Categories
English English language Etymology Expression Grammar Usage Word origin

Graduate school

Q: In the recent New Yorker piece about the father of the Sandy Hook killer, Andrew Solomon writes that Adam Lanza’s older brother “moved to New Jersey after graduating college.” GRADUATING COLLEGE?  Shouldn’t that be FROM college?

A: We read the same article in the March 17 issue and had the same thought: How did “graduating college” make it through the New Yorker’s copydesk?

Pat’s feeling was that copy-editing standards at the New Yorker might have slipped a notch. But Stewart wondered if the construction had passed into standard English usage since we discussed the issue on the blog eight years ago.

We decided that we ought to reexamine this subject. So in the interest of open-mindedness, here goes.

Back in 2006, we said the verb “graduate” had evolved over the last two centuries, but not enough for this sentence to be considered standard English: “He graduated Stanford in 1986.”

Traditionally, according to our original post, there would be three proper ways to express that sentence:

● “Stanford graduated him in 1986.”

● “He was graduated from Stanford in 1986.”

● “He graduated from Stanford in 1986.”

Most of the usage guides we’ve consulted still object to a sentence like “He graduated Stanford in 1986.”

Why? Because the verb “graduate” originally meant to award a degree, not to receive one. The school graduated the student, not the other way around.

Over the years, the verb “graduate” has evolved, but usage authorities generally believe that the use of “graduate” in that disputed sentence strays too far from the original meaning of the verb. Here’s the scoop.

When the word first showed up in the late 1500s, according to the Oxford English Dictionary, “graduate” was a transitive verb meaning to confer a university degree.

(A transitive verb is one that needs an object to make sense: “Stanford graduated him.” An intransitive verb is one that can make sense without an object: “He graduated.”)

The OED’s earliest example is from Robert Parke’s translation of The Historie of the Great and Mightie Kingdome of China (1588), by Juan González de Mendoza: “To commence or graduate such students as haue finished their course.”

And here’s a passive construction of the same transitive verb, from an 1884 issue of Harper’s Magazine: “The class of ’76 was graduated with six men.”

So in the earliest, transitive uses of “graduate,” it was standard to say either (1) that the school “graduated” the student, or (2) that the student “was graduated” by the school.

But in the early 1800s, the OED says, “graduate” underwent a significant change. It acquired an intransitive sense, meaning to take a degree or diploma.

In the intransitive sense (in which the verb has no direct object), the student is the one doing the graduating—that is, taking a degree or diploma.

Oxford has a several examples, starting with one from the poet Robert Southey’s Letters From England (1807): “Four years are then to be passed at college before the student can graduate.”

Late in the 19th century, we see intransitive examples with the institution added in a prepositional phrase (“from Stanford,” “from college,” etc.). The OED, which finds nothing objectionable in this construction, gives a couple of examples:

“In 1837 he graduated from Yale College” (the Times of London, 1892), and “Dwight was … able to graduate from High School at the premature age of fourteen” (Harold Nicolson’s biography Dwight Morrow, 1935).

About the time when people started adding “from” plus the institution, some usage commentators started to object that “graduate” was moving too far from its transitive roots.

In fact, the critics wanted to take a step back and abandon the intransitive usage altogether. As Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage explains:

“The critics argued that since the college conferred the degree on the student, graduate should only be used transitively with the student as its object or in the passive construction ‘He was graduated from college.’ ”

But as we know, “graduate” was already firmly established as an intransitive verb (as in Southey’s “before the student can graduate”). In hindsight, it was only natural that people would start adding prepositional phrases: “from college,” “from high school,” etc.

Despite the critics, this use of “graduate” was soon accepted and the criticism has long since disappeared. Today nobody thinks twice about a sentence like “Spot graduated from obedience school.”

But in the 20th century, the use of “graduate” shifted once again and a fourth usage emerged. This is the one we’re reexamining here, in which “from” is dropped (“he graduated college”).

What do the experts say about this newest wrinkle? So far, the disputed usage isn’t yet recorded in the OED, so we find no opinion there one way or the other. But most of the other sources we checked are holding the line against it. 

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), says the use of “graduate” in the sense “to receive an academic degree from” is a “usage problem.” It gives this example “How many chemists graduated the Institute last year?”

The dictionary notes that this newest use of the verb, “in which the student is the subject and the institution is the object, as in She graduated Yale in 2010,”  was rejected by 77 percent of the American Heritage usage panel.

Another source, Webster’s New World College Dictionary (4th ed.), includes this use of the verb (with the example “to graduate college”), but labels it “informal.”

Looking further, we find that Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.), says the “newish” transitive use in American English, as in “he graduated Yale in 1984,” is much more controversial and is best avoided.”

Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) seems to agree with Fowler’s. “In the mid-20th century,” Garner’s says, “usage began to shift further toward an even shorter transitive form: students were said to graduate college (omitting the from after graduate). This poor wording is increasingly common.”

On Garner’s “Language-Change Index,” this new use of “graduate” is rated Stage 3, for “widespread but ….” (A rating of Stage 1 means “rejected”; Stage 5 is “fully accepted.”)

We found only a couple of clear votes in favor of “graduated college.”

The Random House Webster’s College Dictionary lists this among its definitions: “to receive a degree or diploma from: to graduate college.”

A usage note in Random House adds that “although condemned by some as nonstandard,” this sense of the verb “is increasing in both speech and writing: to graduate high school.”

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) finds no problem with the disputed usage either and labels it standard English.

Merriam-Webster’s accepts, without qualification, the use of “graduate” in the sense “to earn a degree or diploma from (a school, college, or university).” It gives the example “she graduated high school.”

The editors at M-W provide their own usage note on the subject. They note the historical shifts in the uses of the verb, then go on to say that it’s the “newer transitive sense,” as in “she graduated high school,” that’s now condemned by some critics.

The dictionary says the newer usage remains “the least common,” while the one with “from” is the most common. But all of them “are standard,” M-W concludes.

Meanwhile, Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says, “This use of graduate without from has been cited as an error” by usage commentators since 1957.

Nevertheless, it’s “probably established by now,” the guide continues, though “it appears to be more frequent in speech than in writing and is not nearly as frequent as the longer established intransitive”—the one with “from.”

 A rough Google search—“graduated college” versus “graduated from college”—confirms this. The version without “from” got 1.5 million hits, compared with 24.3 million for the version with “from.”

A search of Google Books is perhaps more significant in terms of written usage: 35,500 hits for the “from”-less version versus 3.6 million for the one with “from.” 

Our feeling is that “graduated college” still hasn’t made it into the Ivy League, though it may get there one of these days.

We’d call it informal. It’s OK in conversation, but until the usage is more established, we’d recommend tossing in a “from” when writing.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Slang Usage Word origin

Kicks in the closet

Q: I have a question that occurred to me while reading your article about “kick the can down the road.” This isn’t life-altering or profound, but what is the origin of the slang use of “kicks” to mean shoes?

A: The use of “kicks” for shoes originated in 1890s American slang, and judging from the earliest examples, it had unsavory beginnings among tramps and thieves. 

The earliest citation in Green’s Dictionary of Slang is from a Jack London tale, “The Frisco Kid’s Story” (1895), which is narrated by a “road kid” or tramp: “Dere wuz nothin’ left but his kicks, I mean shoes.”

The Random House Historical Dictionary of American Slang has another early example, from an 1897 article in Popular Science Monthly on the subject of criminal lingo.

In the article, “The Language of Crime,” the writer A.B.F. Crofton discusses “the general tendency of the criminal to reduce the abstract to the concrete, to denote the substantive [the noun] by one of its attributes.”

Crofton goes on to give a few examples: “Thus a purse is a leather; a street car is a short, comparing its length with a railroad car; a handkerchief is a wipe; and a pair of shoes a pair of kicks.” (We’ve expanded the Random House citation to provide more context.)

So there’s the likely explanation: shoes are used to kick, hence the noun “kicks.” It makes a lot of sense.

The Oxford English Dictionary agrees that the phrase originated in the US, but doesn’t hint at the connection between shoes and kicking.

Oxford’s earliest example is from a prison memoir, Life in Sing Sing (1904), whose author, identified only as “No. 1500,” defines many jailhouse terms including this one: “Kicks, shoes.”

After a few decades, “kicks” gradually lost its underworld associations and became more widely used for “shoes” in the general population.

Random House has several examples of this wider usage, including one from a 1927 story by S. J. Perelman: “Beige lizard kicks are being worn a good deal this season.”

And a 1932 article in the journal American Speech said “kicks” was being used for “shoes” among students at Johns Hopkins University. 

This slang term is still with us, though it now has a more specific meaning. In street language and in youth culture generally, “kicks” means sneakers or athletic shoes.

Random House has several examples of this newer usage, including one from a 1984 issue of USA Today: “Here at the Roxy Roller Rink, sneakers are called ‘kicks.’ ”

The slang dictionary also has two 1993 citations: U.C.L.A. Slang II, edited by Pamela Munro, says students use “kicks” to mean “athletic shoes.” And the rap song “I Got It Goin’ On,” recorded by Us3, has the line “Sport the dope threads and the $100 kicks.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

The saucy source of “liaise”

Q: The word “liaison” has been around for quite some time, but at a recent lunchtime meeting someone offered to “liaise” with others. This usage makes me cringe, but what’s your take on it?

A: We liaise a lot—that is, we work together on matters of mutual concern—but we don’t use the term “liaise” (it sounds like jargon to us).

Nevertheless, the verb “liaise” is standard English, a back-formation that’s been around for nearly a century, and a word with roots in the 1600s.

We’ve written many blog posts about back-formations—words formed by dropping parts of existing ones. New words have been formed this way for many hundreds of years.

Examples of verbs that started as back-formations from nouns include “injure” (from “injury”), “babysit” (from “babysitter”), “escalate” (from “escalator”), “curate” (from “curator”), and  “surveil” (from “surveillance”).

We can add the verb “liaise” to the list. It’s a back-formation (from the noun “liaison”) that emerged in British military slang during World War I, according to the Oxford English Dictionary.

Oxford’s earliest citation comes from C. F. Snowden Gamble’s The Story of a North Sea Air Station, which is about the Royal Flying Corps in 1914-18.

Snowden Gamble’s book was published in 1928, but it includes this 1916 quote by Lord Fisher, Admiral of the Fleet: “I want a soldier … to keep in touch with the Navy and so ‘liaise’ or exchange inventions which may be suitable.”

Apparently “liaise” had staying power, since British military types were still using it in the next war.

The OED cites a comment that appeared in a 1941 issue of the journal American Notes and Queries, remarking on a recent instruction sheet issued by Britain’s Home Guard: “in the event of certain circumstances, it stated, two groups were ordered to ‘liase’ with two others.”

And a year later, in 1942, the New Statesman commented:
“ ‘To liaise’ … was at first frowned on by the pundits: its usefulness … soon came to outweigh its objectionableness.”

The OED defines “liaise” as meaning “to make liaison with or between.” By the 1950s, according to the dictionary’s citations, the usage had been absorbed into civilian usage.

The noun that it came from, “liaison,” can ultimately be traced to the Latin verb ligare (to bind). And when it first came into English, in the mid-17th century, it was decidedly civilian.

The original “liaison” was a cooking term (we’re not making this up). It meant “a thickening for sauces, consisting chiefly of the yolks of eggs,” the OED says.

This noun, which was borrowed from French, also for a time meant “the process of thickening,” Oxford adds.

The dictionary’s earliest citation in English is from a cookbook by an English courtier and intellectual, Sir Kenelm Digby, who died in 1665. (He left his recipes behind, and they were published posthumously in 1669.)

In a recipe for a mutton pot-roast, we find this line: “The last things (of Butter, bread, flower) cause the liaison and thickening of the liquor.” (The noun “liaison” appears several other times in the book, also in connection with a thickened broth or gravy.)

The noun took on new meanings in the early 19th century.

First, it came to mean an intimate (sometimes illicit) relationship or connection; and in 1816 it acquired a military sense, defined by the OED as “close connection and co-operation between two units, branches, allies, etc., esp. during a battle or campaign.”

In the early 20th century, this military sense of “liaison” also became common in corporate, governmental, and other civilian usages.

As you say, “liaison” has been around for quite some time. Our guess is that “liaise” will be with us for a while too, whether we like it or not.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

In the catbird seat

Q: Why is it such a good thing to be “in the catbird seat”? And where did Red Barber get the expression?

A: The Oxford English Dictionary describes “the catbird seat” as American slang for “a superior or advantageous position.”

The OED’s earliest published example of the usage is from “The Catbird Seat,” a 1942 story by James Thurber in the New Yorker: “ ‘Sitting in the catbird seat’ meant sitting pretty, like a batter with three balls and no strikes on him.”

One of the characters in the story is said to have picked up “sitting in the catbird seat” and other colorful expressions while listening to Red Barber do play-by-play for the Brooklyn Dodgers.

“Red Barber announces the Dodger games over the radio and he uses those expressions—picked ’em up down South,” the story explains. (We’ve added to the OED citation.)

The Facts on File Dictionary of American Regionalisms describes the usage as “a Southern Americanism dating back to the 19th century,” but popularized by Barber and Thurber.

The earliest example we could find in a search of digitized books and newspapers does indeed come from the South, but it dates from the early 20th century, not the 19th.

One of the speakers at the 1916 annual meeting of the Georgia Bar Association says the frustrations of the legal profession make it hard for a lawyer to act like a card player “in the catbird seat as he squeezes an ace-high flush.”

The use of the term “catbird” (for the gray catbird, Dumetella carolinensis) dates from the early 1700s, according to the Dictionary of American Regional English.

The first DARE citation is from John Lawson’s New Voyage to Carolina (1709): “The Cat-Bird … makes a Noise exactly like young Cats.”

The regional dictionary says the phrase “catbird seat” probably refers to the gray catbird’s habit “of delivering its song from a high, exposed position.”

We’ve seen a lot of gray catbirds where we live in New England, and from our experience the birds don’t deliver their cat-like call from a particularly high or exposed position. But maybe Southern catbirds are more uppity.

Where, you ask, did Red Barber get the expression? In Rhubarb in the Catbird Seat, his 1968 biography, the Old Redhead says he first heard it while playing poker with friends in Cincinnati.

Barber describes one hand in which he raised repeatedly, but ended up losing when another player “turned over his hole cards, showed a pair of aces, and won the pot.”

“Thank you, Red,” the winner said. “I had those aces from the start. I was sitting in the catbird seat.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A euphemism of a certain age

Q: How old are women of “a certain age”? Are only French women of that age? Can men be of “a certain age” too?

A: The expression “a certain age” is generally used now (often tongue in cheek) as a euphemism to avoid saying a woman is middle-aged or older.

However, masculine and unisex versions are not all that unusual. In fact, the earliest example we’ve found refers to “men of a certain age.”

The Oxford English Dictionary describes “a certain age” as a time “when one is no longer young, but which politeness forbids to be specified too minutely: usually, referring to some age between forty and sixty (mostly said of women).”

The OED’s earliest example of the usage is from a 1754 issue of the Connoisseur, a short-lived satirical weekly in London, edited by the essayists George Colman and Bonnell Thornton:

“I could not help wishing on this occasion that some middle term was invented between Miss and Mrs. to be adopted, at a certain age, by all females not inclined to matrimony.”

The expression is used there to describe an older, unmarried woman, similar to the terms “maiden lady” (1700), “spinster” (1617), and “old maid” (1530). “Spinster,” which dates from the 1300s, originally referred to someone who spins thread or yarn.

The phrase “a certain age” was a work in progress during the 1700s and 1800s, sometimes positive, sometimes negative, sometimes referring to women, sometimes men, and sometimes children, animals, or things.

A search of literary databases indicates that the usage first showed up in English in the early 1700s and in French (as d’un certain âge) in the late 1600s.

The earliest English example we could find, from a 1709 book written by a London midwife, refers to “men of a certain age.”

In A Treatise on the Art of Midwifery, Elizabeth Nihell argues against “the utter impropriety” of men, especially young men, examining the “sexual parts” of women:

“It may perhaps be granted that men of a certain age, men past the slippery season of youth, may claim the benefit of exemption from impressions of sensuality, by objects to which custom has familiarized them.”

In the 1700s and 1800s, the expression was generally positive when used to describe men. The Earl of Chesterfield, for example, used it in a June 13, 1751, letter to his son, Philip Stanhope, to refer to men of substance and refinement:

“You would not talk of your pleasures to men of a certain age, gravity, and dignity; they justly expect, from young people, a degree of deference and regard.”

The phrase was sometimes used positively and sometimes negatively to describe women.

In Amatory Tales (1810), Honoria Scott uses it positively: “Mrs. Cleveland was a woman of a certain age, and handsome person; her understanding intelligent and cultivated; she had moved much in the circles of fashionable life.”

But in The Lady of the Manor (1831), Mary Martha Sherwood uses the term to describe “a vain woman who cannot condescend to grow old” and who needs a lot of help to keep up appearances:

“The Comtesse de V was a woman of a certain age, and she therefore owed to her perruquier, her perfumer (who supplied the various washes for her complexion), her milliner, and her femme de chambre, that juvenile appearance which she still had in the eyes of those who beheld her only for the first time.”

In Barnaby Rudge (1841), Dickens does a riff on the expression to describe a house: “A very old house, perhaps as old as it claimed to be, and perhaps older, which will sometimes happen with houses of an uncertain, as with ladies of a certain age.”

The Oxford Dictionary of English Idioms, edited by John Ayto, says “of a certain age” may have been inspired by the French expression d’un certain âge.

We suspect that Ayto is less than definitive here because the French expression showed up only a few decades before the English version.

Ayto offers this contemporary unisex example of the usage from a 2003 issue of Architectural Review: “Text … is in readable white sans-serif type … and happily for clients of a certain age, it’s adjustable with the browser’s View/Text Size command.”

William Safire suggests in his July 2, 1995, language column in the New York Times Magazine that the phrase was “repopularized” for modern readers by Women of a Certain Age, a 1979 book by the psychotherapist Lillian B. Rubin.

“When I wrote the book in 1979,” she told Safire, “the ‘women of a certain age’ were in their late 30’s and early 40’s. I think that has changed with the baby boomers and the lengthening of the life span. I’d say the ‘certain age’ has now moved to the age of 50 or 55.”

Safire’s column was prompted by a reader who’d been surprised by this headline in the paper: “3 Explorers of a Certain Age, Scaling Mountains and More.” The explorers were three men in their 80s.

It’s comforting to think that we may still be of a certain age when we’re in our 80s.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Why is a shaft a rod or a hole?

Q: How come we use the word “shaft” for two different things: a linear object like an arrow and an open space like a tunnel in a mine? Are these two usages somehow related etymologically?

A: The “shaft” that’s a slender rod and the “shaft” that’s a narrow hole have always been two different nouns in English.

But it’s natural for you to wonder if there’s a link somewhere in their ancient ancestry, since both “shafts” are long, straight columns—the first a solid object and the second a hollow cavity.

Well, there is probably a connection, but scholars disagree on what it is.

The first “shaft”—a smooth, straight stick or pole, like the body of an arrow or spear—was known in Old English as sceaft around the year 1000 or earlier, according to the Oxford English Dictionary.

 The other “shaft”—the hole or pit—wasn’t known in Old English. It made its appearance in the 1430s, the OED says, when it meant “a vertical or slightly inclined well-like excavation made in mining, tunnelling, etc., as a means of access to underground workings.”

How did the different “shafts” develop?

The OED says the original, rod-like “shaft” probably got its meaning from the sense of something shaven—that is, scraped and made smooth. (The Old English verb sceafan meant to shave.)

This word has its origins in a prehistoric Germanic root that linguists have reconstructed as skafto-, which has to do with shaving. That ancient root, in turn, comes from an even earlier Germanic word element that has to do with digging.

There are a couple of theories about the origin of the pit-like sense of “shaft” in English. Here are the possibilities: 

(1) In Europe in the early Middle Ages, speakers of Low German simply transferred the word for a rod to mean a pit. The Low German schacht combined both senses of “shaft,” perhaps with “the primitive notion being that of something cylindrical,” the OED says.

In his Principles of Historical Linguistics (1991), Hans Henrich Hock suggests that this Low German schacht (in the sense of a pit) may have originated as miners’ jargon, perhaps as early as the late 900s, and later filtered into English as the new noun “shaft.” Many other Low German mining terms made their way into English and other languages, according to Hock.

(2) The two “shafts” developed separately, much further back in their Germanic ancestry. 

As the OED puts it, the prehistoric Germanic root “skafto- represented by Low German schacht, English shaft ‘pit-hole,’ may be a separate formation” of the Germanic root of “shave” in its original sense, “to dig.”

If the last suggestion is true, then the first “shaft” (the rod) is derived from the notion of something shaven and the second “shaft” (the pit) from that of something dug or excavated.

While English got both “shafts” from Germanic sources, we should note that the words have cousins in Latin (scapus, a stem or stalk) and Greek (skapos, a staff or support).

But enough ancient etymology. We don’t want to dig ourselves into a hole here.

The original English “shaft” (the rod) has been used in many ways, figurative as well as literal, to describe all kinds of rod-like things.

Over the centuries, the same “shaft” has been used to describe an architectural column, a beam of sunlight, a bird’s feather, the stem of a wineglass, a rotating mechanism (driveshaft, crankshaft, etc.), and many other objects.

This “shaft” has also given us slang usages, and as you might imagine (given the phallic nature of the word), few of them are respectable.

For example, the penis has been described as a “shaft” since the early 1600s, according to citations in Green’s Dictionary of Slang.

The OED cites this mock-poetic example from a comic song published in 1772: “For Cupid’s Pantheon, the Shaft of Delight Must spring from the Masculine Base.”

And since the early 1950s, the verb “shaft” has meant to give someone a raw deal—to cheat, reject, slight, take advantage of or treat the person unfairly.

Green’s quotes this line from Mickey Spillane’s noir novel The Long Wait (1951): “She’s going to have more on her mind than trying to shaft you.”

Then of course there’s the expression “to get the shaft,” meaning to be on the receiving end of a raw deal. This has also been a common slang usage since the 1950s.

The OED cites this explanation from a 1959 issue of the journal American Speech: “A girl or boy who makes a play for another’s date is snaking. … If he succeeds, the loser gets the shaft (sometimes with barbs), the purple shaft, or the maroon harpoon, depending upon the degree of injury to his pride.”

This more graphic definition of “get the shaft” appeared in 1960 in the Dictionary of American Slang, by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner: “the image is the taboo one of the final insult, having someone insert something, as a barbed shaft, up one’s rectum.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

How diverse is diversity?

Q: I am helping promulgate the criteria for recruiting new members of a board of directors. At issue is “diversity.” I say it is now a code word for nonwhite or nonmale. That is, a white male, no matter how diverse his experience, doesn’t provide diversity. Others say “diversity,” without elaboration, could refer to experience. What do you think?

A: We’ve checked ten standard dictionaries, and none of them restrict the term “diversity” to race or gender.

All the dictionaries define “diversity” in general terms, such as a range of different things or the state of being varied. A few include additional definitions that refer to being more inclusive about race, ethnicity, gender, sexual orientation, and so on.

We’ve also looked at several legal dictionaries, but couldn’t find the term “diversity,” except in a few relatively obscure usages.

The Oxford English Dictionary has a general definition that could encompass just about any difference: “The condition or quality of being diverse, different, or varied; difference, unlikeness.”

Although some people believe, as you do, that “diversity” primarily refers to race and gender, lexicographers clearly feel that most people use the term more broadly.

What do we think? If we were writing the criteria, we’d use the word “diversity” by itself, without citing any specific differences.

Some outsiders may misunderstand the term, but we assume that the main reason for the criteria is to guide board members, who should know by now what they mean by “diversity.”

Yes, the directors could cite specific kinds of diversity, especially if they were thinking of more than differences in race, gender, and ethnic origin, but the list would clutter up the criteria and almost certainly be incomplete.

Here, for example, is how the Chancellor’s Committee on Diversity at the University of California, San Francisco, defines the term:

“The variety of experiences and perspective which arise from differences in race, culture, religion, mental or physical abilities, heritage, age, gender, sexual orientation, gender identity and other characteristics.”

Interestingly, there’s been a diversity of opinion about the meaning of “diversity” since the word entered English in the 1300s. In fact, the differences date from the term’s Old French and Latin ancestors.

In Old French, the term diverseté (or diversité) meant difference, oddness, wickedness, or perversity, according to the OED.

However, the noun “diversity” as well as the adjective “diverse” ultimately come from the Latin diversus, which means opposite, separate, different, contrary, or hostile, and which is the source of the English word “diversion” (a turning away from the fatiguing and the mundane).

The adjective first appeared in the late 13th century and the noun in the early 14th.

In English, the word “diversity” has meant difference, variety, unlikeness, distinction, perversity, evil, and mischief over the years, not to mention a couple of technical electrical and radio usages. Now, that’s diversity.

[Note: This post was updated on May 26, 2021.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Bullies and bulldogs

Q: I came across someone who wonders if “bullying” has something to do with “bulldogs.” Is there anything to this? Or is it just bull?

A: It’s just bull, though the paths of the two words did cross at least once (more on this later).

“Bullying” and “bulldogs” aren’t etymologically related. In fact, the word “bully” had nothing to do with what we now think of as “bullying” when it entered English in the 1500s.

The noun “bully” was originally “a term of endearment and familiarity” similar to “sweetheart” or “darling,” according to the Oxford English Dictionary.

Although it was initially used for both men and women, the OED says, it was “later applied to men only, implying friendly admiration: good friend, fine fellow, ‘gallant.’ ”

The origins of the word are fuzzy, but the dictionary suggests that it might have come from boel or buole, Dutch or Middle High German terms for a lover.

The earliest Oxford citation for the usage is from A Comedy Concernynge Thre Lawes, of Nature Moses, & Christ, Corrupted by the Sodomytes, Pharysees and Papystes (circa 1548), a morality play by John Bale, an Anglican bishop:

“The woman hath a wytt, / And by her gere can sytt, / Though she be sumwhat olde. / It is myne owne swete bullye, / My muskyne and my mullye.” (“Muskyne” and “mullye” are obsolete terms of endearment.)

Here are a few examples from Shakespeare’s plays:

“From my hart strings I loue the louely bully.” (Henry V, c. 1600.)

“What saiest thou, bully, Bottome?” (A Midsummer Night’s Dream, c. 1600.)

“Blesse thee my bully doctor.” (The Merry Wives of Windsor, c. 1602.)

In the late 1600s, the term “bully” came to mean a “blustering gallant” or a “swashbuckler,” according to the OED, though it now generally means “a tyrannical coward who makes himself a terror to the weak.”

It’s impossible to tell from the dictionary’s examples when the swashbuckling sense of the noun evolved into the tyrannical sense.

But the verb “bully,” which showed up in the early 1700s, was initially used in both the blustering and tyrannical senses—or, as the OED defines it, “to act the bully towards; to treat in an overbearing manner; to intimidate, overawe.”

The OED’s earliest example for the verb is from Samuel Palmer’s Moral Essays on Some of the Most Curious and Significant English, Scotch and Foreign Proverbs (1710): “His poor neighbour is bully’d by his big appearance.”

And here’s an example in Google Books of the noun used in the tyrannical sense, from Tobias Smollett’s 1775 novel The Expedition of Humphry Clinker:

“Then, it must be owned, he wants courage, otherwise he would never allow himself to be cowed by the great political bully, for whose understanding he has justly a very great contempt.”

As for the noun “bulldog,” it first showed up in the mid-1700s. (The OED has a questionable 1518 citation that refers to “two bolddogges,” but it’s unclear whether the animals were actually bulldogs.)

The dictionary defines the noun, which it hyphenates, as “a dog of a bold and fierce breed, with large bull-head, short muzzle, strong muscular body of medium height, and short smooth hair.”

Oxford says the name of the dog is derived from the words “bull” and “dog.” Why a bull? Because the dog was once used in bull-baiting—a “sport” in which a dog would lock its teeth onto the snout of a tethered bull.

The first clear “bulldog” citation in the OED is from a 1752 essay by David Hume: “The courage of bull-dogs and game-cocks seems peculiar to England.”

The adjective “bully” (meaning admirable) showed up in the late 1600s. We discussed this usage in a blog post several years ago about the term “bully pulpit.”

In the late 1800s, the adjective was also used to describe someone who looked like a bulldog—this is where the paths of “bully” and “bulldog” crossed.

The OED’s sole example of the adjective used this way is from Mary Elizabeth Braddon’s 1883 novel Phantom Fortune: “Angelina is bully about the muzzle.” (Angelina is a fox terrier.)

Although the usage hasn’t made it into the OED or standard dictionaries, many dog rescue groups use the term “bully breeds” to refer to such breeds as the American Staffordshire terrier, bull terrier, bulldog, and bullmastiff.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

“I’m afraid” (aka “I’m sorry”)

Q: What’s the origin of the use of “afraid” in sentences like “I’m afraid I can’t help you” or  “I’m afraid that is the case”? Is this apologetic sense considered old-fashioned today?

A: When the adjective “afraid” showed up in the 1300s (as affred or afreyd in Middle English), it meant alarmed or frightened.

But by the early 1600s, according to the Oxford English Dictionary, the expression “I am afraid” (or “I’m afraid”) was being used in the apologetic sense you’re asking about.

The OED says “I’m afraid” here means “I regret to say,” “I apologetically report,” “I suspect,” “I am inclined to think,” and so on.

Oxford’s earliest example is from Shakespeare’s The Taming of the Shrew (circa 1590): “I am affraid sir, doe what you can / Yours will not be entreated.”

In this citation from Jane Austen’s Pride and Prejudice (1813), Miss Bingley’s offer of help is rebuffed by Darcy:

“I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.”

“Thank you—but I always mend my own.”

(We’ve expanded on the OED citation to savor Miss Bingley’s comeuppance.)

The most recent Oxford example is from Bloodless Shadow, a 2003 detective novel by Victoria Blake: “I’m afraid I can’t discuss my cases.”

You ask if this apologetic sense of “I’m afraid” is now considered old-fashioned. Not as far as we can tell.

It seems as contemporary today as when Shakespeare put those words into the mouth of Petruchio’s friend Hortensio.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Does “Sr.” outlive the senior?

Q: My father and brother, both deceased, had the same name, and used “senior” and “junior” to differentiate themselves. Now, I can’t decide how to present my father’s name in a book dedication. Do you have any advice?

A: The use of “Sr.” in reference to your father would be appropriate.

This is an issue of etiquette, not style, grammar, or usage. But we think it makes sense to keep the “Sr.” here to be clear who is being referred to in the dedication.

Generational suffixes like “Jr.” and “Sr.” aren’t necessarily dropped when a son or a father dies. A deceased father may still be known as “John Doe Sr.” and a deceased son as “John Doe Jr.”

A well-known example is Joseph P. Kennedy Sr., who outlived his “Jr.” son but continued to be referred to as “Sr.” even after his own death.  

When the son survives the father, he may choose to drop the “Jr.” from his name, or he may choose to keep it.

William F. Buckley Jr., for example, used the “Jr.” throughout his life, and the suffix is still used after his death.

And by the way, it’s not necessary to use commas around the abbreviations “Jr.” and “Sr.,” according to The Chicago Manual of Style (16th ed.).

The manual uses this example: “John Doe Sr. continues to cast a shadow over his son.”

The Oxford English Dictionary describes the use of “Sr.” for “senior” as “chiefly US.”

This use of the abbreviation to distinguish a father from a son of the same name is relatively new, according to OED citations.

The earliest example in the dictionary is from the June 5, 1936, issue of the New York Herald Tribune: “Extradition of Ellis Parker Sr. to await Republican Convention.”

(The OED doesn’t have any citations for “Jr.” used to distinguish a son from his father.)

However, the dictionary has citations dating from the 1400s for the word “senior” used this way, and from the 1600s for “junior” used for the son.

Here’s an example from a 1692 issue of the London Gazette that uses both: “Lost, a Note of Mr. Tho. Symonds junior’s Hand for Mr. Tho. Symonds senior … for 50£.

Finally, you might be interested in a post we wrote a few months ago about the use of “senior” to refer to an old person.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Taking George Clooney to task?

Q: Twice in The Monuments Men (screenplay by George Clooney), Clooney the actor uses “task” as a verb: “We have been tasked to find and protect art that the Nazis have stolen.” But were people saying that back in the early 1940s?

A: You’re not the first moviegoer to be startled by Clooney’s use of “task” as a verb. Bloggers and contributors to online discussion groups have criticized this usage.

One critic complains, for example, that Clooney is making a noun (“task”) into a verb. Another suggests that the usage emerged in 1980s corporate-speak, so it’s an anachronism in a movie that takes place near the end of World War II. 

Neither complaint is legitimate. Since 1530, according to the Oxford English Dictionary, “task” has been used as a verb meaning to impose a task on someone.

The construction followed by “with” or “to” (as in “tasked to find”) has been around since the late 1500s and appears in Shakespeare.

The OED has an example from Shakespeare’s Henry IV, Part 1 (1598), in which Hotspur complains that the King “taskt the whole state.”

But we prefer the scene in Othello (circa 1603) where Iago schemes to get Cassio plastered.

Here Cassio says he can’t hold his liquor and doesn’t want any more to drink: “I am unfortunate in the infirmity, / and dare not task my weakness with any more.

The OED has only a couple of modern examples, including this Nov. 20, 1980, ad from the Oxford Star, a weekly in England:

“A small engineering team tasked with the design, building and commissioning of high volume production lines.”

However, the usage is alive and well these days. A Google search for “I was tasked to” resulted in more than 1.7 million hits. Example: “I was tasked to look through my old Facebook pics to find a candid photo of myself for a shoot.”

Now for an interesting detour. In Middle English, “task” and “tax” meant the same thing. The two words are etymological twins that went their separate ways over the centuries.

When the noun “task” first appeared around 1300  it meant a payment or a levy—that is, a tax. And when the verb came along in the 1400s, to “task” meant to impose a tax.” 

So why were there two words, “task” and “tax,” one ending in an “sk” sound and the other in a “ks” sound?

As the OED explains, both have their ultimate roots in the Latin taxare (assess, evaluate). It’s been suggested that around the year 800, the consonant sounds were swapped in medieval Latin, resulting in two separate nouns taxa and tasca.

These two Latin words were passed along into Old French, then into Anglo-Norman, and finally into English.

(The transposition of sounds is called metathesis, and it can result in new words. As we’ve written on our blog, something similar happened with the word “ask, which had two forms in medieval English, “ask” and “axe.”)

The words “task” and “tax” began to diverge in the 1500s.

The “task” that originally meant a fixed payment imposed on someone—say, by an overlord—came to mean a fixed quantity of labor imposed on a person or owed as a duty.

From that meaning grew the modern sense of “task”: an assignment or a piece of work. (The verb “task” developed along similar lines.)

While “task” and “tax” have now gone their separate ways in English, they still intersect here and there.

As you know, we sometimes say a difficult task or a hard job is “taxing.” Both “task” and “tax” are occasionally used as verbs meaning to “burden” or “put a strain on,” as in these OED citations:

“It tasked his diplomatic skill to effect his departure in safety” (from John Yeats’s The Growth and Vicissitudes of Commerce, 1872).

“My ingenuity was often taxed for expedients” (from Elisha Kent Kane’s The U.S. Grinnell Expedition in Search of Sir John Franklin, 1853).

And when we scold or censure a person for doing something, we “take him to task” for it.

In fact, the verbs “task” and “tax” have both been used in this sense of censuring or reproving someone. Here are a couple of examples from the OED:

“Trollope is another offender who is frequently tasked with endangering the wholeness of his novels” (1965, from Kenneth Graham’s English Criticism of the Novel, 1865-1900).

“That Chronicle … which seems to tax the envy and rapaciousness of Clarence as the Causes of the dissention” (1768, from Horace Walpole’s Historic Doubts on the Life and Reign of King Richard the Third).

And that’s our task for the day. We won’t tax our brains any more!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

How funny is facetious?

Q: How do you assess the state of “facetious” today? Do most people use it to mean humorous or to mean joking, often inappropriately? Do you find this ambiguity problematic or do you think context is usually sufficient for understanding?

A: All in all, “facetious” is a slippery term. Some dictionaries recognize two meanings, some only one. And those that give only one definition differ as to whether “facetious” remarks are biting or benign.

It’s safe to say, however, that both the meanings you mention are in use today.

The word can simply mean humorous—that is, not serious. But “facetious” can also mean waggish or jokey, sometimes in a flippant or inappropriate way.

We generally depend on the context, or the manner of the delivery, to tell us whether a joke or witty comment is merely amusing or has a bite to it.

Obviously, that’s easier when the witticism is spoken (with vocal inflections and perhaps wry facial expressions), than when it’s written.

The different senses of “facetious” can overlap, of course, which is probably why some standard dictionaries mush them together.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) says only that “facetious” means “playfully jocular; humorous,” as in “facetious remarks.”

And this single definition comes from Cambridge Dictionaries Online: “not seriously meaning what you say, usually in an attempt to be humorous or to trick someone,” as in “I make so much money that we never have to worry – I’m being facetious.”

On the other hand, the Macmillan Dictionary recognizes only the negative meaning of “facetious.” The sole definition is “trying to be funny in a way that is not appropriate.”

Some other dictionaries recognize wider uses for the adjective. 

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) has these definitions: (1) “joking or jesting often inappropriately: waggish,” as in “just being facetious”; and (2) “meant to be humorous or funny: not serious,” as in “a facetious remark.”

M-W’s online edition gives longer examples, including this illustration for inappropriate humor: “a facetious and tasteless remark about people in famine-stricken countries being spared the problem of overeating.”

The Oxford English Dictionary also has two broad definitions of “facetious” in modern usage: (1) “characterized by or given to pleasantry or joking, now esp. when inappropriate or flippant”; and (2) “witty, humorous, amusing.”

That “now esp.” comment in the OED suggests that the dictionary’s editors believe that when “facetious” is used in a joking sense today, the flippant side of the word—the one with the bite—is more common.

The OED’s earliest published citation for “facetious” in the modern sense appears to use the word to mean witty and amusing. It’s from A Treatise of the Felicitie of the Life to Come (1594), by the Scottish minister and poet Alexander Hume:

“To heare the merry interloquutors of facetious Dialogues, pretty and quicke conceits, and rancounters of Comediens, in their comedies, and stage plaies.”

In a more contemporary citation, we find “facetious” used to describe an article that’s an extended joke (though a harmless one) about two literary figures who were dead ringers for each other.

“The resemblance between the two is extraordinary,” Robert H. Boyle writes in the New York Times Book Review (2000). “I decided to write a facetious article stating that Joyce and Jennings had been separated at birth.”

The references are to James Joyce and an angler named Preston Jennings, whose volume A Book of Trout Flies was published in 1935, four years before Joyce’s Finnegans Wake.

In accompanying photographs, the two authors look nearly identical. Boyle argues, among other things, that the “fin” in Joyce’s title is no coincidence, and that his phrase “speckled trousers” is code for “speckled trout.”

Boyle’s article is hilarious, but not flippant or inappropriate.

(None of the OED’s examples of “facetious,” in our opinion, seem to represent inappropriate humor.)

So far, we’ve been discussing the meanings of “facetious” that have survived in modern usage. But an earlier sense of the word in English was lost long ago.

This “facetious,” first recorded in 1542, meant “polished, elegant, agreeable,” and was used to describe a person’s manners or style, according to the OED.

Oxford has only four examples, concluding with this one from Samuel Mather’s An Apology for the Liberties of the Churches in New England (1738):

“I Have a Letter in my Hands, and the very Original Letter, of the learned and pious and facetious Mr. Charles Morton of Charles-Town in New-England.”

What kind of etymological roots could grow a word meaning both elegant and funny? Slightly different roots, it seems.

The “facetious” that’s now obsolete (“polished, elegant, agreeable”) comes ultimately from the classical Latin facetus (clever, whimsical), which in post-classical Latin came to mean courtly.

And the “facetious” that has survived into modern usage is descended from the classical Latin facetia (a joke or jest).

Finally, an interesting aside: In booksellers’ catalogues the word “facetiae” is a euphemism for pornography, according to Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.). It means “jests” in Latin.

Keep that in mind next time you’re shopping for printed rarities.

Update (March 26, 2014): A reader writes to remind us that “facetious” is one of only two common words that contain all five vowels in order. The other is “abstemious.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

It’s a big ask

Q: When did “ask” become a noun? I first heard “a big ask” used at work for a difficult request. I considered it another annoying bit of industrialese, but I just heard a TV commentator use “a tough ask” this way. Is the usage now an acceptable idiom?

A: You’d better sit down. The word “ask” has been used as both a verb and a noun since Anglo-Saxon days.

The verb, according to the Oxford English Dictionary, first showed up in Old English in Beowulf, which is believed to date from the early 700s.

The noun appeared a couple of hundred years later in the dooms, or laws, of Athelstan, who was King of the Anglo Saxons (924-27) and the King of the English (927-39).

Since it first showed up in Old English, the noun has meant asking, an inquiry, a thing asked, or a request, according to Oxford.

Here’s an OED example in modern English from a Dec. 8, 1781, letter by the scholar Thomas Twining (whose grandfather founded the Twinings tea empire):

“I am not so unreasonable as to desire you to take notice of all the stuff I scribble, or answer all my asks.” (We’ve expanded on the citation.)

And here’s an example from The Laws and Principles of Whist, an 1886 book written by “Cavendish” (the pen name of Henry Jones): “When your three comes down in the next round, it is not an ask for trumps.”

The particular usage you ask about (in expressions like “a big ask” and “a tough ask”) isn’t quite as new as you seem to think—it’s been around since the 1980s.

The OED describes the usage as colloquial (more common in spoken than written English), and says it originated in Australia.

The dictionary defines this “ask” as meaning “something which is a lot to ask of someone; something difficult to achieve or surmount.”

Oxford’s earliest citation is from a May 6, 1987, issue of the Sydney Morning Herald: “Four measly pounds is what the critics say. But according to his trainer, Johnny Lewis, that four pounds is ‘a big ask.’ ”

In a 2005 draft addition to its entry for the noun “ask,” the OED says the usage is chiefly heard in sports. But as you’ve observed, the expression has traveled far afield since then, geographically as well as linguistically.

A Jan. 30, 2014, editorial in the Guardian, for example, wonders whether Ukrainians will get a chance to “to make a free choice about their own government and national direction.”

“It is a big ask,” the paper says, “and none of the steps will be easy.”

And, according to the latest reports from Eastern Europe, it’s still a big ask.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is “expat” domesticated?

Q: On WNYC, Brian Lehrer invited “expats” from Seattle and Denver to call in with their opinions on the merits of their ex-cities (music scene, weather, microbrews, etc.). Has the term “expat” been domesticated?

A: We’ve checked a half-dozen standard dictionaries, as well as the Oxford English Dictionary, and all of them define “expat” as an informal shortening of the noun “expatriate.”

As for “expatriate,” all the dictionaries define the noun as someone who’s living in a foreign country—not in a new part of his or her own country.

Although lexicographers haven’t yet recognized the domestication of “expat,” the usage is definitely out there.

A search of online databases suggests that the use of “expats” for people moving within their own country began showing up nearly a dozen years ago.

The website Mountain West News, for example, has this headline on an Oct. 1, 2003, article about Californians moving to the Rocky Mountains region: “California’s expats brought their politics.”

And an Oct. 15, 2003, article on the website City Limits reports that “scores of New York expats have joined lawsuits” against 26 Poconos-area builders, real estate agents, and appraisers.

Although this new use of “expat” seems to have originated in the US, American dictionaries say the original use of the term as a shortened form of “expatriate” is “chiefly British.”

The OED, which considers “expat” a colloquialism, has only two examples for the usage—from 1962 and 1968.

The latest citation is from the Jan. 25, 1968, issue of the now-defunct BBC magazine The Listener: “The ‘expats,’ as the expatriate British refer to themselves, are understandably fond of Ghana.”

Interestingly, the Random House Historical Dictionary of American Slang has four citations from US publications for this supposedly British usage, though some of the cites refer to British expatriates.

Here’s an example from the May 21, 1961, issue of the New York Times: “The easygoing Malays still maintain many Britons, whom they call expatriates, or ‘expats,’ in key positions.”

When the noun “expatriate” entered English in the early 1800s, it referred to someone “expatriated”—that is, forced into exile.

The OED’s earliest example of the usage is from an 1818 issue of the Quarterly Review: “Patriots and expatriates are alike the children of circumstances.”

The English noun (as well as the verb) “expatriate” is ultimately derived from the classical Latin prefix ex- (out) and noun patria (native land).

Getting back to your question, we like the new informal use of “expat” for someone living in a different part of his own country.

It’s similar to the extended use of the newspaper term “column” for a website “column,” a subject we’ve discussed on our blog.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: sports talk—the language of the broadcasting booth and the bullpen. If you miss the program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.
Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Can cluelessness be betrayed?

Q: I am a physician who blogs and strives to improve his style. But I stumble when I see a statement like this one on an NY Times blog: “it betrays a surprising lack of awareness of some critical aspects of the medical profession.” What is being betrayed here? A lack of awareness? Or the medical profession? I would think the latter.

A: The verb “betray” has several meanings that concern disloyalty: one can betray a country, a cause, a confidence, or a spouse.

But you’re asking about a different sense of the word: to make known unintentionally (as in, “The snicker betrayed his true feelings”).

The comment that got your attention—by Lawrence K. Altman, a Times medical writer and professor of medicine at NYU—is about an article in the New York Review of Books by a doctor who was seriously injured in an accident.

In the article, Arnold Relman, a doctor with six decades of experience, writes that he “had never before understood how much good nursing care contributes to patients’ safety and comfort.”

In commenting on that, Altman writes that Relman’s sudden realization of the importance of nursing “betrays a surprising lack of awareness of some critical aspects of the medical profession and the nation’s fragmented health care system.”

Altman is using the word “betrays” here to mean “unintentionally reveals.” What is being revealed? Relman’s former cluelessness about the importance of nursing.

The verb “betray” entered English in the 1200s with the sense of “to give up to, or place in the power of an enemy, by treachery or disloyalty,” according to the Oxford English Dictionary.

English adopted the word from Old French, but it’s ultimately derived from the Latin verb tradere, meaning to deliver or hand over.

The sense of the word you’re asking about showed up in the late 16th century. The OED defines it this way: “To reveal or disclose against one’s will or intention the existence, identity, real character of (a person or thing desired to be kept secret).”

The earliest citation in the dictionary for the usage is from Shakespeare’s comedy Love’s Labour’s Lost (1598): “I do betray my selfe with blushing.”

And here’s an example from Milton’s Paradise Lost (1667): “Ire, envie and despair … betraid Him counterfet.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

When “ditto” was an original

Q: In The Pioneers, a book from Time-Life’s The Old West series, a pioneer woman uses “ditto” to mean something like “I agree with what you just said.” I thought the term had its origins in the Xerox copy machine, which created “dittos” of documents.

A: No, the word “ditto” had been around for hundreds of years before Xerox made its first copying machine in the mid-20th century. And Xerox wasn’t even responsible for the use of “ditto” in the copy-machine sense.

We wrote briefly in 2007 about the history of the word “ditto,” but your question gives us a chance to expand on our original post.

English borrowed the word “ditto” in the early 1600s from Italian, where detto (ditto in the Tuscan dialect) was the past participle of dire (to say).

At the time, the Oxford English Dictionary says, detto was used adjectivally in the sense of “aforesaid” to modify dates in Italian “to avoid repetition of the name of a month.”

In an Italian sentence, the OED explains, “December 22” and “December 26” might have been written as 22 di dicembre and 26 detto. And the phrase il detto libro would have meant “the said [or aforesaid] book.”

In the dictionary’s earliest English example of the usage, “ditto” appears in the date sense and means “in or of the month already named; said month.”

Here’s the citation, from a 1625 collection of travel writing by the English cleric Samuel Purchas: “The eight and twentieth ditto, I went … to the Generals Tent.”

This monthly use of “ditto” soon expanded in English to include other senses of “aforesaid” and “the same,” the OED says, such as in accounts and lists “in commercial, office, and colloquial language.”

Oxford’s first example of this expanded use of “ditto” is from The New World of Words (4th ed.), a 1678 dictionary by Edward Phillips:

Ditto (Italian, said) a word used much in Merchants Accompts, and relation of Foreign news; and signifieth the same place with that immediately beforementioned.”

(The OED notes that a 1696 edition of the dictionary changes “same place” to “the same Commodity or Place,” and that a 1706 edition adds “the aforesaid or the same” to the meaning of ditto in Italian.)

In the 1770s, the usage expanded further, with several other senses of “ditto” showing up.

In a 1775 example in the OED, the verbal phrase “to say ditto to” is used in the sense of “to acquiesce in or express agreement with what has been said by (another).”

The citation, from a biography of Edmund Burke by James Pryor, describes a Parliamentary candidate as using “the language of the counting-house” in support of remarks by Burke: “I say ditto to Mr. Burke.”

In an Aug. 12, 1776, letter from John Adams to his wife, Abigail, during the Revolutionary War, “ditto” is used as a noun meaning “a duplicate or copy; an exact resemblance; a similar thing,” according to the OED:

“Here they wait untill We grow very angry, about them, for Canteens, Camp Kettles, Blanketts, Tents, Shoes, Hose, Arms, Flints, and other Dittoes, while We are under a very critical Solicitude for our Army at New York, on Account of the Insufficiency of Men.”

(We’ve expanded on the Oxford citation to add context.)

The OED doesn’t have any examples of “ditto” used as a noun to mean a duplicate produced by a copying machine. However, it has several citations for the term used to mean a copying machine.

The dictionary describes “Ditto” (with a capital “D”) as “a proprietary name in the U.S. for a kind of duplicating machine that reproduces copies from a master.”

The OED’s earliest citation for the usage is from a July 1, 1919, notice in the Official Gazette of the US Patent Office: “Duplicator Manufacturing Company, Chicago, Ill. … Ditto … Claims use since Dec. 16, 1918.”

The Duplicator Manufacturing Company produced a copier called a Ditto that was somewhat similar to a mimeograph machine. The process involved creating a master copy that would be transferred to a hand-rotated printing cylinder.

The July 28, 1921, issue of the trade magazine Printers’ Ink reported that Duplicator, a Chicago company, “has found it expedient to change its corporate name to that of its advertised product, ‘Ditto.’ The corporate name is now Ditto, Incorporated.”

Although Ditto, Inc., is now defunct, a company called the Ink Technology Corp. has sold ink for the few ditto machines still functioning, according to a Jan. 16, 2007, article by Eric Zorn in the Chicago Tribune.

Finally, we should mention that the word “ditto” ultimately comes from the Latin dicere (to say). And as John Ayto’s Dictionary of Word Origins notes, dicere is the source of many other English words, including one we use a lot: “dictionary.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

May I help who’s next?

Q: Regardless of which Starbucks I go to, employees taking orders say, “May I help who’s next?” This may not be technically wrong, but it sounds awful! I’d say “May I help the next customer?” or “May I take your order?” or “Are you ready to order?”

A:You aren’t the first person who’s been startled to hear “May [or “Can”] I help who’s next?”

People waiting in line at a coffee shops, bakeries, bookstores, banks, and ice cream parlors are hearing this query across the United States and in parts of England, according to linguists.

But strictly speaking, this construction isn’t incorrect. As the linguist Geoffrey K. Pullum has written on the Language Log, it’s merely outdated and no longer common in English usage.

That is, it’s no longer common except at Starbucks and other places where people wait in line. 

Pullum points out that what you’re hearing is “an isolated survival of an extinct construction type” that hasn’t been in common use for the last 50 to 100 years.

What’s happening is that “who” is being used as what linguists call a “fused relative.”

In this construction, the single word “who” represents (or is fused into) the relative noun phrase “the person that.”

In modern usage, though, the pronoun of choice here is “whoever,” not “who.” 

This particular use of “who,” Pullum speculates, “seems to have survived in one very limited contextual environment”—and you heard an example of it at Starbuck’s.

Pullum says he began hearing reports about this usage around 1990, especially from the Upper Midwest. But now, he says, it’s being heard all across the continent (presumably wherever people wait in line to be helped).

And it’s not just American. The linguist Lynne Murphy, who teaches at the University of Sussex, reports on her blog that she’s heard “Can I help who’s next?” from clerks and shop assistants in the south of England. 

Pullum admits that this use of “who” is odd. He calls it “something that is almost grammatical and used to be fully grammatical.”

The use of “who” in this manner “has mostly been extinct for some fifty to a hundred years,” he says. The construction “survived down to the 19th century. But it did not survive down to the present day.”

On the other hand, he says, “whoever” is “freely used” this way in contemporary English.

The Oxford English Dictionary says the relative use of “who” to mean “any one that” or “whoever” is now considered “archaic” or “literary.” The OED’s examples of the usage date from the 1200s to the late 1890s.

The dictionary includes two examples from Shakespeare, probably written about 1600: “Let it be who it is” (Julius Caesar), and “Who steales my purse, steals trash” (Othello). 

Later citations include this line from Robert Browning’s poem Balaustion’s Adventure (1871): “I passionately cried to who would hear.”

And this one is from Rudyard Kipling’s Barrack-Room Ballads (1892): “Who rides at the tail of a Border thief, he sits not long at his meat.”

So why are we hearing this old construction again? This is a legitimate question, but there’s no simple answer.

No one’s suggesting that baristas and bank tellers revived the construction after reading Shakespeare or Kipling. But, as Pullum says, this isn’t a matter of ignorance, either:

“It’s about the grammatical possibility of human-referring fused relatives,” he says, “and the complexity of the picture we face when a single language is in use by a billion people with dates of birth spread over about a century.”

It’s also, he adds, “about the odd survivals and exceptions that can lurk in the syntactic patterns found in everyday use.”

By the way, we once wrote a post about a similar, commonly heard expression, “May I help the following customer?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Big-time spenders

Q: My wife and I wonder where “last of the big-time spenders” comes from. Our parents (who were born in the 1910s and 1920s) used the expression for someone living high on the hog. Can you enlighten us?

A: In a literal sense, the catch phrase “last of the big (or big-time) spenders” means someone who spends lavish amounts of money. But it’s often used humorously or ironically to describe someone who’s stingy.

The Macmillan Dictionary defines “the last of the big spenders” as meaning “someone who spends a lot of money, often in a way that is designed to impress people.”

But, the dictionary adds, “This expression is often used in a humorous way about someone who spends a very small amount of money.”

Eric Partridge’s A Dictionary of Catch Phrases (1992) describes “last of the big-time spenders” as a “playfully ironic” expression that “has flourished, in UK, since c. 1945.”

The reference book, edited by Paul Beale, further speculates that it was “very prob. adopted from US servicemen c. 1944 and has almost certainly arisen in US during the early 1930s—during the Great Depression.”

However, no citations are given that would back this up. While the expression may indeed date from World War II or before, the earliest published examples we’ve been able to find are from the late 1950s.

This one, for example, appeared in a profile of the actress Joy Lafleur that ran in a 1957 issue of the Canadian magazine Saturday Night: “If you offer to buy Joy a coffee, she’ll wisecrack, ‘No, I’m the last of the big-time spenders.’ ”

The expression has also been used as a song title. 

In late 1960, a comic song entitled “Last of the Big-Time Spenders,” by Cornbread and the Biscuits, appeared on Billboard magazine’s “Hot Hundred” chart.

More recently, the title was given to a poignant ballad written by Billy Joel and recorded on his album Streetlife Serenade (1974).

The shorter expression “big-time spender” is probably a conflation of two others—the adjective “big-time” and the noun phrase “big spender,” both of which appeared in the early 20th century.

The adjective “big-time,” meaning significant or impressive, may be a coinage from vaudeville days, when the major theater circuits were referred to as “the big time.”

The Oxford English Dictionary’s first citation for the adjectival usage is from 1914: “They buy and sell for all ‘big time’ acts and all ‘big time’ theaters.”

The show-biz newspaper Variety is often credited with this usage. A 1927 article in Vanity Fair, for example, said:

“For the vaudeville branch of the show business Variety coined such famous colloquialisms as ‘Big Time’ and ‘Small Time,’ differentiating the first rate circuits from the second rate.”

As for “big spender,” the earliest example we’ve found is from an article about the gambling industry that ran in the December 1907 issue of the journal the Scrap Book:

“With the typical big spender and plunger, it is either his way of taking his fun or he is well able to take care of himself. The real problem is the poor little piker.”

After this, uses of “big spender” became extremely common.

In 1909, for example, Moody’s Magazine said of the financier Henry Keep: “He was never a big spender according to the Wall Street interpretation of the term, and when he died in 1869, he left his family a fortune of over four million dollars.”

And in June 1910, according to Congressional records, an Illinois cattle farmer named Daniel L. Keleher testified before  a Senate committee on wages and commodities prices:

“I am not what might be called a big spender and have always made it a point to have something, thank God, for a rainy day.”

Today, many people associate the noun phrase “big spender” with the song of that title, in the 1966 musical Sweet Charity, by Cy Coleman and Dorothy Fields.

Here are a couple of stanzas from the song, which was a hit record for Peggy Lee in 1966 and for Shirley Bassey in 1967:

The minute you walked in the joint
I could see you were a man of distinction,
a real big spender.
Good looking, so refined,
Say, wouldn’t you like to know what’s going on in my mind?

So let me get right to the point.
I don’t pop my cork for every guy I see.
Hey, big spender, spend
A little time with me.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Slang Usage Word origin

Toilet training

Q: I found your post about the use of “head” for toilet very illuminating, although I was surprised by the euphemistic use of “lavatory,” probably derived from a Latin word for “wash,” rather than the more precise “crapper,” which, as I recall, derives from the name of the person who invented the first flush toilet.

A: We wouldn’t describe “lavatory” as a euphemism, like “powder room” or “restroom” or “washroom.” It’s an old word that’s been around since the 14th century, and its modern sense of a room with a toilet can be traced to the 17th century.

You’re right, though, that it’s derived from a Latin word (lavare, to wash). We discussed “lavatory” a couple of years ago in an item about another word from the same Latin source, “lavabo,” a washbasin or lavatory.

The word “lavatory” is more common in the UK than the US, where a room with a toilet is usually referred to as a “bathroom,” a usage that might be described as a euphemism when the room doesn’t have a bath or shower.

As for “crapper,” we hate to be the bearers of bad news, but it’s a notorious myth that the Victorian plumbing magnate Thomas Crapper was responsible for the words “crap” and “crapper,” or for the invention of the flush toilet.

In Origins of the Specious, our book about language myths, we explain that the word “crap” has been used to mean debris since the 1400s, and “crapping” has meant defecating at least as far back as 1846, when Thomas Crapper was barely out of diapers.

In fact, there’s some evidence, though not conclusive, that “crapping” has meant defecating since the 1600s.

“Another widespread legend about Crapper is that he invented the flush toilet,” we write in Origins. “This myth was helped along by a comic biography, Flushed with Pride: The Story of Thomas Crapper (1969), by the British humorist Wallace Reyburn.”

In fact, the flush toilet was around well before Crapper was born. He did, however, help popularize it, and he patented some toilet-related inventions, not all of them improvements.

“One in particular,” we write, “a spring-loaded toilet seat, was nicknamed the ‘bottom-slapper’ for its inclination to paddle Victorian users as they rose.”

A final myth is that Thomas Crapper’s name was the source of the word “crapper,” slang for the device itself.

One story has it that American doughboys in England during World War I brought back the usage after seeing the trade name “Crapper” on British toilet bowls.

“But in fact the word was already in use in 1911, when it meant a lavatory or bathroom and not the fixture itself,” we say in Origins. “The apparatus wasn’t referred to as a ‘crapper’ until 1932, long after the war.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Steady, the Buffs!

Q: I watch the PBS series Midsomer Murders. In a recent episode, a character appears who sometimes exclaims, “Steady, the Buffs” and “Stiffen the Prussian Guard.” I tried to find their source, with little luck. They sound like something in a novel about the Napoleonic Wars, or a Gilbert and Sullivan operetta. What do you know about them?

A: The first of those expressions originated in the British military and the second probably did, though its origins are a lot more obscure.

Later, as you’ve discovered, they found their way into civilian usage, minus their military flavor.  

We’ll examine the less obscure one first. “Steady, the Buffs!” means “Keep calm!” or “Steady on, boys!” and can be traced to the late 19th century.  

The “Buffs” in the phrase is a reference to a famous British Army unit, the Third Regiment of Foot. The regiment, founded in 1572, was nicknamed “the Buffs” in the early 18th century because of the colors of its uniforms.

“The Buffs” was officially made part of the regiment’s name by royal warrant in the 1750s, according to several histories we consulted. (It’s now the East Kent Regiment.)

The earliest published use of “Steady, the Buffs!” we’ve found is from a history of the regiment that appeared in the journal Notes and Queries in 1876.

First, the writer quotes an earlier history, published in 1836, which says: “The men’s coats were lined and faced with buff; they also wore buff waistcoats, buff breeches, and buff stockings, and were emphatically styled ‘The Buffs.’ ”

The writer then goes on to add: “ ‘Steady, The Buffs,’ a not unfamiliar caution to many an English soldier.”

The source of that “not unfamiliar caution” is hard to pin down.

By some accounts, an adjutant shouted the expression to a battalion of the Buffs while it was on parade in Malta in 1858.

By other accounts, an officer cried, “Steady, The Buffs!” as the regiment was going into battle abroad. We haven’t been able to confirm either story.

Eric Partridge’s Dictionary of Catch Phrases calls it an expression “of self admonition or self-adjuration or self-encouragement” that originated in the military. Its origin? Partridge says only that it comes “from an incident in the history of the East Kent Regiment.”

The Oxford English Dictionary says the expression is a reference to the army regiment and means “hold on! keep calm! be careful!” No origin is given.

However it originated, the expression followed the regiment back home to Britain and became a popular catchphrase.

Oxford’s earliest example is from Rudyard Kipling’s The Story of the Gadsbys (1888), but we’ve found a civilian usage that’s at least two years older.

An angler named Samuel Harwood used it in his “Thames Reminiscences,” which appeared in an April 1886 issue of Fishing, a journal published in London:

“He turned off to the left, and I followed him as well as I could. Squish—squash! This was a sort of exercise in which I did not excel. Oh, why had I not brought my goloshes? But steady, the Buffs, what had become of my leg! Down a drain, or something, by all that was ludricrous. I pulled it out as fast as I could, but only to find I was minus a shoe.”

We also found this example, from an October 1899 issue of the Sketch: “ ‘Good the Guards!’ is becoming a military catchword, just as ‘Steady the Buffs’ and half-a-dozen other short sentences of the kind are.”

A similar but unrelated expression, “stand buff,” means “to stand firm, not to flinch; to endure,” according to the OED.

Oxford’s earliest published example of “stand buff” comes from Samuel Butler’s poem Hudibras’s Epitaph, written sometime before 1679: “For the good old cause stood buff  / ’Gainst many a bitter kick and cuff.”

The “buff” in this phrase is an old noun, dating back to the 1400s, meaning “a blow, stroke, buffet,” the OED says. “Buff” and “counterbuff,” the dictionary adds, “seem to have been technical terms in fencing or pugilism.”

Now, let’s look at the more obscure of the two expressions you asked about—“Stiffen the Prussian Guard (or Guards).”

Other than a brief mention here or there on an Internet discussion group, sightings of this expression are rare.

We found an example in White City (2007), a memoir by the British writer Donald James Wheal of his childhood in World War II-era London.

In this passage, Wheal’s father is speaking: “ ‘Stiffen the Prussian Guards!’ he exploded—his invariable comment at moments of high drama. ‘They’ve given you a scholarship!’ ”

A British review of Wheal’s book, from a 2007 issue of the Telegraph, says that “he writes affectionately of both his background and his parents, particularly his plumber-cum-bookie dad whose only two weaknesses were shouting ‘Stiffen the Prussian Guards!’ at every opportunity and wanting the best for his son.”

What does the phrase mean? Our best guess is that Wheal’s father was using an expression from an earlier era, World War I, and that it originally meant something like “Kill the Germans!”

In turn-of-the-century slang, to “stiffen” was to kill or murder—that is, to make a corpse of—according to the OED and Green’s Dictionary of Slang.

Green’s has examples of this use of “stiffen” (as in “Stiffen the brute!”) dating from the 1890s. The OED has a single example, from an 1888 issue of the Daily News in London: “Mr. Burgess threatened to blow my brains out and to ‘stiffen’ me.”

The rest of the phrase is probably a reference to an elite military unit in Prussia and later Germany from the mid-1700s to the early 1900s.

So in the mouth of a British soldier, “Stiffen the Prussian Guard (or Guards)!” would have been a rousing call to arms.

Donald James Wheal’s parents courted in the 1920s and married in the ’30s, so his father would have remembered World War I and the slang that was in the air back then.

However, he was probably using the expression loosely as an expression of surprise or amazement, much like “I’ll be damned!” or “Blow me down!”  or “I’ll be a son of a gun!”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Ante meridiem or antemeridian?

Q: My child got back a spelling test in which she was marked wrong for writing “ante meridiem” as the full name of the abbreviation “AM.” The teacher’s spelling list had it as “antemeridian.” Is this some variant I’m unaware of?

A: Your child’s paper should not have been marked wrong.

In fact, “ante meridiem” and “antemeridian” are two different terms. Neither of them is seen much, though, since the first is rarely written out and the second is rarely used at all.

The two-word “ante meridiem” is the term that’s abbreviated as “AM” or “a.m.” Like its counterpart, “post meridiem,” it’s seldom written out.

The Oxford English Dictionary classifies “ante meridiem” as an adverb meaning “before midday; applied to the hours between midnight and the following noon.”

Standard dictionaries agree that the full phrase is uncommon. The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, says “ante meridiem” is “used chiefly in the abbreviated form to specify the hour: 10:30 AM.”

The term, first recorded in English in 1563, is from Latin: ante (before) and meridiem (midday).

The other word, “antemeridian,” is labeled in the OED as a “rare” adjective meaning “of or belonging to the forenoon or ‘morning.’ ”

The word, Oxford says, was derived from the Latin adjective antemeridianus (“of the forenoon”), which in turn comes from ante meridiem

Some standard dictionaries (Longman and Macmillan, for example) don’t have entries for “antemeridian.”

One that does, Merriam-Webster’s Unabridged, gives this example of its usage: “antemeridian chores.” Another, Webster’s New World, has “an antemeridian repast.”

The OED has only one example for the use of “antemeridian” in a sentence, from an 1865 article in the Daily Telegraph of London: “Every[one] had come out in attire that was decidedly ante-meridian.”

The spelling that’s clearly a mistake today is “ante meridian.” It’s either “ante meridiem” or (less likely) “antemeridian.”

Under its entry for “a.m.” and “p.m.,” Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) has this to say: “Some writers, when using the full phrases, mistake meridiem for meridian.”

If you can’t remember which is which, go to the dictionary. You’ll usually find at least one of them.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Why is a ship’s toilet a head?

Q: Your article about “masthead” raises an interesting question: how about the naval term “head” as a place for defecation?

A: When the word “head” was first used in a nautical sense back in Anglo-Saxon times (spelled heafod in Old English), it referred to a ship’s figurehead.

By the 1400s, the term “head” or “boat head” was being used to refer to the front or bow of a ship, boat, or other vessel, according to the Oxford English Dictionary.

So how did the word “head” come to mean a toilet on a ship? You’ve probably figured that out by now. The term referred to a lavatory in the bow of a vessel.

The earliest example of this usage in the OED is from A Cruising Voyage Round the World, a 1712 book by the English sea captain Woodes Rogers: “He begg’d to go into the Head to ease himself.”

And here’s a citation from The Adventures of Roderick Random, a 1748 novel by Tobias Smollett: “The madman … took an opportunity, while the centinel attended him at the head, to leap over-board.”

The most recent example of the usage in the OED is from The Last Heathen (2004), Charles Montgomery’s memoir about a trip to Melanesia to see the area visited by his missionary great-grandfather in the 19th century:

“The floor was a slippery paste of oil, spit, crushed insects, and a disturbing slurry that seeped from the ship’s head.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Politics Slang Word origin

Kick the can down the road

Q: The use of “kick the can” now in vogue among pundits and politicians has nothing to do with the childhood game I played 60 years ago. How did kicking the can “down the road” become such a common cliché?

A: The expression “kick the can down the road,” meaning to procrastinate or put off solving a problem until later, isn’t quite as new as you may think.

It first showed up in the 1980s, according to a search of newspaper and literary databases, though of course it’s not nearly as old as the game kick-the-can, which has been mentioned in print since the late 1800s.

In the game, a variation of hide-and-seek, the kid chosen to be “it” tags, or captures, players and puts them in a holding area near the can.

The game is over when “it” captures all the other children. But if one of the free players sneaks up and kicks the can, the captured children are released.

We’ve found several 19th-century mentions of the game. Here’s one from The Story of Aaron, an 1896 children’s book by Joel Chandler Harris, author of the Uncle Remus stories:

“ ‘Oh, come and help us, Drusilla!’ cried Sweetest Susan, as gleefully as if she were playing hide-the-switch, or kick-the-can.”

(In hide-the-switch, another children’s game, the child who finds the switch is allowed to hit one of the players with it.)

The earliest example we could find for the expression “kick the can down the road” is from an Associated Press article that ran on Feb. 26, 1985, in the Galveston (TX) Daily News, the Gettysburg (PA) Times, and other newspapers:

“Whether or not the reason for the delay is exclusively for technical reasons, this official said the delay ‘kicks the can down the road’ in terms of making it a less pressing problem with the Soviets.”

William Safire, commenting on the usage in a 1988 On Language column in the New York Times Magazine, suggests that the children’s game inspired the expression:

“What a superb use of metaphor. Who has not, as a kid, played kick-the-can, or in less organized fashion kicked a can or other nonbiodegradable container ahead?”

We haven’t found any evidence proving that the game kick-the-can is the source of the expression “kick the can down the road.” But we’ve seen some evidence that suggests a connection.

For example, Twilight Zone: The Movie, which appeared in 1983 shortly before the expression showed up in print, includes a “Kick the Can” segment in which the game helps transform residents at a retirement home into their youthful selves.

We didn’t see the movie, but the 1959 TV segment on which it was based begins with kids kicking a can around in an aimless way (or, to use Safire’s phrase, “in less organized fashion”) before playing the actual game.

Did that aimlessness suggest the procrastinating sense of “kick the can down the road”? Perhaps, but another explanation may lie in the etymology of the verb “kick.”

Since the early 1800s, the verb phrases “kick about” and “kick around” have meant “to walk or wander about; to go from place to place, esp. aimlessly,” according to the OED. The dictionary describes the usage as a colloquialism that originated in the US.

The earliest example of this usage in the dictionary is from A New Home—Who’ll Follow, an 1839 book by the American writer Caroline Matilda Kirkland: “We heard that he was better, and would be able to ‘kick around’ pretty soon.”

The Random House Historical Dictionary of American Slang has 20th-century examples of a similar expression, “kick it around,” which it defines as to carouse.

Here’s the earliest citation, from Ceiling Zero, a 1936 Howard Hawks film starring James Cagney and Pat O’Brien: “You gotta learn to kick it around. Look at Dizzy—he’s having a great time.”

We’ve probably spent way too much time thinking about this can-kicking business, but there’s one other way of looking at the relationship between the game kick-the-can and the expression “kick the can down the road.”

In kick-the-can, the kicking frees the captured children and delays a resolution of the game, which could loosely be described as putting off a solution to a problem.

Sorry we can’t be more definite about this, but we’ve given you a few ideas to kick around.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

When a woman was a WOW!

Q: As a civilian conducting research for the US military in Afghanistan, I came across a reference to the Women Ordnance Workers during World War II. The women were referred to by the acronym “WOW,” which led me to your post about the origins of the exclamation “Wow!” Interested?

A: As we said in that 2012 post, the interjection “wow” first showed up in the early 1500s, but it was primarily used at that time in Scottish English.

By the late 1800s, though, the exclamation was in general use among English speakers. Now, as you know, it’s chiefly used to express astonishment or admiration.

In other words, the usage was around well before World War II. But the Women Ordnance Workers were indeed referred to as “WOWs,” and the acronym was sometimes followed by an exclamation point.

Wartime posters celebrating these women, who worked in war plants making weapons, ammunition, and other military supplies, clearly played on the similarity between the acronym “WOW” and the exclamation “Wow!”

One poster, featuring a Woman Ordnance Worker and a GI in combat, reads: “THE GIRL HE LEFT BEHIND” / IS STILL BEHIND HIM / She’s a WOW

Another example, a poster showing a soldier holding a photo of his girlfriend, reads: “My girl’s a WOW”

The best-known Woman Ordnance Worker was the iconic Rosie the Riveter—actually, various Rosies were featured in song, on the air, and in print.

Here’s the beginning of the 1942 song “Rosie the Riveter,” written by Redd Evans and John Jacob Loeb:

All the day long, whether rain or shine
She’s a part of the assembly line
She’s making history, working for victory
Rosie, brrrrrrrrrrr, the riveter
.

(The “brrrrrrrrrrr” in the lyrics, as you’ve probably guessed, is the sound of a rivet gun.)

Many people think of Rosie when they see the civilian war worker in J. Howard Miller’s 1943 “We Can Do It!” poster for Westinghouse.

However, the worker in the poster, who’s wearing the red-and-white head scarf of the Women Ordnance Workers, wasn’t referred to as “Rosie the Riveter” during the war years.

The most widely seen illustration of a WOW during the war was probably Norman Rockwell’s “Rosie the Riveter” cover on the May 29, 1943, issue of the Saturday Evening Post.

The picture shows a muscular woman with a rivet gun resting on her lap as she eats a sandwich during her lunch break.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Taking candy from a baby

Q: What does “taking candy from a baby” mean? It seems to me that it would be hard to take candy from a baby, but I hear people using the expression to mean something that’s very easy to do.

 A: The Cambridge Dictionary of American Idioms says “like taking candy from a baby” means “extremely easy.” The dictionary gives this example: “Selling my mother something I made is like taking candy from a baby—she can’t say no.”

The McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs describes the usage as a cliché meaning very easy, and gives this example: “Getting to the airport was easy. It was like taking candy from a baby.”

However, we’ve often seen the expression used to suggest disreputable as well as easy. Here’s an example from The Con: How Scams Work, Why You’re Vulnerable, and How to Protect Yourself (2011), by James Munton and Jelita McLeod:

“An enterprising criminal, Darius discovered that a small investment on his part could reap treat rewards. ‘It’s like taking candy from a baby. I don’t even have to write the code myself. I just go online and buy it.’ ”

In fact, many early examples use the expression this way, suggesting that the idiom may have originally referred to something both easy and shameful.

The idiom, which showed up in the US in the early 20th century, is often seen with “stealing” instead of “taking,” and “child” instead of a “baby.”

The earliest example we’ve found (with “child” in place of “baby”) is from Taking Chances (1900), a collection of short stories about gambling, by Clarence Louis Cullen.

In a story entitled “Experiences of a Verdant Bookmaker,” a grocer-turned-bookie tries to pull a fast one at the race track: “Now, this looked like a pretty good thing to the groceryman. It looked like taking candy from a child.”

The earliest example we’ve found of the expression used just in the easy sense is from the January 1904 issue of the Photo Critic magazine:

“After a photographer has made one or two dozen prints and becomes familiar with the general workings of these papers, he actually laughs at himself, it is so easy; like taking candy from a baby.”

An article in the October 1905 issue of Munsey’s Magazine, about a crackdown against corruption, uses the expression in both the easy and disreputable sense: “Taking money from St. Louis was for years easier than taking candy from a baby.”

Jack London uses it primarily in the derogatory sense in The Road, a 1907 memoir about his days as a hobo. One of the chapters, “The Pen,” describes the 30 days he spent for vagrancy at the Erie County Penitentiary at Buffalo, NY.

London writes that he and his fellow trustees used to steal rations of bread from the other prisoners and then trade the bread for plugs of chewing tobacco:

“Two or three rations of bread for a plug was the way we exchanged, and they traded, not because they loved tobacco less, but because they loved bread more. Oh, I know, it was like taking candy from a baby, but what would you? We had to live.”

Getting back to your question, we haven’t tried to take candy from a baby, but we suspect that it would be a lot easier than stealing bread from a prisoner at the Erie County Pen.

Easy or not, the expression is an idiom that’s not meant to be taken literally. We’ve written frequently on the blog about idioms, including posts in 2011 and 2012. We’ve also discussed “hobo” in a couple of posts, including one in 2009.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Rescue dog: rescuer or rescuee?

Q: Is a “rescue dog” one that rescues (like the fabled St. Bernard with a cask of brandy strapped under its neck) or one that is rescued (like an abused puppy that ends up in a shelter)?

A: The phrase “rescue dog” has two meanings, according to the Oxford English Dictionary: “(a) a dog trained to aid in rescue operations; (b) a dog that has been rescued from abuse, neglect, etc.”

In the first sense, the phrase has been in use for more than a century. The second sense is newer, only about 35 years old.

But there’s little chance that the two can be confused, since the phrase’s meaning usually becomes clear in context.

Here are the citations given in the OED, listed chronologically, and the intended meanings seem obvious.

1901: “A great St Bernard, the most celebrated of all the rescue dogs that have worked in the hospice on Mount Bernard” (from the Strand Magazine).

1980: “If you are involved in dog rescue work, a rescue dog can be made much more suitable for adoption after two months of letting you practice on him in the Novice class” (from Patricia Gail Burnham’s book Playtraining Your Dog).

1992: “In addition to being an excellent working sheepdog it [the Appenzell, or Alpine Shepherd Dog] is also used as a ski patrol dog, security dog and rescue dog” (from the book 1001 Images of Dogs).

2003: “It seems that every other dog here is a rescue dog, ‘probably abused,’ their owners often say” (from Jon Katz’s The New Work of Dogs).

When “rescue dog” refers to a rescued animal, the OED says the noun “rescue” is being used attributively (that is, as an adjective) “with the sense ‘designating a domestic animal that has been rescued from abuse or neglect, typically by an animal welfare organization.’ ”

The dictionary notes that this usage can refer to other animals, such “as rescue cat, rescue horse, etc.”

It lists “rescue dog” (1980) as the earliest recorded version, followed by “rescue cats” (1993), “rescue horse” (1998), “rescue animals” (referring to shelter dogs, 2003), and “rescue kitten” (2009). 

We’ve found lots of other examples online, including “rescue bluebird,” “rescue hamster,” “rescue salamander,” “rescue snapping turtle,” and “rescue bunny.”

It’s true that this use of the phrase “rescue dog” would be more literal as “rescued dog.” But in pronunciation the adjoining d’s would tend to combine, so the phrase would end up sounding like “rescue dog” anyway.

Besides, while “rescue dog” in this sense is only a few decades old, the general concept of animal “rescue” is much older and justifies the use of “rescue” here instead of “rescued.”

The OED says that one meaning of the noun “rescue” is “the action of rescuing a (domestic) animal from abuse, neglect, etc., typically by an animal welfare organization; (also) an organization of this type, or a shelter or sanctuary run by such an organization. Freq. with modifying word, as animal rescue, cat rescue, dog rescue, pet rescue, etc.”

The earliest such use of “rescue” in the OED is from an 1899 issue of the Boston Daily Globe. A headline on an article about a shelter reads:

“Refuge for stray canines and felines. Animal Rescue League provides means for disposing of helpless animals by easy deaths or securing homes.”

The dictionary’s most recent example is from Pamela Duncan’s novel Moon Women (2001): “Border collie rescue, they called it. They also had poodle rescue, St. Bernard rescue, cocker spaniel rescue, and every other kind of rescue in the book.”

Did St. Bernard rescue dogs ever carry casks of brandy around their necks? No historical records have been found that document such a practice, according to a Jan. 1, 2008, article in the Smithsonian magazine.

The legend of the brandy-carrying dogs was apparently inspired by Alpine Mastiffs Reanimating a Distressed Traveller, an overly dramatic 1831 painting by Edwin Landseer.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

An octopus by any other name

Q: I know you’ve discussed the plural of “octopus” on the blog, but there’s one point I’ve never seen addressed anywhere. The word was adopted into English in the mid-18th century. So what did English speakers call the octopus before then?

A: While the creature itself has been known since ancient times, the word “octopus” didn’t exist until it was coined in the scientific Latin of 16th-century taxonomy. It was adopted into English two centuries later.

But long before the scientific term became common usage, the leggy mollusk had other names.

In ancient Greek, the octopus was called polypous or polupous (many-footed), a word  used by Pliny and Aristotle and later borrowed into Latin as polypus.

Beginning in the early 1500s, “polypus” was also used in English (as well as Dutch) as a name for the octopus.

Other nouns used in English over the centuries have included “polypus-fish,” “preke,” “poor-cuttle,” “pourcontrel,” “polyp,” “eight-armed cuttle,” “devilfish,” and “poulp”—a word with counterparts in French (poulpe), Italian (polpo), and Spanish (pulpo).

The first English example of “octopus” recorded in the Oxford English Dictionary comes from the Philosophical Transactions of the Royal Society of London for the year 1758: “The Polypus, particularly so called, the Octopus, Preke, or Pour-contrel.”

But in fact the word was around much earlier, as we said, in scientific Latin.

For example, in De Piscibus Marinus (1554), a book about aquatic creatures, the 16th-century French naturalist Guillaume Rondelet gave the poulpe commun (common poulpe) the scientific name “polypus octopus.”

But the scientist who is probably most responsible for standardizing the name in common usage was the Swedish botanist Carl Linnaeus, who used “octopus” in his monumental work on taxonomy, Systema Naturae (10th ed., 1758).

Linnaeus, who devised the now familiar system for classifying living things by giving them Latin names, established “Octopus” as the name for the genus and “Octopodia” (later “Octopoda”) as the name for the order of cephalopod mollusks with eight sucker-bearing arms.

In the 10th edition of his book, Linnaeus credits his student Fredrik Hasselquist for the name “Octopodia.” Hasselquist had used the term in letters written to Linnaeus from Smyrna in 1749, where he was doing field research. Linnaeus also credits his predecessor Rondelet for using “polypus octopus.” 

Now for the word’s etymology. “Octopus” combined ancient Greek terms meaning “eight” (okto) and “footed” (pous). If the word had actually existed in ancient Greek it would have been oktopous

(There was in fact a Greek word, oktapous, described in the revised 1940 edition of A Greek-English Lexicon, by Henry George Liddell and Robert Scott, as a “Scythian name for one who possessed two oxen and a cart.” We suppose this was a reference to the eight feet of the oxen. But we digress—back to the octopus!)

As we wrote in our 2010 post, there are three plural forms of the noun: “octopuses,” “octopi,” and “octopodes” (pronounced ok-TOP-uh-deez).

Most standard dictionaries accept the first two as equal variants. But usage authorities prefer “octopuses,” which Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.) calls “the only acceptable plural in English.”

Fowler’s calls “octopodes,” the Greek plural, “pedantic,” and says “octopi” is “misconceived” and “a grievous mistake.” Another source, the Oxford Reference Guide to English Morphology, says “octopi” is “etymologically fallacious.”

So how did “octopi” come about?

It appears that early in its history, hasty Latinists assumed “octopus” should be pluralized with an –i ending, by analogy with such Latin singular/plural pairs as alumnus/alumni, syllabus/syllabi, and so on.

They were wrong.

The –us ending of octopus doesn’t put it into the same category as those other Latin nouns. The –us ending of octopus is merely part of the Greek element pous (from pod, for “foot”).

As the OED says, the plural form “octopi arises from apprehension of the final -us of the word as the grammatical ending of Latin second declension nouns.” (Latin nouns fall into categories called “declensions,” and this determines how they’re pluralized, made possessive, and so forth.)

As it turns out, a Latin noun borrowed from Greek and ending in a consonant  is treated as a third-declension Latin noun, according to several Latin grammars we consulted, as well as Judith E. Winston’s book Describing Species: Practical Taxonomic Procedure for Biologists (1999). Such third-declension Latin nouns are pluralized with –es, not –i.

Despite its questionable birth, dictionaries now recognize “octopi” as an equal variant of “octopuses.” In other words, both spellings are considered standard English.

In Google searches, the two get roughly the same number of hits, with “octopuses” slightly ahead (it’s preferred in scientific usage). The Greek-inspired plural form “octopodes,” labeled “rare” in the OED, is a distant third.

However, the earliest example we’ve found of the three words is the rare one, “octopodes,” which appears in Richard Chandler’s memoir Travels in Greece (1776).

In enumerating the foods of Athens, Chandler cites “the sea-polypus,” and adds: “The latter called by the Greeks octopodes, from the number of its feet.”

The earliest example we’ve found for “octopi” is from a June 1816 journal entry in Capt. James Kingston Tuckey’s Narrative of an Expedition to Explore the River Zaire (published posthumously in 1818).

As his ship lies off the shore of western Africa near the mouth of the Zaire, Tuckey writes, “the towing net, however, again afforded us abundance of marine animals, amongst which were many of the paper nautilus (Argonauta sulcata), with the living animals, which, in contradiction to the opinion of the French naturalists, proved to be perfect Octopi.”

The earliest example of “octopuses” in the OED is from Rough Notes on Natural History in Norfolk and the Eastern Counties, an 1884 book by Hill M. Leathes that says “enormous octopuses existed on the western side of Panama, in the Pacific Ocean.”

Of the three plurals, “octopuses” may be the latecomer, but it’s the most natural. And it’s the one we prefer, naturally.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Why is a cakewalk easy?

Q: Why is a “cakewalk” something that’s easy to do? It doesn’t make sense. Or does it?

A: The Dictionary of American Regional English says the term “cakewalk” originally referred to a contest among African-Americans in which “a cake was the prize awarded for the fanciest steps or figures.”

Historians generally believe these contests originated in the antebellum slave quarters of Southern plantations, according to a 1981 paper by Brooke Baldwin in the Journal of Social History.

In the paper, “The Cakewalk: A Study in Stereotype and Reality,” Baldwin notes that former slaves discussed the contests during interviews in the 1930s with researchers from the Federal Writers’ Project of the Works Progress Administration.

(The interviews were transcribed in what would now be considered heavy-handed dialect, with inconsistent punctuation.)

Louise Jones, an ex-slave from Virginia, is quoted as saying: “de music, de fiddles an’ de banjos, de Jews harp, an’ all dem other things. Sech dancin’ you never seen befo. Slaves would set de flo’ in turns, an’ do de cakewalk mos’ all night.”

Estella Jones, an ex-slave from Georgia, is quoted as saying, “De women’s wor long, ruffled dresses wid hoops in ’em and de mens had on high hats, long split-tailed coats, and some of em used walkin’ sticks. De couple dat danced best got a prize.”

The paper also cites several secondhand reports from the 1950s and ’60s that say the slaves dressed up and paraded around in their finery to mock the plantation owners.

In 1950, for example, Shepard Edmonds, a musical figure from the ragtime era, recounted this description of cakewalks from his parents, who had been slaves:

“It was generally on Sundays, when there was little work, that the slaves both young and old would dress up in hand-me-down finery to do a high-kicking, prancing walk-around. They did a take-off on the manners of the white folks in the ‘big house.’ But their masters, who gathered around to watch the fun, missed the point. It’s supposed to be that the custom of a prize started with the master giving a cake to the couple that did the proudest movement.”

Neither the Oxford English Dictionary nor the Dictionary of American Regional English has any 19th-century citations for the term “cakewalk” used to refer to these plantation contests.

In explaining the lack of such written evidence, Baldwin says in the Journal of Social History that slave narratives publicized by abolitionists generally “concentrated on the negative aspects of slave life and devoted little attention to slave culture.”

However, an 1863 citation from Contributions to the Montana Historical Society alludes to the slave term in what the OED describes as a “transferred sense”: “Around and around that bush we went…. We had a good laugh over our cake walk.”

By the late 19th century, according to OED and DARE citations, “cakewalk” was being used in reference to a strutting or prancing dance modeled after the earlier slave contests.

This new “cakewalk” (also spelled “cake walk” or “cake-walk”) was performed in African-American communities as well as in minstrel shows featuring blacks or whites in blackface.

The OED’s earliest citation for “cakewalk” used in this sense is from the October 1879 issue of Harper’s magazine: “Reader, didst ever attend a cake walk given by the colored folks?”

Oxford cites several other examples, including this one from Americanisms Old and New, an 1888 dictionary of colloquialisms and other usages, by John Stephen Farmer:

“In certain sections of the country, cake-walks are in vogue among the colored people. It is a walking contest, not in the matter of speed, but in style and elegance.”

In commenting on the use of cakewalks in minstrel shows, Amiri Baraka (writing as LeRoi Jones) remarked in his book Blues People: The Negro Experience in White America (1963) on the irony of whites satirizing blacks satirizing whites:

“If the cakewalk is a Negro dance caricaturing certain white customs, what is that dance when, say, a white theater company attempts to satirize it as a Negro dance? I find the idea of white minstrels in blackface satirizing a dance satirizing themselves a remarkable kind of irony—which, I suppose is the whole point of minstrel shows.”

In the 20th century, according to citations in DARE, the word “cakewalk” was also used for various marching or dancing games, as well as for a game similar to musical chairs.

The OED’s earliest example for “cakewalk” used to mean something easy to accomplish is from Coo-oo-ee! A Tale of Bushmen From Australia to Anzac, a 1916 book by John Butler Cooper:

“Whether they would give him victory in a fight that would not be a cake-walk, he did not know.”

However, the Random House Historical Dictionary of American Slang has a much earlier example from The “Fight of the Century, an 1897 book by George Siler and Lou M. Houseman.

In describing the heavyweight championship bout between Bob Fitzsimmons and James J. Corbett, the authors write at one point: “It’s a cake-walk for Jim. … Fitz hasn’t a chance.”

(Fitzsimmons actually won the fight in the 14th round.)

Why did the term for a contest and a dance come to mean something that’s easy to achieve? We haven’t found a definitive answer, but perhaps the people doing a cakewalk made it look easy—at least those who took the cake did.

DARE notes that this “easy” sense of “cakewalk” is similar to a more popular expression, “piece of cake,” which showed up a couple of decades later.

The earliest citation for “piece of cake” in the OED is from The Primrose Path, a 1936 collection of light verse by Ogden Nash: “Her picture’s in the papers now, / And life’s a piece of cake.”

If you’d like to read more, we had a post a few years ago about “piece of cake.”

We’ll end now with a “cakewalk prance” from Scott Joplin’s 1902 song “The Ragtime Dance”:

Let me see you do the rag-time dance,
Turn left and do the cakewalk prance,
Turn the other way and do the slow drag
Now take your lady to the World’s Fair
And do the rag-time dance.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

The Latin beat

Q: I have a question that three history teachers couldn’t answer. Why do we call Central and South America “Latin America”? And why are the inhabitants called “Latinos”? My only guess is that these areas were colonized by Spaniards and they spoke Latin for religious services.

A: The term “Latin” has been used since the 1700s “as a designation for the European peoples which speak languages descended from Latin,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED’s first example is from The History of the Decline and Fall of the Roman Empire (1788), by Edward Gibbon.

In writing of the First Crusade, Gibbon mentions “Godfrey of Bouillon, first King of Jerusalem” and the “Institutions of the French or Latin Kingdom.”

By extension, the term “Latin America” came to mean “those countries in Central and South America in which Spanish or Portuguese is the dominant language collectively,” the OED says.

The dictionary’s first example of “Latin America” used this way is from a 1912 issue of The Chambers Journal, a Scottish newspaper: “The amount of British capital invested in the countries of Latin-America is very great.”

One advantage of “Latin America” is that it’s a lot shorter than “Central and South America.” This is probably why it’s more popular too, with over 36 million hits in a Google search to under 2 million for the longer version.

As for “Latino,” the OED says, it refers to “a Latin-American inhabitant of the United States.” However, standard American dictionaries define “Latino” as either a Latin American or someone of Latin American origin living in the US.

The earliest example of “Latino” in the OED is from San Antonio: City in the Sun, a 1946 book by Green Peyton:

“The first program on the University’s list is an exchange of students with Latin America. That in itself would be a fresh intellectual experience for Texas, where Latinos are usually looked on as sinister specimens of an inferior race.”

If you’d like to read more, we answered a question a few years ago about whether Sonia Sotomayor, the Supreme Court justice, is a “Latina” or a “Hispanic.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Why is a dead ringer a double?

Q: After mistaking someone in a store for someone else the other day, I thought to myself, “Wow, that person is a dead ringer.” Where in the world does that term come from?

A: Sometimes a nonliteral usage makes sense only if you use your imagination a bit. This is one of those cases.

Since the 19th century, the nouns “ring” and “ringer” have been used in several extended senses, all loosely related to the making of a resonant sound.

One of these extended senses has to do with the notion of likeness or resemblance, and this is the sense that gave us the expression “dead ringer.”

In slang usage, a “ringer” is someone or something that closely resembles another. The adjective “dead” (in the sense of certain or complete) is usually added for emphasis, as it is in the Oxford English Dictionary’s earliest citations.

There’s a certain poetic logic at work here. The literal meaning of “ringer”—someone who makes a resonant sound—has been extended to the visual sphere. Just as a sound can resonate and repeat itself, so can a visual image.

In American slang, “dead ringer” has meant “a person or thing that looks very like another,” or “a double,” since the 1870s, the OED says.

Oxford’s first published example is from a Colorado newspaper, the Weekly Register-Call of Central City (1878):

“The knight of La Mancha storming a wind mill, is a ‘dead ringer,’ so to speak, for Windy Bill riding down a phalanx of Mexicans on a long-eared mule.”

A similar noun phrase with the same meaning, “dead ring,” has been used in Australia and New Zealand since the 1890s, the OED says.

Today both “dead ringer” and “ringer” alone are used this way in both American and British English.

Oxford cites a 2005 example from a London newspaper, the Independent: “There is another ticket inspector, a ringer for Micky Dolenz of The Monkees, whose name is Simon de Montfort.”

Two additional extended senses of “ring” and “ringer” are worth mentioning. These have to do with the opposing notions of (1) truth and authenticity, and (2) impostors or fraudulent substitutes.

For example, when we speak of something that’s convincing (like a statement or an account), we say it has the “ring of truth,” an expression the OED dates from the 1840s.

Oxford’s earliest citation is from the Illuminated Magazine (1843): “There was a ring of truth and good-fellowship in the man’s voice, that, as we felt, made us old acquaintances.”

This phrase is probably related to similar usages dating from the early 1600s in which the genuineness or quality of coins, precious metals, glass, pottery, etc., was judged by how they “rang” when struck.

Material that was authentic or high-quality would “ring true,” while shoddy or fake merchandise would “ring false” or “ring hollow.” 

This brings us to the shadier meanings of “ring” and “ringer,” in which resemblance is used for subterfuge.

The OED suggests that these illicit usages can be traced to 18th-century criminal slang, in which to “ring” or “ring changes” meant “to substitute one thing for another fraudulently and take the more valuable item.”

In mid-19th-century American slang, a “ringer” (originally a “ringer of changes”) meant “a person who fraudulently substitutes a horse, athlete, etc. for another in a competition or sporting event,” the OED says.

Later, in wider usage, a “ringer” came to mean “a person who fraudulently substitutes one thing for another.”

Oxford’s earliest citation comes from a November 1858 issue of American Freemason: “He knew what dummies meant, as well as the most expert cracksman or ringer of changes in town.”

The shorter version, “ringer,” appeared in an 1877 issue of The Spirit of the Times, a New York sporting newspaper. “Ringers” here refers to the people responsible for the switching:

“While Hicks & Co. were engaged in the laudable cause of exposing the iniquitous ringers in Boston, they should not have overlooked Dolly Davis, Easter Maid, by Almont, and her performances near Boston.” (A trotter named Easter Maid was also raced under the name Dolly Davis.)

This slang use of “ringer” is now rare in American usage, though a similar term related to car theft emerged in British slang in the 1960s. The OED defines this use of “ringer” as meaning “a criminal who fraudulently changes the identity of a motor vehicle.”

One fraudulent sense of “ringer” that’s still with us on both sides of the Atlantic is the one that means the substitute itself. In this sense, the “ringer” is the stronger horse or athlete that’s underhandedly substituted for a weaker one.

This usage dates from American horse racing in the mid-1880s, and it’s still around today.

Here’s an OED citation from a 1980 issue of the Times of London: The Crown claimed that the horse had been switched and that the winner was in fact a ‘ringer,’ a more successful stablemate called Cobblers March.”

This later example refers to an altogether different brand of sport. It comes from Ryan Nerz’s Eat This Book: A Year of Gorging and Glory on the Competitive Eating Circuit (2006):

“The local eaters were going up against professionals—‘ringers’ brought in from out of town.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Jibe, gibe, and jive

Q: I see both “jibe” and “jive” used to mean agree, as in “His testimony did not jibe/jive with what he said earlier.” As a sailor, I know “jibe” refers to changing tack while sailing downwind.  “Jive,” on the other hand, refers to deceptive talk. How on earth did we get from point A to point B here?

A: We’re dealing with three similar-sounding words: “jibe,” “gibe,” and “jive.” That’s confusing enough.

To muddle things more, dictionaries recognize “jibe” and “gibe” as variant spellings of each other. And the nautical word for changing tack is spelled “jibe” in the US and “gybe” in the UK.

If you’re still with us, there are two more flies in the ointment. The verb “jibe” has a second meaning, primarily in American English: to agree.

And as you’ve noticed, “jive” is often used for “jibe” in the sense of agreement, though no authoritative dictionary considers this usage standard English.

To get to the bottom of all this, let’s begin with some definitions.

The verb “jibe,” as you say, is a nautical term that refers to changing course by shifting a fore-and-aft sail from side to side while sailing before the wind. (Remember, British dictionaries spell the word “gybe.”)

However, “jibe” has another meaning that’s not etymologically related to the nautical usage: to agree or be consistent with, as in, “Those figures don’t jibe.” The Oxford English Dictionary describes this usage as “chiefly U.S.”

The word “jive” can be either a noun or a verb, as in “Don’t give me that jive” or “Don’t jive me.” It’s a Jazz Era slang term that usually refers to deceptive or nonsensical talk, though it can also mean jazz music.

A third word that’s often confused with these, “gibe,” is both a noun and a verb referring to teasing, taunting, or caustic remarks, as in “Ignore his rude gibes” or “He tends to gibe when he’s annoyed.”

These three words cover a lot of etymological history, so let’s take a look at their origins. (We’ll discuss them in order of seniority, saving “jive” for last.)

The oldest is the verb “gibe,” first recorded in the mid-16th century. The OED says to “gibe” is “to speak sneeringly; to utter taunts; to jeer, flout, scoff.”

Unfortunately, the source of this verb is unclear. The dictionary says it may come from the Old French verb giber, meaning to shake, perhaps used in the sense of horseplay or roughhousing.

The verb was first recorded in English in George Turberville’s Epitaphes, Epigrams, Songs and Sonets (1567): “Speake fayre, and make the weather cleere to him that gybes with thee.”

The modern spelling “gibe” appears in this citation from Robert Greene’s play The Comicall Historie of Alphonsus King of Arragon, written sometime before 1592: “You shall perceiue Medea did not gibe.”

The verb in turn gave us the noun, defined by the OED as “a scoffing or sneering speech; a taunt, flout, or jeer.” The noun was first recorded in 1573, spelled  “iybes” in the plural.

This example from Shakespeare’s Hamlet (1604) has the modern spelling: “Alas poore Yoricke … where be your gibes now?”

The nautical term “jibe” showed up in 17th century. Although the word is now “jibe” in the US and “gybe” in the UK, both spellings have been around since the late 1600s.

Here’s an example from Daniel Defoe’s 1719 novel Robinson Crusoe: “The Boom gib’d over the Top of the Cabbin.”

The OED says the English term is apparently derived from gijben, an obsolete Dutch term meaning to jibe.

The Chambers Dictionary of Etymology suggests that the “jibe” spelling was influenced by the noun “jib,” which appeared in the mid-1600s and refers to a triangular sail in front of the foremast.

Chambers says the noun is of uncertain origin but “perhaps related to gibbet, with reference to the sail’s suspension from the masthead.” (The word “gibbet,” another term for gallows, dates from the early 1200s.)

By the way, a verb “jib” was originally used in the early 19th century in reference to horses. The OED says to “jib” was “to stop and refuse to go on; to move restively backwards or sideways instead of going on; to balk stubbornly.”

The first written reference, according to Oxford, is from a letter written by Jane Austen in 1811: “The horses actually gibbed on this side of Hyde Park Gate.” (All the subsequent OED citations are spelled with a “j.”)

As we’ve said, the nautical “jibe” is not related to the agreeable “jibe,” which first showed up in American English in the early 1800s, meaning “to chime in (with); to be in harmony or accord; to agree,” to quote the OED

This word’s origin is also uncertain, though Oxford says it is “perhaps phonetically related to chime.” (One meaning of the verb “chime,” a sense dating from the 1600s, is “to accord harmoniously, harmonize, agree,” Oxford says.)

This example is from Doesticks, What He Says (1855), a collection of comic sketches by Q. K. Philander Doesticks, P.B. (the pen name of Mortimer Thomson):

“I attempting to sing the words of ‘Old Hundred,’ while the lady played the Jenny Lind polka, which didn’t seem to jibe.”

This leaves us with “jive,” a term of unknown origin that showed up—both noun and verb— in American slang in the Roaring Twenties. It has close associations with jazz, Harlem, and Black American English.

The OED defines the verb as meaning “to mislead, to deceive, to ‘kid’; to taunt or sneer at.” To “talk jive,” Oxford adds, is “to talk nonsense, to act foolishly.”

And the noun “jive” is defined similarly: “talk or conversation; spec. talk that is misleading, untrue, empty, or pretentious; hence, anything false, worthless, or unpleasant.”

In Oxford’s citations, the verb first appeared in 1928 in the title of a Louis Armstrong record, “Don’t Jive Me.”

The noun appeared in the same year in The Walls of Jericho, a novel by the Harlem Renaissance figure Rudolph Fisher: “Jive, pursuit in love or any device thereof. Usually flattery with intent to win.”

Additionally, in the ’20s “jive” was used as a musical term to mean “jazz,” and in the ’30s it meant to play or dance to jive music.

Finally, in the late ’30s, the OED says, “jive” came to mean “a variety of American English associated with the Harlem area of New York; slang used by Black Americans, or by jazz musicians and their followers.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Don’t bruise the gin

Q: I’ve always been amused by the expression “bruising the gin,” which seems to me the kind of thing one of Bertie’s pals at the Drones Club might utter. What’s the origin/history of “bruise” used in this context?

A: When the verb “bruise” showed up in Old English in the ninth century (spelled brysan), it meant to crush or mangle by a blow with a blunt instrument.

By Shakespeare’s day, however, the crushing-and-mangling sense of “bruise” had weakened considerably to mean injure with a blow that discolors the skin but doesn’t break it.

The Oxford English Dictionary cites this example from Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor (probably written sometime before 1600): “I bruiz’d my shin th’ other day.”

Since then, the verb has taken on various literal and figurative meanings—peaches and egos are bruised, for example, as well as gin.

However, the sense of bruising gin hasn’t made it into the OED or the half-dozen standard dictionaries we usually consult.

We’re not big on martinis, but we’ve read that they can be bruised—that is, diluted and made to taste sharper—by shaking.

The shaking breaks up the ice and, as a 1999 British Medical Journal study notes, is “more effective in deactivating hydrogen peroxide” than simply stirring the gin and vermouth.

To bruise or not to bruise? Most martiniacs seem to believe a martini should be stirred, not shaken, to avoid bruising the gin. However, the earliest written example we’ve found of “bruise” used in this sense takes the opposite position.

In John O’Hara’s 1935 novel Butterfield 8, Paul Farley explains his change of heart on the subject of martini-making:

“I’ve always taken a holy delight in not bruising a poor little cocktail until this English barkeep explained the right way, or his way, and I must say it sounds plausible. He told me a Martini ought to be shaken very hard, briskly, a few vigorous shakes up and down, so that the gin and vermouth would be cracked into a proper foamy mixture.”

For the other side of the stir-versus-shake debate, John T. FitzGerald, chief instructor at the Bartenders School in New York City, offers this advice in an ad for Hiram Walker gin in the June 19, 1939, issue of Life magazine:

“Why should a martini be stirred instead of shaken? Because shaking ‘bruises’ the vermouth … that is, emulsifies it and makes the cocktail cloudy.”

No discussion of shaking and stirring would be complete without mentioning the most famous advocate of shaking—James Bond.

In Casino Royale (1953), Ian Fleming’s first James Bond novel, 007 orders a “dry martini” made to his own, distinctive specifications.

Bond directs the barman to mix vodka, gin, and the French aperitif Lillet: “Shake it very well until it’s ice-cold, then add a large thin slice of lemon peel. Got it?”

The scene continues: “He watched carefully as the deep glass became frosted with the pale golden drink, slightly aerated by the bruising of the shaker. He reached for it and took a long sip.”

Interestingly, Bond doesn’t use his catchphrase “shaken, not stirred” until the film version of Goldfinger (1964), when he tells a stewardess: “A martini, shaken, not stirred.” However, he uses a similar phrase, “shaken and not stirred” in the novel Dr. No (1958).

Getting  back to your question, we haven’t come across a good explanation of why the word “bruise” was originally used to describe the transformation that occurs when a martini is shaken.

We wonder, though, if the bruising of ginger—the pounding of the root to release its juices—in ginger beer may have influenced the usage. Or perhaps the bruising of mint in making a mint julep.

Although the ginger and the mint are physically bruised, the ultimate goal of the bruising is to intensify the flavor in the drinks.

By the way, we don’t recall any remarks by Bertie Wooster or his pals at the Drones Club about gin-bruising. But we recently came across this comment by the British writer Robert McCrum about P. G. Wodehouse’s intoxicating contributions to the OED:

“Wodehouse’s Drones will make for the bar like buffalo for a watering-hole. Their lexicon for inebriated includes: awash; boiled; fried; lathered; illuminated; oiled; ossified; pie-eyed; polluted; primed; scrooched; stinko; squiffy; tanked; and woozled.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

When a cordwainer made shoes

Q: I enjoyed listening to Pat’s segment on WNYC about “lost” words. I just wanted to toss another one at you: “cordwainer.” It means a shoemaker, but it’s next to unknown now. This I’ve learned since I started to make boots by hand a few years ago. Also, how about “cobbler,” the word for a shoe repair guy?

A: “Cordwainer,” what a wonderful word—once quite common, but now little more than a historical footnote (no pun intended!).

Like some of the other words Pat discussed on that program—“loophole,” “dashboard,” “tenterhooks,” and others—“cordwainer” is rarely seen in its original sense.

Literally, a “cordwainer” is someone who works in “cordwain,” an archaic word for cordovan leather.

The Oxford English Dictionary defines “cordwain,” a noun first recorded in English in the 14th century, as “Spanish leather made originally at Cordova, of goat-skins tanned and dressed, but afterwards frequently of split horse-hides.”

Such leather, the OED adds, was “much used for shoes, etc., by the higher classes during the Middle Ages.” In fact, the dictionary’s earliest citation for “cordwain” shows just what a luxury item this was in medieval times.

In a religious treatise written about 1380, John Wycliffe wrote that although Christ and his disciples went barefoot, “the pope and other bishops will keep their feet full clean with scarlet and cordwain, and sometime with sandals, with gold, with silver, and silk preciously dight.” (We’ve expanded the quotation for context, and translated the Middle English.)

The related word “cordwainer” meant “a worker in cordwain or cordovan leather,” or more simply “a shoemaker,” the OED says.

Interestingly, the word “cordwainer” was recorded in English long before “cordwain” itself. The OED’s earliest citation for “cordwainer” is from a book of land charters in the 11th century.

Both words—“cordwain” and “cordwainer”—came into English by way of Old French.

“Originally in Spanish, Italian, and Old French,” the OED explains, a cordwainer was “a maker of or dealer in cordovan leather; thence in later French and the Germanic languages, a worker in this leather, a shoemaker.”

While “cordwainer” is now obsolete as an ordinary word for a shoemaker, Oxford says, it still exists “as the name of the trade-guild or company of shoemakers” and is “sometimes used by modern trades unions to include all branches of the trade.”

Several of the OED’s later citations, in fact, are about trade unions.

For example, a 1633 edition of The Survey of London says: “The Company of Shoomakers or Cordwainers, as they stile themselves … were first incorporated in the seventeenth yeere of King Henry the sixth.”

And an 1814 entry from the dispatches of the Duke of Wellington refers to “the unanimous resolution of the incorporated Company of Cordwainers of Newcastle upon Tyne.”

So a union or guild that has “cordwainer” in its name today can trace its lineage—at least etymologically—to the leatherworkers of a thousand years ago.

Another old word, “cobbler,” is still used as an ordinary term for someone who repairs shoes.

“Cobbler” is at least as old as 1362, when it appeared in William Langland’s medieval poem Piers Plowman: “Clement the Cobelere caste of his cloke.” (“Clement the cobbler cast off his cloak.”)

The OED suggests that the noun “cobbler” is evidently derived from the verb “cobble,” meaning to mend, patch, or put together in a rough or clumsy way. The source of the verb is unknown, the OED says.

However, the noun “cobbler” was recorded in the 14th century, although its supposed parent, the verb “cobble,” hasn’t yet been found in any written documents older than the 15th.

This leads John Ayto, in his Dictionary of Word Origins, to a different conclusion: “The verb cobble is a back-formation from cobbler,” a noun he describes as being “of unknown origin.” (A back-formation is a new word formed by dropping part of an older one.)

While we’re on the subject, the verb “cobble” and the noun “cobblestone” are unrelated.

An old noun, “cob,” once used in the sense of a roundish lump, is thought to have yielded two nouns meaning rounded stones suitable for paving—“cobble” and “cobblestone.”

Finally, we should mention that the noun “shoemaker” itself first showed up in the late 1300s.  Here’s an OED example from Charles Dickens’s last novel, Our Mutual Friend (1864): “His expression and stoop are like those of a shoemaker.”  

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Politics Usage Word origin

The pork in “pork barrel”

Q: A WNYC caller asked Pat about the origin of “pork barrel.” Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable (an invaluable resource) says it’s “an allusion to old plantation days when slaves assembled at the pork barrel for the allowance of pork reserved for them.”

A: We’d describe Brewer’s as an entertaining resource rather an invaluable one. Some of its etymologies are questionable, more folklore than fact.

In fact, Susie Dent, editor of the latest edition of the reference book, acknowledges that Brewer’s “is not entirely objective—even after nineteen editions the choices (and voices) of its author are still at its heart.”

In her foreword to the 19th edition, Dent writes that Ebenezer Brewer “sought his information from the edges of the traditional canon of knowledge.”

She quotes Brewer, who published the first edition in 1870, as explaining that he gathered “jottings of odds and ends of history, which historians leave in the cold or only incidentally mention in the course of their narratives.”

Interestingly, Brewer himself (1810-1897) was not responsible for that jotting about “slaves assembled at the pork barrel.” It was added to the dictionary, without a source, in the 20th century.

We suspect that the source was “A Little History of Pork,” an article by Chester Collins Maxey in the December 1919 issue of the journal National Municipal Review.

Maxey compares the “stampede” of members of Congress to pass pork-barrel bills to “slaves rushing the pork barrel,” but he doesn’t say the political usage is derived from plantation days. And we’ve found no authoritative source that makes such a claim.

So where does “pork barrel” come from? When the phrase first entered English in the early 1700s, it referred simply to a barrel for storing pork, but the Oxford English Dictionary says that sense is now rare.

The OED’s earliest written example is from a 1705 entry in the public records of the Colony of Connecticut: “All barrells made for tarr and cyder shall be of the same gage as pork and beeff barrels, viz thirtie one gallons and a halfe.”

The word sleuth Barry Popik notes on his Big Apple website that the “pork barrel was a prized culinary possession in the 19th century, able to feed many mouths.”

In the 1860s, “pork barrel” took on a new, figurative sense. Edward Everett Hale uses the phrase positively in “The Children of the Public,” an 1863 short story, to refer to public spending by the government for the benefit of its citizens.

In the early 1870s, the OED says, the phrase “pork barrel” took on the political sense of government funds “appropriated for local projects designed to please the electorate or legislators and win votes.”

The dictionary’s first example is from the Sept. 13, 1873, issue of the Defiance (Ohio) Democrat: “Recollecting their many previous visits to the public pork-barrel … this hue-and-cry over the salary grab … puzzles quite as much as it alarms them.”

Around the same time, the OED notes, the word “pork” took on the slang sense in the US of government funds or benefits “dispensed by politicians in order to gain favour with patrons or constituents.”

Here’s an example from the Feb. 28, 1879, issue of the Congressional Record: “St. Louis is going to have some of the ‘pork’ indirectly; but it will not do any good.”

We’ll end with an excerpt from the 1913 autobiography of Senator Robert M. La Follette Sr., a Republican senator from Wisconsin and a Progressive Party presidential candidate:

“My first speech in Congress was made on April 22, 1886. It was on the so-called ‘pork-barrel’ bill for river and harbor appropriations. I was then, as I am now, heartily in favor of generous expenditures of national funds for waterways and harbors, but the scramble for unwarranted appropriations was then and is now not short of scandalous.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­