Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Slang Usage Word origin Writing

Can you cut the mustard?

[Note: This post was updated on May 26, 2021.]

Q: Where did the phrase “can’t cut the mustard” come from? It doesn’t seem to make any sense to me.

A: The phrase “cut the mustard” originated in late 19th-century America. The Oxford English Dictionary describes it as “slang (originally U.S.),” and says the noun “mustard” here means “something which adds piquancy or zest; that which sets the standard or is the best of anything.”

The OED says the the phrase and its variants mean “to come up to expectations, to meet requirements, to succeed.” The variant phrases “to be the mustard” or “to be to the mustard” are also defined as “to be exactly what is required; to be very good or special.”

The dictionary’s earliest recorded use of “cut the mustard” is from a Texas newspaper, in an article about legislative debate:

“They applied several coats of carmine hue and cut the mustard over all their predecessors” (Galveston Daily News, April 9, 1891).

The same newspaper used the phrase again the following year: “Time will reveal that he cannot ‘cut the mustard’ ” (Sept. 12, 1892).

The OED cites these early uses of other “mustard” phrases, also from North America.

“For fear they were not the proper mustard, he had that dog man sue him in court for the balance, so as to make him prove the pedigree” (The Log of a Cowboy, 1903, by Andy Adams).

“Petroskinski is a discovery of mine, and he’s all to the mustard” (You Can Search Me, 1905, written by George Vere Hobart under the pseudonym Hugh McHugh).

The OED suggests that “to be mustard,” when used to describe a person, might be compared to the expression “hot stuff.” An example: “That fellow is mustard” (from Edgar Wallace’s 1925 novel A King by Night).

However, somewhat similar “mustard” expressions were used much earlier in British English. According to the OED, “strong as mustard” (1659) and “hot as mustard” (1679) meant “very powerful or passionate,” while “keen as mustard” (1672) meant “very enthusiastic.”

Why the “cut” in “cut the mustard”? Nobody seems to know for sure. But we can offer a suggestion.

In the late 19th century, just before “cut the mustard” was first recorded, the verb “cut” was used to mean “excel” or “outdo,” according to OED citations.

The earliest OED example is from the April 13, 1884, issue of The Referee, a British sporting newspaper: “George’s performance … is hardly likely to be disturbed for a long time to come, unless he cuts it himself.”

So perhaps to “cut the mustard” is to surpass mustard—that is,  to be even more mustardy than mustard itself.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

 

Categories
English English language Expression Usage

“I literally exploded”

[An updated and expanded post about “literally” appeared on June 28, 2017.]

Q: This is an observation, not a question. I am going mad from the proliferation of misuses of “literal” and “literally.” Quite often the offenders are otherwise well-spoken, articulate journalists, writers, intellectuals, even some of WNYC’s own. Here are the types of misuse I have noticed:

1. The exact opposite of the correct meaning: “I was so angry I literally exploded.”
2. Unnecessary. “Robert Murdoch is literally the man responsible for this transformation of modern media into a corporate enterprise.” (He is the man. “Literally” adds nothing.)
3. Weird: “The novel is literally fiery. It’s title is On Fire.”
4. Questionable: “This journalist/comic book artist literally illustrates the human condition.”
5. Used for emphasis, as some people use very, really, etc. “The movie was literally the best I ever saw.”

A: Great analysis! You’ve done a terrific job of categorizing and deconstructing the various misuses of “literally.” I’ve often harped on this but complaining doesn’t seem to do much good. “Literally” is increasingly being used to mean its opposite: “figuratively.” Go figure!

When I was an editor, I encountered things like “He literally had kittens,” and “She was literally climbing the walls,” and even one about spectators at an Old Settlers celebration who “were literally turned inside out and shot backwards in time.” I wrote about that one in my book Woe Is I.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English language Etymology Expression Grammar Linguistics Uncategorized Usage

“Munchausen syndrome by proxy”

Q: Is there a word for someone who is hypochondriacal about others? In case that isn’t clear, I’ll give you an example. An unexplained bruise can be a symptom of leukemia. But if someone interprets every bruise on her child as a symptom of leukemia, is there a word for that?

A: Someone who’s unreasonably or obsessively worried about the health of another may have a disorder that’s sometimes called “hypochondriasis by proxy.”  For example, maternal anxiety could lead a mother to exaggerate her perception of her child as sick.   

This shouldn’t be confused with another disorder, “Munchausen syndrome by proxy.” In this case, a caregiver (usually a parent) calls attention to himself or herself by imagining (or actually causing) illness in a child.

[Update, July 24, 2014: A reader writes, “Munchausen syndrome by definition involves deliberate acts of deception, whereas hypochondria (the PC term is ‘health anxiety’) is characterized by sincere but unreasonable health concerns. In other words, MSBP sufferers pretend that their healthy children are sick or deliberately make their children sick. Parents who suffer from health anxiety by proxy honestly believe that their healthy children are sick. MSBP is almost always associated with child abuse, so it is a term that must be used carefully.”]