world at large call North American “football”? Many English speakers outside North America use the terms “gridiron” or “grid.”

The OED has a couple of examples, including this one from Terry McLean’s book Kings of Rugby: The British Lions’ 1959 tour of New Zealand: “American, or gridiron, football.”

This later citation is from Charles Drummond’s novel Death and the Leaping Ladies (1968): “You can’t just walk into a team like you can, say, in gridiron or soccer.”

While we’re at it, the word “gridiron” got its start in the late 13th century as the name of a cooking apparatus, and is probably related to the earlier word “griddle.” It consists of bars made of made of iron or other metal, and supported on legs for cooking over a fire.

Later, “gridiron” was used for things of a similar pattern, like a grating or grill or—in the 19th century—the  markings on a sports field.

The OED cites this example from an 1896 issue of the Daily News in London: “The ground here is marked out by white lines … thus giving it the appearance of a gigantic gridiron—which, indeed, is the technical name applied to an American football field.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Slang Usage Word origin

Monetizing “dough” and “bread”

Q: I was reading Joseph Heller’s 1961 novel Catch-22 when I ran across this comment by Doc Daneeka, the squadron physician: “I don’t want to make sacrifices. I want to make dough.” When did “dough” become a slang term for money?

A: When the word “dough” showed up in Old English more than a thousand years ago (originally spelled dag or dah), it referred to the floury concoction you knead to make bread.

The word’s slang sense of money originated in the US in the mid-1800s, according to the Oxford English Dictionary.

The OED’s earliest example is from the February 1851 issue of the Yale Tomahawk, the magazine of the fraternity Alpha Sigma Phi: “He thinks he will pick his way out of the Society’s embarrassments, provided he can get sufficient dough.”

The slang usage was later picked up in British English. Oxford’s most recent example is from the Aug. 3, 1955, issue of the Times in London: “I’m going back to business and make myself a little dough.”

How did “dough” become monetized? Our guess is that the slang sense of “dough” reflects the earlier use of “bread” for livelihood or means of subsistence.

The word “bread” was rare in Old English, and apparently meant a bit or piece of food, according to the OED. (The Old English word for what we think of as bread was hlaf, the ancestor of our word “loaf.”)

But by the mid-900s, the dictionary adds, “bread” came to mean the “well-known article of food prepared by moistening, kneading, and baking meal or flour, generally with the addition of yeast or leaven.”

In the early 1700s, “bread” took on a new sense—livelihood or subsistence. The first Oxford citation is from Robinson Crusoe, Daniel Defoe’s 1719 novel: “I was under no Necessity of seeking my Bread.”

Although “bread” meant livelihood or subsistence in the 18th century, it didn’t come to mean money per se until the 20th century.

Here’s an example of this slang sense from Jazzmen, a 1939 book edited by Frederick Ramsey Jr. and Charles Edward Smith: “Inside the low, smoky room, the musicians sweated for their bread.”

Finally, here’s an OED citation from the June 15, 1952, issue of DownBeat magazine: ”If I had bread (Dizzy’s basic synonym for loot) I’d certainly start a big band again.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

On dents, indents, and dentists

Q: Is the “dent” in a car related to the “indent” in writing? And is a “dentist” related to either of them? He fills cavities, doesn’t he?

A: The words “dent” and “indent” have different etymological roots, but they’ve influenced each other over the years, so an offspring like “indentation” can mean either a “dent” or an “indent.” We’ll get to “dentist” later.

The noun “dent” is a cousin of dint, an Old English term for a stroke or blow, especially one with a weapon, according to the Oxford English Dictionary.

The Old English term, dating from King Aelfred’s writings in the late 800s, is similar to dyntr or dyttr, words in Old Norse with the same meaning.

The OED describes “dent” as a “phonetic variant or doublet” of dint. “Doublet” is a linguistic term for one of two words derived in different ways from the same source—in this case, perhaps, Old Norse.

The word “dent” also meant a stroke or blow when it first showed up in Middle English, but that sense is now obsolete.

The OED’s earliest example of “dent” used in this sense is from Richard Coer de Lyon (circa 1325), a Middle English romance about the life of King Richard I of England.

Although the citation (With a dente amyd the schelde) refers to a blow against a shield, it’s easy to see how the term “dent” could evolve over the next two centuries to mean the result of such a blow.

The OED’s first example of “dent” in the modern sense is from a 1565 treatise written by John Jewel, an Anglican bishop, during a heated exchange of tracts with Thomas Harding, a Roman Catholic priest: “We haue thrust our fingers into the dents of his nailes.”

When the word “indent” first showed up in the late 1300s, Oxford says, it was a verb that meant “to sever the two halves of a document, drawn up in duplicate, by a toothed, zigzag, or wavy line, so that the two parts exactly tally with each other.”

The dictionary’s earliest example of the usage is from a May 15, 1385, document in a legal dispute between Robert, Earl of Fyfe, and John of Logy:

“To the wytnes of the qwylkis al and syndry in thir endentyt lettrys contenyt, tyl ilke parte of the forsayde endenturis I hafe put my Cele.” (The OED notes that the verb is implied here by the adjectival use of the past participle “endentyt.”)

You’re probably wondering why people would cut a legal document into two identical parts with a toothed line.

This was done, the OED explains, so that each party to a legal agreement would have an identical copy of the document, and “the genuineness of these could be subsequently proved by the coincidence of their indented margins.”

John Ayto’s Dictionary of Word Origins notes that the verb “indent” is derived from the classical Latin noun dens (tooth) and the medieval Latin verb indentare, which refers to the creation of those two-part documents intended to be cut with a toothed line.

“A particular use of such documents,” Ayto writes, “was between master craftsmen and their trainees, who hence became known as indentured trainees.”

The noun “indentation” showed up in its printing sense in the mid-1800s, and the short form “indent” followed in the late 1800s.

The OED’s first citation for “indentation” used in this sense is from an entry for the word in the 1864 edition of Webster’s American Dictionary of the English Language.

Here’s a fuller description of the usage from Practical Printing, an 1884 book on typography by John Southward: “The first line of the paragraph … is shorter than the two following, there being a widespace at the beginning of it. This is called an indentation.”

No, we haven’t forgotten your question about “dentist.” As you’ve undoubtedly realized by now, it’s ultimately derived from dens, the Latin word for “tooth.”

English borrowed the word in the 1700s from the French noun dentiste, but it was “at first ridiculed as a high-falutin foreign term,” Ayto points out.

In fact, the earliest citation for “dentist” in the OED is an example of such ridicule. The cite is from the Sept. 15, 1759, issue of the Edinburgh Chronicle:

Dentist figures it now in our newspapers, and may do well enough for a French puffer; but we fancy Rutter is content with being called a tooth-drawer.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language

Missed Connections

Read Pat’s review of A Replacement Life, by Boris Fishman. It will appear in print on the cover of the June 15, 2014, issue of the New York Times Sunday Book Review.

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Troops, troopers, and bloopers

Q: In considering whether “troop” can refer to a single soldier, would “trooper” come into play? In my hazy understanding of things military, an individual member of a “troop” can be called a “trooper” (as in “watch your step, trooper”).

A: Where these words are concerned, we have derivations on top of derivations! It’s true that “trooper,” which entered English in 1640, was derived from the noun “troop” with the addition of “-er.”

Originally, in the mid-1500s, a “troop” was a body of soldiers, and the later word “trooper” meant “a soldier in a troop of cavalry” or “a horse soldier,” according to the Oxford English Dictionary.

Today a “trooper” can mean a state police officer, a paratrooper, or a soldier in a horse, armored, or air cavalry troop.

And, as you’ve noticed, the singular “troop” is sometimes used to mean one soldier—a usage perhaps influenced by “trooper”!

This is ground we’ve covered before on our blog. As we wrote in 2013, the OED says the colloquial use of “troop” to mean a single member of a troop is irregular.

The usage is derived from the use of “troop” as a collective plural, or in some cases may be an abbreviation of “trooper,” according to the Oxford lexicographers.

Is the use of “troop” for a single member of a “troop” a blooper? As we say in our post last year, it’s a colloquial usage that’s not considered standard English—at least not yet. Stay tuned!

We also wrote a post in 2006, updated in 2009, explaining (among other things) the difference between “trouper” and “trooper.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Punctuation Word origin

Are scare quotes scary?

Q: Is there any legitimate reason for using single quotation marks, other than when a quote appears within another quote? I often see single quotation marks used to warn readers about a questionable term or simply to highlight a term.

A: In American usage, single quotation marks are generally used in prose for one purpose only: to surround a quotation nested within a larger quotation: “Was it Linus who said, ‘Get lost’?” asked Lucy.

There are exceptions in certain kinds of specialized writing, which we’ll get to later. And single quotation marks are generally used in headlines.

But the warning quotes you’re referring to, sometimes called “scare quotes,” should always be double quotes, not singletons, in American writing.

Here’s how The Chicago Manual of Style (16th ed.) explains the legitimate use of scare quotes:

“Quotation marks are often used to alert readers that a term is used in a nonstandard (or slang), ironic, or other special sense. Nicknamed scare quotes, they imply ‘This is not my term’ or ‘This is not how the term is usually applied.’ Like any such device, scare quotes lose their force and irritate readers if overused.”

Here are the examples given (we’ll put them in italics to avoid confusing things with our own punctuation):

On a digital music player, a “track” is really just a separately encoded file in a directory.

“Child protection” sometimes fails to protect.

Another respected authority, the MLA Handbook for Writers of Research Papers (7th ed.), has these examples:

A silver dome concealed the robot’s “brain.”

Their “friend” brought about their downfall. 

All of those are perfectly justifiable uses of quotation marks, because the term in quotes is highlighted for a good reason—to warn the reader to be wary of it.

But sometimes writers (particularly sign painters!) use quotes merely to highlight terms, as in these examples:

“Fast” and “friendly” service! … Our bread is baked “fresh” daily … Employees must “wash hands.” … “Delivery” available.

We think a writer who wants to boast about a word or merely emphasize it should find another way—italics, perhaps, or a different size type. The quote marks imply that the words aren’t meant literally.

However, the lexicographer Grant Barrett defends the use of quotes for emphasis—a usage he refers to as “shout quotes.” In a May 14, 2008, post on his blog, he argues that it’s unlikely readers would misunderstand them.

By the way, the use of the phrase “scare quotes” in this sense is relatively recent, showing up in the mid-20th century, according to citations in the Oxford English Dictionary.

The earliest example in the OED is from a 1956 issue of the journal Mind: The ‘scare-quotes’ are mine; Aristotle is not overtly discussing the expression ‘whichever happens.’ ”

An earlier use of the phrase, from Southern California: An Island on the Land, a 1946 book by Carey McWilliams, refers to quotations that can be used against a political candidate.

McWilliams writes that “the best advertising brains in California were put to work culling scare-quotes” from the candidate’s writings.

But let’s get back to single quotation marks. As we’ve said above and as we’ve written before on our blog, they’re sometimes used in a couple of specialized fields.

Horticultural writing is one of them. Some publications in the field, like the magazine Horticulture, use single quotation marks around the names of cultivars, the Chicago Manual says.

And in another horticultural exception to normal American usage, Chicago adds, “any following punctuation is placed after the closing quotation mark.” Here’s the example given (we’ll use boldface here, since the illustration includes italics):

The hybrid Agastache ‘Apricot Sunrise’, best grown in zone 6, mingles with sheaves of cape fuchsia (Phygelius ‘Salmon Leap’).

There’s another kind of specialized writing in which single quotation marks appear.

“In linguistic and phonetic studies,” the Chicago Manual says, “a definition is often enclosed in single quotation marks,” and here again, “any following punctuation is placed after the closing quotation mark.” This is the example given:

The gap is narrow between mead ‘a beverage’ and mead ‘a meadow’.

But unless you’re writing about horticulture, linguistics, or phonetics, the convention in American usage is to use double quotation marks (except for internal quotes) and to keep commas and periods inside final quote marks. The Chicago Manual gives this example of the normal usage:

“Admit it,” she said. “You haven’t read ‘The Simple Art of Murder.’ ”

Keep in mind that so far we’ve been discussing American-style punctuation. In British usage, single quotation marks are  more widely used.

As the Chicago Manual says, “The practice in the United Kingdom and elsewhere is often the reverse” of that found in American usage. Single quotation marks may come first, with double marks used for quotations within quotations.

For example, if Lucy and Linus had been characters in a British novel, that quote we cited above (from Pat’s grammar book Woe Is I, 3rd ed.) might have looked like this:

‘Was it Linus who said, “Get lost”?’ asked Lucy.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

When “I’m good” is “no, thanks”

Q: I frequently hear the expression “I’m good” in the South when a server offers a refill on coffee, iced tea, water, etc. Is this use of “I’m good” to mean “No, thank you” a regionalism or is it common now?

A: You hear the expression in the South, we hear it in New England, and we’ve seen comments about it online from people in other parts of the US as well as in the UK and Australia.

It’s definitely out there, but we wouldn’t say it’s common. The usage isn’t in the Oxford English Dictionary or the standard dictionaries we usually check. And we couldn’t find comments about it, pro or con, in usage guides.

The use of “I’m good” to mean “no, thanks” or “no more” is relatively new. As far as we can tell, it first showed up in the mid-1950s among poker players.

The earliest example we’ve found is from a game of five-card draw played in “The Reforming of Parlor Davis,” a short story by Peerce Platt in the May 13, 1955, issue of Collier’s magazine:

“ ‘I’m good,’ Parlor said.

“ ‘I’ll take one,’ Ed said. He took the card, put it with his other four, and shuffled them nervously. ‘Three hundred,’ Ed said, pushing in the remainder of his chips.

“ ‘I raise you one thousand dollars,’ Parlor said.”

The next example we’ve found, from Slaughter Island, a 1991 novel by Herb Fisher, uses the expression in the drinking sense:

“ ‘Nah, I’m good, Terry,’ said Manny, waving the bottle of beer as the houseboy moved toward him along the deck of the pool.”

In this more recent example, from Close Knit Killer, a 2013 mystery by Maggie Sefton, the phrase “I’m good” is used in the restaurant sense you’ve asked about:

“ ‘I bet you want a refill,’ Julie said, walking up to Hal. ‘You need any more, Kelly?’

“ ‘No, thanks, I’m good.’ Kelly held up her hand.”

Is this colloquial use of “I’m good” legit? We see nothing wrong with it in casual speech or informal writing.

And as we’ve written before on the blog, there’s nothing wrong with responding “I’m good” when someone asks you how you are or how you’re feeling.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Habitus forming

Q: The reference to the “habitus of the gluteus” in your “booty camp” article caught my eye. My girlfriend, a professor of radiology, notes that radiologists must not tell patients they are fat. The politically correct term for obesity is “increased body habitus.” Since none of the radiologists worry about  “decreased body habitus,” the phrase is often shortened to “body habitus.”

A: The expression “increased body habitus” is new to us. In fact, it appears to be a relatively new usage even among radiologists—at least in published writing.

The earliest example of the phrase we’ve found is from a June 20, 2013, opinion in the Appellate Division of the New York State Supreme Court.

In ruling that a plaintiff wasn’t seriously injured in a motor-vehicle accident, the court cited “reports of a radiologist who found that the MRIs revealed injuries that were degenerative in nature, consistent with her age and increased body habitus.”

The slimmed-down phrase “body habitus” has been around since the early 1900s, though it usually refers to just a physique or body type, not necessarily an obese physique.

For example, an April 24, 1915, article in the Medical Record, a weekly journal, says life insurance medicine deals with clinically important subjects “such as body habitus in its relationship with heredity.”

The word “habitus” was occasionally used in the late 1800s to mean a bodily condition or constitution, according to the Oxford English Dictionary.

Here’s an example from the Jan. 22, 1886, issue of the journal Science: The disposition to the disease—the consumptive habitus.”

The Latin noun habitus (a condition or state) also gave English the more common noun “habit,” which etymologically means “what one has,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

As Ayto explains, habitus was originally the past participle of the verb habere, which meant “to have” but came to be used reflexively for “to be.”

The past participle habitus, he says, “came to be used as a noun for ‘how one is’—one’s ‘state’ or ‘condition.’ ”

As habitus evolved in Latin, Ayto adds, it could refer to either an outward condition (such as clothing) or an inner condition (one’s character or way of behaving).

Those Latin senses, he says, were “taken over lock, stock, and barrel  by English, although the clothing sense now survives only in relation to monks, nuns, and horseriders.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Memento mori

Q: You might be able to save me from a Google failure to find a linguistic reason for the expression “brought back from the dead.” Why does it have a definite article? Wondering about this is making my arm twitch.

A: Since Anglo-Saxon times, the definite article has been used before an adjective to create a noun phrase with a plural sense, as in “the poor,” “the rich,” “the lame,” “the sick,” “the naked,” and “the dead.”

In such phrases, “the poor” means “the people who are poor” or “those who are poor,” while “the rich” means “the people who are rich” or “those who are rich.”

The earliest example of this usage in the Oxford English Dictionary is a reference to ð worold-wisan (the worldly wise) from Pastoral Care (c. 897), King Aelfred’s Old English translation of a Latin treatise by Pope Gregory I.

Here’s a modern English example from Shelley’s 1819 poem Rosalind and Helen: “He was a coward to the strong: / He was a tyrant to the weak.”

The OED’s earliest example for “the dead,” the specific phrase you’ve asked about, is a reference to þe deade (the dead) in a document from around 1175 in the Lambeth Manuscript, a collection of late Old English sermons.

Finally, here’s an Oxford example from Shakespeare’s Julius Caesar (c. 1599): “I will not do them wrong; I rather choose / To wrong the dead, to wrong myself and you.” (We’ve expanded Antony’s lines.)

If you’d like to read more, we had a post six years ago about the idiomatic use of “the” with the names of things that wouldn’t appear to need an article (or that could use the article “a” instead).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Politics Usage Word origin

Speechifying therapy

Q: In this political year, I have been hearing “speechify” more. This appears to be a needlessly circular formation, but it serves a humorous purpose by describing needlessly long speaking. Is this word an old or recent construction?

A: The word “speechify” has been around for a few hundred years, which seems just about as long as some of the speechifying we’ve had to sit through.

The Oxford English Dictionary defines “speechify” as “to make or deliver a speech or speeches; to harangue or ‘hold forth’; to speak or talk at some length or with some degree of formality.”

In ordinary use, the OED says, “speechify” and its derivatives are “chiefly employed as a humorous form or with depreciatory suggestion.”

Standard dictionaries use adjectives such as “boring,” “annoying,” “tedious,” and “pompous” to describe all that speechifying.

The OED cites this description of the usage from John Russell Bartlett’s Dictionary of Americanisms (1848): “a rather low word, and seldom heard except among bar-room politicians.”

The dictionary’s earliest example of the noun “speechifying” is from a 1723 edition of the Briton, a weekly edited by the Scottish author Tobias Smollett: “He has an excellent Talent at Speechifying.”

The OED’s first two examples of the verb “speechify” are from The Orators, a 1762 play by the British dramatist Samuel Foote: “And have you speechify’d yet?” … “I did speechify once at a vestry.”

Finally, the earliest Oxford example of “speechifying” used as an adjective is from a March 18, 1803, letter in The Life and Correspondence of John Foster (1846): “The man who has just conquered his speechifying antagonist.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

The demon drink

Q: If you say “I need a drink,” it’s assumed the reference is to an intoxicating drink, not water or soda. When did a “drink” come to mean alcohol rather than simply a beverage to keep yourself hydrated?

A: The short answer: about a thousand years ago.

When the noun “drink” showed up in Old English (as drinc) in the late 800s, it referred to a beverage, not necessarily an intoxicating one.

The earliest example in the Oxford English Dictionary is from King Aelfred’s translation (circa 888) of De Consolatione Philosophiæ of Boethius: Næron ða … mistlice … drincas (“There were not then various drinks”).

A century and a half later, according to OED citations, the term was being used for an “intoxicating alcoholic beverage.” The dictionary’s earliest example is from a 1042 document in the Anglo-Saxon Chronicle:

Her gefor Harðacnut swa þæt he æt his drinc stod (“In this year Harthacnut died as he stood at his drink”).

Here’s a later example from Shakespeare’s Macbeth, written in the late 1500s or early 1600s:

“How it did grieue Macbeth! did he not straight / In pious rage, the two delinquents teare, / That were the Slaues of drinke, and thralles of sleepe?” (We’ve expanded the OED citation.)

When the word “drinking” showed up around 1200, according to Oxford, it specifically referred to “the use of intoxicating liquor, or indulgence therein to excess.”

The dictionary’s first example is in a document from around 1200 in the Trinity Cambridge Manuscript: Sume men ladeð here lif on etinge and on drinkinge alse swin (“Some men lead a life of eating and drinking like a herd of swine”).

Finally, here’s a “drink” example straight from the mouth of W. C. Fields: “I was in love with a beautiful blonde once. She drove me to drink. ’Tis the one thing I’m indebted to her for.” (From the 1941 movie Never Give a Sucker an Even Break.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Spelling Usage Word origin

A trash “chute” or “shoot”?

Q: In one of Janet Evanovich’s Stephanie Plum mysteries, Stephanie refers to a trash “chute” in her apartment building as a “shoot.” Was the copy editor asleep at the wheel? Or did I doze off while the spelling changed?

A: The usual spelling for the shaft down which garbage, laundry, and other stuff drops is “chute.” However, some standard dictionaries, including Oxford Dictionaries online, list “shoot” as an acceptable variant.

In fact, “shoot” (actually, “shoote”) was the original spelling of the noun, which showed up in the early 1500s and has roots in Anglo-Saxon days, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

The “chute” spelling, Chambers says, first appeared in the US in the late 1700s and was influenced by chute, a French term for the fall of water.

“The French form came into American English through contact with early French-speaking explorers and settlers in North America,” the etymology guide adds, noting that the ultimate source of the French term is cadere, the Latin verb meaning to fall.

This story begins with the verb “shoot,” which meant “to go swiftly and suddenly” when it showed up in Old English (spelled sceote) in the late writings of King Aelfred (849-899), according to the Oxford English Dictionary.

When the noun “shoot” first appeared in the early 1500s, the OED says, it referred to “an act of shooting (with firearms, a bow, etc.); a discharge of arrows, bullets, etc.”

But by the early 1600s, Oxford reports, the noun was being used to mean “a heavy and sudden rush of water down a steep channel; a place in a river where this occurs, a rapid.”

The dictionary’s earliest example of this sense is from The Secrets of Angling, a book by John Dennys published in 1613:

“At the Tayles, of Mills and Arches small, / Whereas the shoote is swift and not too cleare.” (The OED dates the citation from sometime before 1609.)

In the early 1700s, Oxford says, the noun “shoot” took on a new sense: “an artificial channel for conveying water by gravity to a low level; or for the escape of overflow water from a reservoir, etc.”

By the 1800s, according to OED citations, a “shoot” could convey coal, ore, wheat, timber, cattle, rubbish, and so on. Here’s a trash example from London Labour and the London Poor, an 1851 work by Henry Mayhew:

“Each particular district appears to have its own special ‘shoot,’ as it is called, for rubbish.”

The word “chute,” which first showed up in the 1700s, originally referred to “a fall of water; a rapid descent in a river, or steep channel by which water escapes from a higher to a lower level.”

The OED’s earliest example is from a 1793 diary entry in Five Fur Traders of the Northwest, a book edited by Charles M. Gates and published in 1933: “[We] slept at the chute a Blondeau.”

Chambers cites this diary entry example as evidence that the “chute” spelling entered American English through contact with French-speaking explorers and settlers.

By the early 1800s, the term “chute” was being used in the US to mean “a steep channel or enclosed passage down which ore, coal, grain, or the like is ‘shot,’ so as to reach a receptacle, wagon, etc. below.”

The OED says the term is “usually shoot” in England. However, all the British standard dictionaries we’ve checked list “chute” as either the only or the more common spelling.

The OED doesn’t have any citations for the terms “garbage chute” or “trash chute” used in the sense of a refuse disposal shaft in an apartment building.

However, we’ve found several late-19th-century examples for “garbage chute” in Google Books, including this one from an 1895 collection of documents from the New York State Assembly:

“We recommend for new tenements an airtight ash and garbage chute, as the best solution of the removal of garbage during the day. Without this the tenants will persist in throwing rubbish out of the windows or storing it on the fire escapes.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Punctuation Usage Word origin

Possessed by saints

Q: My sisters and I were wondering why schools named after saints are possessive (St. Aidan’s Grammar School, St. Mary’s High School, St. John’s University) while other schools, religious or otherwise, are not (Glen Cove Elementary School, Friends Academy, Brigham Young University).

A: We haven’t found any authoritative explanation why schools named after saints generally use the possessive (as in “St. Hilda’s Academy”) while other schools don’t (“Millard Fillmore Junior High School”).

The Oxford English Dictionary doesn’t shed much light here, though it does have a small notation that applies to churches: “The possessive of names preceded by ‘Saint’ is often used ellipt. in names of churches, as St. Paul’s, St. Peter’s.”

Perhaps this elliptical church convention was passed along to religious schools. In any case, the possessive form seems appropriate in this situation.

When a school (or church or hospital) is named for a saint, it’s consecrated to and placed under the protection of the saint, not merely named in someone’s honor.

By the way, we’re using the term “possessive” here, though “genitive” would be a better term. The possessive is one kind of genitive, but genitives involve relationships much wider than simple possession or ownership.

A genitive can express relations like measurement (“a week’s vacation”), affiliation (“Sylvia’s book club,”) kinship (“Percy’s cousin”), description (“a bachelor’s degree”), and so on.

There’s another point to be made here. Schools whose names include “of” instead of ’s are also genitives. So “Academy of St. Hilda” is the grammatical equivalent of “St. Hilda’s Academy.”

This seems to work with saints but not with mortal beings. We somehow can’t imagine a school named “Millard Fillmore’s High School” or the “High School of Millard Fillmore.”

For whatever reason, there does seem to be some underlying difference (celestial versus earthly?) that would account for this convention. However, we’ve found that while the pattern is widely followed, it isn’t universal.

Not every school named for a saint has ’s. Examples include St. Bonaventure University in western New York and St. Catherine University in Minneapolis/St. Paul.

And not every school named for an ordinary person lacks the ’s. Take Paul Smith’s College in upstate New York, named after a 19th-century hotel owner. As the school’s style guide says, even on second reference the name has ’s, as in “Paul Smith’s alumni” (who, by the way, are called “Smitties”).

Granted, Paul Smith’s is exceptional. “When a college is named after anyone except a saint, the apostrophe is rare,” Robert L. Coard wrote in the journal American Speech in 1958.

It’s colleges named after saints that generally have the ’s, he said, noting the half-dozen American schools called St. Joseph’s College.

“But even here the tendency to use the uninflected form appears,” he said, “as in St. Joseph College, West Hartford, Connecticut.”

He added that the ’s is usually omitted when “the result would be harsh or cumbersome,” as in “St. Francis College” or “St. Mary-of-the-Woods College.”

Where churches are concerned, it seems that the modern tendency is to dispense with the ’s. We gather that this is a style matter that churches or dioceses decide for themselves.

Writing in the National Catholic Reporter in 2005,  E. Leo McManus noted “a trend to eliminate the troublesome apostrophe by jettisoning what is popularly called the possessive case” from the names of churches dedicated to saints.

When he was a boy growing up in Rochester, NY, he said, his family’s church was known as St. Anne’s. But it’s now listed in the Rochester Catholic Directory as “St. Anne.”

Similarly, he said, “St. Monica’s in Rochester is now St. Monica; St. Salome’s in Irondequoit is now St. Salome; and St. Helen’s in Gates is now St. Helen. Only St. Patrick has, so to speak, held his own, for there are eight St. Patrick’s parishes and but one St. Patrick in Cato. Almost all of the 15 churches dedicated to St. Mary are popularly in the possessive case.”

McManus suggested that mistaken notions about possessiveness may be at work:

“The disappearance of the unruly apostrophe may be the result of having confused the role of the possessive case,” he wrote. “It was the Anglican bishop and grammarian Robert Lowth in 1752 who first called what had been the genitive case the ‘possessive.’ That may have contributed to the erroneous belief that the only function of the possessive is to show ownership.”

If you don’t believe that church names are inconsistent, just look at London’s famous Church of St. Martin-in-the-Fields, the short form of which is St. Martin’s.

As James Graham wrote last year in the journal British Heritage, in the United States there are at least 20 churches named after the original, and those names are written all kinds of ways—with and without hyphens, with and without ’s after “Martin,” and with “Field” in the singular as well as the plural.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is “operationalize” operational?

Q: I noticed the word “operationalize” in an article about medical education in the March 20 issue of the New England Journal of Medicine. But I can’t find it in my big dictionary at home, nor in my go-to computer dictionary. Is it operational?

A: The verb “operationalize” may be clunky and relatively new, but it’s a legitimate word, with roots in ancient Rome. As you’ve learned, though, not many standard dictionaries have entries for it.

One of the few dictionaries that does, the big Merriam-Webster Unabridged, defines it as “to make operational.” And Webster’s New World College Dictionary (4th ed.), adds a second sense: to “put into operation.”

However, the verb has a very different meaning in academic and scientific writing, where to “operationalize” means to express something in measurable terms, such as mathematical symbols or operations in logic.

Because “operationalize” means one thing to ordinary people (if they’re aware of it at all) and another to scientists or academics, that usage in the medical journal is ambiguous when taken out of context.

When the authors of the article say that changes in working hours were “easier to operationalize,” they could mean (1) easier to put into effect, or (2) easier to express as a formula.

We’ve looked at the article, and the authors seem to mean #1. This more recent sense of “operationalize,” defined by the Oxford English Dictionary as “to put into effect” or “to realize,” dates from the early 1980s.

Judging by citations in the OED, the term in this sense was first recorded in writing about education, then military affairs. Here are the examples:

1981:  “The head of the new … Centre for Curriculum Development, Training, and Research in Chile called upon the services of a former professor … to help operationalize and evaluate a new curriculum.” (From Connecting Worlds: A Survey of Developments in Educational Research in Latin America, by Robert G. Myers.)

1988:  “Mutual defence and mutual security were the reasons for the Philippines agreeing. … However, the MBA makes no reference to how these mutualities would be operationalised.” (From the journal the Pacific Review.)

1994:  “A number of Asian governments already had developed variants of ‘Comprehensive Security’ as a way to conceptualize, articulate, and operationalize their specific national and regional security and defence needs.” (From Canadian Defence Quarterly.)

The earlier, technical meaning of “operationalize”—to  express something in mathematical or logical terms—was first recorded in the 1950s. These examples in the OED are both from academic journals:

“No adequate methodological techniques exist for operationalizing and quantifying the characteristics themselves” (American Sociological Review, 1952).

“Attempts to operationalize the concept have met with difficulty of two opposing kinds” (Applied Linguistics, 1989).

The verb “operationalize” in all its senses was derived from the adjective “operational.” And like the verb, the adjective has meanings in both technical and everyday usage.

When “operational” was first recorded in the late 19th century, the OED says, it was a technical term meaning “of, involving, or employing mathematical operators or logical operations.”

Oxford’s earliest example is from an 1885 issue of the American Journal of Mathematics: “The forms of Boolian algebra hitherto used, have either two operational signs and a special sign of negation, or three operational signs.”

This more recent example is from a 2001 issue of the Bulletin of Symbolic Logic (2001): “It is useful to define the operational semantics of a language as a transition relation between states of an abstract machine.”

During the 20th century, “operational” came to have other meanings, in technical usage as well as in military and everyday language.

The common definition, in the words of the OED, is “in a condition of readiness to perform some intended (originally military) function; able and ready to function. Also in weakened sense: working, in use.”

All of these terms—along with words such as “operate,” “operator,” “operation,” and even “opera”—can be traced to the Latin verb operari (to work), from the noun opus (work).

As a point of interest, our word “opera” is etymologically the Latin plural of opus. In Latin, as John Ayto explains in the Dictionary of Word Origins, the noun opera “came to be regarded as a feminine singular noun meaning ‘that which is produced by work.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is Berkshire’s approach scalable?

Q: I was reading a business article in the New York Times about Berkshire-Hathaway’s policy of trusting managers rather than relying on a safety net of lawyers and compliance officers. At one point, the writer asks, “So is Berkshire’s approach scalable?” What on earth does “scalable” mean here?

A: We can see why you’re confused. Standard dictionaries generally define “scalable” as “climbable” or “expandable.” It can also mean “measurable” or “resizable” or “used on a large scale” or “used by many people.”

None of those definitions seem right here. For example, it’s already used on a large scale and by many people at Berkshire-Hathaway. The writer of that Times article is apparently using “scalable” to mean usable by other companies.

The word “scalable” first showed up in the 1500s in the climbable sense, according to citations in the Oxford English Dictionary.

The dictionary’s earliest example is from Sir Thomas North’s 1579-80 translation of Plutarch’s Life of Aratus: “Without the wall the height was not so great, but that it was easily scalable with ladders.”

Although the OED describes the climbable sense of “scalable” as rare, that’s the primary meaning given in most of the standard dictionaries we’ve checked.

In the 20th century, Oxford says, the word “scalable” took on a new meaning: “able to be measured or graded according to a scale.”

The dictionary’s first example of this sense is from a 1936 issue of the journal Psychological Monographs: “A few seem common enough to be regarded as comparable from one individual to another. These might be called common or scalable traits.”

In the 1970s, the OED says, the word “scalable” took on yet another sense: “able to be changed in scale.”

The dictionary describes this sense as rare and lists only one citation, from a 1977 issue of the Journal of the Royal Society of Arts: “Such lasers are scaleable since large volumes could be pumped uniformly.”

The OED doesn’t have any other senses of “scalable,” but Oxford Dictionaries online includes these additional definitions:

● “Able to be changed in size or scale: scalable fonts.

● “Able to be used or produced in a range of capabilities: it is scalable across a range of systems.”

● “Able to be measured or graded according to a scale.”

The Collins English Dictionary says the term may also refer to a computer network that can “be expanded to cope with increased use.”

The Macmillan Dictionary online says it refers to computer systems, software, or technologies that “continue to work well when they are used on a large scale or by many people.”

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) offers this definition: “capable of being easily expanded or upgraded on demand: a scalable computer network.”

A bit of googling finds the word used in many other senses, but we’ll stop here. Our heads are spinning.

With so many meanings, “scalable” is becoming meaningless, especially to an everyday reader unfamiliar with its jargony senses. Perhaps it’s time for the mainstream news media to give “scalable” a rest.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: soccer and hooliganism. If you miss the program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.
Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Somewhen over the rainbow

Q: I was reading that scene in Tess of the D’Urbervilles where the newlywed Tess suggests to her husband, Angel, that they separate because a rape in her past may “somewhen” come between them. Why did “somewhen” fall out of favor while “somewhere,” “sometime,” and “somehow” survived?

A: You can find the adverb “somewhen” in some contemporary dictionaries, but it’s one of those words that never quite caught on. It’s out there, but you find it mostly in 19th-century literature.

Pat came across it for the first time in another Victorian novel she read two or three years ago. Here’s the passage, from George Meredith’s The Egoist (1879):

“ ‘I’ll debate on it with Willoughby.’ ‘This afternoon?’ ‘Somewhen, before the dinner-bell. I cannot tie myself to the minute-hand of the clock, my dear child.’ ”

The Oxford English Dictionary defines “somewhen” as meaning “at some (indefinite or unknown) time; sometime or other.”

Most standard dictionaries don’t have entries for “somewhen,” even those that include such archaic words as “somewise” and “somewhither.” (More about those later.)

There are exceptions, however. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), the big Merriam-Webster Unabridged, and the Collins English Dictionary all have entries for “somewhen.”

The dictionaries define it more or less similarly: “sometime,” “at some time or other,” “at some indefinite or unknown time,” etc.

If people rarely use “somewhen” today, that’s probably because they prefer “sometime,” which means the same thing. When they do produce a “somewhen,” it’s nearly always used semi-humorously or for deliberate effect.

“Somewhen” was first recorded in the late 13th century, according to OED citations. But that early usage (spelled “somwanne”) appears to be an oddity, since the word then dropped out of sight for almost six hundred years.

The word next showed up in the 1800s. And then, as the Oxford editors explain, “somewhen” became a common 19th-century term, usually “coupled with somewhere or somehow.”

The earliest 19th-century example we’ve found in our own searches is from 1827, when the English author Caroline Fry used “somewhen” in a piece of short fiction she wrote for her monthly periodical, The Assistant of Education.

In Fry’s story, the narrator describes travelers in a coach, “engaged in such conversation as takes place between strangers, who have somewhere and somewhen performed the ceremony of introduction.”

The OED’s earliest example in modern English is from a letter written in 1833 by John Stuart Mill: “I shall write out my thoughts more at length somewhere, and somewhen, probably soon.”

The fact that Mill used italics for the “when” indicates that he didn’t consider this an ordinary compound but rather a droll variation on “somewhere.”

This OED citation, from Charles Kingsley’s novel The Water-Babies (1863), also uses “somewhen” alongside similar compounds: “Some folks can’t help hoping … that they may have another chance, to make things fair and even, somewhere, somewhen, somehow.”

And this one, from William Dwight Whitney’s The Life and Growth of Language (1875), does the same: “Spoken somewhere and somewhen in the past.”

In our own searches of various databases, nearly all the examples we found paired “somewhen” with similar words.

William James spun out the longest thread we came across: “somebody, somehow, somewhere, and somewhen” (from his essay “Philosophical Conceptions and Practical Results,” 1898).

Only rarely is “somewhen” used alone instead of alongside another “some-” word. The OED has these examples:

“… till somewhen about next Wednesday” (from a letter written in 1876 by Edward A. Freeman); and “ “Somewhen about 50,000 years ago” (from H. G. Wells’s The Outline of History, rev. ed., 1920).

We came up with only a handful of other examples with “somewhen” standing alone, as it does here:

“Somewhen around 1626-33 settlers began to repeople the lower valley” (from an article by Charles Edgar Gilliam in the Virginia Magazine of History and Biography, 1942).

And this example from a scholarly study by three German doctors appeared in the journal Ophthalmic Research (2011):

“Patients in Cologne who had taken canthaxanthin somewhen between December 1983 and March 1988 were recruited via a newspaper article.”

Otherwise, our contemporary sightings of “somewhen” generally used it in tandem with other “some-” words.

Our findings also consisted largely of usages that were either semi-humorous, deliberately quaint, or used for effect (especially in articles about time travel). Here’s what we mean:

“Of course, I’d bought the plants days before I knew it was Earth Day, but I tend to buy plants then have to find somewhere or somewhen to plant them” (from the Daytona Beach News-Journal, 2005).

“The wormhole time machine makes complete sense. You’d jump through the wormhole and you come out not only somewhere else, but somewhen else” (from the Globe and Mail of Toronto, 2002).

Incidentally, “somewhen” isn’t the only English compound that’s become a rare bird. “Anywhen” (at any time) and “nowhen” (at no time) were once part of the language too.

We can’t sign off without mentioning some of the other antiquities that have vanished from common usage.

“Any” compounds: “anywhat” (any thing or amount); “anywhence” (from anywhere); “anywhither” (to any place); “anywhy” (for any reason); “anywise” (in any way).

“Every” and “ere” compounds: “everyhow” (in every way); “everywhen” (at all times); “everywhence” (from every direction); “everywhither” (in every direction); “erewhile” (some time ago); “erelong” (before long); “ereward” (previously).

“No” compounds: “nowhat” (nothing, or not at all); “nowhence” (from no place); “nowhy” (for no reason); “nowhither” (to no place); “nowise” (in no way).

“Other” compounds: “othersome” (some others); “otherward” (in another direction); “otherwhat” (something else); “otherwhence” (from elsewhere); “otherwhere” (elsewhere); “otherwhither” (to another place); “otherwhile” (at times, or at another time).

“Some” compounds: “somewhence” (from some place); “somewhither” (in some direction, or to some place);  “somewho” (some person); “somewhy” (for some reason); “somewhile” (formerly); “somewise” (in some way).

We’ll end with this example from Robert Browning’s 1864 poem “Mr. Sludge, ‘The Medium’ ”: Out of the drift of facts, whereby you learn / What someone was, somewhere, somewhen, somewhy?”

[Update: A reader in the UK writes on Oct. 3, 2022, to say that even today “somewhen” remains in use as a stand-alone adverb: “It is still in common usage on its own, on the Isle of Wight, England.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

The Kardashians of the world

Q: Here’s a construction that’s widely used by radio hosts, though it’s not yet epidemic: “the (insert plural name of a singular individual) of the world.” For example, “the Babe Ruths of the world.” My complaint is that there are no multiple Babe Ruths. I get the intention, but it bugs me to hear a big internal contradiction in such a little phrase.

A: Like many idiomatic usages, this one isn’t meant to be taken literally. We’d never make our beds if we actually had to build them from scratch.

You seem to think the idiom you’ve heard on talk radio is a relatively new phenomenon, but the construction first showed up in the mid-1800s, well before Marconi got his first patent for transmitting radio waves.

The Oxford English Dictionary describes the usage as colloquial (that is, more common in speech than written English), and defines it this way:

“With a personal name, in the plural. the — — of this world: people considered to represent or be like the type specified. Also in extended use with other proper names. Freq. somewhat derogatory.”

The earliest example of the usage in the OED is from the September 1897 issue of the North American Review: “The Mrs. Siddons’ or Rachels of the world have gained a fame to which even Garrick and Booth cannot approach.”

(The references are to British and American actors: Sarah Siddons, Elisabeth Rachel Félix, David Garrick, and Edwin Booth.)

We’ve found several earlier examples dating from the 1850s.

An article in the January 1854 issue of Blackwood’s Edinburgh Magazine, for example, calls for “bringing prominently forward the peaceful heroes of art and meditation, the Newtons, the Shakespeares, the Miltons of the world.”

The most recent citation in the OED is from Do You Remember the First Time, a 2004 novel by Jenny Colgan: “Why should fashion belong only to the Britneys of this world, goddamit?”

As you’ve noticed, the usage is still around. We got more than 50,000 hits when we googled “the Kardashians of the world,” including this one from the May 17, 2013, issue of the Washington Times:

“These days, tabloid sales are fueled by persistent paparazzi and their photos of the Kardashians of the world in compromising situations.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Methinks, therefore meseems

Q: Please settle an argument.  A friend (who is usually my first point of call for any grammatical queries) recently wrote, “If she’s as much like I as methinks she is.”  I suggested this should be “If she’s as much like me as I think she is.” The argument has now spread to three continents with me (or I) very much in the minority. I will abide by your judgment.  Unless it goes against me, in which case I will remain silent!

A: Both of you are partly right.

You’re correct to suggest that your friend should have written “as much like me.” But your friend is perfectly within her rights to use “methinks,” which is a very old construction, a mashup roughly meaning “it seems to me.”

So what she ought to have written is “If she’s as much like me as methinks she is.”

“Methinks” (past tense “methought”) is a very old “syntactic collocation” (in the words of the Oxford English Dictionary) that’s still occasionally used in a poetic or deliberately archaic way.

It dates back to early Old English, when it was recorded in the writings of King Aelfred. A similar formation meaning the same thing, “meseems,” appeared several hundred years later, around 1400, but it was never as popular as “methinks.”

Shakespeare must have been very fond of “methinks.” He used it at least 150 times in his plays and sonnets, according to searches of Shakespearean databases.

A few examples: “The lady protests too much, methinks” (Hamlet); “O, look! methinks I see my cousin’s ghost” (Romeo and Juliet); “This night methinks is but the daylight sick” (The Merchant of Venice).

The word (and it is regarded as a single word) persisted long after the Elizabethans. The OED has many examples, including some from 20th-century literature. Here’s a sampling:

“Methinks a strait canal is as rational at least as a mæandring bridge.” (From Horace Walpole’s Anecdotes of Painting in England, 1780.)

“Methinks a person of delicate individuality … could never endure to lie buried near Shakespeare.” (From Nathaniel Hawthorne’s essay collection Our Old Home, 1863.)

“Anne, methinks I see the traces of tears.” (From Lucy Maud Montgomery’s novel Anne of Green Gables, 1908.)

“They are only jealous, methinks.” (From Mavis Nicholson’s memoir Martha Jane and Me, 1992.)

Nothing wrong with using a quaint old antiquity, even if you’re not reciting Shakespeare.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is “change up” redundant?

Q: I noticed a new usage this week—three times, thus far—that strikes me as peculiar. A radio ad: “Are you ready to change up your furniture?” Isn’t it redundant to use “change up” where simply “change” would suffice?

A: The verbal phrases “change up” and “change down” have been around for more than a century, but with another meaning—to change gears in a motor vehicle. (In a moment, we’ll get to the usage you noticed.)

The online Oxford Dictionaries describes the vehicular usage as British and gives this example: “what you notice with a diesel is the need to change up slightly earlier than in a petrol car.”

The big Oxford English Dictionary has examples going back to 1902. This more recent one is from Life at the Top, a 1962 novel by John Braine: “I changed down into second; then changed up again.”

Americans are of course familiar with the noun “changeup,” which the Dickson Baseball Dictionary (3rd ed.) defines as either “a slow ball thrown after one or more fastballs, or a letup pitch to look like a fastball to upset the batter’s timing.”

The earliest example of the baseball usage in the OED is from J. G. Taylor Spink’s Baseball Guide and Record Book 1943: “Change-up, change of pace, slow ball.”

But we prefer this example, which also appears in Dickson, from the May 7, 1948, issue of the Birmingham News: “He’s got everything—speed, curve, change-up and plenty of heart.”

This brings us back to your question. The verb phrase “change up” in the sense you ask about (to upgrade) is a relative newcomer that doesn’t have an entry yet in the OED or the eight standard dictionaries we regularly check.

It first showed up in the 1970s, according to a search of Google Books, but it was rarely used until the turn of the new century.

The first example we could find is from the 1973 Summer Manual of the American Football Coaches Association:

“You must change up your option defense to both attack and finesse the quarterback.”

A recent example is this Jan. 3., 2014, headline from Runner’s World: “Change Up Your Running Routine / Tweaking your schedule magically produces fast results.”

Is the usage redundant? Well, we’ve found some examples that use “change up” simply to mean “change,” but most people use the phrase in the sense of “change for the better.”

We think that’s how “change up” is being used in that example of yours. The radio ad is appealing to potential customers who are ready to “change up” their furniture (that is, replace it with something better).

Here’s another example, from a May 20, 2013, post on the Shop Smart website: “Change Up Your Furniture, Change Up Your Life.”

If changing your furniture doesn’t improve your life enough, you can change your routine, as a Feb. 19, 2014, article in Elite Daily, a website for generation Y, recommends: “Change Up Your Daily Routine And Change Your Life For The Better.”

In blog posts in 2007 and 2012, we discussed a similar expression, “change out,” which is used in the sense of replacing a broken or outdated part—in a car, a computer, a house, and so on.

We’ll end with a cautionary tale for fellow googlers. In searching for “change up,” we found the phrase in Judge and Jury: The Life and Times of Judge Kenesaw Mountain Landis, a 1998 book by David Pietrusza.

A footnote in the book describes an incident that reportedly took place when Landis, the first baseball commissioner, shared a box at the 1934 World Series with Will Rogers and J. G. Taylor Spink, publisher of the Sporting News:

“At one point Spink, a big tipper, gave a vendor a $20 bill for a hot dog. When the boy said he’d be back with Spink’s change, Spink cheerfully yelled out, ‘Stick the change up your behind,’ meaning the lad should keep it.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Here’s looking at you, kid

Q: How do you feel about the use of “kids” instead of “children”? It upsets me, especially when the context is serious, as in how many “kids” were killed in some incident. It almost seems as if “children” is going out of fashion.

A: You don’t have to worry about the fate of “children.” Both “kids” and “children” are alive and well, with billions of hits each in Google searches.

We use the two words a lot on our blog (232 hits for “children,” 135 for “kids”), but we agree with you that “kids” may be out of place in serious or formal contexts.

Why, you may ask, does “kids” show up so often on a relatively serious blog like ours? Well, we try to keep our writing casual here, even when we deal with scholarly issues of language.

Half of the eight standard dictionaries we’ve checked describe “kid” as informal when used to mean a child. Even the dictionaries that don’t use that label generally illustrate the usage with informal examples.

The Oxford English Dictionary describes the use of “kid” for “a child, esp. a young child” as slang. However, the OED cautions that its entry for “kid” was first published in 1901 and “has not yet been fully updated.”

When the noun “kid” showed up in Middle English around 1200, it referred to a young goat, a sense that it still has.

The OED says English adopted the word from a Scandinavian source (in Old Icelandic, for example, a kidh was a young goat).

The earliest example of the word in the dictionary is from the Ormulum, a collection of homilies explaining biblical texts. The OED dates it at around 1200, but adds a question mark. Other sources say it was written sometime before 1200.

Here’s the citation, which was transcribed by the lexicographer R. W. Burchfield: “the firrste callf. the firrste lamb. the firrste kide. & swillke” (we’ve replaced the letter thorn here with “th”; swillke meant “such”).

Oxford says the use of “kid” for a human child showed up in the 1600s. The dictionary adds that it was “originally low slang, but by the 19th c. frequent in familiar speech.”

The earliest OED example of the new usage is from The Old Law, a tragicomedy by Thomas Middleton, William Rowley, and Philip Massinger: “Ime old you say / Yes parlous old Kidds and you mark me well.”

(The play was published in 1656, but it’s believed to have been written several decades earlier.)

The next example is from Collin’s Walk Through London and Westminster, a 1690 poem by Thomas D’Urfey: “And at her Back a Kid that cry’d, / Still as she pinch’d it, fast was ty’d.”

In the late 1800s, the noun “kid” came to be used colloquially to mean a young man or woman.

And here’s a 20th-century example, from The Brass Cupcake, a 1950 novel by John D. Macdonald: “I spoke out of the corner of my mouth. ‘We can’t talk here, kid.’ ”

When the verb showed up in the early 15th century, it meant to give birth to goats—in the words of the OED, to “bring forth a kid or kids.”

The dictionary’s first example is from The Master of Game (circa 1425), by Edward, Duke of York: Men shulde leue hem þe femels … into þe tyme þat þei haue kiddede.”

About four centuries later, the verb came to mean to “hoax, humbug, try to make (one) believe what is not true,” according to the OED.

The first Oxford example is from Lexicon Balatronicum: A Dictionary of Buckish Slang, University Wit, and Pick Pocket Eloquence (1811), by Francis Grose and Hewson Clarke:

Kid, to coax or wheedle … To amuse a man or divert his attention while another robs him.”

The earliest example in the OED for the verb used in the sense of to joke with or tease is from George Bernard Shaw’s 1903 play Man and Superman: “Garn! youre kiddin.”

And here’s an example from the play that we’ve found: “Garn! You know why. Course it’s not my business; but you neednt start kiddin me about it.”

Both comments are by Henry (or, as he’d say, ’Enry) Straker, the cockney-speaking chauffeur in the play.

[Note: This post was updated on Jan 31, 2017.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

How well of a test taker?

Q: Here’s what an NYC teacher had to say about the recent state English tests for grades 3-8: “I felt like the students really were just being tested on how well of a test-taker they were, not necessarily how great of a reader they were or how great a writer they were.” Am I the classic grump who refuses to surrender what’s left of my tenuous hold on good grammar? Please explain just why “how well of a test taker” and “how great of a reader” don’t make sense. At my advanced age (83), I’m too darned tired to look it up!

A: Grumpy or not, you’re right. That teacher’s sentence is a mess. But let’s not rush to put a dunce cap on his head and stand him in the corner. There are extenuating circumstances here.

We tracked down the sentence in question and found that it was made on WNYC during an interview with several teachers about the tests.

People who usually talk or write in standard English sometimes trip over a few words when speaking off the cuff, especially when they’re nervous about being on the radio.

If that third-grade teacher had been given a few seconds to think before opening his mouth, his English might not have sounded to you like fingernails on a blackboard.

Here are a couple of possible revisions of the sentence, keeping singulars with singulars and plurals with plurals:

“I felt as if a student really was just being tested on how good a test-taker he was, not necessarily how great a reader or how great a writer he was.”

“I felt as if the students really were just being tested on how good they were at test-taking, not necessarily how great they were at reading or writing.”

Now, back to the problem sentence. What bothered you about it was the speaker’s use of “well of a test taker” and “great of a reader,” so we’ll discuss those first.

Let’s say right up front that the speaker’s use of the adverb “well” is a major misdemeanor. We’re fairly broadminded here at Grammarphobia, but in this world a student is a good test taker, not a well test taker (unless you’re talking about his health).

Now on to those “of a” constructions. We ran a blog post last January about what some linguists call the “big of” syndrome—using “of” in phrases like “not that big of a deal” and “too long of a drive.” These generally consist of adjective + “of a” + noun (or noun phrase).

As we pointed out, constructions with a noun described in terms of another noun (like “a devil of a time,” “a prince of a man”) are standard English. The Oxford English Dictionary has examples going back to the 1600s.

However, when an adjective is part of the pattern some usages are considered standard and some aren’t.

In standard English, we commonly use certain adjectives of quantity—“much,” “more,” “less,” “enough”—in this way, as in “enough of a problem” and “too much of a drive.”

But with adjectives of degree—“good/bad,” “big/small,” “long/short,” “old/young,” “hard/easy,” “near/far,” and so on—the “of a” pattern is not considered standard.

With that class of adjectives, the “of”-less versions (“not that big a problem”) are standard, while the “of” versions (“not that big of a problem”) are regarded as dialectal.

While this dialectal usage is nonstandard, it shouldn’t be called incorrect—just inappropriate in formal English.

The Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says the adjectival idiom is “almost entirely oral” and is “rare in print except in reported speech.”

“The only stricture on it suggested by our evidence is that it is a spoken idiom: you will not want to use it much in writing except of the personal kind,” M-W adds.

But again, we’re talking about adjectival usages here. As for the adverbial “how well of a test-taker,” fuggedaboutit!

Yes, “how well of a” is out there in the ether (we got 2.9 million hits when we googled it), but we haven’t found a single language commentator who speaks well of it.

A final note. You didn’t mention it, but some usage authorities would object to that teacher’s use of “like” as a conjunction. They would have recommended that he start his sentence with “I felt as if” instead of “I felt like.”

We don’t use “like” as a conjunction ourselves, but the ground is shifting here and some language authorities see no problem with it. We ran a post on the blog a few years ago about the usage.

As we wrote then, writers have been using “like” as a conjunction since the 14th century. Chaucer did it. Shakespeare, too. So did Keats, Emily Brontë, Thackeray, George Eliot, Dickens, Kipling, Shaw, and so on.

The Merriam-Webster’s usage guide says that objections to “like” as a conjunction were apparently “a 19th-century reaction to increased conjunctive use at that time.”

Although conservative usage guides and grammar sticklers still object to the use of “like” as a conjunction, that opinion is far from unanimous.

Merriam-Webster’s says “the usage has never been less than standard,” and the “belief that like is a preposition but not a conjunction has entered the folklore of usage.”

Fowler’s Modern English Usage (revised 3rd ed.) doesn’t go quite so far, but it says “like as a conjunction is struggling towards acceptable standard or neutral ground” and “the long-standing resistance to this omnipresent little word is beginning to crumble.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Are you riven about “rived”?

Q: A recent article in the NY Times says northeastern Nigeria “has been rived for years by attacks from Boko Haram.” Shouldn’t that be “riven”?

A: In that May 6, 2014, article in the Times about the kidnapping of schoolgirls by the terrorist group, the reporter paraphrased a comment by a UN official:

“Manuel Fontaine, Unicef’s regional director for West and Central Africa, said in a telephone interview that the information had been obtained from the agency’s contacts for the area, which has been rived for years by attacks from Boko Haram.”

Is this use of “rived” as a past participle OK? It depends.

The Oxford English Dictionary says the past participle of the verb “rive” is “riven” in British English, but it’s either “riven” or “rived” in American English.

Standard dictionaries in the US generally list “riven” as the usual past participle, but include “rived” as a less common usage.

Information in Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), for example, indicates that the use of “rived” as a past participle is a “standard usage” that “occurs appreciably less often” than “riven.”

A search of the New York Times archive finds that both “riven” and “rived” are used as past participles, though “riven” is far more common at the paper.

The verb “rive,” meaning to tear apart or split, first showed up in The Chronicles of Britain, a Middle English poem written in the late 12th or early 13th centuries by the poet-priest Layamon, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

Chambers says English borrowed the term from Scandinavian sources (in Old Icelandic, for instance, rifa meant to tear apart), but it ultimately comes from an ancient Indo-European root that also gave English the word “rift.”

The OED says the verb “rive” is now “somewhat” archaic or literary in standard English, except when used for splitting people into opposing sides, or (in the US) splitting wood or stone.

Here’s an example of the divisive usage from the Sept. 22, 1998, issue of the Guardian: “The avenging, evangelical prosecutor seems never to give a thought to how his relentless chase is riving the nation.”

And here’s an example about wood being split, from the June 1991 issue of the American Woodworker: “The ax rives the wood by following the grain.”

Finally, the adjective “riven,” which showed up in the early 1300s, is still being divisive, as in this example from The Rise and Fall of Class in Britain, a 1999 brook by David Cannadine: “The image of Ireland as a riven society was no less misleading.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is one wisteria a wisterium?

Q: Why isn’t one wisteria a wisterium? Did the Romans ever refer to a single wisteria plant as a wisterium?

A: The ancient Romans may have never seen the flowering vine, since the various species of the genus Wisteria are native to the US, China, Japan, and Korea.

In fact, the letter “w” didn’t even exist in classical Latin. The Romans used the consonant “v” or the vowel “u” in writing to represent the “w” sound. There was no “v” sound in classical Latin.

The English botanist Thomas Nuttall named the genus Wisteria in 1818 in memory of Caspar Wistar, an American professor of anatomy who died that year.

So why did he spell it Wisteria, not Wistaria?

An editor’s note in the July 1898 issue of Meehan’s Monthly Magazine, a horticultural journal, says Charles J. Wister, a friend of Nuttall and a relative of Wistar, once asked the botanist to explain the spelling of the genus.

Wister, an amateur botanist, called Nuttall’s “attention to the fact of his having named the plant in honor of the eminent professor, notwithstanding that he spelled his name with an a,” according to this account.

“Nuttall said that he was quite aware of that, but since the families of Wistar and Wister were one, and that Wisteria was more euphonious than Wistaria, he had preferred and adopted the former,” the editor’s note concluded.

The magazine gave only “a subscriber” as the source. Wister, who died in 1865, wrote a memoir, but we haven’t been able to find a full-text version online.

Although the common name of the plant is sometimes spelled “wistaria,” the genus is listed as Wisteria in the International Code of Botanical Nomenclature.

Nevertheless, the earliest example of the plant’s name in the Oxford English Dictionary uses the “wistaria” spelling.

Here’s the citation, from The Suburban Horticulturist, an 1842 book by John Claudius Loudon: “Vines, roses, Wistarias, or other luxuriant climbers.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­