Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Seamstresses, midwives, and gender

Q: At fashion shows, one who sews is invariably referred to as a “seamstress,” though men sometimes do the job. Similarly, one who helps a woman in childbirth is a “midwife” (feminine as in the French sage-femme), though some are men. Any thoughts?

A: The original term for someone who sews was “seamster” (spelled sæmestre, seamystre, semestr, etc., in Old English), and it referred to men as well as women for hundreds of years—until “seamstress” appeared in the 17th century.

As for “midwife,” it’s not a gendered term (unlike its French counterpart, sage-femme). When midwif appeared in Middle English, mid meant “with” and wif meant woman, as we note in a 2016 post. So etymologically “midwife” refers to someone (usually a woman, but not always) who is “with” a woman giving birth. We’ll have more to say about “midwife” later, but first a look at “seamstress.”

The Oxford English Dictionary describes “seamster” as “originally a designation of a woman, but in Old English already applicable to a man.” The earliest OED example, which we’ve expanded, is from a will, dated around 995, in which a woman named Wynflæd beqeathes two female slaves to her granddaughter Eadgyfe:

“Hio becweđ Eadgyfe ane crencestræn and ane semestran” (“She bequeathes to Eadgyfe a weaver and a seamster”). From Codex Diplomaticus Aevi Saxonici (1839-48), edited by John Mitchell Kemble. The term semestran is the accusative (direct object) of seamystre, and crencestræn is the accusative of crencestre.

The first OED citation for “seamstress,” which we’ve expanded, is from a 1643 treatise about the early days of the English Civil War of 1642-51: “a great masse of money and plate, was brought into the Guild-Hall, the Semstresse brought in her silver Thimble, the Chamber maid her Bodkin, the Cook his Spoones” (Twelve Several Treatises, 1661, by James Howell, a supporter of Charles I and Charles II).

Several gender-free nouns have shown up over the years for someone who sews, including “tailor” (1297), “sewer” (1399), “needleworker” (1611), and “sewist” (1867). The dates are the first appearances in the OED.

“Tailor” and “needleworker” refer to someone who sews for business, while “sewist” usually means someone who sews as a hobby. We’ve seen “sewer” used both ways, though some people are reluctant to use it because it’s spelled the same as the conduit for sewage. We wrote a post a few years ago on “sewer” versus “sewist.”

The two of us generally use gender-free occupational nouns (“actor,” “author,” “editor,” etc.) for men and women. But the goal of language is communicating. And we’re willing to make exceptions if the people we’re communicating with expect a gendered term.

So in discussing the winner of the Academy Award for Best Actress, we’d use “actress,” and in talking about a female sewer (pronounced SOH-er) for a fashion show, we’d use “seamstress,” the usual term for a woman who sews professionally.

However, language changes, and these usages may soon go the way of “authoress” and “editrix.” We wrote a post in 2018 about the history of “stewardess” and other “-ess” words.

As for “midwife,” the noun first appeared around 1300 in Middle English as a compound of the Old English mid and wif. The earliest citation in the OED is from a Middle English life, or story, of St. Edmund the Confessor:

“Þe mide-wyues him wolden habbe i-bured, ac þe moder seide euere nay” (“The midwives would have buried him, but the mother said ever nay”). From The Early South-English Legendary (1887), edited by Carl Horstmann, a collection of the lives of saints and other church figures.

Although a “midwife” is usually a woman who helps women give birth, the term has also been used since at least the 17th century in reference to men. The OED says the men were originally referred to as “man-midwives” and “were called on to help female midwives only in cases of difficult births.”

The man-midwives were barber-surgeons who used surgical instruments like forceps “in a desperate attempt to save the life of the birthing woman,” Deanna Pilkenton and Mavis N. Schornon write in “Midwifery: A Career for Men in Nursing,” a February 2008 article on the website of the Vanderbilt University School of Nursing.

The first OED citation for the term is from a play, The Whore of Babylon (1607), by the Elizabethan dramatist Thomas Dekker: “Why they are certaine men-midwiues, that neuer bring people to bed, but when they are sore in labour, that no body els can deliuer them.”

And here’s a description of a difficult 17th-century birth that we’ve found in Aristotle’s Masterpiece: Or, the Secrets of Generation, an anonymous 1694 sex manual:

“In case of Extremity, greater regard must be had than at other times; and first of all, the Situation of the Womb, and her posture of lying, must be cross the Bed, being held by such as have the strength to prevent her from slipping down, or moving her self in the operation of the Man-Midwife, or the Chyrurgeon [surgeon].”

The man-midwife of the 17th century, sometimes referred to as a “forceps man,” was “the predecessor of the obstetrician,” according to Pilkenton and Schornon:

“Female childbirth attendants, largely excluded from educational institutions (and thereby prohibited from using surgical instruments), would remain practicing empirical midwifery. Hence, midwifery and obstetrics would be divided along gender and philosophical lines for many years to come.”

Today, “women have overcome many barriers to practicing medicine and now make up a large proportion of obstetricians,” the authors say, but men now comprise only “a minuscule number” of midwives.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

The four corners of the earth

Q: In regard to “the four corners of the earth,” how did our globe come to have four corners?

A: The expression “four corners of the earth” appeared in Anglo-Saxon times as “feowerum [four] foldan [of the earth] sceatum [corners]” and in Old English it meant the remotest areas of the world.

As the Oxford English Dictionary explains, “the four corners, quarters, etc. (of the earth, heavens or world)” refers to “the remotest parts.” The dictionary defines the noun “corner” in such expressions as “an extremity or end of the earth; a region, quarter; a direction or quarter from which the wind blows.”

The OED doesn’t speculate on how “four corners” came to be used in this sense, but it notes that “the four corners (of a document)” refers to “the limits or scope of its contents,” while “within the four seas” has meant “within the boundaries of Great Britain,” and “of all four sides” is another way of saying “entirely, thoroughly.”

It’s possible that “four” here may have originated as a reference to the cardinal directions (north, south, east, and west) or to the four bodies of water surrounding Britain: the English Channel, the North Sea, the Irish Sea, and the Atlantic Ocean.

Interestingly, the earliest Oxford citation for the word “four” uses it in the Old English version of “four corners of the earth.” The expression comes up in a description of the Last Judgment in Crist III, an anonymous Old English religious poem that the dictionary dates at 878:

“Þonne from feowerum foldan sceatum, þam ytemestum eorþan rices, englas æbeorhte on efen blawað byman on brehtme” (“Then from the four corners of the earth, from the utmost of the earthly realm, angels all-bright shall blow trumpets together with one voice”).

The earliest Oxford citation that resembles the modern version of the expression is from Myles Coverdale’s 1535 late Middle English translation of the Bible, the first complete translation of the Old and New Testaments in English. Here’s the Old Testament passage cited:

“And he shal set vp a toke [send a token or sign] amonge the Gentiles, and gather together ye dispersed of Israel, yee and the outcastes of Iuda from the foure corners of ye worlde” (Isaiah, 11:12).

Coverdale also uses the expression in translating a New Testament passage: “And after that sawe I foure angels stode on ye foure corners of the earth, holdinge ye foure wyndes of ye earth, yt ye wyndes shulde not blowe on ye earth, nether on ye see, nether on eny tree” (Revelation 7:1).

By the way, the adjective “four” is missing from the earliest known Hebrew version of the Old Testament passage mentioned earlier. The website of the Jewish Museum in Jerusalem has an English translation of the passage from the Great Isaiah Scroll, a Dead Sea Scroll dated at roughly 350 to 100 BC:

“He will raise a signal for the nations and assemble the banished of Israel and gather the dispersed of Judah from the corners of the earth.” (The translators, Peter W. Flint and Eugene Ulrich, render the Hebrew כנפות הארץ as “corners of the earth.” You can examine the scroll and the English translation on the website.)

The word כנפות appears in various passages of the Hebrew Bible and has been translated as corners, wings, edges, borders, ends, extremities, and so on. Some scholars have translated the phrase in Isaiah as “ends of the earth,” an interpetation that makes sense to us.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Fact, fiction, or faction?

Q: I know it is relatively new, but please fill me in on the origins of the literary term “faction.”

A: The genre known as “faction,” which in its meaning and etymology is a blend of “fact” and “fiction,” apparently got its name in 1930.

The earliest use we’ve found is in Hugo Gernsback’s essay “Science Fiction vs. Science Faction,” published in the fall 1930 issue of Wonder Stories Quarterly, which he then owned.

In the text, Gernsback uses “faction” six times, italicizing it, and says he coined the word. Here’s how he introduces the term.

Jules Verne, he says, “knew how to use fact and combine it with fiction. In time to come, also, our authors will make a marked distinction between science fiction and science faction, if I may coin such a term.”

He later writes: “In sharp counter-distinction to science fiction, we also have science faction. By this term I mean science fiction in which there are so many scientific facts that the story, as far as the scientific part is concerned, is no longer fiction but becomes more or less a recounting of fact.”

The science fiction scholar Gary Westfahl has written that “Gernsback’s editorial could be read as the first manifesto on behalf of hard SF, in that Gernsback isolates, defines, and defends a type of SF where scientific accuracy is central” (from “ ‘The Closely Reasoned Technological Story’: The Critical History of Hard Science Fiction,” Science Fiction Studies, July 1993).

For the next 30 years, the term was confined to science fiction criticism, as far as we can tell. The earliest literary use of “faction” we’ve found outside science fiction is from The New York Times Book Review (April 2, 1961).

In this passage Lewis Nichols, writing the “In and Out of Books” column, reports on Ernest K. Gann’s upcoming project: “He’ll decide whether his investigations will go into fact or fiction, novel or documentary. At the present moment he’s thinking of trying something he calls ‘faction,’ which is a combo. He expects to give faction ‘a hell of a go,’ before perhaps settling for one part of it or the other.”

Later that same year, the usage appeared in an academic paper about the novels of James Joyce. After describing Ulysses and Finnegans Wake as “deeply autobiographical in their materials,” the author writes:

“The coincidence of ‘faction’ with fiction is, however, markedly high in all of Joyce’s writings” (from “James Joyce: Unfacts, Fiction, and Facts,” by William T. Noon, in PMLA, the journal of the Modern Language Association of America, June 1961).

A few years later, the term cropped up three times in a very different venue—a trade magazine The author apparently felt the context sufficiently explained the term. We’ll quote just one of the uses:

“Perhaps it is not faction, nor fiction, nor even fancy to believe in the near future we will have a German who gets up to put on his Italian suit, has ham for breakfast from the Netherlands, looks at his Luxembourg watch, kisses his Belgian wife goodbye amid the delightful aroma of French perfume, and then drives off to work in his English car … which is insured by an American insurance company!” (from “Insurance and the European Common Market: Faction, Fiction or Fancy?” by David L. Bickelhaupt, Journal of Risk and Insurance, March 1964).

Later in the 1960s, the term became somewhat more common in literary criticism. The two earliest uses cited in the Oxford English Dictionary are from the same year:

“This is the great work of faction of 1967—fiction based on fact, the novel form of our time” (a publisher’s note with Hugh Atkinson’s novel The Games) … “An Australian has tried his hand at writing a ‘faction’ (half fact, half fiction) novel” (The Courier-Mail, Brisbane, Dec. 30, 1967).

Those two 1967 citations illustrate each of the OED’s definitions—“faction” can mean the genre as a whole or a single work. The dictionary defines the word this way: “A literary and cinematic genre in which fictional narrative is developed from a basis of real events or characters; documentary fiction or drama; (also) a work in this genre.”

The OED, en etymological dictionary based on historical evidence, says the word was “formed within English, by blending” the nouns “fact” and “fiction.”

Standard dictionaries define the term similarly. Here’s American Heritage: “1. A form of literature or filmmaking that treats real people or events as if they were fictional or uses real people or events as essential elements in an otherwise fictional rendition. 2. A literary work or film that is a mix of fact and fiction.”

In 2017, we wrote about such phrases as “creative nonfiction,” “literary nonfiction,” and “narrative nonfiction.” In 2011, we discussed the word “fact,” and in 2008 we wrote about “fiction” and “nonfiction.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Bespoke burgers and running shoes

Q: I was driving in the Grand Rapids area the other day and noticed a sign for “bespoke homes.” I’d only heard “bespoke” used in British tailoring contexts and didn’t know it was imported. How long before we have bespoke hamburgers or bespoke Air Jordans?

A: Yes, the adjective “bespoke” is more common in the UK than in the US. And it usually refers to custom-made clothing. But the word is evolving—in American as well as British English. In fact, “bespoke burgers” and “bespoke running shoes” have already shown up in both the US and the UK.

Here are a few American examples we’ve found:

“Samsung’s Bespoke Appliances Bring Custom Color And Coordination To Your Home” (Forbes, May 13, 2021).

“How to Buy a Bespoke Shotgun. A custom-fitted shotgun is expensive, but if you can afford one, it will become a family legacy to be handed down from one generation to the next” (Outdoor Life, May 20, 2021).

“Bespoke Bathing: Say the words ‘carbon fiber’ and you’ve got an aficionado’s full attention. That’s no surprise, as this sleek material is used in supercars, aircraft and top-end sports equipment … and now tubs” (Brickell Magazine, Miami, Dec. 27, 2018).

“Decadent Dogs and Bespoke Burgers at Riley’s” (Hartford Courant, Nov. 17, 2014).

“Adidas Wants to Create Bespoke Running Shoes Using 3-D Printing” (Racked, Oct 7, 2015).

And now here are some British examples :

“Duchess of Cornwall shares her bespoke recipe for a Victoria Sponge—with a twist” (from a recipe for sponge cake in The Independent, Sept. 2, 2011).

“In recent years, there has been a growing trend in bespoke burgers, with themed restaurants cooking them to provide the ultimate laid-back dine out experience” (Somerset Live, a website covering news, entertainment and sports in Somerset, Dorset, and Wiltshire, Aug. 24, 2021).

“software experts dedicated to designing bespoke software for one-off applications” (Reading Evening Post, June 24, 1980).

“Adidas Futurecraft 3D Wants to Print You a Pair of Bespoke Running Shoes in Store” (an Oct. 7, 2015, post on the website ManyMiles).

“With over 40 models on display you’ll be sure to find a style to suit you. Standard Range and Bespoke.  Garden Sheds • Summer Houses • Gazebos • Garages • Greenhouses • Conservatories, etc.” (West Briton and Cornwall Advertiser, June, 17, 1999).

All of the 10 standard dictionaries we regularly consult define the adjective “bespoke” as meaning custom-made. Two of them, (American Heritage and Dictionary.com) say it refers especially to clothing, while two others (Collins and Longman) include websites and computer software along with clothes.

Most of the published examples the standard dictionaries provide describe clothing, but quite a few others suggest that the term has outgrown its apparel etymology.

Cambridge, for instance, cites “bespoke furniture” and Macmillan “bespoke software.” Merriam-Webster notes the online use of “a very bespoke approach” to high-end real estate.

Lexico, an online dictionary using the resources of Oxford University Press, has examples in both its US and UK editions for “bespoke kitchens,” “bespoke software systems,” “bespoke itineraries,” “bespoke leather sofas,” even “a bespoke craftsman boatbuilder.”

Though the use of “bespoke” for things other than clothing may seem odd to you, the earliest example for the usage in the Oxford English Dictionary refers to a commissioned play—one ordered in advance—for a performance by a touring theatrical troupe:

“At length the bespoke Play was to be enacted” (A Narrative of the Life of Mrs. Charlotte Charke, 1755, an autobiography by the actress, playwright, and novelist). The book also uses “bespoke” as a verb meaning to commission: “the Gentleman bespoke a Play.”

As Merriam-Webster explains in an etymology note, “In the English language of yore, the verb bespeak had various meanings, including ‘to speak,’ ‘to accuse,’ and ‘to complain.’ In the 16th century, bespeak acquired another meaning—‘to order or arrange in advance.’

“It is from that sense that we get the adjective bespoke, referring to clothes and other things that are ordered before they are made,” M-W continues. “You are most likely to encounter this adjective in British contexts, such as the recent Reuters news story about a young pig in Northern England who was fitted with ‘bespoke miniature footwear’ (custom-made Wellington boots) to help it overcome a phobia of mud.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

When ‘only’ is apt to be dismal

Q: Recent weather stories have referred to catastrophic floods that “will only become more common” and heat waves “expected to only intensify in the years ahead.” What is “only” doing in those sentences?

A: Here “only” is an adverb meaning “inevitably,” and it’s often used in forecasting something bad. Those two examples are dismal forecasts, contrary to what one would wish, and at the same time seen as certainties.

Standard dictionaries define this use of the adverb in varying ways, but all imply both the certainty of the result and its contrary or negative nature.  In fact, some split their definitions of “only” to separate the two notions.

For instance, The American Heritage Dictionary of the English Language says “only” here can have these meanings: “a. in the last analysis or final outcome; inevitably,” as in “actions that will only make things worse”; and “b. with the negative or unfortunate result,” as in “received a raise only to be laid off.”

And Merriam-Webster has these meanings: (1) “in the final outcome,” as in “will only make you sick”; or (2) “with nevertheless the final result,” as in “won the battles, only to lose the wars.”

The adverb is often used with verbs that are either modals (like “will,” “would,” “can, “could,” etc.) or are in the infinitive. Your examples illustrate each usage: “will only become more common” and “expected to only intensify.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical usage, discusses these adverbial uses of “only” among those that emphasize “the contrary nature of a consequence.”

In one such use, Oxford says, the adverb is “frequently” used with a modal verb or infinitive to mean “inevitably although contrary to intention or desire.”

The dictionary’s earliest example is from a 17th-century sermon and shows “only” followed by an infinitive: “serving only to make a servant more disposed & more able too, as well for the plotting as the acting of villany” (from a collection, King Davids Vow for Reformation, by the Anglican clergyman George Hakewill, 1621).

And the OED’s next citation, from later in the century, has “only” plus a modal verb: “This unlimited power of doing anything with impunity, will only beget a confidence in kings of doing what they list” (from Justice Vindicated, by Roger Coke, 1660). Here the archaic verb “list” means wish, desire, or choose.

The dictionary’s most recent example, from a show-biz memoir, is in a description of Robert Redford: “He is very into incognito so he sports lots of scarves and mufflers and hats and shades, which only make him look more Redfordish” (You’ll Never Eat Lunch in This Town Again, 1991, by Julia Phillips). In that sentence, “look” is an infinitive.

The other use of “only” that emphasizes “the contrary nature of a consequence” also originated in the early 17th century, according to the OED.

In this case, the adverb is “followed by a dependent infinitive clause” and means “with no other consequence or result than.” And that consequence is sometimes unexpected, surprising, or ironic.

This is the OED’s earliest citation: “He recouerd [recovered] … only to be made more miserable” (from The Countesse of Mountgomeries Urania, a prose romance by Lady Mary Wroth, 1621).

We still use the adverb in that same way. This is the OED’s most recent example: “Cursing Rachel and Jeff for having stolen me away from the detention centre … only to bring me to this dungeon” (from By the Sea, a novel by Abdulrazak Gurnah, 2001).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Handsome is as handsome does

Q: Oliver Goldsmith uses “handsome is that handsome does” in The Vicar of Wakefield. Did he coin the usage, and is that the original wording of the expression “handsome is as handsome does”?

A: No, Goldsmith didn’t coin the usage. It was a familiar English proverb—though worded somewhat differently—more than a century before he used it in his 1766 novel.

Fred R. Shapiro, in The New Yale Book of Quotations (2021), notes that a version appeared in a 1659 collection of proverbs: “He is handsome that handsome doth.”

And the Oxford English Dictionary has another pre-Goldsmith example, from Philip Ayres’s Mythologia Ethica (1689): “Our English Proverb answers very aptly: He handsome is that handsome does.”

Since the expression was described in writing in the mid-17th century as proverbial, you can be sure that it was commonly used in speech well before that time.

In fact, the formula “X is as X does” was used in pithy sayings before the “handsome” variety came along, as in these two examples:

“But as the auncient adage is, goodly is he that goodly dooth” (A View of Sundry Examples, 1580, a collection of prose by Anthony Munday).

“By my troth, he is a proper man; but he is proper that proper doth” (The Shoemakers Holiday, 1600, a play by Thomas Dekker).

So the formula in various versions—with “goodly” and “proper,” as well as “handsome”—was in use well before Goldsmith’s time, though the “handsome” form is the one that survived. And Goldsmith wasn’t even the first novelist to use the “handsome” proverb in fiction.

This example comes from Henry Fielding’s Tom Jones (1749): “I never thought as it was any Harm to say a young Man was handsome; but to be sure I shall never think him so any more now; for handsome is that handsome does.”

In context, the same message is conveyed in Goldsmith’s novel: deeds count for more than looks. Mrs. Primrose, the wife of Goldsmith’s vicar, has this reply for those who comment on the beauty of her children:

“Ay, neighbour, they are as heaven made them, handsome enough, if they be good enough; for handsome is that handsome does.”

The proverb is a play on words, contrasting two different senses of “handsome.” The adjective was used both (a) for a person who’s good-looking  and (b) for one who does the right thing. (We’ve written before about the interesting etymology of “handsome.”) So the gist is that a truly handsome person is one who acts handsomely.

The “that” in the original version of the expression (“He is handsome that handsome doth”) is a relative pronoun referring to the antecedent subject “he,” just as the relative “who” is used.  (As we’ve written before on the blog, both “that” and “who” can refer to people.)

By the 18th century, elliptical versions of the saying were appearing without the subject “he,” as in those passages from Fielding and Goldsmith. And the old saying continued to evolve, as proverbs generally do.

Versions with “who” or “as” in place of the relative “that”—“handsome is who [or as] handsome does”—began appearing in the early 19th century, according to our searches of old newspaper databases.

In the newer forms, “who” simply fills in for the old relative pronoun, but “as” plays a different role. The “as” in “handsome is as handsome does” is a conjunction meaning “in so far as,” “to the same extent as,” etc. These are the earliest published uses we’ve found:

“remembering, always, however much the opinion of the great may militate against the fact, that ‘handsome is who handsome does,’ and that even a nobleman may venture to walk Court, without being eternally disgraced” (from Cobbett’s Weekly Political Register, London, Feb. 3, 1816).

“Handsome is, as handsome does; saith the proverb. That I hold to be a real live letter, or a real any-thing else, which is calculated to do real good” (Bombay Gazette, Nov. 28, 1821).

Numerous examples of the “as” version appeared through the 1820s and onward. American examples began cropping up in the 1840s, like this one: “ ‘Handsome is as handsome does,’ is a good old nursery ‘saw,’ and it applies most admirably to the case in point” (Richmond Enquirer, May 16, 1845).

Today that version—“handsome is as handsome does”—is the form most commonly used. In modern usage it has become an idiom—that is, the meaning of the words is no longer literal but understood.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Spelling Usage Word origin Writing

Let’s swap

Q: During the pandemic baking craze, people making “adjustments” to a recipe have said things like “I swapped out wheat flour for almond flour.” I find this confusing.

A: “Swap” is a legitimate English verb, and there’s nothing wrong with the more emphatic form “swap out” either, as in “swap out X for Y.”

The “out” isn’t necessary but it’s not incorrect, as we wrote in 2012. The use of “out” makes for a more casual usage, but then “swap” is a rather casual verb to begin with, certainly more informal than “substitute,” a similar verb we’ve written about.

Though “swap” may be described as less than formal, it’s a perfectly respectable verb dating from medieval times. As Merriam Webster’s Dictionary of English Usage puts it, “Swap is in use in all but the most formal writing.”

Though there’s nothing wrong with “swap,” we agree with you that the verb is sometimes confusing. Here’s why.

In its exchange sense, “swap” is generally used two ways: (1) to swap one thing for another and (2) to swap things with someone else. Note the two prepositions.

As the Oxford English Dictionary defines it, to “swap” means to give or dispose of in exchange “for something else” or to exchange (things) “with another person.” The dictionary uses the italics.

So both of these sentences would be acceptable: “I swapped wheat flour for almond flour” and “I’ll swap recipes with you.”

However, some people use “with” for both usages, and that’s probably what you find confusing: “I swapped wheat flour with almond flour.” Did the swapper end up with wheat flour or almond flour?

The “for” version, in our opinion, is clearer because the preposition unambiguously means “in place of.” So to “swap X for Y” plainly means to put X in place of Y.

As we’ve written before, we feel the same about “substitute.” The use of “with” is accepted there, but we find “substitute X for Y” clearer than “substitute Y with X.

Now for some etymology. You’d never guess it, but “swap” was probably onomatopoeic in origin. That is to say, it means what it sounds like—a clap or a smack.

As the OED explains, when the verb first appeared in writing in the mid-1300s it meant to strike or smite, and it was “probably of echoic origin, signifying a smart resounding blow.”

(The dictionary notes a similar echo effect in dialectal German, where a schwappe is a “resounding box on the ear” and schwappen means “to make a clapping or splashing noise, to strike with a resounding blow.”)

So how did the bargaining or trading  sense of “swap” emerge in English?

As the dictionary explains, by the late 1300s, it was being used with the apparent sense of “to ‘strike hands’ in token of an agreement or bargain.” And to this day, striking is associated with bargaining.

“The development of the sense of concluding a bargain from that of striking is paralleled in various uses of strike,” according to the OED.

For example, people arriving at an agreement have been said to “strike a price” (first recorded in 1526), “strike hands” (1530), “strike truce” (1544), “strike peace” (1624), “strike a league”  (1749), “strike a bargain” (1766), and “strike a compact” (1865). The newcomer, “strike a deal,” isn’t discussed in the OED, but we found an early use from 1882.

Getting back to “swap,” in only a few decades it moved from the sense of striking a blow (circa 1350) to that of striking an agreement.

Oxford’s earliest citation for the bargaining sense, where the meaning is “apparently to ‘strike hands’ in token of an agreement or bargain,” is from an anonymous Arthurian legend, Sir Gawain and the Green Knight (circa 1390):

“Sweet friend, swap we so—sware with trawþe / Queþer, leude, so lymp, lere oþer better” (“Dear sir, swap we so—swear with truth / Whether hands, in the end, be empty or not”). We’ve expanded the OED’s citation to include the line about hands.

Two centuries later, the verb was being used to mean “to strike (a bargain),” the dictionary says. Here’s Oxford’s earliest example: “Aliena … swapt a bargaine with his Landslord” (from Thomas Lodge’s prose tale Rosalynde, 1590).

Very soon afterward, “swap” acquired its modern sense and was used alone, without “bargain” as an object. We’ll repeat the OED’s definition: to give or dispose of in exchange “for something else”; to exchange (things) “with another person.”

The dictionary’s earliest example: “Soft, Ile not swap my father for all this” (John Lyly’s play Mother Bombie, 1594).

The old hitting and smiting uses of “swap” are mostly obsolete today, but the bargaining and exchanging senses of the verb have survived.

It’s used both with and without direct or indirect objects, as in “They swapped clothing” … “He’s agreed to swap” … “I’ll swap you for it” … “Don’t swap with him” … “They buy, sell, and swap.”

There’s also the mid-19th-century expression “swap horses in midstream,” defined in the OED as “to change one’s ideas, plans, etc., in the middle of a project, progress, etc.”

As for the noun “swap,” it developed in a somewhat parallel fashion. Like the verb, the noun originally had senses in the late 1300s relating to a blow struck, though occasionally it was used to mean a kiss (perhaps a noisy one).

Meanings related to an exchange, however, didn’t appear for hundreds of years. The OED’s earliest example is from the early 17th century:

“They … will either beg them, or make a swap with you in priuate” (from a compendium of travel narratives, Hakluytus Posthumus, or Purchas His Pilgrimes, by Samuel Purchas, 1625).

Finally, a few words about the spelling of “swap.” In its earliest uses it was spelled with an “a.” But over the centuries it’s also been spelled “swop,” particularly in British English, and the “o” spelling is accepted today as a chiefly British variant. In the OED’s opinion, “the spelling swap for both [verb and noun] is recommended.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

I’ll be damned if it wasn’t Jerry!

Q: If I say, “It wasn’t Jerry,” I mean it wasn’t Jerry. But if I say, “Damn if it wasn’t Jerry,” I mean it was Jerry. How does “Damn if” change the meaning to its opposite?

A: The statement “Damn if it wasn’t Jerry” is short for “I’ll be damned if it wasn’t Jerry.” The idiom “I’ll be damned,” often followed by “if,” is used to express surprise or negation. In this case, both senses are expressed.

Merriam-Webster.com, which labels the usage “informal + impolite,” defines the two meanings of “I’ll be damned” this way:

(1) “used to show that one is very surprised about something,” as in “I spent an hour putting the machine together and I’ll be damned if it didn’t fall apart as soon as I tried to use it.”

(2) “used to say that one cannot or will not do something,” as in “I’ll be damned if I can remember where I left my keys.”

Our searches of newspaper, magazine, and book databases indicate that the usage showed up in American English in the early 19th century but soon appeared in British English.

The earliest American example we’ve found is from a report in an Indiana newspaper about a schoolmaster who killed one of his students.

The 17-year-old victim, who had refused to sit down and watch while the teacher punished his 14-year old brother, had said, “I’ll be damned if I will—I will not see Marcus punished” (the Indiana Palladium, Lawrenceburg, Aug. 2, 1828).

The first British example we’ve seen is from a collection of historical whodunnits set in the courts of George II and George III:

“Why, look at the very position of the fellow as he lies on his bed there: I’ll be damned if it isn’t all sham!” From The Mysteries of the Court of London (Vol. I, 1849), by George William MacArthur Reynolds. The reference is to someone presumed to be feigning madness.

Finally, we should mention that we’ve discussed “damn” several times on the blog, including a 2021 post about how “damn” became a swear word, and a 2019 post on the shrinking of the adjective “damned” to “damn.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Grammar Language Usage Writing

Categorically speaking: in, into, by

Q: Are these sentences correct? (1) “My articles are organized into categories.” (2) “My articles are organized by category.” I’m sure the first is. I think the second is too, but I don’t know why “category” is singular, since I assume there are multiple categories.

A: We’d use “in” for your first example. We think it’s more idiomatic in a passive construction, though not necessarily more correct: “My articles are organized in categories.”

But we’d prefer “into” with an active construction: “I organized my articles into categories.” Why? Perhaps because “into” expresses movement or action, and has since Anglo-Saxon times.

As for your second example (“My articles are organized by category”), we’d leave it as is. Why “category” when there are likely multiple categories?

When the preposition “by” is used in the sense of traveling, paying, communicating, organizing, and so on, it’s generally followed by a mass (or non-count) noun, one that’s always singular in form and doesn’t have an indefinite article or a number as a modifier.

Here are a few examples: “Did you get there by train?” … “She paid by check” … “I’ll send them by email” … “He lined up the class by size.”

Of course nouns like those (“train,” “email,” “check,” and “size”) can be used in other situations as count nouns—nouns that can be singular or plural: “I sent you an email explaining that the two checks were in the mail.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Putting English on the ball

Q: During a baseball game on TV the other night, the announcer referred to putting a little extra “English” on the ball. Is this an Americanism? How do the English speak of putting spin on a ball?

A: We’ve seen several theories, most of them pretty far-fetched, for why Americans use the word “English” to describe the spin on a ball. The least unlikely in our opinion is that the usage may have been influenced by the spin, or “side,” favored by English players of billiards, pool, or snooker in the 19th century.

The Oxford English Dictionary, which is similarly cautious about the etymology, has this to say about the origin of the American usage: “Perhaps so named because English players introduced the technique to the U.S.”

The OED defines the usage as “U.S. Sport (originally Billiards). Spin imparted to a ball by striking it on one side rather than centrally so as to affect its course, esp. after an impact or bounce.” The dictionary says the word “English” here is a synonym for the British term “side.”

The earliest Oxford example for the American usage is from a humorous description of a billiards player who makes various gestures with his cue and body in useless attempts to put spin on the ball or move it in the right direction:

“Tricks at Billiards. … Immediately after shooting using his cue as a magic wand and flourishing it in the air above the table to give an increased ‘English’ to his ball” (Cleveland Daily Plain Dealer, Oct. 14, 1861). The quotation marks around “English” suggest that the usage was relatively new in writing, but perhaps heard in speech.

The next OED citation also uses the term humorously, but refers to putting actual spin on a ball. The passage, which we’ve expanded, describes a game of billiards in Paris:

“The cues were so crooked that in making a shot you had to allow for the curve or you would infallibly put the ‘English’ on the wrong side of the ball” (Innocents Abroad, 1869, by Mark Twain).

The British use of “side” in that sense appeared a few years before Americans used “English” for spin. This is Oxford’s earliest citation:

“I do not feel satisfied of any writer being able to convey in diagrams the amount of side to put on a ball for canons when the side stroke is required” (from Billiards, 1858, by Walter White).

Finally, we should mention that we wrote a post in 2012 about the British use of “side” as a slang term meaning insolence, arrogance, pride, pretentiousness, and so on.

Oxford’s earliest example for this sense of the word is from the Nov. 26, 1870, issue of Punch: “Swagger a bit, and put on ‘side’ in the streets of the gay Versailles.”

The dictionary describes the slang usage as “of uncertain origin,” but it notes a possible connection to the use of the term in billiards.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Expression Grammar Language Punctuation Usage Writing

An ‘or’ … or more?

Q: I find the use of “or” confusing before the last item in a complicated list. For instance, “when shareholders have different consumption preferences, information, tax bases, or investment horizons.” Readers expect “and,” but have to stop and rethink the passage when they get to “or.” Why not put another “or” earlier in the series to help them?

A: We don’t find that passage confusing, but if we did we wouldn’t add an “or” to the series. An extra “or” would make the writing bumpy and might in fact confuse readers.

If you feel that series or another is hard to read, it would be better to add “or” before each item and delete the commas: “when shareholders have different consumption preferences or information or tax bases or investment horizons.”

If a writer (or speaker) believes that clarity requires repetition of the conjunction before each item in a series, then it should be repeated. The writer’s ear should indicate whether that would be helpful.

But otherwise the repetition isn’t required. Commas can be used instead. The only requirement is that a conjunction (“and” or “or”) be used before the final item.

Finally, as we’ve written many times on the blog, we believe a final comma before the conjunction is helpful.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Black Lives Matter

Q: Who coined the phrase “Black lives matter”? Does it date back to the civil rights movement of the ’60s or maybe even earlier?

A: No, it’s more recent than that. The earliest known use of the slogan was in a Facebook posting by the activist and writer Alicia Garza in July 2013, according to The New Yale Book of Quotations (2021).

The book’s editor, Fred R. Shapiro, says Garza’s post “appears to be the introduction of the slogan ‘Black Lives Matter.’ ”

Shapiro cites this portion of the posting: “Black people. I love you. I love us. Our lives matter. Black Lives Matter.”

Garza wrote her post after learning that the killer of Trayvon Martin, an unarmed Black teenager, had been acquitted of his murder. But she has said in interviews that the popularization of the slogan was actually a three-woman project. Here’s how she describes it.

On July 13, 2013, Garza was working as an organizer with the National Domestic Workers’ Alliance in the San Francisco Bay Area when she heard news reports that George Zimmerman had been acquitted of second-degree murder in the case.

Zimmerman, a Neighborhood Watch volunteer in Sanford, FL, had pleaded self-defense after shooting Martin in February 2012. He had admitted following and confronting Martin, saying he looked “suspicious” and wore a “dark hoodie.” He shot Martin as the two scuffled.

As news of Zimmerman’s acquittal spread, Garza went to her Facebook page to write what she called a “a love letter to black people.” Included in her message (preceding the lines cited in The New Yale Book of Quotations) was this sentence: “I continue to be surprised at how little Black lives matter.”

Her friend Patrisse Cullors, who was working with a prisoners’ advocacy organization, repeated Garza’s post on her own social media, echoing the “Black Lives Matter” line and making it a hashtag.

Then a tech-savvy friend of Garza’s, Opal Tometi of the Black Alliance for Just Immigration, took to the internet, spreading the hashtag and making it part of a grassroots movement to stop the killing of Black Americans.

The hashtag began appearing immediately on social media in July 2013, though its presence was modest at first. According to an analysis by the Pew Research Center, it didn’t take off until the August 2014 killing of Michael Brown by police in Ferguson, Mo. After that, the phrase “Black Lives Matter” became ubiquitous.

Today Garza, Cullors, and Tometi have all gone on to other projects. But history will likely remember them for the movement they started in the summer of 2013.

It’s notable that women have a much larger presence in The New Yale Book of Quotations than in any other general quotation book we’ve seen.

As the introduction notes, the new book supplies “proof of the unrecognized role of women in creating iconic sayings.” It adds that Shapiro, the editor, “has discovered, time and again, that in the realm of famous lines Anonymous was often a woman.”

“Many of the great quotesmiths,” the introduction says, “have been women who are now forgotten or whose wit and wisdom are erroneously credited to more-famous men.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin Writing

Oneself or one’s self?

Q: Dorothy Sayers repeatedly uses “one’s self” in the sense of “oneself” in her 1935 mystery Gaudy Night. Is the two-word version British? Which usage came first?

A: The usual term now in both the US and the UK is “oneself,” though a few standard dictionaries include “one’s self” as a less common variant.

The original form, however, was an early version of “one’s self” that first appeared in English writing in 16th century. In the two earliest citations in the Oxford English Dictionary, “one” is in the genitive case, a form that indicates possession or other close relationships:

“For a suretie, the myschefe of louynge [loving] of ones selfe, is a noyeng or hurtynge pestylence” (from The Comedye of Acolastus, John Palsgrave’s 1540 translation of a Latin play by the Dutch Protestant writer Wilhelm Gnapheus, based on the Parable of the Prodigal Son).

“To exalt ones selfe aboue other men” (from The Sum of Diuinitie Drawn Out of the Holy Scripture, Robert Hutten’s 1548 translation of a treatise by the German theologian Johann Spangenberg).

The earliest OED example with the modern spelling is from the late 18th century: “The earth holds nothing comparable for deadness of weight, with a poor soul really in love—except when it happens to be with oneself!” (Fanny Burney’s novel Camilla, 1796).

And here’s the dictionary’s most recent citation, which we’ve expanded: “In [Marshall] Goldsmith’s opinion, the development of a better reputation was akin to the development of better muscle tone—not conceptually complicated,  just a matter of applying oneself and getting on with it” (The New Yorker, April 22, 2002).

Though “oneself” is the usual form now, the two-word variant still crops up, especially when a writer wants to emphasize the essential being that distinguishes one person from another.

That may be the intention in the title of this 2017 book by Paul Meeham: The Ghost of One’s Self: Doppelgangers in Mystery, Horror and Science Fiction Films.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin Writing

How do you copy?

Q: Can you shed some light on how the verb “copy” came to mean receive or understand a message?

A: The use of “copy” for receive or understand is ultimately derived from its use by American telegraph operators in the 19th century to mean translate and write down Morse code transmissions in English.

In The Telegraph Manual (1859), Taliaferro Preston Shaffner describes the receipt of a message in the late 1840s by an operator at a US telegraph station, where the dots and dashes could be heard on a sounder and read on a printout:

“The operator put the machinery in motion, and he read from the paper the dispatch as it was slowly received. He read aloud, and the copyist, near by, wrote it down with a pencil; and when thus finished, it was handed to the copying clerk, whose duty it was to copy it on the forms as represented by B [an image of a Western Union form]. It was then enveloped and handed to the messenger for delivery.”

This clunky procedure changed dramatically soon after two Northeastern telegraph companies merged on July 1, 1852, as the New York and New England Union Telegraph Company, according to The Telegraph in America (1870), by James D. Reid.

On Oct. 9, 1852, the reorganized company declared its first dividend, Reid writes, and “at this time a stroke of economy was made by Director Thomas M. Clark,” who ordered “that all Morse operators be instructed to copy their own messages as they receive them.”

Thus the telegraph operators took on the work of the copyists and later the copy clerks. To speed up the “drudgery of reading from the paper and then copying,” Reid says, the operators “learned instinctively to catch the sounds by ear” from the sounder and copy them down in English.

As a result, the verb “copy” in telegraph jargon came to mean to receive, translate, and write down. That’s the way J. E. Smith uses it in Manual of Telegraphy Designed for Beginners (1865):

“Students with a clear understanding of the customs and principles set forth in these instructions, and able to copy each other’s telegraphic writing by sound at the rate of thirty-five words per minute, may consider themselves operators.”

In the early 20th century, amateur radio operators in the US began using the verb “copy” in a similar way, as in this example from the August 1917 issue of QST, the monthly magazine of the American Radio Relay League:

“Nightly, we copy KHK, Wahiawa, TH [Territory of Hawaii], distance from San Francisco being 2089 miles, and are not only able to copy him easily, but always on the mill [a typewriter for transcribing Morse code].”

Radio amateurs may also have used “copy” over the next few decades to mean understand or receive a message (the sense you’re asking about), but it’s unclear from many of the written examples we’ve seen whether the verb is being used in the new or the old meaning.

The earliest definite example of the new sense that we’ve found is from a July 1960 exchange of American military radio transmissions. Here’s the conversation, as reported in a December 1960 article in QST (the magazine’s title is code for a broadcast to all radio amateurs):

“W4GGA, this is 9Q5US, are you in Washington?”

“This is W4GGA, and I’m in Washington. The handle here is Ken, and you’re five and nine plus, beautiful signal, how do you copy me? Over.”

“This is 9Q5US. Read you 5 by 9, handle here is Frenchy, can you get hold of the CNO [Chief of Naval Operations] at the Pentagon?”

“Wait one, Frenchy. Go ahead. I have Admiral [Arleigh] Burke on.”

(The author of the QST article, Sgt. Edouard D. Courneyer,  was an Army communications specialist on loan to the Naval attaché at the US embassy in Leopoldville, now Kinshasa, Congo. He was using the handle Frenchy and the call sign 9Q5US. The article says the radio exchange took part “during the early part of July when hostilities began in the Congo.” The hostilities broke out after the Belgian Congo was granted independence on July 1, 1960.)

And here’s an example from a 1962 report by NASA on a manned orbital space flight:

“Hello Sigma Seven. Cape Cap Tech. How do you copy?”

“I copy you loud and clear, Murph.”

(From Results of the Third U.S. Manned Orbital Space Flight October 3, 1962, a December 1962 report by NASA’s Office of Scientific and Technical Information.)

Finally, this example is from an article about the Apollo 13 mission, “The Magnificent Apollos,” by Ernest K. Gann, Flying magazine, September 1970:

“Hey, Apollo, I have you now at 1.2 miles. Do you copy?”

“Loud and clear, for a change. And I concur on distance. How can you look so good when you’re so ugly?”

“What pot is calling the kettle black? We figure half a mile now with a closure of 19 feet a second.”

“Keep her coming. Don’t be so shy.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin Writing

In pursuit of the quick brown fox

Q: The New York Times has a game called Spelling Bee in which readers are given seven letters and asked to form words out of them. If you use all seven, the game calls it a “pangram.” From what I know, however, a pangram is a sentence that contains all 26 letters of the English alphabet.

A: A “pangram” is, as you say, a sentence that uses every letter of the alphabet. The classic example is “The quick brown fox jumps over the lazy dog.”

Of the ten standard dictionaries we regularly consult, eight include “pangram” and their definitions are more or less the same—a sentence (some say “a short sentence” and some add “or verse”) containing all 26 letters.

A few of the dictionaries note that a perfect or ideal pangram uses each letter only once; however, that’s not essential to the definition. At any rate, we’ve never seen a pangram of only 26 letters that doesn’t resort to using names, abbreviations, bizarre words, or the like.

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, agrees with the standard dictionaries. Its “pangram” definition: “A sentence or (occasionally) verse containing every letter of the alphabet.”

As the OED explains, the word was formed of the combining elements “pan-” (all) and “-gram” (letter).  Both come from ancient Greek.

No dictionary defines a “pangram” as a word made from all the letters one is given, but perhaps the Spelling Bee game was using the word in its etymological sense, a usage we haven’t seen before.

In North American Scrabble, using all seven of your tiles in a single turn earns you a “bingo,” a term presumably borrowed from that other game. The Times Spelling Bee game also uses “bingo,” but in a different way, as explained in a glossary. It also differentiates an ordinary “pangram” from a “perfect pangram.” But never mind.

As for its history, the word “pangram” was first recorded in 1860, according to OED citations. However, there were earlier forms—the noun “pangrammatist” (1739) and the adjective “pangrammatic” (1833)—so we’ll start with those.

A “pangrammatist” is just what you would expect. The OED definition is “a writer who uses every letter of the alphabet in a single sentence, line of verse, etc.; a composer of pangrams.”

As the dictionary says, “pangrammatist” was “a borrowing from Greek” with the addition of the English sufffix “-ist,” and was modeled after the 17th-century noun “anagrammatist” (for a writer of anagrams).

The earliest use cited is from “A Dissertation on the Life and Writings of Tryphiodorus,” an introductory essay in a translation of an epic poem by the Greek writer about the fall of Troy:

“There is yet another style of Writers which … may not improperly be called Pangrammatists. … It was not sufficient for them that their Poems consisted of the proper feet and measure, unless all the letters of the Alphabet were crowded into every single line of them.” (The Destruction of Troy, James Merrick’s 1739 translation of a work from the third or fourth century.)

The adjective form, “pangrammatic,” was next to come along. The word describes “a sentence, verse, etc.,” Oxford says, “that contains every letter of the alphabet.” Here’s the earliest use:

“Gessner gives half-a-dozen Pangrammatic lines, in Greek Hexameters and Jambics, at the beginning of his edition of ‘Heraclidis Allegoriæ Homericæ’ ” (The Christian Examiner and Church of Ireland Magazine, May 1833).

The noun “pangram” followed a few decades later. The plural forms are “pangrams” and (less commonly) “pangrammata.”

Oxford’s earliest example is from a collection of literary oddities, Gleanings for the Curious From the Harvest-Fields of Literature (1860), by Charles Carroll Bombaugh.

In the book, Bombaugh includes a chapter titled “Alphabetical Whims: Lipogrammata and Pangrammata,” giving this as an example of the latter: “John P. Brady, give me a black walnut box of quite a small size.”

The word in its usual plural form appears in this OED example from a British magazine: “The family of Grams is large. There are epigrams, anagrams, chronograms, monograms, lipograms, pangrams, and paragrams” (The Galaxy, June 1873).

And since we brought them up, here are definitions of those words and their earliest known dates: “epigram” (before 1552), a witty saying; “anagram” (1589), a word or phrase formed by rearranging the letters of another; “chronogram” (1623), a sentence or phrase in which certain letters, when capitalized, express a date in Roman numerals; “monogram” (1696), a design formed with letters; “lipogram” (1711), a composition that avoids using a certain letter; “paragram” (1711 or earlier), a sort of pun in which a letter or group of letters is altered to suggest another word.

We’ll conclude with a final OED citation for the word “pangram.” It appeared on July 23, 2001, in a Publishers Weekly review of Mark Dunn’s wordplay novel Ella Minnow Pea:

“It’s about a family living on an island that is also home to the original author of the pangram ‘The Quick Brown Fox Jumps over the Lazy Dog.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Writing

Why a duck?

Q: How did the word “duck” acquire so many unrelated meanings?

A: Yes, there are lots of “duck” words and phrases. You can duck a bill collector, duck under a branch, duck out of a boring party, duck doing the dishes, duck a snowball, duck your head in a pond, and take to a new job like a duck takes to water.

As different as those uses of “duck” are, however, they’re not unrelated. Etymologists believe that all of them ultimately come from an obscure Old English verb meaning to plunge or dive.

As John Ayto explains in his Dictionary of Word Origins, “A duck is a bird that ‘ducks’—as simple as that. It gets its name from its habit of diving down under the water.”

He says the noun “duck” appeared in Old English and is believed to come from an Anglo-Saxon verb meaning to dive, but “there is no actual record of an English verb duck until the 14th century.” Nevertheless, he writes, “it is generally assumed that an Old English verb *ducan did exist, which would have formed the basis of the noun duck.”

Ayto adds that the presumed Old English verb “came from a prehistoric West Germanic verb *dukjan, which also produced the German tauchen ‘dive.’ ” The asterisks here and in the previous paragraph indicate words that presumably existed but do not appear in surviving manuscripts.

The Oxford English Dictionary defines the original noun as “a swimming bird of the genus Anas and kindred genera of the family Anatidæ, of which species are found all over the world.” The dictionary’s earliest example is from a corpus of Anglo-Saxon land charters:

“Andlang Osrices pulle þæt hit cymþ on ducan seaþe; of ducan seaþe þæt hit cymþ on Rischale” (“Along Osric’s creek one comes to the pond of ducks, and from the pond of ducks one comes to Rischale”). From an 867 charter in Codex Diplomaticus Aevi Saxonici, edited by John M. Kemble, 1848.

As for the verb, the OED says it originally meant “to plunge or dive, or suddenly go down under water, and emerge again; to dip the head rapidly under water.” The dictionary’s earliest written example, which we’ve expanded, is from Cursor Mundi, an anonymous Middle English poem dated at sometime before 1325:

“He þat doukeþ ones þer doun / Comeþ neuer out of þat prisoun” (“He that ducketh down there once never cometh out of that prison”). The prison here is Hell. The citation is from the version of Cursor Mundi at Trinity College, Cambridge.

We’ve written on the blog about several other “duck” expressions, including a 2021 post on “get one’s ducks in a row“ and a post in 2011 on “duck and cover.”

Finally, we should mention that the use of “duck” for the tightly woven fabric in sails and outer clothing is apparently unrelated to that obscure old verb and its avian offspring.

The OED says English borrowed the fabric term in the 17th century from Dutch, where doeck means cloth, canvas, linen, and so on. The unrelated Dutch word for the bird is eend.

Although the fabric isn’t etymologically related to the waterfowl, it does repel rain “like water off a duck’s back,” an expression that showed up in the 19th century.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage Word origin Writing

Thee bist purty, my love

Q: Why have the once ubiquitous terms “thee bist” and “thee bistnt” vanished from Wiltshire, Cornwall, and Dorset in England?

A: The dialectal use of “bist” and “bistnt” for “be” and “be not” hasn’t quite vanished in southwestern England, but it’s not as common as it used to be, probably because of the impact of radio, television, and universal education.

We’ve found quite a few 20th-century examples in newspapers from the West Country (an area roughly consisting of Cornwall, Devon, Dorset, Somerset, Gloucestershire, Wiltshire, and Bristol). Here are some of the sightings:

“Thee bist a bit vree ’n eazee wi thy remarks bissent?” (Wells Journal, Somerset, June 3, 1976).

“I’m glad thee bist come, he remarked to the first customer to arrive” (Gloucester Citizen, Gloucestershire, July 26 1949).

“Wot’s rekin thee bist up to?” (Wiltshire Times and Trowbridge Advertiser, Nov. 29, 1947).

“Thee bist chicken, but thee b’yent d’yud an’ done vor yet a’while, thee zilly old chump” (Gloucester Journal, Jan. 20, 1940).

“Thee bistn’t any bloomin’ ornament vor a zure thing—bist any use?” (Western Gazette, Somerset, Oct. 6, 1933).

“What bist doin’, Targe? said another employee, Bist’nt gwain a do any work to-day?” (Wiltshire Times and Trowbridge Advertiser, Aug. 05, 1944).

Interestingly, this dialectal usage has roots in Old English, where the verb “be” was bieonbian, or bion, and the second person singular (“you are”) could be written in various ways, including ðu arð (thou art) and ðu bist (thou be).

An Old English version of Matthew 6:9 in the Lindisfarne Gospels includes both ðu arð and ðu bist as variants, as well as two variant spellings of “heaven” (heofnum and heofnas):

Pater noster qui es in caelis: fader urer ðu arð ðu bist in heofnum in heofnas.” The manuscript was written in Latin around 700. A scribe added an interlinear Old English gloss, or translation, in the 900s.

Finally, here’s an early 20th-century example from Cotswold and Vale: or Glimpses of Past and Present in Gloucestershire (1904), by Henry Branch:

“Lookee, thee bist purty, my love; lookee, thee bist purty: thee hast dove’s eyes betwix thy locks; thy locks be like a flock o’ ship fur thickedness.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

A questionable caticism

Q: I’ve heard that the expression “there’s more than one way to skin a cat” refers to cleaning a catfish, not skinning a cat. Is this true?

A: No, the expression is not about skinning catfish (though they are in fact cleaned by skinning, not scaling).

The “cat” here is indeed of the feline variety, but the phrase isn’t intended literally. It didn’t come from real people sitting around sharing tips about how to skin real cats.

Cats appear in many hyperbolic expressions—perhaps because they make for catchy language. We’ve written on our blog about a few other caticisms, including the “cat’s pajamas” (or “cat’s meow”), a “cat’s-paw,” “she is the cat’s mother,” “let the cat out of the bag,” and “cat got your tongue?” In fact, the word in some catty phrases is purely accidental, as with “catty (or kitty) corner.

But back to skinning cats. As you might imagine, a dead cat is not much use and there’s little value in its fur. So how did the notion of skinning one creep into a common English expression?

The story begins in the 17th century with another phrase, “to skin a flint,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED says this was the first of several “hyperbolical phrases” about skinning things—a group of expressions that denoted exaggerated stinginess “or the willingness to go to extreme lengths to save or gain something.”

As the dictionary explains, “to skin a flint” was “a hyperbolical exemplification of avarice,” and “skinning a flint” was a figurative usage meaning “parsimonious saving.” A flint is a piece of hard stone used to make sparks, and of course it has no skin.

(A similar notion is found in the word “cheeseparing,” a 16th-century noun that meant a scrap pared from the rind of a cheese—something that’s useless or barely edible. Later, “cheeseparing” was used only figuratively, to mean economizing with small, stingy cuts.)

This is the OED’s earliest example of the “flint” phrase: “Jones was one Would Skinne a Flint, and eat him when h’had done” (from a satirical poem, The Legend of Captaine Jones, by David Lloyd, 1656).

Citations in the dictionary show that the “flint” version survived into the 20th century, as in this example from Poems (1917), by Edward Thomas: “For a farthing she’d skin a flint and spoil a knife / Worth sixpence skinning it.”

And, yes, this is where “skinflint” comes from, a late-17th-century noun defined in the OED as “a person who would ‘skin a flint’ to save or gain a thing, esp. money; a mean or avaricious person; a miser.”

In the 19th century, other versions of the “skin” phrase began appearing. A miser, seeing to get the last atom of use out of a useless thing, would “skin a louse” (1803), “skin a flea … for its hide or tallow” (1819), and finally “skin a cat.”

Here’s the earliest “cat” version in the OED: “I was … brought up amongst fellows would skin a cat” (from Davenport Dunn, 1859, by the Irish novelist Charles James Lever).

We found this parsimonious example in a travel guide: “A certain American once said, that to obtain money a Natalian would skin a cat” (South Africa: A Sketch Book, 1884, by James Stanley Little).

Meanwhile, the notion of skinning cats underwent a change in American usage. A new expression, “there is more than one way to skin a cat” (and variants) came to mean “there is more than one means of achieving a given aim,” the OED says.

This is the earliest example we’ve found: “At any rate, thought I, there’s more than one way to skin a cat” (from The New York Transcript, reprinted in The Indiana American, Brookville, Jan. 15, 1836).

The question here is whether the miserly expression “to skin a cat” was the direct source of “more than one way to skin a cat.” There’s no way to know for sure, but our guess is that the first one influenced the second.

We say this because similar proverbs of the “more than one way” variety—and all meaning that there are different means of accomplishing the same goal—existed before cats became part of the expression.

Perhaps the earliest such proverb was “there are more ways to the wood than one,” dating from the early 16th century. This version (we’ve also seen “more ways to the mill”) has appeared in published writing in every century since then, including our own.

Meanwhile, dogs began showing up in 17th-century versions of the expression, as in these examples (from our own searches as well as OED citations): “ther’s more wayes to kill a Dog then hanging of him” (1640); “there are more ways of killing a dog than choking him with butter” (1829); “there are more ways than one to kill a dog” (1835).

Lo and behold, cats also crept into the expression: “There is more than one way to kill a cat” (1833); “There’s more ways of killing a cat than hanging of her” (1843); “More ways of killing a cat than choking her with cream” (1855), and so on.

What we suspect is that the appearance of cats in those various “more than one way” expressions evoked that earlier phrase about extreme stinginess, with misers so cheap they would “skin a flint” or “skin a flea” or “skin a cat.”

It seems reasonable that the two “cat” expressions were conflated. And that might explain how “more than one way to skin a cat” appeared in the 1830s.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Anent what nanny really meant

Q: As for your post about the use of “around” or “surrounding” instead of “about,” you didn’t mention another option: We can also use “anent.” No, please don’t! Just kidding.

A: Some usage writers consider “anent” archaic, but it isn’t quite as dead as the dodo. In fact, its use has increased a bit in recent years, according to Google’s Ngram Viewer, which tracks usage in digitized books.

In an etymological note, Merriam-Webster says “anent” (which it defines as “about” or “concerning”) has roots in Anglo-Saxon times. It nearly died out by the 17th century, according to the dictionary, but was revived in the 19th century.

“Various usage commentators have decried ‘anent’ as ‘affected’ and ‘archaic,’ ” M-W says. “It is not archaic, however. Although ‘anent’ is rarely found in speech, plenty of examples of current use can be found in written sources. Dead words do occasionally rise from the grave, and ‘anent’ is one of them.”

OK, stuffy little “anent” is still alive, but we wouldn’t recommend using it, except playfully, as W. H. Auden does at the end of this post.

When “anent” first appeared, written in Old English as on efen or on efn (that is, “on even”), it meant “along, in line with; alongside, beside; even or level with,” according to the Oxford English Dictionary.

We’ve found a dramatic example in Beowulf, an epic poem that may date from as early as 725. In this passage near the end of the work, Beowulf, Lord of the Geats (medieval Geatland is Götaland in modern Sweden), lies dead alongside the body of a dragon he fought:

“dryhten geata, deaðbedde fæst, / wunaðwælreste wyrmes daedumm / him on efn ligeð ealdorgewinna” (“the Lord of the Geats lies fast on his deathbed, brought down by the dragon’s deed. And beside him is stretched out the slayer of men”).

The modern sense of “anent,” which the OED defines as “with reference to, in relation to; regarding, concerning, about,” first appeared in the Middle English of the mid-14th century.

The dictionary’s earliest example (with “anent” spelled “onentes”) is from The Lay Folks’ Catechism (1357), by John Gaytryge: “Wharefore, onentes [with reference to] the first of this sex thinges [these six things] … Thare falles un-to the faithe fourtene poyntes.”

The “anent” spelling showed up a few decades later, according to OED citations. In the dictionary’s earliest example, which we’ve expanded, the term means “with” or “among”:

“Forsothe vnpitouse men seiden, thenkende anent hemselue not riȝt” (“Forsooth, pitiless men, thinking among themselves, but not right”). From the Wycliffe Bible of 1382, Wisdom of Solomon 2:1.

We’ll end with this playful use of “anent” from Auden’s Academic Graffiti (1972), a collection of clerihews, or whimsical four-line poems:

Oxbridge philosophers, to be cursory,
Are products of a middle-class nursery:
Their arguments are anent
What nanny really meant.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Lisztomania and other manias

Q: I’ve read that in the 19th century people referred to the craze over the composer Franz Liszt as “Lisztomania.” Was “mania” really used in that manner at the time? It seems to me as if it might be something from a more modern vernacular.

A: Yes, “Lisztomania” was used in the 19th century for the craze over Franz Liszt (1811-86), but the Hungarian composer and pianist was a lot more popular in his day than the term that referred to his popularity.

The poet Heinrich Heine coined a German version of the word, Lisztomanie, in 1844, but as far as we can tell he used it only once in his writing and the term was rarely used by others during Liszt’s lifetime. In fact, most of the 19th-century examples we’ve seen are reprints of Heine’s original remark in collections of his  work.

Heine, the Paris correspondent for the German newspaper Allgemeine Zeitung, used Lisztomanie in an April 25, 1844, report on the Parisian concert season: “So dachte ich, so erklärte ich mir die Lisztomanie” (“So I thought, and so I explained Lisztomania to myself”).

But “Lisztomania” didn’t appear in English until seven years after Liszt’s death—when it was used in a translation of Heine’s comment.

The translation, the same as ours above, was published in The Salon: Or, Letters on Art, Music, Popular Life and Politics (1893), the fourth volume in Charles Godfrey’s translation of Heine’s works.

However, a two-word version of the English term did appear during Liszt’s lifetime, in a London magazine’s translation of that passage: “So thought I; so I explained to myself the Liszt mania” (The Monthly Musical Record, Jan. 1, 1875).

And the phrase “Liszt fever” appeared a couple of times in the late 19th century, including a reference to “Liszt fever in the Austrian capital” (from My Musical Recollections, 1896, by the German pianist and composer Wilhelm Kuhe).

“Lisztomania” showed up in print every once in a while in the 20th century, but it wasn’t seen much until the appearance of Lisztomania, a 1975 musical film written and directed by Ken Russell. The musical, featuring the rock star Roger Daltrey of The Who as Liszt, is based in part on on the composer’s affair with Marie Catherine Sophie, Comtesse d’Agoult. (Note: Ringo Starr appears in the film as the Pope.)

As for “mania” itself, English borrowed the noun from medieval Latin and ancient Greek terms for mental illness, according to the Oxford English Dictionary. Its original meaning in English was “madness, particularly of a kind characterized by uncontrolled, excited, or aggressive behaviour.”

The earliest OED example contrasts mania with melancholy: “Þese passiouns beþ diuers: madnes þat hatte mania & madnes þat hatte malencolia” (“These passions are different: the madness that is called mania and the madness that is called melancholy”). From John Trevisa’s translation in the late 1300s of De Proprietatibus Rerum (On the Properties of Things), an encyclopedic Latin reference compiled in the mid-1200s by the medieval scholar Bartholomeus Anglicus.

In the early 17th century, English writers began using “-mania” (originally spelled “-manie” or “-many”) as a combining form that referred to excessive or irrational desires or beliefs. The earliest OED example refers to “demonomany,” a now obsolete term for the belief in or worship of demons:

“I leaue vnto them that doe write of Demonomanie to philosophize vpon that matter.” From Noua Francia (New France), Pierre Erondelle’s 1609 translation of Marc Lescarbot’s Histoire de la Nouvelle-France, a book published that same year about the French exploration of North America.

A somewhat earlier OED citation mentions the French source of the term: “Who likes to be curious in these thinges, he may reade, if he will here of their practises, Bodinvs Dæmonomanie.” From Daemonologie (1597), by King James VI of Scotland (later James I of England). The citation refers to De la Démonomanie des Sorciers (Of the Demonomany of the Sorcerers), 1580, by the French jurist Jean Bodin. Both Bodin and King James wanted to prosecute those who practiced sorcery.

Here are a few other early examples of the combining form: “idolomany” (zealous idolatry, 1614); “nymphomania” (1708); “bibliomania” (a rage for collecting books, 1734); and “balloonomania” (a passion for balloons or ballooning, 1785).

Both the combining form “-mania” and the separate noun “mania” have been used over the years in compounds, as in these two terms for a craze over tulips: “tulipomania” (1710) and “tulip mania” (1839).

When used as a combining form, “-mania” has sometimes been preceded by a connecting vowel (“-o-”) and sometimes linked directly to a noun, as in these two terms for an obsession to write: “scribbleomania” (1815) and “scribblemania” (1813).

Getting back to your question, the OED notes the use of “-mania” in compounds with a proper name, but cites only one example, “Beatlemania” (1963), which was a much more common term when the Beatles were a craze than “Lisztomania” was when Franz Liszt was all the rage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

A gentle reminder

Q: I work in an international school where the staff use the expression “gentle reminder” on an almost daily basis. I hadn’t heard the phrase before and it makes my toes curl. Did someone at the school coin it?

A: No, someone at your school didn’t coin “gentle reminder,” a phrase that always makes us brace ourselves for something unpleasant. We’ve found dozens of examples dating from the 1830s in Britain and the 1840s in the US.

In the earliest examples, the reminder is not so gentle, and the phrase is used humorously or ironically.

The oldest use we’ve found describes a fistfight: “He gave the blackguards a gentle reminder in the chops.” From The English Army in France: Being the Personal Narrative of an Officer (1830), by “J. J.” (pseudonym of John Gordon Smith, who served as a surgeon in a calvary regiment).

The novelist Charles Dickens also used “gentle reminder” ironically. Here are a few examples (the dates are for first appearances in serial form):

“gave his [donkey’s] jaw a sharp wrench, by way of gentle reminder” (Oliver Twist, April 1837) … “Newman took up one of the little glasses, and clinked it, twice or thrice, against the bottle, as a gentle reminder that he had not been helped yet” (Nicholas Nickleby, June 1839) … “jogging his arm as a gentle reminder” (David Copperfield, August 1850) …  “as a gentle reminder of which impropriety, the Queen gave him a tremendous box on the ear, and told him to go to the devil” (A Child’s History of England, June 1853).

As we’ve said, there’s no shortage of examples from the 1800s, in both British and American English. We’ve also found many examples of “tender reminder,” but there the usage is almost always literal—that is, the reminder is kindly and mild. “Gentle reminder” can go either way; it’s sometimes polite but often there’s nothing gentle about it.

The Oxford English Dictionary has no entry for “gentle reminder,” though there’s a definition of sorts hidden in the dictionary’s entry for the noun “nudge.” Used in a figurative way, the OED says, a “nudge” means “a gentle reminder; a prompt, a hint.”

The dictionary does have two examples of the phrase in entries for other words. For instance, this quotation in an entry for “neglect” shows the phrase expressed in a negative way:

“The car owner who neglects this vital element generally gets a none-too-gentle reminder in the form of stiff repair bills” (an advertisement in Life magazine, July 26, 1937).

And in this more recent British example in an entry for “gentle,” the adjective is used in reference to what the OED describes as “potentially negative” language, actions, and so on:

“The club would like to take this opportunity to send out a gentle reminder about the rules and procedures we have in place for the safety and wellbeing of all supporters” (The Birmingham Evening Mail, Sept. 16, 2017).

“Gentle,” according to OED citations, has been used to soften a perhaps unwelcome message since the early 1500s. Other examples include “by gentyll meanes” (perhaps 1529); “with gentyll entreatye” (1542); “a gentle hint” (1658); “gentle irony” (1951); and “gentle ribbing” (1998).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Religion Usage Word origin Writing

True north, literal and figurative

Q: I am wondering about the origin of the phrase “true north.” When did it show up in English? And when did Christians begin using it metaphorically in referring to Jesus Christ as their “true North”?

A: As far as we can tell, the phrase “true north” was first used metaphorically in reference to Jesus in the 19th century. The earliest example we’ve seen is from a book for Christians who question their faith by a pastor who questioned his.

In Christianity and the Science of Manhood: A Book for Questioners (1873), Minot Judson Savage says Jesus “is the first great leader of history who, by the power of his personal love, has drawn thousands of men out of and away from their most fascinating passions, and their dearest sins.”

“He has discovered,” Savage adds, “the secret of the human heart, and so drawn it into magnetic sympathy with his own, that in all its variations and vibrations, it is ever settling nearer and nearer to his true north.”

In the preface, he says the book was “born of doubt and conflict.” It was published a year after he left the Congregational Church to become a Unitarian because he “found it impossible to rest in tradition” and “felt compelled to seek a reasonable basis on which to stand.” He was a well-known Unitarian preacher in New England in the late 19th century.

Despite that early example, the figurative use of “true north” in reference to Jesus was relatively rare until the late 20th century. And the phrase is still not common enough to be included in any of the ten standard dictionaries we regularly consult. It’s just defined literally as the geographic north as opposed to the magnetic north.

Nor is this figurative sense of “true north” found in the Oxford English Dictionary, the most comprehensive English etymological reference. It has only one definition for the term: “north determined by the earth’s axis of rotation (as opposed to magnetic north).”

The OED’s earliest citation is from a 16th-century mathematical treatise: “Of the Variacion of the Compas, from true Northe” (in The Elements of Geometrie of the Most Ancient Philosopher Euclide, 1570, by Henry Billingsley, a translation from the Greek of Euclid’s work).

We’ll end with a metaphorical example from Mere Christianity, a 1952 book by C. S. Lewis, based on radio broadcasts he made during World War II. Here’s how he describes two people undecided about God:

“Their free will is trembling inside them like the needle of a compass. But this is a needle that can choose. It can point to its true North; but it need not. Will the needle swing round, and settle, and point to God?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage Writing

Do you know your onions?

Q: I know the onion has many layers, but how did it get into the phrase “know your onions”?

A: The expression “know one’s onions,” meaning to be very knowledgeable or experienced about something, showed up in American English in the early 20th century.

The earliest example in the Oxford English Dictionary describes a horse with lots of experience at pulling a letter carrier’s mail wagon, as the one in this photograph from the Smithsonian National Postal Museum:

The OED citation, which we’ve expanded, is from a poem in the February 1908 issue of The Postal Record, a monthly journal of the National Association of Letter Carriers. In the poem, O. S. White, a letter carrier in Wilkes-Barre, PA, describes his workday. After a bit of grumbling about the demands of the job, he gets to his horse Billy:

But, never mind; Billy knows his onions,
He is not troubled with corns or bunions.
He travels along at a good, fair gait;
Unless the roads are bad, he is never late.

The dictionary’s first human example is from “The University Tongue,” a short story by Altha Leah Bass in the March 1922  issue of Harper’s Magazine.

When Ruth, a first-year college student, returns home for the holiday season, her mother asks if she has a good English instructor. Ruth replies, “Mr. Roberts knows his onions, all right.” Later, Ruth’s father says that parents, as well as students, can “learn their onions.”

The OED, in an entry for “know,” describes “know one’s onions” as a humorous colloquial play on an older use of the verb in various expressions meaning “to have learnt everything necessary about” a subject or “to be well informed” about it.

The dictionary’s citations for the older usage date back to the 1500s, but the early ones are relatively obscure. Here are a few clearer ones that we’ve found: “he knows his flock” (1621), “he knows his catechism” (1723), “he knows his business” (1744), “she knows her letters” (1799), and “they know their trade” (1800).

As for “know one’s onions,” the OED says it’s one of an assortment of offbeat expressions “used in same sense, but with substitution of a comically inappropriate noun, esp. the name of a vegetable or other foodstuff.” It adds that among such comic variations, the earliest and most common is “know one’s onions.”

Later versions of the usage cited by the dictionary are “knows his oil” (1924), “knows his cucumbers” (1929), “knew my okra” (1976), and “knows his carrots”—as in “It’s where every DJ who knows his carrots goes to be seen for the summer holidays” (Muzik Magazine, July 1995).

Note: Some language junkies have suggested that the usage may have been inspired by the name of the English lexicographer Charles Talbut Onions, better known as C. T. Onions. But that seems unlikely. Onions was a relatively obscure editor at the Oxford English Dictionary when the phrase first appeared across the Atlantic.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

On Fowler and his idiosyncrasy

Q:  Sir Ernest Gowers has written that the main reason for the popularity of Henry W. Fowler’s A Dictionary of Modern English Usage is “the idiosyncrasy of the author.” My understanding is that “idiosyncrasy” is a quirk of personality, not personality as a whole.

A: Etymologically, “idiosyncrasy” refers to an individual’s overall makeup—a combination of physical and mental characteristics. However, it now usually means a peculiar trait of someone or, less commonly, something.

The etymological sense reflects the Greek origin of the usage. In Hellenistic Greek, spoken from roughly 300 BC to AD 300, the noun ἰδιοσυγκρασία (idiosugkrasia) meant an individual’s combination of personality, appearance, character, and so on.

As John Ayto explains in his Dictionary of Word Origins, the usage comes from two ancient Greek terms:  ἴδιος (idios), “one’s own,” and σύγκρασις  (sugkrasis), “mixture.” (In Hellenistic Greek, σύγκρασις is a mixture of personal characteristics.)

Fowler favored the etymological sense of “idiosyncrasy.” In the 1926 first edition of Modern English Usage, he says “idiosyncrasy” should refer to overall character, not a single trait, and he defended its spelling with an “s” (not a “c”) at the end to reflect its etymology.

Gowers has a similar entry in his 1965 second edition of Fowler’s usage guide. The comment that got your attention is in the preface.

The last two editors of the usage guide, Robert Burchfield and Jeremy Butterworth, agree with Fowler on the spelling but don’t restrict the modern meaning to ancient etymology.

As Burchfield puts it in the 1996 third edition and Butterfield repeats in the 2015 fourth, “It is not suggested that everyone should be a walking etymologist, but simply that people should learn to spell correctly.”

All ten standard dictionaries we regularly consult define “idiosyncrasy” as an unusual characteristic or behavior of someone or something. However, four of them include the less common sense favored by Fowler: the overall makeup of a person or thing.

We’d add that the plural “idiosyncrasies” is often used in phrases describing idiosyncratic people or things (“his many idiosyncrasies,” “her iPad’s little idiosyncrasies”).

In fact Lexico, an online standard dictionary with content from Oxford University Press, says the term is “usually idiosyncrasies” when referring to “a mode of behavior or way of thought peculiar to an individual.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary, says English adopted “idiosyncrasy” in the early 17th century, either directly from Hellenistic Greek or by way of idiosyncrasie, which showed up in French in 1581.

In English, the word originally meant “peculiarity of physical or physiological constitution” or “an instance of this,” the OED says. The dictionary’s earliest citation is from a medical treatise warning about the use of arsenic amulets to ward off plague:

“The idiosygcrasye or particular Natures (as Galen calleth them) are vnknown” (A Modest Defence of the Caueat Giuen [Caveat Given] to the Wearers of Impoisoned Amulets, as Preseruatiues [Protectives] From the Plague, 1604, by the English physician Francis Herring).

A few decades later, the term took on the sense Fowler preferred, which the OED defines as “the individuality of a person’s outlook, temperament, or behaviour; the distinctive nature of something.”

The first Oxford example is from a dictionary of English words derived from other languages: “Idiosyncrasie, the proper, or natural temper of any thing” (The New World of English Words, 1658, by Edward Phillips).

The term soon took on the usual modern sense, which the OED defines as “a way of thinking or a mode of behaviour limited to a particular person, people, or type of person.” The dictionary’s earliest citation, which we’ve expanded, is from a treatise attacking dogmatism:

“And I believe the Understanding has its Idiosyncrasies, as well as other faculties. Some men are made to superstition, others to frantick Enthusiasm; the former by the cold of a timorous heart, the latter by the heat of a temerarious brain: And there are natures, as fatally averse to either.” (The Vanity of Dogmatizing, 1661, by the English philosopher and clergyman Joseph Glanvill.)

We’ll end with the latest Oxford citation for this sense: “One idiosyncrasy of the tequila drinker is the desire to swill the last mouthful in the bottle and with it the Agave worm” (from The Mammoth Book of Cocktails, 2003, by Paul Martin).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Writing

The coast is clear

Q: We were wondering about “the coast is clear.” Smugglers? Invaders? As kids, we used it to mean “no adults around to say us nay.”

A: The expression dates from the seafaring days of the mid-1500s, when it literally meant the seashore is free of enemies. But the first written examples use the phrase metaphorically in much the same way you did as kids.

The Oxford English Dictionary says the literal usage refers to a seacoast being clear of “enemies who would dispute an attempt to land or embark.” When used figuratively in its various forms. it means “the way is open for an operation, event, etc.”

The earliest OED citation is from a pamphlet published in 1567 that warns the public against con men and tricksters. We’ll expand on the citation to provide context:

“Thus fedinge this old man with pleasaunt talke, vntyll they were one the toppe of the hyll, where these rufflares [rogues] mighte well beholde the coaste aboute them cleare. Quiclye stepes vnto this poore man, and taketh holde of his horse brydell, and leadeth him in to the wode, and demaundeth of him what and how much monye he had in his purse.” (From “A Caueat [Caveat] for Commen Cursetors,” by Thomas Harman. The obsolete noun “cursitor” meant a tramp or vagabond.)

We’ve found a couple of usages from the 1570s, including this one about the efforts of Eleanor of Aquitaine to secure the throne of England for her youngest son (King John):

“In the end winning al the nobilitie wholye vnto hir will, and seeing the coaste to be cleare on euery side.” (The Chronicles of England, Scotlande, and Irelande, by Raphael Holinshead, 1577.)

Our searches of historical databases turned up many other 16th-century uses of the phrase and its variants: “the coast is [or was] clear,” “if the coast be clear,” “no sooner cleered was the Coast,” “seeing the coast cleare,” and so on. And like those already cited, the majority have nothing to do with the sea.

Here, on the other hand, are a couple of the literal ones, referring to actual landings or embarkations:

“perceyuing [perceiving] the coaste cleare … they [the Corinthians] tooke seas forthwith.” (From an English version, published in 1579, of Plutarch’s The Lives of the Noble Grecians and Romanes. The reference is to the coast of ancient Rhegium, now Reggio Calabria, Italy.)

“wee laded her [a ship] with all the speed we could, for as then the coast was cleare of Englishmen.” (Iohn Huighen van Linschoten, His Discours of Voyages Into ye Easte & West Indies, a memoir published by the Dutch trader Jan Huygen van Linschoten in London in 1598. The coast here is that of the island of Terceira in the Azores.)

The OED quotes Samuel Johnson’s dictionary of 1755, in which “the coast is clear” is called “a proverbial expression” meaning “the danger is over, the enemies have marched off.”

Johnson provides two examples from literature: “seeing that the coast was cleare” (Sir Philip Sidney, circa 1580) and “when now the Coast was clear” (John Dryden, 1587). In both uses, the references are to spying, sneaking about, and slipping unseen from place to place, not to real seacoasts.

Though the phrase (along with its variations) has shown up in literal, seafaring uses since the 16th century, it has mostly appeared as a proverbial expression.

It seemed made to order for the Restoration comedies and amoral novels of the late 17th and early 18th centuries, with their bawdy rakes and loose women on the lookout for a chance to behave badly.

This, for example, is from The Art of Cuckoldom, or, The Intrigues of the City-wives, published anonymously in 1697: “One Evening at the end of the Week, the Ladies Maid came to his Lodging from her Mistress, to tell him, That the morrow Morning following, the Coast would be clear, for her Husband was to be out the whole Forenoon: And therefore she desired his Company.”

Some uses, though, are more comic than licentious. We’ll conclude with this passage from a translation done around 1700 of Cervantes’s Don Quixote:

“Here Sancho got up without speaking a Word, laid his Finger on his Lips, and with his Body bent, crept cautiously round the Room, lifting up the Hangings, and peeping in every Hole and Corner: At last, finding the Coast clear, he return’d to his Seat. Now, quoth he, Madam Dutchess, since I find there’s no Body here but our-selves, you shall e’en hear, without Fear or Favour, the Truth of the Story.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

‘Lukewarm’ and ‘lukecool’

Q: Why is there no antonym for ‘lukewarm’? There seem to be plenty of synonyms but I cannot find a commonly used antonym. Why not ‘lukecool’?

A: We’d use “coolish” if we wanted a single word for somewhat cool—that is, the opposite of “lukewarm” when it means somewhat warm.

As for “lukecool,” some creative English speakers are indeed using it as an antonym for “lukewarm,” though the usage hasn’t made it into any of the 10 standard dictionaries we regularly check.

Urban Dictionary, a collaborative slang reference, has several “lukecool” entries, including a May 17, 2013, contribution defining it as “only slightly cold, flip-side of lukewarm.” The contributor offers an example: “The A/C system must need some freon, it is only lukecool in here.”

The word occasionally appears in formal writing and speech. For example, Harold Leventhal, a US Appeals Court judge for the District of Columbia, has observed that nonlawyers “are ‘lukecool,’ if not hostile, to lawyers” (from “The Lawyer in Government,” a speech delivered Oct. 15, 1971).

And the term appears twice in the March 1981 issue of the British journal Current Archaeology. This is from a report about archeologists’ reactions to a proposed reorganization of the British government’s oversight of ancient monuments and historic buildings:

“Although inevitably there are some who are strongly against, the basic division is between those who are luke-warm and those who perhaps can be described as ‘luke-cool.’ At a straw vote taken at the Council for British Archaeology on January 8th, 32 declared themselves to be luke-warm as against 14 who are luke-cool, and this sort of split seems to be fairly general.”

In English Lexicogenesis (2014), an analysis of word formation, the linguist D. Gary Miller notes that “some words do not exist despite an obvious need.” One of the gaps he mentions is “(*)lukecool in the face of lukewarm, a very old word in English.” The parenthetical asterisk indicates that “lukecool” is considered nonstandard.

“Nothing but tradition makes luke acceptable as a qualifier of warmth but not coolness,” Miller writes. “Since only tradition stands in the way of lukecool, there is no reason it could not become generally accepted if enough people started using it.”

Yes, the people who speak a language ultimately determine what’s acceptable. But we think Miller may be too dismissive of the long association of “luke” with “warm.”

In fact, “luke” by itself originally meant moderately warm, so “lukewarm” is etymologically a puffed-up, or pleonastic, version of “luke.” And “lukecool” is etymologically an oxymoron, or contradiction in terms. However, most English speakers today are probably unaware of the warmish origin of “luke,” and may believe it means something like “sort of.”

The OED’s earliest example for the adjective “luke,” which we’ve expanded, is from Laȝamon, or Layamon’s Brut, an imaginative chronicle of Britain written sometime before 1200. In this gory excerpt, the King of Media kills Bedivere, one of King Arthur’s knights, by driving a spear through his byrnie, or coat of mail:

“he heold on his honde; ænne gare swiðe stronge. / Þene gare he uorð strahte; mid strongen his maine. / and smat þene eorl Beduer; forn a þan breoste; / þat þa burne to-barst sone; biuoren and bihinde. / an-opened wes his breoste; þa blod com forð luke.” (“The spear he thrust forth with his strong might, and smote the Earl Bedivere in the breast, so that his byrnie soon burst, before and behind, and his breast was opened. The blood came forth luke.”)

Oxford says the Middle English term luke appears to be derived from hléow, an Old English adjective meaning warm, sunny, or sheltered. The Old English word is the source of lew, a Middle English adjective that meant lukewarm and later appeared in the phrase lew-warm, which survives in dialectal English.

As for the adjective “lukewarm,” it didn’t appear until the late 14th century. We found this example in a Middle English herbal, or treatise on the medicinal use of plants:

“Resayve iij sponefull of þe juis luke warme, and yf þou haue evil stomake hit opyneþ hit” (“Take three spoonfuls of the juice lukewarm, and if you have an upset stomach it empties it”). From the Lelamour Herbal (1373), compiled from various Latin and Middle English sources by the Hereford schoolmaster John Lelamour (Sloane MS 5, folios 13-57, British Library).

In the 16th century, according to the OED, the adjective took on the sense of “having little warmth or depth of feeling, lacking zeal, enthusiasm or ardour, indifferent.” The dictionary’s earliest citation is from a treatise by Thomas More:

“Like as god said in thapocalips vnto the churche of Loadice. Thou arte neyther hote nor cold but luke warme, I would thou were colde yt thou mighteste waxe warme.” From The Four Last Things, written around 1522 and published posthumously (More was convicted of treason and executed in 1535).

And in its indifferent sense, as you know, “lukewarm” has many antonyms, including “avid,” “eager,” “enthusiastic,” “excited,” “passionate,” and “wholehearted.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Not quite cricket?

Q: Is the sports term “cricket” related to the “cricket” that’s an insect? And what about “croquet”? It sounds like a cousin, if not a sibling.

A: The name for the game “cricket” and the insect “cricket” aren’t related, and “croquet” isn’t connected with either of them. That’s the short answer. Now, for the rest.

Since the bug got its name before the games, we’ll start with the entomological etymology of “cricket.” Not surprisingly, the insect got its name from the noise it makes.

As the Oxford English Dictionary puts it, the noun “cricket,” first recorded in the Middle Ages, is “of imitative origin, reflecting the sounds made by the insects,” which is later described as “a characteristic chirruping sound” produced by the males.

“Cricket” came into Middle English in the late 13th or early 14th century, adopted from the Anglo-Norman criket and Old French criquet, the dictionary says. The creature had similar onomatopoeic names at the time in medieval Dutch (crekel, krekel, criekel).

The English word first appeared in a copy of a verse treatise used to teach English children French. The manuscript is written in the French spoken in 13th-century England, and has explanatory glosses, or notations, added in Middle English.

In Le traité de Walter de Bibbesworth sur la Langue Française, the word salemaundre is glossed as “criket” in this passage: “au four meint le salemaundre” (“in the oven many a salamander”). Bibbesworth died in 1270. The OED dates the passage and gloss at sometime before 1325.

In Anglo-Norman, a cricket was sometimes referred to as a salemaundre or salamandre, according to citations in the online Anglo-Norman Dictionary.

As the OED explains, the insect, which is attracted to warmth, was identified in Middle English with the mythical fire-loving salamander, “perhaps from the house cricket’s traditional association with the hearth.”

In fact, crickets and hearths often appear together in poetry and literature. Here’s an Oxford citation from Milton: “Far from all resort of mirth, / Save the Cricket on the hearth” (Il Penseroso, 1645).

And here’s one from Dickens, which we’ve expanded: “To have a Cricket on the Hearth, is the luckiest thing in all the world!” (from a novella, The Cricket on the Hearth, 1845).

As for the sporting noun, it came into English some 300 years after the name of the insect. But unfortunately its origin is unknown, according to the OED.

The dictionary’s earliest finding, dated as possibly 1575, is a mention of “Kricket-staues” (“staves,” for the bats used in the game). In the work cited, an anonymous translation of Hendrik Niclaes’s Terra Pacis (Land of Peace), they’re listed among playthings like “Balles,” “Rackets,” and “Dyce.”

The dictionary’s earliest sighting with a definite date is from the Guild Merchant Book (1598), records of the borough of Guildford:

“John Denwick of Guldeford … one of the Queenes Majesties Coroners of the County of Surrey being of the age of fyfty and nyne yeares or there aboute … saith upon his oath that hee hath known the parcell of land … for the space of Fyfty years and more, and … saith that hee being a schollar in the Free schoole of Guldeford, hee and several of his fellowes did runne and play there at Creckett and other plaies.”

The first Oxford citation with the modern spelling appeared about a dozen years later: “a Cricket-staffe; or, the crooked staffe wherewith boyes play at Cricket” (A Dictionarie of the French and English Tongues, 1611, by Randle Cotgrave).

The OED defines the sport this way: “An outdoor game played on a large grass field with ball, bats, and two wickets, between teams of eleven players, the object of the game being to score more runs than the opposition.”

But this is added in an etymological note: “The character of the game denoted by the word has changed enormously over the centuries.”

The sport “developed in the south-east of England in the 16th and 17th centuries,” Oxford says, and by the end of the following century, “organized cricket was common, frequently with one or both sides fielding more than eleven players.”

In the 19th century, the OED adds, “it came to be viewed as the English national game and, subsequently, as an expression of English national identity or Englishness in general.”

At the same time, “cricket” colloquially came to mean “cricket played in the correct manner or proper spirit,” and consequently denoted “honourable dealings between opponents or rivals in any sphere,” or “fair play.”

Here’s the dictionary’s first example for “cricket” used outside the sport to mean dealing honorably: “We should be very much surprised if the Duke really thought that to dissolve [Parliament] would be ‘cricket’ ” (The Westminster Gazette, June 5, 1900).

As we said, the origin of the word is unknown. The OED rules out any etymological connection with the Middle French criquet (a piece of wood), or with the Old English crycc (a crutch or staff), or with a Middle Dutch regionalism, krik (crutch).

The only theory Oxford allows as a possibility is that the word may come from another 16th-century noun “cricket,” for a low wooden stool. The two nouns had a similar mix of spellings.

It could be that the wicket used in the game resembled a small stool. The dictionary notes that in “stool-ball,” an older game “somewhat resembling cricket” and dating from the 1400s, “the ‘stool’ was the wicket.” Alas, there’s no solid evidence for this as the etymology, but it does seem plausible.

Last but not least we arrive at “croquet,” the newcomer in the group. The game and the noun for it were first used in Ireland in the mid-19th century.

The word is “supposed to be” (as the OED says) derived from croquet, a dialectal term for a shepherd’s crook in Old Northern French, an ancestor of Anglo-Norman.

Historians of the game have said that in Brittany, 18th-century French peasants played the game under the name croquet. But there’s no documentary evidence for this; the word for the game apparently wasn’t used in France until the late 19th century.

Émile Littré’s Dictionnaire de la Langue Française (1886) describes croquet as an English word (“Angl. croquet”) for an English game: “Jeu anglais qui se joue avec un marteau, des boules et de petites arcades que l’on plante sur le terrain.” And the English word’s origin? Littré says it’s derived from a Norman term for a hook (“du normand croquet, crochet”).

Oxford’s definition of the sport is similar: “A game played upon a lawn, in which wooden balls are driven by means of wooden mallets through iron arches or ‘hoops’ fixed in the ground in a particular order.”

In the OED’s earliest citation, the game is described as played in County Meath, Ireland: “There is no game which has made such rapid strides in this county within a few years as croquet” (from The Field, a British sporting magazine, July 10, 1858).

The same magazine reported a few issues later (Nov. 27, 1858) that the game “was introduced into the North of Ireland some twelve years ago from a French convent.” As we said, the French use of croquet for the game in the 18th or early 19th centuries has not been confirmed.

The OED also notes that an anecdotal report, published in 1864, “stated that the game had been played under this name (though this is perhaps doubtful) near Dublin in 1834-5.” Who knows? As old documents continue to be digitized, earlier uses may come to light.

At any rate, the OED goes on to say this, unequivocally: “From Ireland the game and name were introduced into England in 1852, where between 1858 and 1872 croquet attained great popularity.” And the rest is history.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin

Tossing and turning

Q: Inspired by your discussion of “mix and match,” I wonder if you can comment on “toss and turn.” As the comedian Demetri Martin says, he often turns in his sleep, but he doesn’t toss stuff all over his bedroom.

A: Yes, the verb “toss” has many meanings and you can have a lot of fun with them. You can toss a baseball, a salad, a coin, a party, an old newspaper, your head, or your cookies. You can toss down a drink, toss around an idea, or toss off a blog post. You can be tossed off a horse, tossed out of a game, or tossed into the slammer.

When the verb first appeared in English in the early 16th century, it meant to be thrown about at sea by waves or wind, according to the Oxford English Dictionary. The dictionary’s earliest citation, which we’ve expanded, is from the diary of Sir Richard Guildford’s pilgrimage to the Holy Land in 1506:

“Soone after midnyght the grete tempest byganne to swage [ease] and wex lasse [wax less]. Howbeit the wroughte sees tossyd and rolled vs ryght greuously.” Guildford, who served King Henry VII of England in many senior roles, died on Sept. 6, 1506, in Jerusalem. The diary, written by Guildford’s unnamed chaplain, was published in 1511.

By the end of the 16th century, the verb “toss” had most of its modern senses, including the one you’re asking about, which the OED defines as “to fling or jerk oneself about; to move about restlessly.” The dictionary’s first example is from a biblical passage: “I am euen ful with tossing to and fro vnto the dawning of the day” (Geneva Bible, 1560, Job 7:4).

But when “toss” and “turn” first appeared together, with the two words reversed, the verb phrase referred to turning and tossing hay, wool, grain, etc., to loosen it.

The first Oxford citation describes the shelling of “peason,” or field peas: “by turning & tossing, they shed as they lie” (Fiue Hundreth Points of Good Husbandry, 1573, by Thomas Tusser).

The earliest example we’ve found for “toss and turn” used in its modern sleepless sense is from an 18th-century travel journal kept by an Annapolis, MD, physician during a trip up the East Coast to New England:

“My rest was broken and interrupted, for the Teague [an obsolete nickname for an Irishman] made a hideous noise in coming to bed, and as he tossed and turned, kept still ejaculating either an ohon [an expression of grief] or sweet Jesus” (Itinerarium, 1744, by Alexander Hamilton).

The phrase appeared a few years later in the erotic novel popularly known as Fanny Hill: “after tossing and turning the greatest part of the night, and tormenting myself with the falsest notions and apprehensions of things, I fell, through mere fatigue, into a kind of delirious doze” (Memoirs of a Woman of Pleasure, 1749, by John Cleland).

Finally, here’s a transcript of the “toss and turn” routine that Demetri Martin tweeted on Feb 24, 2020:

When people don’t sleep well, they say they tossed and turned. And I’ve definitely had rough nights where I turned a lot in my sleep, know what I mean? But I’ve never slept so poorly that I ended up, like, lightly throwing things around the room. It’s four in the morning, and I’m like, “Oh, shit. I’m tossing. Stop it. The hell am I doing? Go to sleep, man. Stop it. You’re tossing. Stop it.” You wake up the next day and there’s this crap everywhere. I’m like, “Oh, my God. I slept very poorly. And why do I own so many beanbags? This is making it worse.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Writing

About ‘around’ and ‘surrounding’

Q: I hate the use of “around” or “surrounding” for “about” in sentences like these: (1) “There are a lot of concerns surrounding this announcement.” (2) “Do you have any questions around the change?” (3) “This discussion is centered around the new policy.” When did this start, and why do I hate it so much?

A: You’re not the only one who dislikes the usage. None of the ten standard dictionaries we regularly consult recognize the use of “surrounding” or “around” to mean “in reference to” or “concerned with”—the sense of “about” you mean.

However, the Oxford English Dictionary, an etymological dictionary, includes “around” as a preposition meaning “in reference or relation to; concerning, about.” And we’ve found written examples for both “around” and “surrounding” used this way since the late 19th century.

Here’s an early “around” example from a religious treatise by an Anglican clergyman: “This is not a controversy around details or externals. It bears upon the heart of the Gospel” (Crux Christi: Being a Consideration of Some Aspects of the Doctrine of Atonement, 1892, by John Bennett).

And here’s an early “surrounding” example from an Oklahoma newspaper: “It will be remembered that the Wichita reservation was kept out of the controversy surrounding the opening of the lands of the Kickapoos and Comanches and Apaches” (The Guthrie Daily Leader, April 13, 1895).

The earliest OED citation for the “around” usage is from the May 1897 issue of Punch: “Essence of Parliament … Useful, but not precisely alluring, debate around Employers’ Liability Bill.”

The dictionary’s most recent example is from an article about migrants seeking asylum in Britain: “Her biblical reflections … are thought provoking, and will … act as a stimulus to further biblical enquiry around the themes of justice and hospitality” (The Church Times, Sept. 20, 2013).

Searches with Google’s Ngram viewer indicate that the use of “surrounding” and “around” in the sense of “about” increased sharply in the late 20th and early 21st centuries. But the usage is still relatively rare when “surrounding” and “around” phrases are compared with those using “about.”

We agree that “surrounding” and “around” seem out of place in your three examples. We’d use “about” in the first two: “There are a lot of concerns about this announcement” and “Do you have any questions about the change?”

However, we wouldn’t use “about” in the third example. We think “on” would be more to the point: “This discussion is centered on the new policy.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Taking a spin with Yeats

Q: I couldn’t find “perne” in the OED.  Did Yeats coin the word? It means something like to turn or gyrate. He uses both “perne” and “gyre” in “Byzantium.”

A: Yes, William Butler Yeats did coin the verb “perne,” which means to revolve or spin. The Oxford English Dictionary discusses it under the spelling “pern,” which is odd since Yeats never spelled the verb that way.

He first used the verb in 1920, but he didn’t exactly pull it out of thin air. He adapted it from an Irish dialectal noun, “pern,” meaning a spool or bobbin.

In fact, Yeats had used the Irish noun earlier in his poetry. Here it is in a poem about recollecting youth in old age: “He unpacks the loaded pern / Of all ’twas pain or joy to learn” (from an elegy eventually titled “Shepherd and Goatherd,” written in 1918 and collected in The Wild Swans at Coole, 1919).

No doubt aware that “the loaded pern” would be obscure to many readers, Yeats added a note at the end of the collection: “When I was a child at Sligo I could see above my grandfather’s trees a little column of smoke from ‘the pern mill,’ and was told that ‘pern’ was another name for the spool, as I was accustomed to call it, on which thread was wound.”

The poet soon appropriated this noun and transformed it into a verb that would evoke the motion of revolving or spinning. In his poetry, it conveys the vacillation of a conflicted soul. He uses the verb for the first time in “Demon and Beast” (written in 1920, published in Michael Robartes and the Dancer, 1921):

Though I had long perned in the gyre,
Between my hatred and desire,
I saw my freedom won
And all laugh in the sun.

The OED says that the verb was “adopted by W. B. Yeats from Irish dialect use.” The dictionary defines the verb as “to spin, revolve; to move with a winding or spiral motion.”

A better-known use of “perne” is from Yeats’s “Sailing to Byzantium” (written in 1926, first published in October Blast in 1927).

O sages standing in God’s holy fire
As in the gold mosaic of a wall,
Come from the holy fire, perne in a gyre,
And be the singing-masters of my soul.

By the way, the noun “gyre,” for a circle or spiral, also crops up frequently in Yeats’s poetry, as in these famous lines from “The Second Coming” (1919):

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold.

But getting back to “perne,” the OED notes that the Irish dialect noun that inspired it, “pern,” was in fact a variant of “pirn,” a Middle English noun for “a bobbin, spool, or reel.”

The old word “pirn” is now found in Scots dialect, the OED says, both as a noun and as a verb (meaning to weave, wind, or spin).

“Yeats does not seem to have been aware of the existence in Scots usage” of the noun and verb “pirn,” the dictionary says, “or he treated them as separate words, despite the obvious proximity in sense.”

And now a historical note about an even more obscure word spelled “perne,” a 16th-century verb that the OED labels “rare” and “now historical” (meaning that it’s now found only in references to times past).

The verb first meant “to turn (a garment)” and thus “to change (one’s opinion, adherence, etc.) frequently and insincerely,” Oxford says. It originated as a mocking reference to Andrew Perne, a noted turncoat.

Perne, who died in 1589, was master of Peterhouse College, Cambridge, and vice-chancellor of the university in the latter half of the 1500s. These were treacherous times for influential academics, but Perne managed to survive the violent and tumultuous times by skillfully shifting his political and religious views to suit the prevailing winds.

So this “perne,” unlike Yeats’s, is an eponym: a word inspired by a person or a person who inspired a word. We wrote posts about eponyms in 2010 and 2019.

The word (though in an adjectival form) was used to mock Andrew Perne even during his lifetime. This is the OED’s earliest sighting: “Who from their snares by sleight can slide, / In these so pernest tymes” (Epigrams and Sentences Spirituall in Vers, Thomas Drant’s 1568 translation of the works of Gregory of Nazianzus, a fourth-century Archbishop of Constantinople).

This anonymous use (misspelled) appeared around the time of Perne’s death: “What Doctor Pearne? Why he is the notablest turnecoate in al this land … it is made a prouerb … that if one haue a coate or cloake that is turned, they saye it is Pearned.” (From a religious pamphlet, A Dialogue Concerning the Tyrannical Dealings of the Lord Bishops, circa 1589.)

Rare though it is today, the usage was fairly well known in the early 17th century. Among the OED’s citations is one from Randle Cotgrave’s A Dictionarie of the French and English Tongues (1611), in which the phrase “retourner sa robbe” is defined as “to Pernize, or Apostatize it; to play the turne-coat.”

[Note: A reader writes on July 9, 2021, to say that the old word “pirn” is still used by weavers today. “This word is alive and well in the weaving world. A shuttle can hold a bobbin, which is flanged at both ends, or it can be made to use pirns, narrow tubes of cardboard or occasionally metal. Both serve the purpose of feeding weft thread across the warp, but pirns generally feed off the end while bobbins feed off the side. So many weaving terms have ancient roots; it’s always been fascinating to me.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Usage Word origin

Let’s be negative

Q: Your recent “Let’s you and him fight” article brings to mind another expression, “don’t let’s,” as in “Don’t let’s go to the movies.” Do you know the origin of that construction?

A: There are three ways of making the contraction of “let us” negative: “(1) let’s not,” (2) “don’t let’s,” and (3) “let’s don’t.”

As the Merriam-Webster Dictionary of English Usage explains, #1 is “widely used,” #2 is “chiefly found in British English,” and #3 is “typical of speech and casual writing” in American English.

Some language writers have criticized #3 as nonstandard because the “let’s” in “let’s don’t” cannot be read as a contraction of “let us” (it functions as a single word introducing a negative first-person plural imperative phrase, such as “let’s don’t go”).

Technically, according to The Cambridge Grammar of the English Language, “let and ’s have fused syntactically as well as phonologically, and are no longer analysable as verb + object: they form a single word that functions as marker of the 1st person inclusive imperative construction.”

So is the American usage legit? We say yes. It’s standard informal English in the US. The Oxford English Dictionary agrees, labeling it “U.S. colloquial.” A colloquial usage, the OED says, is “characteristic of or proper to ordinary conversation, as distinguished from formal or elevated language.”

As for the etymology, “let’s not” was the first of these negative usages to appear in English. The earliest example we’ve found is from Volpone, a satirical play by Ben Johnson that was first performed in 1605: “And, reuerend fathers, since we all can hope, Nought, but a sentence, let’s not now despaire it.”

The first example we’ve found for “don’t let’s” is from the mid-19th century: “Don’t let’s have any deception” (from The Love Match, an 1845 novel by the English author Henry Cockton).

The “let’s don’t” version appeared a decade later. The earliest OED example contracts it in an odd way: “A shabby trick! Let’s do n’t” (from Blondel, an 1854 play by George Edward Rice based on a legend about Richard the Lionheart and his minstrel, Blondel).

The first example we’ve found with the usual “let’s don’t” spelling is from an essay in an American magazine: “ ‘Now let’s don’t talk and be jolly,’ would give us no very high idea of the social qualities of the most respectable people” (“Thoughts About Talking,” by “A Lady of Augusta, Georgia,” Scott’s Monthly Magazine, February 1866).

The Merriam-Webster usage guide, in defending “let’s don’t,” cites this example of its use by “one of the most resolutely literary men” of the 20th century: “In all events, let’s don’t celebrate it until it has done something” (from a letter written Jan. 26, 1918, by the New Yorker critic and commentator Alexander Woollcott).

We’ll end by citing a less literary, more political source: “So our crowd said, ‘Let’s do it,’ and their crowd said, ‘Let’s don’t’ ” (from remarks by President Bill Clinton at a  Democratic National Committee luncheon on July 24, 1999, in Aspen, CO).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Cut and dried … or dry?

Q: I saw the expression “cut and dry” the other day on the legal scholar Jonathan Turley’s blog. I had always thought it was “cut and dried,” a distinction I learned by a correction in a high school biology paper—in 1961, as I recall. Any thoughts about this?

A: The expression as it first appeared in the mid-17th century was “cut and dried.” But the other version, “cut and dry,” was also used early on, and it’s not incorrect. Most standard dictionaries accept both forms, giving “cut and dry” as a variant or less common version.

To say that something is “cut and dried”—a decision, speech, proposal, etc.—means that it’s been decided or settled in advance. Some dictionaries add that it can mean clear and unambiguous.

The phrasal adjective is figurative, but it was adapted from a literal notion: herbs already harvested, dried, and prepared for sale in herbalists’ shops, “as contrasted,” the Oxford English Dictionary says, “with growing herbs.”

Thus, the dictionary defines the figurative “cut and dried (also cut and dry)” as “ready-made and void of freshness and spontaneity,” or “ready shaped according to a priori formal notions.” The phrase is used mostly in reference to “language, ideas, schemes or the like,” the OED adds.

The dictionary’s examples begin in the early 18th century, but in searches of historic databases we found earlier ones from the mid- to late 17th century. The oldest examples are preceded by “ready,” and some use “dried” (spelled various ways) while some use “dry.”

The two oldest we’ve found appear in the same pamphlet (note how the author is careful to define his meaning):

“I being informed of their Intentions or Determinations before, I made this Reply to them, I did know that it was ready cut and dryed; my meaning was, that it was ready done to their hands.” He repeats the expression later in italics: “I soberly answered, It was ready cut and dryed; that is, to speak after the smilitude, it was ready done to their hands.” From “The Cause of the Innocent Pleaded, His Accusers Pretended Charge Confvted,” by Samuel Bradley (1664).

We’ve found several more in pamphlets and books of the later 1600s:

“a Catholick Answer ready cut and dried to all Indictments drawn up against them” (“The Tragical History of Jetzer,” by Sir William Waller, 1679).

“those Informations, which they kept ready cut and dryed for service upon all occasions” (“An Exact and Faithful Narrative of the Horrid Conspiracy [etc.],” by Titus Oates; written April 1679, published 1680).

“the whole Scheme of the Project ready cut and dry’d” (“The Character of a Papist in Masquerade,” by Sir Roger L’Estrange, 1681).

“the Excuses which I had always ready cut and dry’d” (A Late Voyage to Constantinople, John Philips’s translation from the French of Guillaume-Joseph Grelot, 1683).

“presented unto the Council ready cut and dry” (The History of the Eucharist, John Walker’s translation from the French of Matthieu de L’Arroque, 1684).

The OED’s first citation is dated 1710: “Your Sermon was ready Cut and Dry’d” (Letter to Sacheverell, a poem by Joseph Addison, pseudonymously signed “J.B.”).

As we mentioned above, “cut and dried” is more common than “cut and dry,” a preference that’s demonstrated by a comparison on Google’s Ngram viewer.

Why does “cut and dry” persist? It may have been reinforced in the early 18th century, when smokers began referring to tobacco as “cut and dry.” As the OED says, “cut and dry” was a noun phrase used elliptically to mean “cut and dried tobacco.”

The dictionary’s earliest example of the phrasal noun is from a letter written to Jonathan Swift by his good friend Dr. John Arbuthnot (Jan. 30, 1718). The OED quotes only a line of Arbuthnot’s letter, but we think his anecdote is entertaining enough to quote in its entirety:

I knew a pretty young Girl in a Country Village, who, over-fond of her own Praise, became a Property to a poor Rogue in the Parish, who was ignorant of all Things but Fawning. This Fellow us’d to wait on Mrs. Betty every Morning, and she being a Shopkeeper, his usual Salutation was, Lord love your Heart, Mrs. Betty, you be main handsome, will you give me a Pipe of Tobacco? Am I, Isaac? (answers Mrs. Betty) let me see your Box; and then she fills it. Thus Isaac extolls her out of a Quartern of Cut and Dry every Day she lives; and tho’ the young Woman is really handsome, she and her Beauty are become a By-word, and, all the Country round, she is call’d nothing but Isaac’s Best Virginia.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

It’s ‘along’ story

Q: In David Copperfield, Mrs. Gummidge uses an odd construction to blame herself for Daniel Peggotty’s readiness to visit the pub: “I am sorry it should be along of me that you’re so ready.” She’s apparently using “along of” to mean “because of,” a usage I’m unaware of. What’s going on?

A: English has had two different “along” words. The usual one today is a preposition or adverb with various lengthwise and accompanying senses. The other is an archaic adjective that survives in regional dialects and is the source of the usage in the 1850 novel by Charles Dickens.

Both words are very old, dating back to early Old English, but they’re not etymologically related, and weren’t originally spelled alike.

The Anglo-Saxon ancestor of the more common “along” was andlang, a preposition, adjective, or adverb with many of the term’s modern senses, including alongside, next to, over the length of, and parallel to.

The ancestor of the archaic or dialectal “along” was gelong, an adjective meaning belonging to, depending on, or as a result of (the usage in David Copperfield).

Originally andlang, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, referred to “extending a long way in the opposite direction.” It was “a compound formed from and-  ‘against, facing’ (whose original source was Greek anti-  ‘against’) and lang  ‘long.’ ”

“The meaning gradually changed,” Ayto writes, “via simply ‘extending a long way,’ through ‘continuous’ and ‘the whole length of something’ to ‘lengthwise.’ ”

At the same time, he says, “the and- prefix was gradually losing its identity: by the 10th century the forms anlong and onlong were becoming established, and the 14th century saw the beginnings of modern English along.”

As for the other word “along,” now archaic and dialectal, Ayto says its Old English ancestor, gelong, was formed from “the prefix ge-, suggesting suitability, and long, of which the notions of ‘pertaining’ and ‘appropriateness’ are preserved in modern English belong.”

In Middle English, the term was spelled ilongylongallang, and alonge. The “along” spelling showed up in the 1600s, perhaps influenced by the spelling of today’s more common “along.”

In later use, the Oxford English Dictionary notes, the less common “along” was “usually perceived as a special use of” the more common one.

Here are OED citations for early Old English appearances of andlang and gelong (we won’t include examples for all the senses of the two Old English words):

“Her for se here up þurh þa brycge æt Paris & þa up andlang Sigene oþ Mæterne oþ Cariei” (“A.D. 887. This year the army went up through the bridge at Paris and then up along the Seine to the Marne and then to Chézy”). From an entry for the year 887 in the Anglo-Saxon Chronicle A, Parker Library, Cambridge.

“Þæt wæs swiþost on ðæm gelong þæt Hasterbal swa late fleah for þon þe he elpendas mid him hæfde” (“That was mostly the result of the failure of Hasdrubal [brother of Hannibal] to flee with his elephants”). The Old English Orosius, an early Old English translation of Historiarum Adversum Paganos Libri VII (History Against the Pagans in Seven Books), circa 400, by Paulus Orosius.

Getting back to your question, the now dialectal “along” (from gelong) has lost most of its original senses in modern English. As the OED explains, it appears “only in weakened use as a compound preposition, with of (also occasionally onwith, etc.)” and means “because of, on account of, owing to.”

The dictionary’s earliest “along of” citation is from an anti-Roman Catholic broadside, or flyer: “What a damn’d Journey have you made me take, Allong of you, and Mother-Churches sake, Been tost [tossed] at Sea.” (“The Catholick Gamesters or A Dubble Match of Bowleing,” 1680, by the printmaker and polemicist Stephen College.)

And this is Oxford’s earliest example with the modern spelling: “ ’Tis all along of you that I am thus haunted” (from The Fool of Quality; or, The History of Henry, Earl of Moreland, 1766, a novel by the Irish writer Henry Brooke).

Finally, here’s the most recent OED citation: “It was along of the din you were making that I came to see if he was hurting you” (from Missy, a 2008 novel by the Scottish author Chris Hannan).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

A moment of truthiness

Q: I think it’s truthy to say Stephen Colbert coined “truthiness.” How could he coin a word that’s been around since the 19th century?

A: We disagree. Colbert coined a new use for an old word that was never common and had pretty much died out by the time he rediscovered and redefined it.

And like the noun “truthiness,” the little-used adjective “truthy” was similarly rediscovered and redefined in the late 20th century.

When “truthiness” showed up in English in the 19th century, it was a colloquial term for truthfulness, according to the Oxford English Dictionary.

The dictionary’s earliest example, which we’ve expanded, is from Blackwood’s Edinburgh Magazine, February 1832:

“You do not speak the truth well, North. I do not deny that you may possess very considerable natural powers of veracity—of truth-telling; but then, you have not cultivated them, having been too much occupied with the ordinary affairs of life. Truthiness is a habit, like every other virtue.” (From a contribution by the Scottish author John Wilson to Noctes Ambrosianae, a monthly column of imaginary conversations.)

The OED, an etymological dictionary based on historical evidence, describes the original “truthiness” as a noun formed from “truthy,” a colloquial and regional adjective meaning “characterized by truth; truthful, true.” The dictionary labels the truthful senses of the adjective and noun as “now rare.”

The first Oxford example for the adjective is from an opera: “You … are afraid, Theodore, your sweetheart shouldn’t prove truthy.” (Poems; and Theodore, an Opera, a collection of works by the English author John Henry Colls, published in 1804, two years after his death.)

In the early 21st century, according to the OED, the old noun took on a new meaning, chiefly in the US: “The quality of appearing to be true while not actually or necessarily being so; the fact or quality of accepting or presenting something which is not true as the truth.”

The dictionary notes that the new sense was “first used by United States humorist Stephen Colbert” and it cites the Oct. 17, 2005, premiere of The Colbert Report on Comedy Central: “The truthiness is anyone can read the news to you. I promise to feel the news at you.” (We added the italics.)

On Jan. 6, 2006, the American Dialect Society named “truthiness” as its “word of the year” for 2005, saying it “refers to the quality of preferring concepts or facts one wishes to be true, rather than concepts or facts known to be true.”

The adjective “truthy” showed up the next day in an Associated Press article about the ADS decision: “Michael Adams, a professor at North Carolina State University who specializes in lexicology, said ‘truthiness’ means ‘truthy, not facty.’ ”

We’ll end with an expanded version of the remarks by Colbert’s on-air persona:

You’re looking at a straight shooter, America. I tell it like it is, I calls ’em like I sees ’em. I will speak to you in plain, simple English. And that brings us to tonight’s word: truthiness.

Now I’m sure some of the word police, the wordinistas over at Webster’s, are gonna say, ‘Hey, that’s not a word.’ Well, anybody who knows me knows that I’m no fan of dictionaries or reference books.

They’re elitist. Constantly telling us what is or isn’t true, or what did or didn’t happen. Who’s Britannica to tell me the Panama Canal was finished in 1914? If I wanna say it happened in 1941, that’s my right. I don’t trust books. They’re all fact, no heart.

And that’s exactly what’s pulling our country apart today. Cuz face it, folks, we are a divided nation. Not between Democrats and Republicans, or conservatives and liberals, or tops and bottoms. No. We are divided between those who think with their head and those who know with their heart. …

The truthiness is anyone can read the news to you. I promise to feel the news at you.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

From ‘agog’ to ‘go-go’

Q: I was recently reading a novel and “agog” jumped out at me. Where did this weird-sounding word come from? Does it have anything to do with being goggle-eyed? I’m all agog to know.

A: “Agog,” meaning excited, astonished, or expectantly eager, probably isn’t related to goggling or goggly eyes or, for that matter, to goggles.

But there’s an etymological trail leading from “agog” to “go-go” dancing and “go-go” boots—and if you don’t remember those, you’re not of our generation. Here’s how it all came about.

“Agog” entered written English in the early 1400s. Though the word’s source is uncertain, etymologists say it’s likely to have come from the Middle French phrase en gogues (amused, entertained), formed with the plural of the Old French noun gogue (fun, amusement).

When “agog” was first recorded in English, the Oxford English Dictionary says, it was an adverb meaning “in excited readiness, expectation, or desire; in or into a state of great eagerness, enthusiasm, excitement, suspense, or (in later use) astonishment.”

The dictionary’s oldest example uses the word to mean in expectation or suspense:

“He shal be hourled so in high courte and holde so agogge, That hym were bettre lose his lande þenne long so be toylid” (“He shall be so attacked in high court and held so agog [in such suspense], that it would be better for him to lose his land than to be so long in litigation”). From Mum and the Sothsegger, an anonymous poem dated circa 1405. The “Mum” in the title is one who’s silent; the “Sothsegger” (soothsayer) tells the truth.

In this later example, “agog” is used to show excited readiness or desire:

“I suppose you now sit all agog, / In hopes to hear a smutty Epilogue” (from Nicholas Amhurst’s Poems on Several Occasions, 1720).

The word began appearing predicatively as an adjective in the 1600s. The OED’s earliest example is from John Wilson’s tragedy Andronicus Comnenius (1664): “They are all agog, / And may do mischief.”

The OED defines the adjective as “excited, eagerly expectant, enthusiastic; (in later use) astonished. Also: on the move, busily astir.”

But most often the adjective seems to express eager expectation, as in this poetic example: “And she too fires my Heart, and she too charms, / And I’m agog to have her in my arms” (John Oldham’s Poems, and Translations, 1683).

As we mentioned earlier, etymologists trace “agog” to the Middle French phrase en gogues, formed with the plural of the Old French noun gogue (amusement, fun).

And gogue, the OED says, is probably the source of the Middle French phrase à gogo, which originally meant “joyfully, uninhibitedly, extravagantly,” and later came to mean “galore, aplenty.” It was this latter sense of à gogoOxford says, that gave English the swinging-’60s term “a-go-go.”

This all began, the dictionary says, when a nightclub and discotheque opened in Paris in 1952 with the name Whisky à Gogo (literally, “Whisky Galore,” apparently after a 1949 British film by that name).

The club “quickly became a favourite with the young and fashionable set,” and in a few years “many clubs and discotheques bearing the same name and playing the latest music on disc had sprung up in France and elsewhere in Europe,” the OED says.

“The first club of this name in the United States (Whisky a Go Go) opened in Chicago in 1958,” the dictionary notes, though the most famous one opened in 1964 on Sunset Strip in Los Angeles. It became “a leading venue for popular music in the 1960s and popularizer of go-go dancing.”

Meanwhile, Oxford says, “a-go-go” came to mean “fashionable, modish, up to date, ‘with it,’ ” as well as “lively, ‘swinging.’ ”

Finally, about those “goggle” words. As we said, etymologists see no connection between them and “agog.” However, both “goggle” and “agog”are probably imitative in origin—that is, they imitate a sound, a motion, a feeling, etc.

The probable source of “agog,” the French gogue (fun and merriment), comes from “a Romance base of imitative origin,” the OED says. Which means that to the French, gogue sounded like fun.

As John Ayto puts it in his Dictionary of Word Origins, “it may perhaps be imitative of noisy merry-making.”

But the verb “goggle,” first recorded as “gogelen” (circa 1380), is thought to be from an onomatopoeic element “expressive of oscillating movement” of the eyes, the OED says.

The dictionary defines the verb this way: “To turn the eyes to one side or other, to look obliquely, to squint.” Later it meant “to look with widely-opened, unsteady eyes; to roll the eyes about,” the OED adds. The other “goggle”-type words are derived from the verb.

The adjective phrase “goggle-eyed” was first recorded (as “gogil yȝed”) around 1384. However, the adjective “goggle” by itself, as in “goggle eyes,” didn’t appear in writing until 1540; “goggly” followed in the late 1600s. And “goggles,” the noun for the eyewear, made its appearance in 1715.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Subscribe to the blog by email

Enter your email address to subscribe to the blog by email. If you’re a subscriber and not getting posts, please subscribe again.