Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

On and off the grid

Q: I’m curious about the deep root of the word “grid.” Could it come from an old Egyptian language? The reason I’m asking is that I saw grid-like hieroglyphs during a visit to the Ra-Mosa tomb at Luxor.

A: The English word “grid” is a short form of “gridiron,” which was originally a medieval instrument of torture. The etymology is uncertain beyond there, but one theory is that “grid” may ultimately come from a prehistoric Indo-European root that could also have given English the words “crate,” “grate,” “griddle,” “grill,” and “hurdle.”

We’ve seen no evidence that the English word is related to a term in Old Egyptian, which is derived from the reconstructed prehistoric language Proto-Afro-Asiatic. However, some linguists have written of similarities between Proto-Afro-Asiatic and Proto-Indo-European, so an ancient connection is not inconceivable.

When the noun “grid” showed up in English in the early 19th century, the Oxford English Dictionary says, it meant “an arrangement of parallel bars with openings between them; a grating.” The OED says “grid” is a back-formation from “gridiron.” A back-formation is a new word formed by dropping part of an old one.

The dictionary’s earliest citation for “grid” is from instructions on how to melt glass in a furnace: “A is the pot, resting upon the arched grid b a, built of fire-bricks, whose apertures are wide enough to let the flames rise freely, and strike the bottom and sides of the vessel.” From A Dictionary of Arts, Manufactures, and Mines, 1839, by Andrew Ure.

The older noun “gridiron” (spelled gredire in Middle English) originally referred to a frame of iron bars that held a person over a fire. The earliest OED citation, which we’ve expanded, is from a 13th-century description of the torture of Saint Lawrence, the Archdeacon of Rome, who was beaten with iron scourges and burned to death on a gridiron, according to this medieval account:

“Strong fuyr he lieth maken and gret: and a gredire þar-on sette, bene holie Man, seint laurence” (“A strong, great fire lies made, and there on a gridiron sits the good holy man Saint Lawrence”). From a manuscript, written around 1290, in The South English Legendary, a Middle English collection of lives, or stories, of saints and other church figures.

In the 14th century, according to OED citations, “gridiron” came to mean “a cooking utensil formed of parallel bars of iron or other metal in a frame, usually supported on short legs, and used for broiling flesh or fish over a fire.”

The dictionary’s first example of the cooking sense of the word (with “gridiron” written as gredyrne) is from a biblical passage on building an altar for burnt offerings: “Thow shalt make … a brasun gredyrne in the manere of a nett” (Wycliffe Bible of 1382, Exodus 27:4). A later Wycliffe version uses gridele, an early spelling of “griddle,” while more recent bibles generally use “grate” or “grating.”

The OED says the term “gridiron” has been used figuratively since the early 15th century for various “objects resembling or likened to a gridiron,” such as the grid-like pattern of streets in a city, tracks in a railroad terminal, or yard lines on an American football field.

The earliest football example we’ve found in searches of old newspaper databases is from an article about a Princeton-Yale game:

“Unlike former Princeton teams, the present one is without a star performer, that hero of the gridiron who is always likely to make a Lamar run or kick a goal from the forty-five yard line as Moffat did five years since.” From the Evening Herald (Shenandoah, Pa.), Nov. 26, 1891.

The OED’s earliest example appeared a little later, in a British article describing football in the US: “The ground here is marked out by white lines … thus giving it the appearance of a gigantic gridiron—which, indeed, is the technical name applied to an American football field.” From the Daily News (London), Dec. 10, 1896.

The words “grid” and “gridiron,” as well as “crate,” “grate,” “griddle,” and “hurdle,” may ultimately come from the Proto-Indo-European root kert- (to turn, entwine), according to The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. A “hurdle” was originally a wickerwork frame used as a temporary fence for farm animals.

Finally, the expression “off the grid” (not connected to an electrical grid or other utilities) showed up in the late 20th century, initially in the adjectival and adverbial form “off-grid,” according to the OED.

The dictionary’s first example for the full expression used in this sense is from Clicking: 16 Trends to Future Fit Your Life, Your work, and Your Business (1996), by Faith Popcorn and Lys Marigold:

“Mainly right-wing survivalists … basically want to be left alone to live ‘off the grid.’ Or to become nonexistent, as far as the government is concerned.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

To welsh on a bet

Q: Where does “welsh on a bet” come from? A friend of mine says distrust of the Welsh by the English, but I’m skeptical. This seems too easy.

A: The use of “welsh,” meaning to renege on a bet, is of uncertain origin, but it may indeed have originated as a slur against the Welsh, the people of Wales. Four of the ten standard dictionaries we regularly consult consider the term offensive to one degree or another.

As the Oxford English Dictionary explains, the usage is perhaps “on account of alleged dishonesty of Welsh people.” The OED notes that the verb “welsh” showed up in the mid-19th century shortly after two similar derogatory terms, the noun “welsher” and the gerund “welshing.”

The dictionary cites this passage from a Nov. 5, 1859, article in the Morning Chronicle (London): “The phrase ‘Welshing book-maker’ seems to owe its origin to a nursery rhyme, commencing with ‘Taffy was a Welshman, &c.,’ and, as we understand, means a dishonest betting man on the turf.”

As far as we know, the earliest example of the nursery rhyme is in Nancy Cock’s Pretty Song Book for All Little Misses and Masters, circa 1780.  Here are the opening lines:

“Taffy was a Welshman, Taffy was a thief, / Taffy came to my house and stole a piece of beef.” The name “Taffy” may come from “Dafydd,” a Welsh name related to “David,” and the Taff, the river in Cardiff.

The OED defines the verb “welsh” as “to renege on payment of money owed to (a person) as winnings on a bet.” The word is spelled “welch” in the dictionary’s earliest citation: “The plaintiff denied that he had ever … ‘welched’ a man named Williams at Worcester in 1854” (Racing Times, Jan. 16, 1860).

Oxford defines the noun “welsher” as “a bookmaker at a race meeting who takes money for a bet, but absconds or refuses to pay after a loss.” The dictionary’s first example of the noun is also from the Racing Times (Oct. 19, 1852):

“One of the above fraternity [namely, betting impostors] was observed following his calling, by a former victim. … The ‘Welsher’ sneaked off to another corner of the field.”

And this is the dictionary’s earliest citation for the use of “welshing” to mean reneging on a debt: “The subterfuge and welching of the betting enclosure” (from the Era, a London weekly, June 11, 1854).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Who was that masked-up man?

Q: Our governor in Michigan uses the phrase “mask up” a lot, but it sounds off to me. What do you think about it?

A: In our opinion, “mask up” was an inevitable usage. To “mask up” is to put on a mask, just as to “suit up” is to put on a uniform, to “saddle up” is to put a saddle on a horse, and to “lawyer up” is to put a lawyer on the case.

Several phrasal verbs formed with “up” imply preparing for something, with “up” used emphatically to imply that the preparation is necessary or important.

With people arming themselves against Covid-19, “mask up” was bound to emerge. In addition, many states, counties, and cities have joined the “Mask Up” campaign launched last summer by the American Medical Association. That and other influences have made the phrase fairly common.

So far, not one of the 10 standard dictionaries we regularly consult has an entry for “mask up.” However, Merriam-Webster’s entry for the verb “mask,” in the sense of “to put on a mask” or “to cover the face with a mask,” says it’s “often used with up.”

The British publisher Macmillan has no entry for “mask up” in its standard dictionary either. But last July it added one to its crowdsourced Open Dictionary with this definition:  “to wear a mask or face covering.” The example given: “That’s why we are asking all Hoosiers to mask up—and speak up about how wearing your mask can save lives” (from an announcement by Gov. Eric Holcomb of Indiana, July 1, 2020).

When “mask up” was featured last summer as a “Word of the Day” on Macmillan’s blog, this explanation was given:

“The phrasal verb mask up is formed from the verb ‘mask’ and the adverb ‘up.’ ” The blog continued: “Although mask up isn’t new, you may have seen it around quite a bit recently. Mask up, like suit up or gown up, implies preparation for some particular activity, the ‘up’ part occurring in many phrasal verbs that indicate getting ready for something.”

Another British dictionary, Collins, says that “mask up” was submitted last September as a “new word suggestion” and that the term’s approval for the dictionary is “pending investigation.”

Later we’ll discuss some of the other phrasal verbs formed with “up,” but first a little more about “mask,” a word that probably comes from Arabic. Here’s the story.

In English, the verb “mask” was derived from the noun, both of which first appeared in English in the early 1500s, according to the Oxford English Dictionary.

The noun was borrowed into English from the French masque (a face covering), which in turn came from the Italian maschera (a mask), though the OED says any “further etymology [is] uncertain.”

However, Oxford and other sources suggest two possibilities for the origin of maschera in Italian. The less likely is that it came from the post-classical Latin masca (a specter or evil spirit), but that word too is of unknown ancestry.

A more probable source, and one that’s widely accepted, is the Arabic noun maskhara (a buffoon, joke, masquerade, or object of ridicule), derived from the verb sakhira (to ridicule or mock). In fact, many etymologists believe that maskhara is also the ultimate source of “masquerade” and “mascara” (the cosmetic).

Today the noun “mask” means a face covering, and that’s what it principally meant when it came into English in the early 1500s. But around the same time, a variant of the word was also used for a courtly entertainment in which masked participants danced and so forth. Early on, different spellings emerged for the two senses—“mask” for the first and “masque” for the second.

This is the earliest entry for the face-covering sense of “mask” in the OED: “The vices that they brought [from Asia] to Rome. … The patritiens [patricians] bearyng Measques, the Plebeyens usynge smelles [aromatic scents], and the emperours to weare purple.” John Bourchier’s translation from the Spanish of The Golden Boke of Marcus Aurelius, by Antonio de Guevara, translated sometime before Bourchier’s death in 1533.

Here’s how the OED defines the original meaning of the noun: “A covering worn on or held in front of the face for disguise, esp. one made of velvet, silk, etc., and concealing the whole face or the upper part of it (except the eyes), worn at balls and masques.”

The verb “mask” came into English around the same time. Originally, in the 1520s, it meant to take part in a masque or masquerade, and later in the 1500s, to be disguised or to wear a mask.

These are the dictionary’s earliest citations for the verb meaning “to cover (the face or head) with a mask; to disguise with a mask,” both from Shakespeare:

“Where now I haue no one to blush with me … To maske their browes and hide their infamie” (Lucrece, 1594) … “The Trompet soundes, be maskt, the maskers come” (Love’s Labour’s Lost, 1598).

Over the centuries, both the noun and the verb have had dozens of meanings, literal and figurative. We’ll skip to the protective senses that concern us today.

The OED’s definition of the noun “mask” in this sense is “a covering worn over the mouth and nose in order to reduce the transmission of infectious agents, or to prevent the inhalation of pollutants and other harmful substances.”

The dictionary’s earliest example: “It is absolutely necessary for important operations … to use a mask, which will filter the expired air” (a paper by Dr. Henry Lewis Wagner, presented before the Medical Society of California, April 19, 1900).

This later Oxford citation looks more familiar: “Jefferson and colleagues … advise public health measures like frequent handwashing, quarantining infected people, and wearing masks and gowns” (HealthFacts, the monthly newsletter of the Center for Medical Consumers, Feb. 5, 2006).

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, hasn’t yet caught up to the verb “mask” as found today—to use a protective cover for breathing. Standard dictionaries, however, are on the case.

For instance, Merriam-Webster defines this use of “mask” as “to put on a mask” or “to cover the face with a mask” and gives this example: “As workplaces reopen, employees must mask and wash hands frequently.”

As we mentioned earlier, M-W also says the verb is “often used with up.” It gives this example: “On a recent weekend, we masked up and went for a bicycle ride in Tokyo” (New York Times, June 7, 2020).

We can’t tell you when “mask up,” meaning to put on a protective breathing mask for medical reasons, first appeared. But we did find this late 20th-century example:

“In the 80’s, we made dentists aware of the need to glove and mask up for protection from AIDS and hepatitis B” (from an interview with a marketer of health-care products, New York Times, June 30, 1996).

Finally, a few other phrasal verbs that use “up,” along with definitions and the earliest OED citations:

“Saddle up,” meaning “to put a saddle on (a horse or other animal),” or “get in the saddle”; later (like “mount up”) it acquired an extended sense, to get ready or get going. Earliest use: “He sadled vp his horse, and roade in post away” (Tragicall Tales, 1587, G. Turberville’s translations of Italian poems).

“Suit up,” meaning to dress in or provide someone with “a set of clothes or garment (such as a spacesuit, wetsuit, etc.) designed or required for a particular activity or occupation”; or to dress smartly or in a suit. Earliest use: “Last year the team looked like a bunch of rag muffins and the University and students should see to it that the Baker team is suited up in the right manner this year” (from a Kansas newspaper, the Lawrence Daily Journal-World, Feb. 28, 1912).

“Gown up,” meaning “to put on a surgical gown, esp. before taking part in an operation.” Earliest use: “My staff recognize my work even if they don’t actually see my face. But, of course, they did see it, before I gowned up” (P. D. James’s novel A Taste for Death, 1986).

“Lawyer up,” meaning “to request a lawyer when being questioned by the police” or, more generally, “to hire a lawyer.” Earliest use: “What really spooks the … detectives on ‘N.Y.P.D. Blue’ is the prospect of a suspect ‘lawyering up’ ” (New York Times, Feb. 23, 1995).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

The first wordsmith in chief

[Note: In observance of Presidents’ Day, we’re reprinting a post from Feb. 18, 2019.]

Q: I’ve read that Thomas Jefferson, our third president, liked to coin new words. He thought neologisms kept a language fresh. For Presidents’ Day, please write about some POTUS contributions to the English language.

A: Yes, Thomas Jefferson coined scores of new words, including “neologize.” He commented on the practice in an Aug. 15, 1820, letter to John Adams: “I am a friend to neology. It is the only way to give to a language copiousness and euphony.”

And Jefferson wasn’t the only wordsmith in chief. We can thank US presidents for coining or popularizing many of our most common words and phrases. George Washington was particularly inventive, so let’s focus today on his many neologisms.

The Oxford English Dictionary cites dozens of the first US president’s lexical firsts. Here are some of them:

  • “average” (verb): “A fat wether—it being imagind … would average the above weight” (from a note in Washington’s diary about a 103-pound castrated ram, February 1769).
  • “baking” (adjective): “The ground, by the heavy rains … and baking Winds since, had got immensely hard” (from a diary entry, May 9, 1786).
  • “commitment”: “If Mr Gouv’r Morris was employed in this business, it would be a commitment for his employment as Minister” (diary, Oct. 8, 1789).
  • “district court”: “The District Court is held in it [Salisbury, N.C.]” (diary, May 30, 1791).
  • “facilitated” (adjective): “It opens the door to foreign influence and corruption, which find a facilitated access to the government itself through the channels of party passions” (from a speech, Sept. 17, 1796).
  • “fox hunt” (verb): “Rid up to Toulston in order to fox hunt it” (diary, Jan. 24, 1768).
  • “heat” (sexual excitement in dogs): “Musick was also in heat & servd promiscuously by all the Dogs” (diary, June 22, 1768).
  • “indoors”: “There are many sorts of in-doors work, which can be executed in Hail, Rain, or Snow, as well as in sunshine” (from a letter to James Anderson, manager of the farms at Mount Vernon, Dec. 10, 1799).
  • “logged” (adjective): “A Logged dwelling house with a punchion Roof” (dairy, Sept. 20, 1784).
  • “out-of-the-way”: “They have built three forts here, and one of them … erected in my opinion in a very out-of-the-way place” (from a letter to Robert Dinwiddie, Governor of Virginia, Oct. 10, 1756).
  • “paroled” (adjective): “I cannot consent to send them to New York, as with an old Balance and those who have gone in with paroled officers, the enemy already owe us 900 Men” (from a letter to Maj. Gen. Henry Knox, Oct. 13, 1782).
  • “off-duty”: “The General earnestly expects every Officer and Soldier of this Army will shew the utmost alertness, as well upon duty, as off duty” (from orders issued on March 9, 1776, during the final days of the British siege of Boston).
  • “rehire” (noun): “Nor ought there to be any transfer of the lease, or re-hire of the Negros without your consent first had & obtained in writing” (from a letter written June 10, 1793, to his niece Frances Bassett Washington, offering advice on renting out an estate of hers).
  • “rent” (verb): “The Plantation on which Mr. Simpson lives rented well—viz. for 500 Bushels of Wheat” (diary, Sept. 15, 1784).
  • “riverside” (adjective): “Has 2 Pecks of sd. Earth and 1 of Riverside Sand” (diary, April 14, 1760).
  • “tow path”: “A tow path on the Maryland side” (diary, June 2, 1788).

Happy birthday, George.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Subscribe to the Blog by email

Enter your email address to subscribe to the Blog by email. If you are an old subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Usage Word origin Writing

When maitre d’s are possessive

Q: I have an arcane punctuation question for you. Would the singular possessive of maître d’  be maître d’s or maître d’’s? And if there are several maître d’s, would the plural possessive be maître d’s’ or maybe maîtres d’s?

A: We’ll begin with the usual singular and plural forms of the contracted noun and its fuller version (in contemporary English the circumflexes are optional and italics aren’t used).

  • Singular: “maitre d’ ” … “maitre d’hotel”
  • Plural: “maitre d’s” … “maitres d’hotel”

Those are the recommended singulars and plurals given in all 10 of the standard American and British dictionaries we usually consult.

In the plural of the contracted form, “s” is simply added to the end of the singular. In the plural of the longer form, the noun “maitre,” not the adjectival “d’hotel,” gets the plural inflection (“s”), which is the usual rule for forming the plurals of English compounds. The Chicago Manual of Style (17th ed., section 7.7) illustrates with the examples “fathers-in-law,” “chefs d’oeuvre,” “coups d’etat,” and “masters of arts.”

Dictionaries do not provide the possessive forms of nouns. Here are the possessive forms we recommend for the singular nouns, and the reasons why:

  • Singular possessive: “maitre d’s” … “maitre d’hotel’s”

In the shorter noun, there’s no double apostrophe (’’); a single apostrophe serves both to contract the term and to form its possessive. This is consistent with the usual rule for not using two identical punctuation marks together; one can do double duty if needed, as when an abbreviation like “etc.” falls at the end of a sentence.

In the longer noun, the final element gets the possessive inflection (apostrophe + “s”), which is the usual rule for forming the possessives of English compounds. The Chicago Manual (section 7.24), gives the example “my daughter-in-law’s address.”

Finally, these are the possessive forms we recommend for the plurals, and our reasons why:

  • Plural possessive: “maitre d’s” …  “maitres d’hotel’s”

In the shorter noun, we see no reason to add another apostrophe to the plural (“maitre d’s”) and create a monster (“maitre d’s’ ”). We adhere to that well-known edict of copy editors everywhere: Don’t follow a rule if it leads you off a cliff. We advise letting the first apostrophe + “s” do double duty, as both the plural and the possessive inflection. Another choice is to use “of” with the plural, making it attributive rather than possessive—as in “He designs the uniforms of maitre d’s” (rather than “He designs maitre d’s uniforms”). Here’s the Chicago Manual again: “If ambiguity threatens, use of to avoid the possessive” (7.20).

In the longer noun, the final element of the compound gets the possessive inflection, which is the usual rule for forming the possessives of English compounds whether they’re singular or plural. Again we’ll cite the Chicago Manual (section 7.24): “In compound nouns and compound phrases, the final element takes the possessive form, even in the plural.” Its examples include “parents-in-law’s message” (section 5.20) and “my sons-in-laws’ addresses” (7.24).

One more point about punctuation before we move on. When the singular “maitre d’ ” comes at the end of a sentence or clause, the period or other mark goes outside the apostrophe: “The restaurant has a new maître d’.” The apostrophe is considered part of the word, and no other mark should come between them (Chicago Manual, 6.118).

Why all this effort to answer a few simple punctuation questions? Well, “maitre d’ ” is an abnormality in English, a noun ending in an apostrophe. Naturally, that apostrophe makes the plural and the possessive abnormal too. Now let’s move on to some etymology.

The word “maitre d’ ” was formed in the US in the early 20th century as a contracted version of “maitre d’hotel,” which had come into English in the 16th century. We’ll begin with the original.

In French, maître d’hôtel dates back to the 13th century and literally means “master of the house.” It originally was used for the major-domo, overseer, or head steward at a mansion or townhouse, according to the Oxford English Dictionary. (This was a time when the noun hôtel meant a large private home or a nobleman’s residence.)

When this term was borrowed into English in the 16th century, it meant what it did in French, the OED says: “a major-domo, a steward, a butler.” Here’s the OED’s earliest citation for its use in written English:

“Tannagel, the maistre d’hostell with vij [seven] persons.” From a letter written in 1540 and cited in Original Letters, Illustrative of English History: 3rd Series (1846), edited by Sir Henry Ellis, then head librarian at the British Museum.

This sense of “maitre d’hotel,” as a butler or chief servant in an affluent home, persisted even into the 20th century. Here’s an OED citation from Rebecca West’s novel The Thinking Reed (1936): “She [a woman of great wealth] had sent both the chef and the maître d’hôtel off on a holiday.”

The more familiar, commercial senses of “maitre d’hotel”—defined in the OED as “a hotel manager” but now usually “the manager of a hotel dining room” or a headwaiter—emerged in both French and in English. The dictionary’s earliest English example is from the 19th century:

“A venerable maître d’hôtel in black cutting up neatly the dishes on a trencher at the side-table, and several waiters attending.” From William Makepeace Thackeray’s article “Memorials of Gormandising,” published in the June 1841 issue of Fraser’s Magazine for Town and Country. (We’ve expanded the passage, in which Thackeray describes a sumptuous dinner for 10, priced at 15 pence a head.)

The contracted “maitre d’,” which is used only for a headwaiter or the head of a dining room, was formed in the US in the early 20th century but soon spread to Britain. The apostrophe is a sign of contraction showing that part of the original was omitted.

(As the OED notes, a contraction also appeared in French in 1975, maître d’hô. There, the first apostrophe shows the contraction of de, and no second apostrophe is added to show the omission of tel.)

The earliest examples of “maitre d’ ” that we’ve found in our searches of old newspaper databases are from the 1930s.

Here’s the oldest: “The sophomores, in signing the Winton for the Case Mid-year Hop, had to do some tall talking because the maitre d’ there remembered the famous all-Case bun-throwing banquet last spring and wanted a breakage deposit.” From the Campus Gossip column in a student newspaper, Case Tech, Cleveland, Jan. 22, 1930.

And here’s a second example from the ’30s, found in an ad announcing a California restaurant opening: “The Maitre d’ Greets You.” From the Coronado Citizen, Nov. 3, 1938.

The OED’s earliest citation is from the 1940s, in an article about a Hollywood restaurant: “Marcel, a plump and smiling Frenchman, is Earl-Carol’s maitre d’. … Marcel guesses he is the only combination psychoanalyst and maitre d’ in the business” (Oakland Tribune, Feb. 24, 1942).

And this British citation from the OED shows the plural form that’s still recommended today: “Maître d’s give her their best tables” (Sunday Express Magazine, Jan. 18, 1987).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

When ‘repulsive’ wasn’t disgusting

Q: It seems to me that words weaken over time, though I’ve found an example where the trajectory is opposite. In Mansfield Park, Jane Austen uses “repulsive” to mean off-putting while it’s now a real nose-wrinkler: “She had not spirits to notice her in more than a few repulsive looks.” Is this an isolated case? And would a linguist use such terms as “weaken” and “strengthen” here?

A: Interestingly, “repulsive” had a positive medical sense when it first showed up in the early 15th century. It was originally a noun and an adjective for a medicine believed to repel noxious humors infecting a body organ. That sense of the word exists now only in historical references.

The term was borrowed into Middle English from two adjectives meaning able to repel: repulsif (Middle French) and repulsivus (medieval Latin). But the ultimate source is the classical Latin verb repellere (to repel or drive back).

The Oxford English Dictionary defines the original sense of “repulsive” as “repercussive,” a now-historical noun or adjective for a medical treatment “that drives a morbid humour, fluid, etc., back to its source or away or inwards from a swollen or diseased part; that suppresses an infection, swelling, eruption, etc.”

The earliest examples for “repulsive” in the OED are from Grande Chirurgie (circa 1425), a translation of a 14th-century Latin treatise on surgery by the French physician Guy de Chauliac.

In one citation, a “repulsyue” ingredient is included in a medicine said to resist humors infecting a kidney. In another, the recommended treatment is for medicines that draw fluids toward a body part, “and nouȝt repulsyues [nought repulsives].” The repulsives, as we’ve said, were thought to draw fluids away.

In the 16th century, the adjective “repulsive” came to describe the repelling or resisting of something or someone. The first Oxford example describes a bay tree’s supposed ability to repel lightning:

“The Baye tree is sildome harmed with the lightning … for so much as it hath thys repulsiue vertue of the lightning through the inner cause” (from A Contemplation of Mysteries, circa 1574, by Thomas Hill).

And here’s an example, which we’ve expanded, of someone who uses “denial, coldness of manner, etc.” to repel or resist someone else:

“Be not discouraged that my daughter heere, / Like a well fortified and loftie tower, / Is so repulsiue and vnapt to yeelde” (from The Blinde Begger of Alexandria, a 1598 comedy by the Elizabethan dramatist and poet George Chapman).

As you’ve noticed, Jane Austen uses that sense of “repulsive” in her novels. In Emma, for example, Frank Churchill uses it in the repelling sense after Emma speaks of Jane Fairfax’s reserve:

“It is a most repulsive quality, indeed,” said he. “Oftentimes very convenient, no doubt, but never pleasing. There is safety in reserve, but no attraction. One cannot love a reserved person.” Frank, as the reader later learns, is secretly engaged to Miss Fairfax.

The usual modern sense of the adjective “repulsive,” which the OED defines as “arousing intense distaste; disgusting, loathsome,” appeared in the early 1790s—two decades before Austen began publishing her novels.

The first OED example for the loathsome sense of “repulsive” is from The Siege of Belgrade (1791), an anonymous historical novel:

“As for Prince Czerskalkoi, though she found him repulsive to her nature, she yet could not wish him so great an evil, as that of being united to a wife who could not love him.” We’ve expanded the citation. The book is signed “The Translator,” and described as “An Historical Novel Translated From a German Manuscript.”

The older repelling or resisting sense of “repulsive” still shows up once in a while. The OED’s latest example is from 2008, but we’ll cite this one from Virginia Woolf’s novel Mrs. Dalloway (1925): “There was no bitterness in her; none of that sense of moral virtue which is so repulsive in good women.”

As for your question about terminology, yes, a linguist might refer to the loss or reduction of meaning in a word or phrase as “semantic weakening.” Other terms for such a semantic change include “semantic bleaching,” “semantic loss,” and “semantic reduction.”

And words do often strengthen over time. For example, the negative sense increased as the Old English læwede (lay, not in holy orders) became the Middle English læwed (unlearned), and the Modern English “lewd.”

However, linguists don’t see semantic change as simply the strengthening or weakening of a term’s meaning. Here are a few other ways in which the meaning of a word may change:

Narrowing—as with Old English mæte (anything edible), which eventually became the Modern English “meat.”

Widening—from the Old English haligdæg (a consecrated holy day) to the Modern English “holiday.”

Positive to negative—from the early Middle English aȝhefull (inspiring awe) to the Modern English “awful.”

Negative to positive—from the Old English prættig (crafty, sly) to the Modern English “pretty.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Ding-dong, ‘the which’ is dead

Q: I’m puzzled by “the which” in this comment about love in The Magic Mountain by Thomas Mann: “It was, he said, the most unstable, the most unreliable of man’s instincts, the most prone of its very essence to error and fatal perversion. In the which there was nothing that should cause surprise.”

A: What’s puzzling to us is that an archaic English expression would be used in Helen Tracy Lowe-Porter’s 1927 translation of the novel, which was originally published in German in 1924.

John E. Woods, whose 1995 translation is in our library, used one sentence instead two: “Of all our natural instincts, he said, it was the most unstable and exposed, fundamentally prone to confusion and perversion—and no one should be surprised at that.”

In older English, “the which” was sometimes used in place of “which” alone, a usage dating from the early 1300s. Essentially, for a few hundred years “the which” competed with “which” as a relative pronoun and a relative adjective.

Relatives relate to and add information about a preceding sentence or clause. Some modern examples: “His firing was announced Thursday, which we all expected” (relative pronoun) … “His firing was announced Thursday, by which time he’d already left” (relative adjective). In centuries past, a writer might have used “the” before “which.”

Your second sentence, “In the which there was nothing that should cause surprise,” amounts to a relative clause. Here the relative pronoun “the which” refers to the preceding sentence—that love is unreliable, prone to error, and so on. A contemporary author might write “In which there was nothing surprising,” or simply “Which was no surprise.”

Linguists say “the which” was common in the early Modern English period (late 1400s to late 1600s) but had fallen out of use by the late 1700s. Today, the Oxford English Dictionary says, it’s archaic.

The OED’s earliest uses of “the which” in writing, as both a relative pronoun and a relative adjective, are from Cursor Mundi, an anonymous Middle English poem believed written sometime before 1325. At the time, “the which” was written a variety of ways: “Þe quilk,” þe whilk,” “Þe whiche,” etc.

Here’s the first citation for the relative pronoun: “How god bigan þe law hym gyfe Þe quilk the Iuus in suld life” (“How God began to give him [Moses] the law the which the Jews should live by”).

And here’s the first citation for the relative adjective: “þe first law was cald ‘of kinde,’ þat es to say, kindly to do all þat him was bidden to. Þe toþer has ‘possitiue’ to name, þe whilk lawe was for-bed Adam, Forto ete þat fruit” (“The first law was called ‘of nature,’ that is to say, naturally to do all that he was bidden to. The other was named ‘positive,’ the which law forbade Adam to eat of that fruit”).

Uses of “the which” were uncommon after the late 18th century, as we said above, but they occasionally appeared afterward, mostly in poetic or historical writing. Here are a couple of late OED citations:

Relative adjective: “Begun April 4th, 1820—completed July 16th, 1820—finished copying August 16th-17th, 1820; the which copying makes ten times the toil of composing.” From a notation Byron made, probably later that year, on the manuscript of his play Marino Faliero, Doge of Venice (published in 1821). We’ve expanded the citation.

Relative pronoun: “He holp [helped] the King to break down our castles, for the which I hate him.” From Tennyson’s Becket, a historical drama written in the 1870s and published in 1884. It’s set in the 12th century and deliberately uses archaic language.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
Black History Month Iowa Writing

A lost utopia

[Buxton, Iowa, is now a ghost town, but in the early 20th  century it was a bustling mining community with an African-American majority, where black and white workers and their families lived together in peace and prosperity. In observance of Black History Month, we’re reprinting an article about Buxton that Pat’s mother wrote for the summer 1964 issue of Annals of Iowa, the quarterly journal of the Iowa State Historical Society. She was then a secretary at the Annals, and the contemporary photos illustrating the article were taken by her. Decades after her article appeared, the site was listed on the National Register of Historic Places. The State Historical Society regards it as “a lost utopia.”]

The Story of Buxton

By Beverly Shiffer

Buxton officially is a ghost town. Only remnants of old foundations and two buildings, crumbling with age, mark the spot where a once bustling community of 9,000 people lived, worked, and played. But Buxton is not dead. It lives in the minds of the few people still living today who had a part in its brief existence.

Cows graze among these foundations and wander along the tree-studded, winding creek. Lush pasturelands and low rolling hills are dotted occasionally with a modern farm, and belie the fact that here, there were once thousands of houses and large business establishments, containing every possible modern convenience known at that time.

Buxton had its beginning 100 years ago at the town of Muchakinock, now also a ghost town, five miles south of Oskaloosa, in Mahaska county. Here, one of the earliest and largest coal mines in Iowa was opened, and prospered under the management of H. W. and W. W. McNeill, locally known as Big Mac and Little Mac. The coal was transported from this mine by the Chicago and Northwestern Railroad on tracks that ran from the main line at Belle Plaine, south-westward to What Cheer, and finally to Muchakinock and Lakonta.

For two years, the mine output was tremendous and was rewarding for the owners. But, in 1875, labor troubles developed. A strike was declared and the mines at Muchakinock were at a standstill for the three years following. The McNeills then decided to sell their interest to the Chicago and Northwestern Railroad at an agreed price of $500,000.

The railroad promptly named their new company the Consolidation Coal Company, and appointed Mr. J. E. Buxton as superintendent, to develop and organize new working methods, in order to attract labor. Miners were needed, and agents were sent south to Kentucky, Alabama, and other states to comb the plantations and cities for unemployed Negroes, and persuade them to come north to work in the mines. They were promised $20 per week plus keep until they learned the mining trade. The agents were successful in acquiring 3,000 laborers and business proceeded.

Nine different shafts and slopes were mined in the vicinity of Muchakinock, but a few years later, the production and output of the mines gradually began to falter. J. E. Buxton then decided to run railroad tracks further southward to Monroe County to better territory.

In 1900, the railroad purchased 8,600 acres of ground in Monroe County and 1,600 acres in adjoining Mahaska County for the sizable sum of $275,000. Additional land in the vicinity was leased for mineral rights. Then, the entire population abandoned Muchakinock and moved to the woods and hills of Monroe County, where they began to build the town they named after their superintendent. Shortly after, J. E. Buxton retired and the management of the company was left to his son, Benjamin. Ben was just 25 years old at the time, but he had his father’s mining knowledge and leadership.

The newly acquired ground was rich with coal. The company had at its command over 30,000 acres of coal lands, stretching west of the town, and south toward Chariton. In 1906, the Regal Coal Company, the Ackens Coal Company, and Mines #10, 11, 12, 13, and 14 of the Consolidation Coal Company were all located near the town of Buxton.

The company started immediately to build accommodations for the workers. Comfortable frame houses, each having 5 or 6 rooms and ¼ acre of ground, were soon occupied by the families of the miners. Schools were built and before long three 4-room school buildings were full of students, with twelve competent and devoted teachers to teach their charges until they reached high school level. The children then went to Albia, Des Moines or other larger cities to further their education. Later, within 10 years after the founding of Buxton, a large, efficient high school was completed, and the older students were then able to live at home and go to high school.

The Chicago and Northwestern Railroad alone used all of the coal hoisted from the mines of the Consolidation Coal Company to run its operation. Taxes paid by the railroad for this averaged over $35,000 per year. Thousands of dollars each year were spent in purchasing the latest in mining equipment, and repairing the existing machinery. Hundreds of men were employed in the machine shops, and large railroad crews were maintained. The company spent an average of $1,000 per day on timber for mine props. Wages were good and during World War I, when the demand for railroad services reached an all-time peak, the miners were earning a remarkable sum of $10 per day, a salary unheard of before that period for coal miners.

Business was flourishing, and more mines were opened up as time went by. In 1913, the company completed the opening of Mine No. 18. This was to be the largest mine to operate in the state of Iowa. An engine room ½ block long filled with dynamos, steam turbines, and hoisting machinery was used to operate this one mine. Eight boilers were needed to furnish steam to the mine.

In 1903, the company completed work on a Y.M.C.A. building at a total cost of $20,000. This was the first and largest Negro Miners or Industrial Y.M.C.A. to exist in the United States, and proved to be the center of activity in the growing community. There were daily social functions in the large 3-story building, and each evening, at least 300 young men would be in the building enjoying its many facilities; attending secret lodge meetings, roller skating, reading in the large, well-stocked library, attending night classes, watching movies, working out in the completely furnished gymnasium, or playing billiards in one of the game rooms. On the second floor was an auditorium, seating 1,000 people, where famous speakers and entertainers of the day made frequent visits. Among them were Hallie I. Brown, Blind Boone, Rosco Conklin Simmons, and various minstrel shows, road shows, and musicals. Booker T. Washington was once guest speaker and at least 100 people had to be turned away for lack of standing room in the auditorium. The building was steam-heated, had electricity generated from the town’s own power plant, and like many other places in the main district, was a participant in the large telephone communication system.

Not far from the Y.M.C.A. building was the Monroe Mercantile Store, which was owned by the coal company. One hundred and thirty-five clerks were needed to run the big store, with its line of merchandise including everything “from caskets to safety pins.” An elevator-escalator was installed, and a unique central bookkeeping system added to the efficiency of this outstanding “company store.” Expert buyers were kept in New York, Chicago, and other big market places around the country to buy for the families of Buxton and surrounding communities.

The business district of Buxton contained restaurants, a bank, meat markets, a lumber yard, bakeries, two general stores, drug stores, undertaking services, an underground railroad, beauty shops, barber shops, and livery stables. By the train depot, a hotel owned by Anderson Perkins and Son advertised “good meals, first class service, and rented rooms for $1.00 to $1.50 per day.” During the life of Buxton there were three weekly newspapers published at different times. These were the Gazette, the Advocate, and The Bulletin.

Buxton at its height was abundant with Negro professional men. There were doctors, lawyers, teachers, business men, ministers, pharmacists, undertakers and a Justice of the Peace.

One of these men was Dr. Edward Albert Carter. Dr. Carter was the son of a coal miner in Muchakinock, and worked in the mines at one time with his father. But his thirst for knowledge inspired him to complete his education through high school and then enter the State University of Iowa to study medicine. After eight years of hard study, he graduated with honors in Liberal Arts and Medicine. He then returned to his home in Buxton to assume the position of first assistant to the medical doctor and was later promoted to Chief Surgeon for the Chicago and Northwestern Railroad company and the Consolidation Coal Company. He was active in the social functions of the town, and was State Vice-President of the National Medical Association, which was the national association for Negro physicians, dentists, and pharmacists. He was also interested in the activities of the Y.M.C.A., was director of the boys department there, and was their Lecturer in General on Physiology and Hygiene. He practiced medicine in Buxton for 12 years. In 1919, he moved to Detroit, Michigan, where he was a prominent physician and surgeon for many years.

Mr. George H. Woodson practiced law in Buxton for over 20 years, and was so well known that he was nominated by the Republicans for the office of State Representative. He was the first Negro so honored in Iowa by a major party.

The pride of Buxton was its baseball team. Known widely and appropriately as the “Buxton Wonders,” they challenged visiting teams from Chicago, St. Paul, Kansas City, Nebraska, and any other team who wished to try their luck at beating the Wonders. Traveling around the state, they drew crowds of spectators unequaled in size as word of their talent spread among sports fans.

Music was an important part in the daily life of Buxton. In 1902, Prof. A. R. Jackson was appointed bandmaster of the famous Buxton Negro Concert Band, which at that time had only 31 members. Later the musicians numbered 50, and had numerous engagements around the state. Among these were several appearances at the Iowa State Fair. But the heart of the band was in their home town, where they played for weddings, dances, baseball games, and any other event that called for music. When a member of one of the secret lodges of the Y.M.C.A. died, the hills resounded as the band turned out in full regalia, playing the funeral dirge and leading the way to the cemetery.

In the summer, ice cream socials were commonplace. Fresh cream from their own cows was put into a hand-operated churn and carefully and slowly turned by a younger member of the family, under the watchful eye of the hostess. She knew just when to stop turning the creamy frozen custard, then fold in the fresh-sliced fruit so that none of the flavor would be lost. Scooped out in generous portions and served with fresh home-baked cake, this dessert afforded the ladies of the various social circles in Buxton a delicious treat during many quiet summer afternoon gatherings.

The men were transported to and from the mines by three trains, called “work trains,” each having 12 to 15 coaches. Each evening as the trains rolled into town from the mines, at least 2,000 men would hop from the trains, troop through town, making their way to their own homes, where a typical dinner of juicy fried chicken, mashed potatoes, corn pone, hot biscuits, vegetables from the garden, and apple or mincemeat pie awaited them.

Times were prosperous for the people of Buxton. The men were paid in gold and silver, and it was not unusual to see a $20 gold piece dangling from the watch chain of one of the local men.

Around the town were several small communities, such as Coopertown, named in honor of one of its two druggists, Mr. B. F. Cooper; an area called Sharp End, referring to the sudden termination of the residential district south of town; Hayestown, near the east edge of Buxton, named after a Mr. Hayes, who owned most of the houses in that area; East Swede Town and West Swede Town, named for the Swedish emigrants that came later to work in the mines and made their homes in the east and west sections of Buxton; and an area mysteriously called Gobbler’s Nob.

Buxton was never incorporated, and became known as “the biggest unincorporated town in the United States.” There was never a mayor, nor city council, no law enforcement body, no city officials of any kind. In Coopertown, money flowed freely from the pockets of some of the citizens, as vices and rackets flourished. Knifings and murders were not uncommon. One observer remarked, “Coopertown, a section of Buxton, was once the toughest town east of Dodge City.”

Yet, Buxton had more churches than any other town of similar size in the country. Religion was a vital part of their everyday life.

Soon, the inevitable started to happen in Buxton. The coal in the mines was nearly gone and production lessened. The shafts and slopes could no longer give forth their usual amount of coal and for the first time in almost 20 years the men found themselves idle. Families had to move from Buxton in search of work, leaving their houses as they stood never to return. Mines #18 and #19 were the only ones still open in 1925 and this was not enough to keep so many men employed. On March 15, 1927, #18 closed, its last harvest of coal hoisted from the ground. The final blow came when just 15 days later a strike was declared at Mine #19. The men never returned and 2 years later there were still 100 cars of coal waiting at the bottom of the shaft.

As the population began to slowly drift away, the bank and businesses of Buxton closed their doors. The buildings were torn down and the houses sold for $50 each.

In 1944, the Hercules Powder Company from Chicago came to the site of Buxton, set 12 pounds of dynamite at the base of the 155-ft stack of Mine #18, and lit the fuse. With a terrible roar, the big mine was leveled and the last remains of what was Buxton seemed to settle into the earth with the dust.

Buxton is now a ghost town. However, every year the former residents and their descendants have a gala reunion which is the bright spot of the summer for many of the old-timers, as they recall the stories of their childhood and the grand old times they had in “Old Buxton.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Standing room at the Globe

Q: Did floor-standers attending Shakespeare’s plays at the Globe refer to themselves as “plebes”? Is that a word Shakespeare wrote down anywhere?

A: We’ve seen no evidence that standees at the Globe were referred to as “plebes,” either by themselves or others. And as far as we know, Shakespeare never used the word “plebes” in his plays or sonnets.

Standees at Elizabethan theaters were known as “groundlings,” a word that we’ll discuss later in this post.

Shakespeare did use the shorter term “plebs” once in Titus Andronicus, a play set in the latter days of the Roman Empire. In Act IV, scene III of the tragedy, written in the late 1580s or early 1590s, Clown uses the term in speaking to Titus:

“I am going with my pigeons to the tribunal plebs.” The reference is to the tribunus plebis (Tribune of the Plebs, or People), a Roman body open to plebeians, or common people, as opposed to patricians.

In addition to “plebs,” the more familiar term “plebeians” appears in Titus Andronicus and three other Shakespeare plays: King Henry V (circa 1599), Coriolanus (c. 1605), and Antony and Cleopatra. (c. 1607). But all those appearances specifically refer to common people in Roman times, not those in Elizabethan England.

However, the word “plebs” (it rhymes with “webs”) took on a wider sense around this time, according to the Oxford English Dictionary: “The ordinary people, the populace; (derogatory) the mob.” And it’s possible that standees at the Globe may have been referred to that way, though we haven’t seen any written evidence to support this.

The OED’s earliest example for this more general sense is from a poem about the death of a Lord Chancellor: “Plebs. / The common people they did throng in flocks, / Dewing their bosomes with their yernfull teares, / Their sighs were such as would haue rent the rocks.” From “A Maidens Dreame. Vpon the Death of the Right Honorable Sir Christopher Hatton Knight” (1591), by Robert Greene.

As for the Globe, standees in the “pit” or “yard” of the theater, the area surrounding the stage, were referred to as “groundlings,” since they stood on the ground instead of sitting in the galleries.

Shakespeare uses the term in the 1604 second quarto of Hamlet. In his advice to the Players, Hamlet says, “O it offends mee to the soule, to heare a robustious perwig-pated fellowe tere a passion to totters, to very rags, to spleet the eares of the groundlings.”

Thomas Platter, a Swiss physician who visited London in 1599, saw plays at several theaters. In his diary, Platter says that “daily at two in the afternoon, London has two, sometimes three plays running in different places, competing with each other, and those which play best obtain most spectators.”

“The playhouses are so constructed that they play on a raised platform, so that everyone has a good view,” Platter goes on. “There are different galleries and places, however, where the seating is better and more comfortable and therefore more expensive. Thus anyone who remains on the level standing pays only one English penny: but if he wants to sit, he is let in at a farther door, and there he gives another penny. If he desires to sit on a cushion in the most comfortable place of all, where he not only sees everything well, but can also be seen then he gives yet another English penny at another door.”

In Thomas Platter’s Travels in England 1599, Clare Williams’s 1937 translation of the diary’s German text, Platter writes that during his London visit he attended a performance of a play about Julius Caesar at an unnamed theater:

“On September 21st after lunch, about two o’clock, I and my party crossed the water, and there in the house with the thatched roof witnessed an excellent performance of the tragedy of the first Emperor Julius Caesar with a cast of some fifteen people; when the play was over, they danced very marvellously and gracefully together as is their wont, two dressed as men and two as women.”

Some scholars say Platter probably saw Shakespeare’s The Tragedy of Julius Caesar at the Globe, while others say he may have seen another play about Caesar at the Rose. Both theaters had thatched roofs and were across the Thames from the City of London.

Getting back to etymology, the first of these words for a commoner to show up in English was the noun “plebeian,” which was originally used in translating the classical Latin plebeius, a member of the plebs or common people in ancient Rome. The first OED citation is from a translation of the Latin in Livy’s History of Rome:

“Na plebeane will tak þe dochter [daughter] of ane patriciane but [without] hir consent.” From Ab Urbe Condita Libri (Books From the Founding of the City), Book IV, Chapter 2, a 1533 translation by John Bellenden, edited by William Alexander Craigie in 1903.

In a couple of decades, according to OED citations, “plebeian” took on a more general sense: “A person not of noble or privileged rank; one of the ordinary people, a commoner. Now usually derogatory: a person of low social status, a common or vulgar person.” We’ve expanded the earliest OED citation:

“it is grit abusione to them to gloir in there nobil blude, for i trou that gif ane cirurgyen vald drau part of there blude in ane bassyn it vald hef  na bettir cullour nor the blude of ane plebien or of ane mecanik craftis man” (“it is a great abuse for them to glory in their noble blood, for I believe that if any surgeon will draw part of their blood in a basin, it will have no better color than the blood of any plebeian or any manual worker”). From The Complaynt of Scotland, an anonymous political tract written around 1550 and edited by Alasdair McIntosh Stewart in 1979.

As for “plebe,” it meant one of the ordinary people of ancient Rome when it first appeared in English in the 16th century. So “plebes” and “plebs” had the same classical meaning at first.

The earliest OED citation for “plebe” refers to the patricians’ policy of excluding plebeians from power in Rome: “The patricij many yeares excluding the plebes from bearing rule, vntill at last all magistrates were made common betweene them” (De Republica Anglorum: The Maner of Gouernement or Policie of the Realme of England, 1583, by Thomas Smith).

The dictionary’s earliest example for the modern sense of “plebe” as a new cadet at a military academy showed up in the US in the early 19th century: “My drill master, a young stripling, told me I was not so ‘gross’ as most other pleibs, the name of all new cadets” (from the Military and Naval Magazine of the United States, October 1833).

The first Oxford example using the normal spelling is from the June 1834 issue of the same magazine: “I was reckoned, already, as one of a class of cadets. To be sure, it was the ‘plebe class’; but what of this?”

Finally, Shakespeare would have referred to the Globe as a “theater,” not a “theatre.” Here’s the Duke of York in Richard II: “As in a Theater the eies of men, / After a well-graced Actor leaues the stage, / Are ydly bent on him that enters next” (Act V, Scene 2, First Quarto, 1597).

The spelling “theater” was dropped in Britain between 1720 and 1750, the OED says. Today “theatre” is the only spelling recognized in Britain. In the US, “theater” is the traditional spelling but “theatre” is now equally acceptable, as we say in a 2012 post.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.