Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Ante meridiem or antemeridian?

Q: My child got back a spelling test in which she was marked wrong for writing “ante meridiem” as the full name of the abbreviation “AM.” The teacher’s spelling list had it as “antemeridian.” Is this some variant I’m unaware of?

A: Your child’s paper should not have been marked wrong.

In fact, “ante meridiem” and “antemeridian” are two different terms. Neither of them is seen much, though, since the first is rarely written out and the second is rarely used at all.

The two-word “ante meridiem” is the term that’s abbreviated as “AM” or “a.m.” Like its counterpart, “post meridiem,” it’s seldom written out.

The Oxford English Dictionary classifies “ante meridiem” as an adverb meaning “before midday; applied to the hours between midnight and the following noon.”

Standard dictionaries agree that the full phrase is uncommon. The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, says “ante meridiem” is “used chiefly in the abbreviated form to specify the hour: 10:30 AM.”

The term, first recorded in English in 1563, is from Latin: ante (before) and meridiem (midday).

The other word, “antemeridian,” is labeled in the OED as a “rare” adjective meaning “of or belonging to the forenoon or ‘morning.’ ”

The word, Oxford says, was derived from the Latin adjective antemeridianus (“of the forenoon”), which in turn comes from ante meridiem

Some standard dictionaries (Longman and Macmillan, for example) don’t have entries for “antemeridian.”

One that does, Merriam-Webster’s Unabridged, gives this example of its usage: “antemeridian chores.” Another, Webster’s New World, has “an antemeridian repast.”

The OED has only one example for the use of “antemeridian” in a sentence, from an 1865 article in the Daily Telegraph of London: “Every[one] had come out in attire that was decidedly ante-meridian.”

The spelling that’s clearly a mistake today is “ante meridian.” It’s either “ante meridiem” or (less likely) “antemeridian.”

Under its entry for “a.m.” and “p.m.,” Garner’s Modern American Usage (3rd ed.) has this to say: “Some writers, when using the full phrases, mistake meridiem for meridian.”

If you can’t remember which is which, go to the dictionary. You’ll usually find at least one of them.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Politics Slang Word origin

Kick the can down the road

Q: The use of “kick the can” now in vogue among pundits and politicians has nothing to do with the childhood game I played 60 years ago. How did kicking the can “down the road” become such a common cliché?

A: The expression “kick the can down the road,” meaning to procrastinate or put off solving a problem until later, isn’t quite as new as you may think.

It first showed up in the 1980s, according to a search of newspaper and literary databases, though of course it’s not nearly as old as the game kick-the-can, which has been mentioned in print since the late 1800s.

In the game, a variation of hide-and-seek, the kid chosen to be “it” tags, or captures, players and puts them in a holding area near the can.

The game is over when “it” captures all the other children. But if one of the free players sneaks up and kicks the can, the captured children are released.

We’ve found several 19th-century mentions of the game. Here’s one from The Story of Aaron, an 1896 children’s book by Joel Chandler Harris, author of the Uncle Remus stories:

“ ‘Oh, come and help us, Drusilla!’ cried Sweetest Susan, as gleefully as if she were playing hide-the-switch, or kick-the-can.”

(In hide-the-switch, another children’s game, the child who finds the switch is allowed to hit one of the players with it.)

The earliest example we could find for the expression “kick the can down the road” is from an Associated Press article that ran on Feb. 26, 1985, in the Galveston (TX) Daily News, the Gettysburg (PA) Times, and other newspapers:

“Whether or not the reason for the delay is exclusively for technical reasons, this official said the delay ‘kicks the can down the road’ in terms of making it a less pressing problem with the Soviets.”

William Safire, commenting on the usage in a 1988 On Language column in the New York Times Magazine, suggests that the children’s game inspired the expression:

“What a superb use of metaphor. Who has not, as a kid, played kick-the-can, or in less organized fashion kicked a can or other nonbiodegradable container ahead?”

We haven’t found any evidence proving that the game kick-the-can is the source of the expression “kick the can down the road.” But we’ve seen some evidence that suggests a connection.

For example, Twilight Zone: The Movie, which appeared in 1983 shortly before the expression showed up in print, includes a “Kick the Can” segment in which the game helps transform residents at a retirement home into their youthful selves.

We didn’t see the movie, but the 1959 TV segment on which it was based begins with kids kicking a can around in an aimless way (or, to use Safire’s phrase, “in less organized fashion”) before playing the actual game.

Did that aimlessness suggest the procrastinating sense of “kick the can down the road”? Perhaps, but another explanation may lie in the etymology of the verb “kick.”

Since the early 1800s, the verb phrases “kick about” and “kick around” have meant “to walk or wander about; to go from place to place, esp. aimlessly,” according to the OED. The dictionary describes the usage as a colloquialism that originated in the US.

The earliest example of this usage in the dictionary is from A New Home—Who’ll Follow, an 1839 book by the American writer Caroline Matilda Kirkland: “We heard that he was better, and would be able to ‘kick around’ pretty soon.”

The Random House Historical Dictionary of American Slang has 20th-century examples of a similar expression, “kick it around,” which it defines as to carouse.

Here’s the earliest citation, from Ceiling Zero, a 1936 Howard Hawks film starring James Cagney and Pat O’Brien: “You gotta learn to kick it around. Look at Dizzy—he’s having a great time.”

We’ve probably spent way too much time thinking about this can-kicking business, but there’s one other way of looking at the relationship between the game kick-the-can and the expression “kick the can down the road.”

In kick-the-can, the kicking frees the captured children and delays a resolution of the game, which could loosely be described as putting off a solution to a problem.

Sorry we can’t be more definite about this, but we’ve given you a few ideas to kick around.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

When a woman was a WOW!

Q: As a civilian conducting research for the US military in Afghanistan, I came across a reference to the Women Ordnance Workers during World War II. The women were referred to by the acronym “WOW,” which led me to your post about the origins of the exclamation “Wow!” Interested?

A: As we said in that 2012 post, the interjection “wow” first showed up in the early 1500s, but it was primarily used at that time in Scottish English.

By the late 1800s, though, the exclamation was in general use among English speakers. Now, as you know, it’s chiefly used to express astonishment or admiration.

In other words, the usage was around well before World War II. But the Women Ordnance Workers were indeed referred to as “WOWs,” and the acronym was sometimes followed by an exclamation point.

Wartime posters celebrating these women, who worked in war plants making weapons, ammunition, and other military supplies, clearly played on the similarity between the acronym “WOW” and the exclamation “Wow!”

One poster, featuring a Woman Ordnance Worker and a GI in combat, reads: “THE GIRL HE LEFT BEHIND” / IS STILL BEHIND HIM / She’s a WOW

Another example, a poster showing a soldier holding a photo of his girlfriend, reads: “My girl’s a WOW”

The best-known Woman Ordnance Worker was the iconic Rosie the Riveter—actually, various Rosies were featured in song, on the air, and in print.

Here’s the beginning of the 1942 song “Rosie the Riveter,” written by Redd Evans and John Jacob Loeb:

All the day long, whether rain or shine
She’s a part of the assembly line
She’s making history, working for victory
Rosie, brrrrrrrrrrr, the riveter
.

(The “brrrrrrrrrrr” in the lyrics, as you’ve probably guessed, is the sound of a rivet gun.)

Many people think of Rosie when they see the civilian war worker in J. Howard Miller’s 1943 “We Can Do It!” poster for Westinghouse.

However, the worker in the poster, who’s wearing the red-and-white head scarf of the Women Ordnance Workers, wasn’t referred to as “Rosie the Riveter” during the war years.

The most widely seen illustration of a WOW during the war was probably Norman Rockwell’s “Rosie the Riveter” cover on the May 29, 1943, issue of the Saturday Evening Post.

The picture shows a muscular woman with a rivet gun resting on her lap as she eats a sandwich during her lunch break.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Taking candy from a baby

Q: What does “taking candy from a baby” mean? It seems to me that it would be hard to take candy from a baby, but I hear people using the expression to mean something that’s very easy to do.

 A: The Cambridge Dictionary of American Idioms says “like taking candy from a baby” means “extremely easy.” The dictionary gives this example: “Selling my mother something I made is like taking candy from a baby—she can’t say no.”

The McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs describes the usage as a cliché meaning very easy, and gives this example: “Getting to the airport was easy. It was like taking candy from a baby.”

However, we’ve often seen the expression used to suggest disreputable as well as easy. Here’s an example from The Con: How Scams Work, Why You’re Vulnerable, and How to Protect Yourself (2011), by James Munton and Jelita McLeod:

“An enterprising criminal, Darius discovered that a small investment on his part could reap treat rewards. ‘It’s like taking candy from a baby. I don’t even have to write the code myself. I just go online and buy it.’ ”

In fact, many early examples use the expression this way, suggesting that the idiom may have originally referred to something both easy and shameful.

The idiom, which showed up in the US in the early 20th century, is often seen with “stealing” instead of “taking,” and “child” instead of a “baby.”

The earliest example we’ve found (with “child” in place of “baby”) is from Taking Chances (1900), a collection of short stories about gambling, by Clarence Louis Cullen.

In a story entitled “Experiences of a Verdant Bookmaker,” a grocer-turned-bookie tries to pull a fast one at the race track: “Now, this looked like a pretty good thing to the groceryman. It looked like taking candy from a child.”

The earliest example we’ve found of the expression used just in the easy sense is from the January 1904 issue of the Photo Critic magazine:

“After a photographer has made one or two dozen prints and becomes familiar with the general workings of these papers, he actually laughs at himself, it is so easy; like taking candy from a baby.”

An article in the October 1905 issue of Munsey’s Magazine, about a crackdown against corruption, uses the expression in both the easy and disreputable sense: “Taking money from St. Louis was for years easier than taking candy from a baby.”

Jack London uses it primarily in the derogatory sense in The Road, a 1907 memoir about his days as a hobo. One of the chapters, “The Pen,” describes the 30 days he spent for vagrancy at the Erie County Penitentiary at Buffalo, NY.

London writes that he and his fellow trustees used to steal rations of bread from the other prisoners and then trade the bread for plugs of chewing tobacco:

“Two or three rations of bread for a plug was the way we exchanged, and they traded, not because they loved tobacco less, but because they loved bread more. Oh, I know, it was like taking candy from a baby, but what would you? We had to live.”

Getting back to your question, we haven’t tried to take candy from a baby, but we suspect that it would be a lot easier than stealing bread from a prisoner at the Erie County Pen.

Easy or not, the expression is an idiom that’s not meant to be taken literally. We’ve written frequently on the blog about idioms, including posts in 2011 and 2012. We’ve also discussed “hobo” in a couple of posts, including one in 2009.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Rescue dog: rescuer or rescuee?

Q: Is a “rescue dog” one that rescues (like the fabled St. Bernard with a cask of brandy strapped under its neck) or one that is rescued (like an abused puppy that ends up in a shelter)?

A: The phrase “rescue dog” has two meanings, according to the Oxford English Dictionary: “(a) a dog trained to aid in rescue operations; (b) a dog that has been rescued from abuse, neglect, etc.”

In the first sense, the phrase has been in use for more than a century. The second sense is newer, only about 35 years old.

But there’s little chance that the two can be confused, since the phrase’s meaning usually becomes clear in context.

Here are the citations given in the OED, listed chronologically, and the intended meanings seem obvious.

1901: “A great St Bernard, the most celebrated of all the rescue dogs that have worked in the hospice on Mount Bernard” (from the Strand Magazine).

1980: “If you are involved in dog rescue work, a rescue dog can be made much more suitable for adoption after two months of letting you practice on him in the Novice class” (from Patricia Gail Burnham’s book Playtraining Your Dog).

1992: “In addition to being an excellent working sheepdog it [the Appenzell, or Alpine Shepherd Dog] is also used as a ski patrol dog, security dog and rescue dog” (from the book 1001 Images of Dogs).

2003: “It seems that every other dog here is a rescue dog, ‘probably abused,’ their owners often say” (from Jon Katz’s The New Work of Dogs).

When “rescue dog” refers to a rescued animal, the OED says the noun “rescue” is being used attributively (that is, as an adjective) “with the sense ‘designating a domestic animal that has been rescued from abuse or neglect, typically by an animal welfare organization.’ ”

The dictionary notes that this usage can refer to other animals, such “as rescue cat, rescue horse, etc.”

It lists “rescue dog” (1980) as the earliest recorded version, followed by “rescue cats” (1993), “rescue horse” (1998), “rescue animals” (referring to shelter dogs, 2003), and “rescue kitten” (2009). 

We’ve found lots of other examples online, including “rescue bluebird,” “rescue hamster,” “rescue salamander,” “rescue snapping turtle,” and “rescue bunny.”

It’s true that this use of the phrase “rescue dog” would be more literal as “rescued dog.” But in pronunciation the adjoining d’s would tend to combine, so the phrase would end up sounding like “rescue dog” anyway.

Besides, while “rescue dog” in this sense is only a few decades old, the general concept of animal “rescue” is much older and justifies the use of “rescue” here instead of “rescued.”

The OED says that one meaning of the noun “rescue” is “the action of rescuing a (domestic) animal from abuse, neglect, etc., typically by an animal welfare organization; (also) an organization of this type, or a shelter or sanctuary run by such an organization. Freq. with modifying word, as animal rescue, cat rescue, dog rescue, pet rescue, etc.”

The earliest such use of “rescue” in the OED is from an 1899 issue of the Boston Daily Globe. A headline on an article about a shelter reads:

“Refuge for stray canines and felines. Animal Rescue League provides means for disposing of helpless animals by easy deaths or securing homes.”

The dictionary’s most recent example is from Pamela Duncan’s novel Moon Women (2001): “Border collie rescue, they called it. They also had poodle rescue, St. Bernard rescue, cocker spaniel rescue, and every other kind of rescue in the book.”

Did St. Bernard rescue dogs ever carry casks of brandy around their necks? No historical records have been found that document such a practice, according to a Jan. 1, 2008, article in the Smithsonian magazine.

The legend of the brandy-carrying dogs was apparently inspired by Alpine Mastiffs Reanimating a Distressed Traveller, an overly dramatic 1831 painting by Edwin Landseer.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Why is a cakewalk easy?

Q: Why is a “cakewalk” something that’s easy to do? It doesn’t make sense. Or does it?

A: The Dictionary of American Regional English says the term “cakewalk” originally referred to a contest among African-Americans in which “a cake was the prize awarded for the fanciest steps or figures.”

Historians generally believe these contests originated in the antebellum slave quarters of Southern plantations, according to a 1981 paper by Brooke Baldwin in the Journal of Social History.

In the paper, “The Cakewalk: A Study in Stereotype and Reality,” Baldwin notes that former slaves discussed the contests during interviews in the 1930s with researchers from the Federal Writers’ Project of the Works Progress Administration.

(The interviews were transcribed in what would now be considered heavy-handed dialect, with inconsistent punctuation.)

Louise Jones, an ex-slave from Virginia, is quoted as saying: “de music, de fiddles an’ de banjos, de Jews harp, an’ all dem other things. Sech dancin’ you never seen befo. Slaves would set de flo’ in turns, an’ do de cakewalk mos’ all night.”

Estella Jones, an ex-slave from Georgia, is quoted as saying, “De women’s wor long, ruffled dresses wid hoops in ’em and de mens had on high hats, long split-tailed coats, and some of em used walkin’ sticks. De couple dat danced best got a prize.”

The paper also cites several secondhand reports from the 1950s and ’60s that say the slaves dressed up and paraded around in their finery to mock the plantation owners.

In 1950, for example, Shepard Edmonds, a musical figure from the ragtime era, recounted this description of cakewalks from his parents, who had been slaves:

“It was generally on Sundays, when there was little work, that the slaves both young and old would dress up in hand-me-down finery to do a high-kicking, prancing walk-around. They did a take-off on the manners of the white folks in the ‘big house.’ But their masters, who gathered around to watch the fun, missed the point. It’s supposed to be that the custom of a prize started with the master giving a cake to the couple that did the proudest movement.”

Neither the Oxford English Dictionary nor the Dictionary of American Regional English has any 19th-century citations for the term “cakewalk” used to refer to these plantation contests.

In explaining the lack of such written evidence, Baldwin says in the Journal of Social History that slave narratives publicized by abolitionists generally “concentrated on the negative aspects of slave life and devoted little attention to slave culture.”

However, an 1863 citation from Contributions to the Montana Historical Society alludes to the slave term in what the OED describes as a “transferred sense”: “Around and around that bush we went…. We had a good laugh over our cake walk.”

By the late 19th century, according to OED and DARE citations, “cakewalk” was being used in reference to a strutting or prancing dance modeled after the earlier slave contests.

This new “cakewalk” (also spelled “cake walk” or “cake-walk”) was performed in African-American communities as well as in minstrel shows featuring blacks or whites in blackface.

The OED’s earliest citation for “cakewalk” used in this sense is from the October 1879 issue of Harper’s magazine: “Reader, didst ever attend a cake walk given by the colored folks?”

Oxford cites several other examples, including this one from Americanisms Old and New, an 1888 dictionary of colloquialisms and other usages, by John Stephen Farmer:

“In certain sections of the country, cake-walks are in vogue among the colored people. It is a walking contest, not in the matter of speed, but in style and elegance.”

In commenting on the use of cakewalks in minstrel shows, Amiri Baraka (writing as LeRoi Jones) remarked in his book Blues People: The Negro Experience in White America (1963) on the irony of whites satirizing blacks satirizing whites:

“If the cakewalk is a Negro dance caricaturing certain white customs, what is that dance when, say, a white theater company attempts to satirize it as a Negro dance? I find the idea of white minstrels in blackface satirizing a dance satirizing themselves a remarkable kind of irony—which, I suppose is the whole point of minstrel shows.”

In the 20th century, according to citations in DARE, the word “cakewalk” was also used for various marching or dancing games, as well as for a game similar to musical chairs.

The OED’s earliest example for “cakewalk” used to mean something easy to accomplish is from Coo-oo-ee! A Tale of Bushmen From Australia to Anzac, a 1916 book by John Butler Cooper:

“Whether they would give him victory in a fight that would not be a cake-walk, he did not know.”

However, the Random House Historical Dictionary of American Slang has a much earlier example from The “Fight of the Century, an 1897 book by George Siler and Lou M. Houseman.

In describing the heavyweight championship bout between Bob Fitzsimmons and James J. Corbett, the authors write at one point: “It’s a cake-walk for Jim. … Fitz hasn’t a chance.”

(Fitzsimmons actually won the fight in the 14th round.)

Why did the term for a contest and a dance come to mean something that’s easy to achieve? We haven’t found a definitive answer, but perhaps the people doing a cakewalk made it look easy—at least those who took the cake did.

DARE notes that this “easy” sense of “cakewalk” is similar to a more popular expression, “piece of cake,” which showed up a couple of decades later.

The earliest citation for “piece of cake” in the OED is from The Primrose Path, a 1936 collection of light verse by Ogden Nash: “Her picture’s in the papers now, / And life’s a piece of cake.”

If you’d like to read more, we had a post a few years ago about “piece of cake.”

We’ll end now with a “cakewalk prance” from Scott Joplin’s 1902 song “The Ragtime Dance”:

Let me see you do the rag-time dance,
Turn left and do the cakewalk prance,
Turn the other way and do the slow drag
Now take your lady to the World’s Fair
And do the rag-time dance.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

The Latin beat

Q: I have a question that three history teachers couldn’t answer. Why do we call Central and South America “Latin America”? And why are the inhabitants called “Latinos”? My only guess is that these areas were colonized by Spaniards and they spoke Latin for religious services.

A: The term “Latin” has been used since the 1700s “as a designation for the European peoples which speak languages descended from Latin,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED’s first example is from The History of the Decline and Fall of the Roman Empire (1788), by Edward Gibbon.

In writing of the First Crusade, Gibbon mentions “Godfrey of Bouillon, first King of Jerusalem” and the “Institutions of the French or Latin Kingdom.”

By extension, the term “Latin America” came to mean “those countries in Central and South America in which Spanish or Portuguese is the dominant language collectively,” the OED says.

The dictionary’s first example of “Latin America” used this way is from a 1912 issue of The Chambers Journal, a Scottish newspaper: “The amount of British capital invested in the countries of Latin-America is very great.”

One advantage of “Latin America” is that it’s a lot shorter than “Central and South America.” This is probably why it’s more popular too, with over 36 million hits in a Google search to under 2 million for the longer version.

As for “Latino,” the OED says, it refers to “a Latin-American inhabitant of the United States.” However, standard American dictionaries define “Latino” as either a Latin American or someone of Latin American origin living in the US.

The earliest example of “Latino” in the OED is from San Antonio: City in the Sun, a 1946 book by Green Peyton:

“The first program on the University’s list is an exchange of students with Latin America. That in itself would be a fresh intellectual experience for Texas, where Latinos are usually looked on as sinister specimens of an inferior race.”

If you’d like to read more, we answered a question a few years ago about whether Sonia Sotomayor, the Supreme Court justice, is a “Latina” or a “Hispanic.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Why is a dead ringer a double?

Q: After mistaking someone in a store for someone else the other day, I thought to myself, “Wow, that person is a dead ringer.” Where in the world does that term come from?

A: Sometimes a nonliteral usage makes sense only if you use your imagination a bit. This is one of those cases.

Since the 19th century, the nouns “ring” and “ringer” have been used in several extended senses, all loosely related to the making of a resonant sound.

One of these extended senses has to do with the notion of likeness or resemblance, and this is the sense that gave us the expression “dead ringer.”

In slang usage, a “ringer” is someone or something that closely resembles another. The adjective “dead” (in the sense of certain or complete) is usually added for emphasis, as it is in the Oxford English Dictionary’s earliest citations.

There’s a certain poetic logic at work here. The literal meaning of “ringer”—someone who makes a resonant sound—has been extended to the visual sphere. Just as a sound can resonate and repeat itself, so can a visual image.

In American slang, “dead ringer” has meant “a person or thing that looks very like another,” or “a double,” since the 1870s, the OED says.

Oxford’s first published example is from a Colorado newspaper, the Weekly Register-Call of Central City (1878):

“The knight of La Mancha storming a wind mill, is a ‘dead ringer,’ so to speak, for Windy Bill riding down a phalanx of Mexicans on a long-eared mule.”

A similar noun phrase with the same meaning, “dead ring,” has been used in Australia and New Zealand since the 1890s, the OED says.

Today both “dead ringer” and “ringer” alone are used this way in both American and British English.

Oxford cites a 2005 example from a London newspaper, the Independent: “There is another ticket inspector, a ringer for Micky Dolenz of The Monkees, whose name is Simon de Montfort.”

Two additional extended senses of “ring” and “ringer” are worth mentioning. These have to do with the opposing notions of (1) truth and authenticity, and (2) impostors or fraudulent substitutes.

For example, when we speak of something that’s convincing (like a statement or an account), we say it has the “ring of truth,” an expression the OED dates from the 1840s.

Oxford’s earliest citation is from the Illuminated Magazine (1843): “There was a ring of truth and good-fellowship in the man’s voice, that, as we felt, made us old acquaintances.”

This phrase is probably related to similar usages dating from the early 1600s in which the genuineness or quality of coins, precious metals, glass, pottery, etc., was judged by how they “rang” when struck.

Material that was authentic or high-quality would “ring true,” while shoddy or fake merchandise would “ring false” or “ring hollow.” 

This brings us to the shadier meanings of “ring” and “ringer,” in which resemblance is used for subterfuge.

The OED suggests that these illicit usages can be traced to 18th-century criminal slang, in which to “ring” or “ring changes” meant “to substitute one thing for another fraudulently and take the more valuable item.”

In mid-19th-century American slang, a “ringer” (originally a “ringer of changes”) meant “a person who fraudulently substitutes a horse, athlete, etc. for another in a competition or sporting event,” the OED says.

Later, in wider usage, a “ringer” came to mean “a person who fraudulently substitutes one thing for another.”

Oxford’s earliest citation comes from a November 1858 issue of American Freemason: “He knew what dummies meant, as well as the most expert cracksman or ringer of changes in town.”

The shorter version, “ringer,” appeared in an 1877 issue of The Spirit of the Times, a New York sporting newspaper. “Ringers” here refers to the people responsible for the switching:

“While Hicks & Co. were engaged in the laudable cause of exposing the iniquitous ringers in Boston, they should not have overlooked Dolly Davis, Easter Maid, by Almont, and her performances near Boston.” (A trotter named Easter Maid was also raced under the name Dolly Davis.)

This slang use of “ringer” is now rare in American usage, though a similar term related to car theft emerged in British slang in the 1960s. The OED defines this use of “ringer” as meaning “a criminal who fraudulently changes the identity of a motor vehicle.”

One fraudulent sense of “ringer” that’s still with us on both sides of the Atlantic is the one that means the substitute itself. In this sense, the “ringer” is the stronger horse or athlete that’s underhandedly substituted for a weaker one.

This usage dates from American horse racing in the mid-1880s, and it’s still around today.

Here’s an OED citation from a 1980 issue of the Times of London: The Crown claimed that the horse had been switched and that the winner was in fact a ‘ringer,’ a more successful stablemate called Cobblers March.”

This later example refers to an altogether different brand of sport. It comes from Ryan Nerz’s Eat This Book: A Year of Gorging and Glory on the Competitive Eating Circuit (2006):

“The local eaters were going up against professionals—‘ringers’ brought in from out of town.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Don’t bruise the gin

Q: I’ve always been amused by the expression “bruising the gin,” which seems to me the kind of thing one of Bertie’s pals at the Drones Club might utter. What’s the origin/history of “bruise” used in this context?

A: When the verb “bruise” showed up in Old English in the ninth century (spelled brysan), it meant to crush or mangle by a blow with a blunt instrument.

By Shakespeare’s day, however, the crushing-and-mangling sense of “bruise” had weakened considerably to mean injure with a blow that discolors the skin but doesn’t break it.

The Oxford English Dictionary cites this example from Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor (probably written sometime before 1600): “I bruiz’d my shin th’ other day.”

Since then, the verb has taken on various literal and figurative meanings—peaches and egos are bruised, for example, as well as gin.

However, the sense of bruising gin hasn’t made it into the OED or the half-dozen standard dictionaries we usually consult.

We’re not big on martinis, but we’ve read that they can be bruised—that is, diluted and made to taste sharper—by shaking.

The shaking breaks up the ice and, as a 1999 British Medical Journal study notes, is “more effective in deactivating hydrogen peroxide” than simply stirring the gin and vermouth.

To bruise or not to bruise? Most martiniacs seem to believe a martini should be stirred, not shaken, to avoid bruising the gin. However, the earliest written example we’ve found of “bruise” used in this sense takes the opposite position.

In John O’Hara’s 1935 novel Butterfield 8, Paul Farley explains his change of heart on the subject of martini-making:

“I’ve always taken a holy delight in not bruising a poor little cocktail until this English barkeep explained the right way, or his way, and I must say it sounds plausible. He told me a Martini ought to be shaken very hard, briskly, a few vigorous shakes up and down, so that the gin and vermouth would be cracked into a proper foamy mixture.”

For the other side of the stir-versus-shake debate, John T. FitzGerald, chief instructor at the Bartenders School in New York City, offers this advice in an ad for Hiram Walker gin in the June 19, 1939, issue of Life magazine:

“Why should a martini be stirred instead of shaken? Because shaking ‘bruises’ the vermouth … that is, emulsifies it and makes the cocktail cloudy.”

No discussion of shaking and stirring would be complete without mentioning the most famous advocate of shaking—James Bond.

In Casino Royale (1953), Ian Fleming’s first James Bond novel, 007 orders a “dry martini” made to his own, distinctive specifications.

Bond directs the barman to mix vodka, gin, and the French aperitif Lillet: “Shake it very well until it’s ice-cold, then add a large thin slice of lemon peel. Got it?”

The scene continues: “He watched carefully as the deep glass became frosted with the pale golden drink, slightly aerated by the bruising of the shaker. He reached for it and took a long sip.”

Interestingly, Bond doesn’t use his catchphrase “shaken, not stirred” until the film version of Goldfinger (1964), when he tells a stewardess: “A martini, shaken, not stirred.” However, he uses a similar phrase, “shaken and not stirred” in the novel Dr. No (1958).

Getting  back to your question, we haven’t come across a good explanation of why the word “bruise” was originally used to describe the transformation that occurs when a martini is shaken.

We wonder, though, if the bruising of ginger—the pounding of the root to release its juices—in ginger beer may have influenced the usage. Or perhaps the bruising of mint in making a mint julep.

Although the ginger and the mint are physically bruised, the ultimate goal of the bruising is to intensify the flavor in the drinks.

By the way, we don’t recall any remarks by Bertie Wooster or his pals at the Drones Club about gin-bruising. But we recently came across this comment by the British writer Robert McCrum about P. G. Wodehouse’s intoxicating contributions to the OED:

“Wodehouse’s Drones will make for the bar like buffalo for a watering-hole. Their lexicon for inebriated includes: awash; boiled; fried; lathered; illuminated; oiled; ossified; pie-eyed; polluted; primed; scrooched; stinko; squiffy; tanked; and woozled.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Politics Usage Word origin

The pork in “pork barrel”

Q: A WNYC caller asked Pat about the origin of “pork barrel.” Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable (an invaluable resource) says it’s “an allusion to old plantation days when slaves assembled at the pork barrel for the allowance of pork reserved for them.”

A: We’d describe Brewer’s as an entertaining resource rather an invaluable one. Some of its etymologies are questionable, more folklore than fact.

In fact, Susie Dent, editor of the latest edition of the reference book, acknowledges that Brewer’s “is not entirely objective—even after nineteen editions the choices (and voices) of its author are still at its heart.”

In her foreword to the 19th edition, Dent writes that Ebenezer Brewer “sought his information from the edges of the traditional canon of knowledge.”

She quotes Brewer, who published the first edition in 1870, as explaining that he gathered “jottings of odds and ends of history, which historians leave in the cold or only incidentally mention in the course of their narratives.”

Interestingly, Brewer himself (1810-1897) was not responsible for that jotting about “slaves assembled at the pork barrel.” It was added to the dictionary, without a source, in the 20th century.

We suspect that the source was “A Little History of Pork,” an article by Chester Collins Maxey in the December 1919 issue of the journal National Municipal Review.

Maxey compares the “stampede” of members of Congress to pass pork-barrel bills to “slaves rushing the pork barrel,” but he doesn’t say the political usage is derived from plantation days. And we’ve found no authoritative source that makes such a claim.

So where does “pork barrel” come from? When the phrase first entered English in the early 1700s, it referred simply to a barrel for storing pork, but the Oxford English Dictionary says that sense is now rare.

The OED’s earliest written example is from a 1705 entry in the public records of the Colony of Connecticut: “All barrells made for tarr and cyder shall be of the same gage as pork and beeff barrels, viz thirtie one gallons and a halfe.”

The word sleuth Barry Popik notes on his Big Apple website that the “pork barrel was a prized culinary possession in the 19th century, able to feed many mouths.”

In the 1860s, “pork barrel” took on a new, figurative sense. Edward Everett Hale uses the phrase positively in “The Children of the Public,” an 1863 short story, to refer to public spending by the government for the benefit of its citizens.

In the early 1870s, the OED says, the phrase “pork barrel” took on the political sense of government funds “appropriated for local projects designed to please the electorate or legislators and win votes.”

The dictionary’s first example is from the Sept. 13, 1873, issue of the Defiance (Ohio) Democrat: “Recollecting their many previous visits to the public pork-barrel … this hue-and-cry over the salary grab … puzzles quite as much as it alarms them.”

Around the same time, the OED notes, the word “pork” took on the slang sense in the US of government funds or benefits “dispensed by politicians in order to gain favour with patrons or constituents.”

Here’s an example from the Feb. 28, 1879, issue of the Congressional Record: “St. Louis is going to have some of the ‘pork’ indirectly; but it will not do any good.”

We’ll end with an excerpt from the 1913 autobiography of Senator Robert M. La Follette Sr., a Republican senator from Wisconsin and a Progressive Party presidential candidate:

“My first speech in Congress was made on April 22, 1886. It was on the so-called ‘pork-barrel’ bill for river and harbor appropriations. I was then, as I am now, heartily in favor of generous expenditures of national funds for waterways and harbors, but the scramble for unwarranted appropriations was then and is now not short of scandalous.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.
­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Why did Johnny walk the line?

Q: What is “the line” that Johnny Cash walked and Eddie and the Cruisers walked on down? There is the obvious geometric sense and the implication of faithfulness or doing right, but the usage seems to vary in American popular culture.

A: The noun “line” has taken on quite a lot of senses since it showed up in Anglo-Saxon times and meant a rope or string, according to the Oxford English Dictionary.

Today, it can mean a line on a piece of paper, a railway line, a line of work, a power line, a pickup line, a line of products, a foul line in sports, a defensive line on the battlefield, a line of people, a line of a musical staff, a bookmaker’s line, and so on.

The Chambers Dictionary of Etymology says the English word is ultimately derived from linea, Latin for linen thread and the source of the English noun “linen.”

The noun “line” has taken on even more meanings in such expressions as “draw the line” (18th century, to lay down a limit beyond which one won’t tolerate or act) and “hold the line” (20th century, to maintain a position or a viewpoint).

As for the expressions you’re asking about, let’s begin with the beginning of the 1956 Johnny Cash song “I Walk the Line”:

I keep a close watch on this heart of mine
I keep my eyes wide open all the time
I keep the ends out for the tie that binds
Because you’re mine, I walk the line
.  

As you’ve noted, in the Cash song the expression “to walk the line” means to be faithful. That’s how he explained it in a Feb. 26, 2010, interview with NPR: “It was kind of a prodding to myself to play it straight, Johnny.”

[Update, Jan. 16, 2015. A reader writes to point out that the song Sixteen Tons, first recorded by Merle Travis in 1946 and later by Tennessee Ernie Ford in 1955, uses the same expression. One stanza, as recorded by Travis, ends, “Aint no high-tone woman make me walk the line.”]

Where does this usage come from?

We couldn’t find any entries for “walk the line” in the OED, standard dictionaries, or authoritative slang dictionaries.

However, we’ve found many examples from as far back as the 1700s of the expression used in the sense of being faithful.

For example, Masonic Miscellanies, a 1797 collection of Masonic poetry and prose collected by Stephen Jones, includes these lines:

To the secret and the silent,
To all Masons who walk the line,
To him that did the Temple rear,
To each true and faithful heart,
That still preserves the sacred art.

As for “Boardwalk Angel,” the John Cafferty song from the 1983 film Eddie and the Cruisers, here’s the stanza that caught your attention:

The world has let you down and it broke your heart
But tonight’s the night for a brand new start
We’ll leave the world behind
We’ll go walking on down the line
Come on girl, let’s make our dream come true
.

The expression “down the line” is often used literally, meaning from one end to the other, as in down a line of troops or down a railway line.

Here’s an OED example from Tony, an 1898 children’s book by the English novelist Florence Montgomery: “A few stations down the line.”

The expression is also used figuratively in the sense of complete, as in this OED example from the June 9, 1962, issue of the Economist: “Mr. Yarborough described himself as a ‘down-the-line supporter’ of President Kennedy.”

However, Cafferty doesn’t seem to be using “down the line” either way in his lyrics for “Boardwalk Angel.” Two other uses of the phrase make more sense to us.

The Cambridge Dictionary of American Idioms says the expression is usually spoken and means in the future. It gives this example: “Waiting even a year to put money into your retirement account can make a big difference down the line.”

So according to Cambridge, a statement like “We’ll go walking on down the line” could mean “We’ll go walking on into the future.”

Green’s Dictionary of Slang offers another possible explanation of the lyric. It says the verb phrase “go down the line” means “to make an effort, to commit oneself.” This sounds a lot like the way Johnny Cash used “walk the line.”

Here’s an example from a 1955 novel by Budd Schulberg based on the screenplay he wrote for On the Waterfront (1954): “I go down the line for them and the Doyle crowd still treat me like a bum, Terry thought bitterly.”

So, according to Green’s, “We’ll go walking on down the line” could mean something like “We’ll be committed to each other.”

Sorry we can’t be more definite here. We’ve asked John Cafferty, the guy who wrote “Boardwalk Angel,” for the final word on this, but we haven’t heard from him yet.

In the meantime, let’s say “We’ll go walking on down the line” means something like “We’ll be faithful to each other as we walk on into the future.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Mastheads, afloat and in print

Q: I was reading The Egoist, George Meredith’s 1879 novel, the other day when I came upon a passage that imagines a sailor “blown from the masthead in a gale.” Am I right in assuming that the nautical “masthead” gave us its periodical sense?

A: Yes, it’s likely that the “masthead” on a ship inspired the “masthead” in a newspaper or magazine, though we haven’t found an authoritative source to confirm this.

The terms are clearly related. Both are derived from “mast” and “head,” two old words with roots in Anglo-Saxon times. And an early masthead from the 19th-century American journal Gleason’s Weekly features an image of a sailing ship.

However, the word “head” had been used figuratively for hundreds to years to refer to the top of a page when the term “masthead” first appeared in its journalistic sense in the 1800s.

Both “mast” (spelled mæst) and “head” (spelled heafdu, heafod, or heafde,) showed up early Old English, according to citations in the Oxford English Dictionary.

King Alfred uses both terms in his Old English translation of the Roman philosopher Boethius’s De Consolatione Philosophiæ (circa 888).

The term “mast” originally meant pretty much what it means now: an upright pole to support the sails of a sailing ship. And “head” originally had the principal meaning it has today: the upper part of a human or animal body.

In the 1500s, the word “head” took on a new sense: the top of a page or the title at the top of a page. The OED’s earliest citation for this usage is from the Geneva Bible of 1560:

“We haue set ouer the head of euery page some notable worde or sentence which may greatly further aswel for memorie, as for the chief point of the page.”

The combined term “masthead” showed up in the late 1400s in the nautical sense, meaning the top of a mast. The OED says it usually referred to a place for observation or flying a flag, though it was once a place for punishment.

The earliest citation for “masthead” in the OED is from a 1495 entry in the naval accounts and inventories of King Henry VII: “A parell for the mayne Toppe maste ffeble j Garlandes of yron abought the mast hede j.”

The word took on a journalistic sense in the early 1800s, when it referred to “the title, motto, or similar device, of a newspaper or journal, printed in a conspicuous place, usually at the top of the first page or front cover,” according to the dictionary.

The first Oxford citation for the usage is from the Dec. 22, 1838, issue of the Hennepin (Illinois) Journal: “Many of our Whig friends … were anxious that the Journal should … carry Whig colors at the mast-head.

In the early 1900s, according to OED citations, the word took on a new journalistic sense: “a section in a newspaper or journal (usually on the editorial page or next to the table of contents) giving information relating to the publication, such as the owner’s name, a list of the editors, etc.”

The dictionary’s first example for this usage is from a 1934 entry in Webster’s New International Dictionary of the English Language, Second Edition:

Masthead, the matter printed in every issue of a newspaper or journal, stating the title, ownership, and management, subscription and advertising rates, etc.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Tosser & Twee LLP

Q: American here;  I am never sure that I understand the source, meaning, and cultural nuances of British vernacular, most recently the gist of two words, “tosser” and “twee.” Where are they on the incendiary scale?

A: “Tosser” and “twee”—sounds like a UK law firm. Well, both of these British terms are derisive, but to varying degrees.

The slang noun “tosser,” dating from the 1970s, is pretty high on the incendiary scale. It’s defined in the Oxford English Dictionary as “a term of contempt or abuse for a person; a ‘jerk.’ ” (A “jerk-off” is closer to its etymological roots.)

The colloquial adjective “twee,” dating from the early 1900s, isn’t nearly as insulting. British speakers use it the way Americans use “precious” in its negative sense of overly nice or affected.

“Tosser,” the OED says, is probably derived from the verbal phrase “toss off,” meaning to masturbate. This phrase can be transitive (as in “he tossed himself off”) or intransitive (“he tossed off”).

The OED’s earliest recorded use of this phrase is from a poem in The Pearl, a journal of Victorian erotica that was briefly published in 1879 and ’80: “I don’t like to see, though at me you might scoff, / An old woman trying to toss herself off.”

Oxford also describes an earlier noun usage, in which “toss-off” was “coarse slang” for “an act of masturbation.” This usage was recorded as far back as 1735 in The Rake’s Progress etchings of Hogarth: “And take a Toss-off in the Porch.”

Suffice it to say that the underlying sense of “tosser,” a term first used in the 1970s, is masturbator—or, to use a slightly earlier British vernacular term, “wanker.” (On the source of the mid-20th-century verb “wank,” the OED has only “origin unknown.”)

But despite its underlying sense, “tosser” is generally (though not always) used loosely to mean, as the Collins English Dictionary says, “a stupid or despicable person.” 

The OED’s earliest published example is from a 1977 issue of the British music magazine ZigZag: “She came on in a big mac and flashed her legs like an old tosser before throwing it off.”

This milder example is from the British mystery writer Peter Inchbald’s novel Short Break in Venice (1983): “Poor little tosser. As if he wasn’t suffering enough already.”

As for “twee,” it represents “an infantile pronunciation of sweet,” the OED says. And originally “twee” simply meant “sweet,” as in this 1905 example from Punch: “ ‘I call him perfectly twee!’ persisted Phyllis.”

But today, Oxford says, the adjective is seen “only in depreciatory use,” and means “affectedly dainty or quaint; over-nice, over-refined, precious, mawkish.”

Standard dictionaries agree.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), defines “twee” as chiefly British and meaning “affectedly or excessively dainty, delicate, cute, or quaint.”

The Macmillan Dictionary puts it this way: “something that is twee is intended to be attractive but seems too perfect to be real.”

The OED gives this example from a 1983 issue of a former BBC publication, the Listener: “Mike Nichols’s thriller-fantasy about dolphins should be as nauseatingly twee as the worst Disney—but it isn’t.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pardon my French, revisited

Q: Have you ever looked into “pardon my French”? I think it would make an interesting, and perhaps titillating, item for the blog.

A: As a matter of fact, we ran a post about “pardon my French” back in 2008, but we think it’s time for an update.

Robert A. Simon, a novelist, librettist, and New Yorker critic, seems to have been the first person to use “pardon my French” in writing to excuse swearing or other questionable language.

The earliest example of the usage we’ve found in a search of Google Books is from Simon’s 1923 novel Our Little Girl:

“ ‘Hell, you don’t want anybody to impress you!’

“Mrs. Loamford stiffened. Harper noted the reaction.

“ ‘Pardon my French, Mrs. Loamford,’ he apologized.”

However, similar expressions have been used since the mid-1800s, soon after English speakers began using the term “French” euphemistically for bad language, according to written examples in the OED.

We’ve found even earlier examples of “pardon my French” used literally to excuse the use of a French expression in conversation, either because the listener might not understand or because the usage might be taken as pretentious.

Here’s an example from Randolph, an 1823 novel by John Neal: “I do not believe that I am yet ‘une fille perdue!’ Pardon my French. You know that I am not very ostentatious of such things.”

The earliest example in the Oxford English Dictionary of “French” used for bad language is from Adventures in New Zealand, an 1845 book by Edward Wakefield: “The enraged headsman spares no ‘bad French’ in explaining his motives.”

The dictionary’s first citation for an expression similar to “pardon my French” used to excuse questionable language is from Marian Rooke, an 1865 novel by Henry Sedley: “Excuse my French.”

The latest Oxford example uses “pardon my French” to excuse an attack on another kind of bad English—academese.

In the May 12, 2005, issue of the New York Times Book Review, a book is described as “a welcome change from theory-infected academic discourse, pardon my French.”

The adjective “French,” of course, has been used in a negative way in English for hundreds of years.

A 1503 citation in the OED, for instance, refers to venereal disease as the “Frenche pox.” The French, naturally, referred to it as the mal des Anglais. Touché!

And “French” has been used since the mid-18th century to describe racy novels and pictures. As an example, here’s an excerpt from Robert Browning’s Soliloquy of the Spanish Cloister (1842):

Or, my scrofulous French novel
On gray paper with blunt type!
Simply glance at it, you grovel
Hand and foot in Belial’s gripe.

Belial was the personification of evil in the Old Testament and a fallen angel in Milton’s Paradise Lost.

Check out our books about the English language

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A senior moment

Q: When did “seniors” take over the playing field as a replacement for “the elderly” or “the aging” or “retirees”? And why? Can’t stand that usage. Never have, even during my working years. Seems condescending when it isn’t applied to students.

A: The noun “senior” was used to mean an old person or an elder long before it was applied to students. In fact, this was the original sense of the word, but 600 years ago it didn’t have quite as broad a meaning as it has today. 

Back in the Middle Ages, when “senior” was first recorded in writing, it was a noun meaning an elderly person of a particular kind—someone who was not merely aged, but respected or venerated for that reason.

The noun’s original sense, the Oxford English Dictionary says, was “one superior or worthy of deference and reverence by reason of age; one having pre-eminence in dignity by priority of election, appointment, etc.”

The term, according to OED citations, first appeared in writing in the works of the 14th-century theologian and philosopher John Wycliffe. In a religious tract from around 1380, Wycliffe used “seniours” to mean church elders.

We found a few examples that are more secular. In his Fables Ancient and Modern (1700), John Dryden wrote: “Arriv’d, he first enquir’d the founder’s name / Of this new colony; and whence he came. / Then thus a senior of the place replies.”

Another poet, Ralph Waldo Emerson, used the term in a similar way in his Threnody (1842-44): “Each village senior paused to scan, / And speak the lovely caravan.”

But it appears that “senior” wasn’t used much as a general noun for any elderly person until fairly recently. Our guess is that the wider usage has become popular because of the ubiquitous “senior citizen,” a euphemism born in pre-World War II America.

Oxford’s first citation for “senior citizen” is from a 1938 issue of Time magazine: “Mr. Downey had an inspiration to do something on behalf of what he calls, for campaign purposes, ‘our senior citizens.’ ”

As the OED says, this “term for an elderly person, esp. one who is past the age of retirement,” is frequently used “in official communications and by the media as a euphemism for ‘old-age pensioner.’ ”

(Speaking of euphemisms for the elderly, Pat recalls that back in the 1970s the phrase “super adult” made a brief appearance. Mercifully, it passed away, except in reference to porn movies and disposable diapers.)

Though “senior citizen” originated in the US, it’s established in the UK as well. The examples in the OED include several from British books and periodicals of the 1960s and ’70s.

We can only speculate that, as we said above, the popularity of “senior citizen” may have revived the old use of “senior,” but in a wider sense.

On the other hand, the current use of “senior” as a noun for anyone who’s elderly could be regarded merely as short for “senior citizen.”

We were about to close this post when we remembered that we hadn’t discussed the academic use of the noun “senior.”

(We may have had a “senior moment,” which the OED defines as a humorous colloquialism dating from the mid-1990s and meaning “an instance or short period of forgetfulness or confusion, such as might be experienced by an elderly person.”)

Anyway, the noun “senior” was first used in the early 17th century to mean an upper-level student. Today’s definition, according to the OED, is “one of the more advanced students” or, in American usage, a fourth-year student.

Appropriately, Oxford’s earliest example of this usage is from a schoolmaster. In his book Ludus Literarius; or, The Grammar Schoole (1612), John Brinsley wrote: “That the two or fowre Seniors in each fourme, be as Vshers in that fourme.”

The OED also cites an American example from The Customs of Harvard College, a 1741 manuscript copy of rules for new students. “No Freshman shall be saucy to his Senior.”

By the way, this amusing manuscript was eventually printed as part of A Collection of College Words and Customs, an 1851 book by Benjamin H. Hall. If you have any spare time, the manuscript makes fascinating reading.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

Highest minded

Q: I have a question about this statement: “He’s a bigot of the highest order.” The meaning here is that he’s the worst type of bigot. Shouldn’t the superlative be “lowest”?

A: The phrase “of the highest order” doesn’t always mean “the best of its kind.” It can also mean “the worst of its kind.” The expression can be used to characterize something that’s excessively or surpassingly bad.

For instance, the phrase is emphatically negative in these recent examples from news websites:

“political malpractice of the highest order” (Washington Post);

“a prickly misfit of the highest order” (New York Times Book Review);

“schemers of the highest order” (Huffington Post);

“a brain explosion of the highest order” (Sidney Morning Herald);

“stupidity of the highest order” (Britain’s Daily Mail);

“a mummy’s boy of the highest order” (the Guardian);

“hypocrisy of the highest order” (the Australian);

“stalemate of the highest order” (NBCSports.com).

Journalists aren’t alone in using the expression this way. Other writers on the Web have described instances of “treason,” “betrayal,” “disgrace,” “arrogance,” “self-abuse,” “tomfoolery,” “insecurity,” “problems,” and “deceit” as being “of the highest order.”

The word “highest” here is an adjective of degree rather than of quality, so it can apply to traits that are highly positive or negative. Think of the phrases “of the highest magnitude” and “to the nth degree,” which can be used with descriptions either good or bad. 

The Macmillan Dictionary defines “of a high/the highest order” as meaning “of the best or worst type,” and gives examples of both: “The job calls for problem-solving skills of a high order. … It was economic lunacy of the highest order.”

The Oxford English Dictionary doesn’t specifically discuss “of the highest order,” though a search of its files turns up several uses of the phrase.

Here’s a negative example, from Warren St. John’s book Rammer Jammer Yellow Hammer (2004): “Finebaum has been a relentless badgerer of Mike Dubose, a man he has adjudged an incompetent of the highest order.”

This expression resembles another that’s used for comparisons—“of the first water,” a phrase that originated in the jewelry trade.

In the early 17th century, when the phrase was first recorded, gems of the finest transparency and luster were described as being “of the first water,” the OED says.

“The three highest grades of quality in diamonds were formerly known as the first water, second water, and third water,” the OED explains. This use of “water” in the sense of luster or splendor may have come from Arabic, Oxford notes.

In the late 18th century, people began using “of the first (or finest, purest, rarest) water” in a figurative sense.

Originally, these figurative usages were positive, since the implied comparison was to a fine jewel, but by the early 19th century, negative uses also crept in.

Today, as Oxford says, the expression is used “following a personal designation (often of reproach) with the sense ‘out-and-out,’ ‘thorough-paced.’” 

The dictionary quotes this out-and-out condemnation from an 1826 entry in Sir Walter Scott’s journal: “He was a … swindler of the first water.”

It also cites this one from William B. Boulton’s Thomas Gainsborough (1905), a biography of the painter: “He … assumed the airs of a beau and lady-killer of the first water.”

No, the reference isn’t to Gainsborough, but to his landlord, John Astley, who by all accounts was a womanizer, a fortune-hunter, and a rogue of the highest order.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

How fast is Godspeed?

Q: When Phil Everly died the other day, Nancy Sinatra tweeted, “I love you Phillip–Godspeed.” I’ve always assumed “Godspeed” is short for something like “May God speed you on your way.” But why speed? Why the hurry?

A: The “speed” in “Godspeed” has nothing to do with quickness. In fact, the word “speed” itself didn’t mean quickness when it first showed up in Anglo-Saxon times almost 1,300 years ago.

The noun “speed” (spelled spoed in Old English) originally meant “success, prosperity, good fortune; profit, advancement, furtherance,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED cites this early example from a glossary, written around the year 725, of Latin and Old English terms: “Successus, spoed.”

Similarly, the verb “speed,” which showed up in the late 900s, meant to succeed or prosper. The dictionary’s earliest citation is from The Battle of Maldon, an Old English poem dating from 993.

Here’s the citation in Modern English: “No need to slaughter each other if you speed [are generous with] us.”

Although the “success” sense of “speed” is now considered obsolete or archaic except in Scottish English, according to the OED, the usage lives in the term “Godspeed” (also written “God-speed” and “God speed”).

The “Godspeed” usage first showed up in the 1300s in verbal phrases like “God spede me” and “God spede thee,” meaning “May God give you success” (or “prosperity” or “good fortune”).

The OED’s earliest citation is from Sir Tristrem, a Middle English romance dating from around 1330: “He may bidde god me spede.”

And here’s an example from around 1385 in the “The Knight’s Tale,” the first story in Chaucer’s The Canterbury Tales: “God spede yow go forth and ley on faste.”

In the 1500s, according to the OED, people began bidding one another “God speed,” especially “to express a wish for the success of one who is setting out on some journey or enterprise.”

The dictionary’s first example of this usage is from the Tyndale Bible of 1526: Yf ther come eny vnto you and bringe not this learninge him receave not to housse: neither bid him God spede.”

And here’s a 1597 example from Shakespeare’s Richard II: “A brace of draimen bid, God speed him wel.”

By the way, don’t confuse “Godspeed” with the old phrase “good speed.” (The word “good” was sometimes spelled “god” in Old English and Middle English.)

The expression “good speed” is a separate usage, in which “speed” in the old sense of success was coupled with adjectives like “good” or “evil.”

Among the OED citations is this line from Daniel Defoe’s Memoirs of a Cavalier (1720): “The King wished us good Speed.”

So when, you’re probably wondering, did “speed” get its speedy sense?

The noun “speed” took on its sense of quickness a few hundred years after it showed up in Old English meaning success, prosperity or good fortune.

The OED’s earliest example of “speed” used in the sense of quickness is from an Old English manuscript of Genesis believed to have been written sometime around the year 1000.

The citation begins after God promises the elderly Abraham and Sarah that they will soon have a son. Here it is in modern English: “Then at once after the speech they departed with speed, eager to be gone.”

Oxford‘s earliest example of the verb “speed” used in this sense (Egipte folc hem hauen ut sped) is from a manuscript of Exodus, dating from around 1250, in which the Egyptians speed the Israelites—that is, force them to flee in haste.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Words of passage

Q: Why was Ectopistes migratorius called a “passenger pigeon”? Was the “passenger” a message like those carried by homing pigeons?

A: No, the word “passenger” here has nothing to do with carrying messages. It’s an old term (originally spelled “passager”) for a migratory bird—that is, a bird of passage.

English adapted the word “passenger” in the 1300s from passager and several similar “n”-less terms in Anglo-Norman and Middle French for a ferry, a ferryman, or a passenger on a ferry or other vessel.

Why an “n” in the English version of the word? The Oxford English Dictionary explains that it’s an example of “the development of an intrusive n before g found chiefly in loanwords from the late Middle English period onwards.”

The OED cites several similar words of French origin, including “messenger” and “harbinger,” in which an “n” was inserted during the Middle English period (from the late 12th to the late 15th centuries).

From the 1300s to the 1500s, the English term “passenger” developed several senses: a pilot of a ferry, a ferry or ship that carries passengers, a passenger, and a traveler.

In the late 1500s, “passenger” came to mean a migratory bird. The earliest OED citation for this usage, minus the “n,” is from Thomas North’s 1579 translation of Plutarch’s Lives:

“Which hathe geuen some occasion to holde … that the vulters are passagers, and come into these partes out of straunge countryes.”

The intrusive “n” shows up in the next OED citation, from The Generall Historie of Virginia, New-England, and the Summer Isles (1624), by John Smith:

“Sometimes are also seene Falcons … but because they come seldome, they are held but as passengers.”

The OED says the use of the word “passenger” in the migratory sense is now obsolete, but the usage lives on in the terms “bird of passage” and “passenger pigeon.”

The dictionary’s earliest example of “bird of passage” used to mean a migratory bird is from a 1717 entry in Philosophical Transactions of the Royal Society of London.

In the citation, flamingos are said to “sometimes visit us here in Europe, and so may be accounted amongst the Migratory Kind, or Birds of Passage.”

Oxford suggests that the use of “bird of passage” in this sense may have been influenced by the Middle French term oiseau de passage, which dates from 1549.

The dictionary’s first citation for “passenger pigeon” is from a 1772 entry in Philosophical Transactions of the Royal Society of London: “Passenger Pigeon, Faun. Am. Sept. 11. Severn River, No 63.”

The term “passenger pigeon” is defined in the OED as “a long-tailed North American pigeon, Ectopistes migratorius, noted for its former abundance, rapid and sustained flight, and mass migrations.”

The dictionary adds that the passenger pigeon (once commonly known as the wild pigeon) “was relentlessly hunted to extinction, the last individual dying in captivity in 1914.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

On naming names

Q: The New York Times Book Review says former Defense Secretary Robert M. Gates “is naming names” in his new memoir. I’ve always thought that to “name names” is strangely redundant, but you hear it all the time. Does anyone question it nowadays?

A: Is the verb phrase “name names” redundant? No, though a lot of people online seem to think so.

Just because a verb and a noun sound the same doesn’t make using them together redundant. A redundant word is superfluous. The phrase “name names” would lose its meaning if you eliminated either word.

The fact that the phrase has an interior rhyme is probably responsible, at least in part, for its popularity.

Many people believe “name names” is a 20th-century creation, perhaps inspired by crackdowns on organized crime or even the McCarthy hearings.

But in fact this verb phrase is more than 300 years old.

The Oxford English Dictionary says that “name names” means “to specify the names of people, esp. those involved in a discreditable or illegal incident, etc.; to incriminate or implicate people.”

Frequently, the OED says, the phrase is used “in negative contexts, as to name no names, without naming names, etc.”

“It may often be the case,” Oxford notes, “that only one person is alluded to, despite the use of the plural names.”

The dictionary’s earliest example of the usage is from a comic play by Thomas Sotherne, The Wives’ Excuse (1692): “No naming Names, good Wellvile.”

However, our own searches turned up an earlier example. In a treatise entitled The Case of Kneeling at the Holy Sacrament, Stated and Resolved, published in London in 1685, the English rector John Evans wrote: “but it’s uncivil to name names.”

The expression (along with its variants) certainly has staying power, since it’s been used steadily ever since. The OED has many other examples, including these:

1696: “Don’t press me then to name Names” (from John Vanbrugh’s comedy The Relapse);

1763: “without naming any names” (a letter in The Gentleman’s Magazine);

1792: “She desired he would name no names” (from the novelist Fanny Burney’s journal);

1843: “Naming no names, and therefore hurting nobody” (from Charles Dickens’s novel Martin Chuzzlewit);

1888: “I will name no names” (from Rudyard Kipling’s story collection Soldiers Three);

1908: “I name no names” (from Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows).

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Hairsplitting: blonde vs. brunette

Q:   Why do we say a blonde has blonde hair, but we never say a brunette has brunette hair? It’s always brown. Also, most nouns that describe people by hair color, certainly blonde and brunette, apply to women exclusively.

A: In answer to your first question, each of these words—“blond” (or “blonde”) and “brunet” (or “brunette”)—is both a noun and an adjective, according to standard dictionaries.

So it’s legitimate to say a person has “brunet” (or “brunette”) hair, although the word is used mostly as a noun (“She is a brunette”), and less often as an adjective (“She has brunette hair”).

Why isn’t “brunet” or “brunette” used more often as an adjective? Probably because “brown,” a good old Anglo-Saxon word, does a better job (“She has brown hair”). It’s a simpler, more familiar adjective, so there’s little need for “brunet” or “brunette.”

“Blond” or “blonde,” on the other hand, is an indispensable adjective, since there’s no better substitute.

Besides, it covers a lot of territory, from platinum to light chestnut, unlike some of the wordier alternatives: “yellow-haired,” “golden-haired,” “flaxen-haired,” “sandy-haired,” etc.

Now, about those spellings. The pairs are pronounced alike, but the different endings reflect the masculine and feminine forms in French.

In American English, according to dictionaries and usage guides, the nouns “blond” and “brunet” are used in reference to boys and men, while “blonde” and “brunette” are applied to girls and women.

The adjectives may or may not reflect gender—some guides recommend “blond” and “brunet” for both sexes, while some call for gendered adjectives.

 In modern British usage, the Oxford English Dictionary notes, “the form blonde is now preferred in all senses.”

As we hinted above, these words came into English from French, but their earlier sources were not Gallic.

The French blond (feminine blonde) can be traced to the medieval Latin blondus or blundus (yellow).

The origin of the medieval Latin is uncertain, according to the OED, but other etymological sources suggest convincingly that it’s ultimately Germanic.

The French brunet (feminine brunette) is a diminutive of brun (brown), a word that came into French around 1100 from Germanic sources—“brown” was brun in Old English.

So when modern English borrowed “brunet” and “brunette” from French, it was simply borrowing a form of a word it already had—at least as an adjective.

In English, “blond”/“blonde” was first on the scene, and “brunet”/“brunette” came later.

An adjective spelled “blounde” was recorded a couple of times in the 1480s, but it soon disappeared. The adjective was re-introduced into English from modern French in the 17th century in masculine and feminine forms.

The noun first showed up in the 1820s in the feminine form. The earliest OED citation, from an 1822 issue of the Edinburgh Review, refers to “Brenda, the laughing blue-eyed blonde.”

The dictionary defines the term as “a person with blond hair; one with light or ‘fair’ hair and the corresponding complexion; esp. a woman, in which case spelt blonde.”

The adjective “brunette” was first recorded in English in 1712, the noun in 1713. But the masculine “brunet” wasn’t recorded until the late 19th century, Oxford says, the adjective in 1887 and the noun in 1890.

Those dates should tell you something. Even in olden times, a woman was more likely to be called a “blonde” or “brunette” than a man was to be called a “blond” or a “brunet.”

And today, as you suggest, when we hear those nouns we assume that a woman is being referred to, not a man.

We’ve seen some scholarly studies on hair-color stereotypes, but nothing on this specific subject. However, we assume that sexual stereotyping is responsible for the tendency to characterize women, but generally not men, in terms of hair color.

Seldom do we hear a short man with red hair described as “a petite redhead,” or a tall man with brown hair called “a leggy brunet,” or a buff, light-haired guy characterized as “a shapely blond.” 

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pedal to the mettle?

Q: A recent mini-review of a film on the New York Times television page used the expression “pedal to the mettle.” I’ve always thought it was “pedal to the metal.” Is the former a proper usage?

A: The recent TV brief that caught your attention quotes the first sentence of an Aug. 23, 2012, review in the Times of the movie Premium Rush, a screwball thriller about a New York City bicycle messenger:

“Pushing pedal to the mettle and its breezily thin, goofy story to the breaking point, ‘Premium Rush’ provides just about all the late summer air-conditioned relief you could hope for.”

You’re right that the correct expression is “pedal to the metal,” but the Times reviewer may have deliberately taken creative liberties here, inspired by the mettle of the biker, who runs “a gantlet of darting cars, buses, trucks and pedestrians” while dodging a crooked cop.

The Oxford English Dictionary says the colloquial expression “pedal to the metal,” which originated in the United States in the 1970s, was used first “in the context of driving, later also in extended use.”

In a literal sense, the “pedal” in the expression is a vehicle’s gas pedal, and the “metal” is the floorboard. (Putting the pedal to the metal is the same as “flooring” it.)

This may have started as a Citizens Band radio term used by truckers. We found the expression in a glossary of CB lingo published in the July 1976 issue of Popular Mechanics: “Pedal to the metal: Accelerator to the floor.” 

It also appears in books on CB radio published that year, and we found one mention from the year before, suggesting that the usage was well established in the CB world by the mid-70s. 

The phrase is used both literally and figuratively as an adjective, an adverb, and a verb.

The OED defines the adjective phrase—usually hyphenated, “pedal-to-the-metal”—as meaning “high-speed, fast-paced; reckless, unrestrained.”

The adverbial phrase—often worded as “with the pedal to the metal”—means “at top speed; headlong, recklessly,” according to Oxford.

And the OED defines the verb phrase (“to put the pedal to the metal”) as meaning “to accelerate, to drive at top speed; (in extended use) to proceed very rapidly or recklessly; to perform to one’s full capacity.”

The OED’s earliest published citation for the phrase is from a 1976 issue of Time magazine: “Up to 3,500 fans will … watch these two ‘pedal-to-the-metal’ drivers bump fenders as they scream around the track.”

Another 1976 citation, this one from the National Lampoon, uses the phrase as a verb: “Once again D.D. puts the pedal to the metal.”

This 1987 quotation, from Jon Franklin’s book Molecules of the Mind, uses the phrase as an adverb: “Our world was an eighteen-wheeler full of dynamite, careening down the highway with the pedal to the metal.”

This more figurative sense of the phrase comes from the Chicago Tribune (1998): “[He] is heading pedal-to-the-metal into matrimony.”

When expressions are used figuratively, people sometimes lose sight of the original meaning of the words, which accounts for phrases like “pedal to the mettle” used mistakenly—not in jest.

Although “mettle” is sometimes misused for “metal,” the opposite is true too, as when we read of someone “on his metal” or “showing his metal.”

The proper phrases are “on his mettle” (prepared to do his best) and “testing his mettle” (showing his best qualities).

The noun “mettle” means a combination of qualities—spirit, determination, courage, strength of character, and so on. As the OED says, it’s “the ‘stuff’ of which one is made, regarded as an indication of one’s character.”

Interestingly, “metal” and “mettle” have separate meanings now, but they began life as different spellings of the same word.

“Mettle” first showed up in the 16th century as a variant spelling of the much older term “metal,” which English borrowed from Old French in the 1200s.

But by the early 18th century “mettle” had become established as the proper spelling for the metaphorical sense of “metal,” meaning “the material from which a person is made,” to quote the Chambers Dictionary of Etymology.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is fun infectious or contagious?

Q: A mentor of mine, an MD, taught me that a contagious disease spreads by contact between people while an infectious one doesn’t need contact. This would suggest that laughter or fun is “contagious,” not “infectious.” Other usage gurus are a bit vague, but I hope to find your usual precision on this one.  

A: Medline Plus, the online medical dictionary from the National Institutes of Health, generally agrees with your mentor. It defines “contagious” as “communicable by contact,” and “infectious” as “capable of causing infection.”

Of course the two terms aren’t mutually exclusive. As William Arthur Hagan explains in The Infectious Diseases of Domestic Animals (1943), “All contagious diseases are also infectious, but it does not follow that all infectious diseases are contagious.”

Although many people use the two terms interchangeably, the definitions for “contagious” and “infectious” in standard dictionaries are similar to those in medical references.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, defines “contagious” as “transmissible by direct or indirect contact,” and “infectious” as “capable of causing infection.”

However, both terms have strayed from those senses when used figuratively, according to the Oxford English Dictionary and Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.).

The lexicographer R. W. Burchfield, writing in Fowler’s, discusses the figurative evolution of “contagious” and “infectious”:

“In figurative uses, contagious tends to be used of both pleasant and unpleasant things (in the OED and OED files of corruption, folly, guilt, panic, and suffering, but also laughter, shyness, and vigour), whereas infectious is mainly restricted to pleasant things (enthusiasm, good humour, laughter, sense of fun, simple delight, virtue, and zeal).”

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage agrees that in recent figurative usage “contagious can be used of pleasant and unpleasant things, but infectious is almost always used of pleasant things.”

So, “laughter” and “fun” can be described as either “contagious” or “infectious,” though they’re more likely to be called “infectious.”

Now, let’s look at the history of these two adjectives.

English adapted the word “contagious” from the Old French contagieus in the 1300s, but the ultimate source is the Latin noun contagion, which refers to touching and contact as well as contagion.

In the OED’s earliest example, from Chaucer’s 1374 translation of Boethius’s De Consolatione Philosophiæ, “contagious” is used to describe the corruption of the soul by being in contact with the body:

“Whan I lost my memorie by the contagious coniunccioun of the body with the soule.” (We’ve replaced the runic letter thorn with “th” throughout.) 

By the early 1400s, the adjective was being used in its medical sense. in Lanfranc’s Science of Cirurgie (circa 1400), leprosy is referred to as “oon of the syknessis that ben contagious.” (We’ve replaced a thorn here with “th.”)

In the 1600s, according to OED citations, people began using “contagious” figuratively to describe all sorts of things “communicated from one to another or to others.”

The dictionary’s first example is from A Treatise of Seraphic Love (1660), by Robert Boyle: “If our Friends do not allay our Love or Affection by unwelcome Actions, or their contagious Sufferings.”

The next citation is from Milton’s Paradise Lost (1667): “Well understood Of Eve, whose Eye darted contagious Fire.”

As for “infectious,” English adapted the term from Anglo-Norman and Middle French in the 1500s, but the ultimate source is inficere, Latin for to dye, stain, infect, imbue, or corrupt.

Originally, according to the OED, the English term referred to “causing or spreading disease, esp. of an epidemic nature.” Later, it came to be used more widely to mean capable of “causing or transmitting infection.”

The dictionary’s earliest citation for “infectious” is from a 1534 treatise on epidemic disease by Thomas Paynell, an English friar who wrote on literary and medical subjects:

“For from suche infected bodies commethe infectious and venemous fumes and vapours, the whiche do infecte and corrupte the aire.”

Soon, according to OED citations, the term was being used figuratively to mean “tending or liable to infect or contaminate character, morals,” but that sense is now considered rare.

By the early 1600s, the adjective took on its modern figurative sense of “having the quality of spreading from one to another; easily communicable.”

The earliest Oxford example is from The Maid’s Tragedy, a 1619 play by Francis Beaumont and John Fletcher: “She carries with her an infectious griefe, / That strikes all her beholders.”

The next citation, from John Dryden’s Fables Ancient and Modern (1700), uses the term positively: “Through the bright Quire th’ infectious Vertue ran. All dropp’d their Tears.”

We’ll end with a more recent example from a 1988 issue of Rugby News: He’s very infectious and the sort of guy people want to follow.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Are you in our wheelhouse?

Q: I’ve noticed the term “wheelhouse” used (or misused) in strange ways. For example, a boxer is said to be within his opponent’s “wheelhouse” or reach. And a politician’s sphere of influence is his “wheelhouse.” Thanks for any information you can render.

A: The noun “wheelhouse” has had quite a few meanings over the last 200 years. You’ve noticed a couple of recent, figurative usages that emerged in the 20th century.

Are they misuses? No, just idioms, or peculiarities of language, according to The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.).

The Oxford English Dictionary says “wheel-house” (spelled “wheelhouse” in most American dictionaries) was first recorded in the early 19th century when it meant a building for storing cart wheels.

The dictionary’s only citation for this sense of the word appeared in an 1808 book about agriculture in the English county of Devon: “The wheel-house under the barn, 25 feet square.”

The word’s principal sense emerged in the mid-19th century, when it meant “a structure enclosing a large wheel,” like a steering wheel, water wheel, or paddle wheel.

Thus, a “wheelhouse” could be a pilothouse on a boat or ship, a part of a mill, or “the paddle-box of a steam-boat,” the OED says.

Oxford has several citations for these uses of the word. The earliest is from the American writer Joseph Holt Ingraham’s travel memoir The South-west (1835):

“The pilot (as the helms-man is here termed) stands in his lonely wheel-house.”

In his book When Charles I Was King (1896), Joseph Smith Fletcher uses the term in reference to a structure for a water wheel: “The mill at Wentbridge, where the stream was pouring through the wheel-house like a cataract.”

The OED’s most recent example is this 1976 citation from a newspaper in Southampton, England, the Southern Evening Echo: “On the roof of the main building is a full size replica of a ship’s wheelhouse which is used for training.”

But “wheelhouse” didn’t stop there. December 2013 draft additions to the OED record a pair of 20th-century meanings.  

The first originated in baseball, where “wheelhouse” means “the area of the strike zone where a particular batter is able to hit the ball most forcefully or successfully.” The dictionary describes this usage as North American.

 The OED’s earliest citation is from a 1959 sports story in the San Francisco Chronicle: “He had a couple that came right into the wheelhouse—the kind he used to knock out of sight—and he fouled ’em off.”

Another newspaper, the Portland (Maine) Press-Herald, provided this 1998 example: “It was a great play. … I just gave him a yell and he put it in my wheelhouse and I got a good shot off.”

And H. G. (Buzz) Bissinger used the word in his baseball book Three Nights in August (2006): “He’ll pound any pitch that ventures into his wheelhouse.”

The term leapt from sportswriting to everyday language in the 1980s. In this new, figurative sense, “wheelhouse” means “the field in which a person excels; one’s strongest interest or ability,” the OED says.

Oxford has several colorful examples of this new sense of the word:

1987:  “He told me he … couldn’t play reggae. Of course he could, but it wasn’t his wheelhouse, and he wanted to keep his playing honest” (from the magazine Musician).

1998: “Here was Brooklyn congressman Chuck Schumer speaking at NYU about gun control, his wheelhouse issue” (from New York Magazine).

2004: “When you’re doing a romantic comedy, you’re in Meg Ryan’s wheelhouse” (from Peter Biskind’s book Down and Dirty Pictures).

2010: “ ‘This is right in our wheelhouse,’ said … Apache’s chairman and chief executive, in an interview. ‘This is what we do for a living’ ” (from the Wall Street Journal).

This seems like a logical progression for “wheelhouse”—from a captain’s domain to a hitter’s sweet spot to anyone’s strong suit or chief interest.

As for your examples, the reference to a boxer’s “wheelhouse” seems to be an expansion of baseball’s sweet-spot sense while the use of the term for a politician’s sphere of influence seems to fall under the strong-suit sense.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Why is a blond kid a towhead?

Q: I just caught the tail end of Pat’s comments on WNYC about the term “towhead.” I was at a colonial mill in Tarrytown, NY, when the docent explained that the term comes from the light color of flax, which was used to make “towrope” for canal barges.

A: The “tow” in “towhead,” according to the Oxford English Dictionary, refers to “the fibre of flax, hemp, or jute prepared for spinning.”

Since flax is light in color, blond people (especially children) are sometimes referred to as “towheads” or “towheaded,” expressions first recorded in the 19th century.

The “tow” in the “towrope” (or “towline”) used to pull a canal barge is a horse of another color. The OED says it’s derived from togian, an Old English word meaning to pull or drag.

As for “towhead” (also spelled “tow head” or “tow-head”) and “towheaded” (also “tow-headed”), Oxford has several citations, including an 1884 reference in Harper’s Magazine to “tow-headed children rolling about in the orchards.”

If you remember, Pat mentioned on the air that mistaken spellings (or hearings) of these “tow” terms can be humorous. She once read of “a cute little two-headed boy.”

A caller to the program said she used to think the expression was “toe headed,” and couldn’t imagine what such a phrase meant. 

The noun “tow” used in the fiber sense came into English in the 14th century, but its earlier sources remain uncertain.

The word is “perhaps related” to the Old Norse noun , which meant “uncleansed wool or flax, unworked fibre of thread,” the OED says.

“The original sense may have been ‘textile fibre’ generally,” Oxford adds.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins ventures another suggestion—that “tow” was borrowed from a word in Middle Low German, touw.

Ayto says the term “probably went back to the pre-historic Germanic base tow-, taw-,” meaning to make or prepare “in the specialized sense ‘make yarn from wool, spin.’ ”

The “towrope” mentioned by the docent at the mill may once have been made of tow fiber, but its name comes from the verb “tow” (to pull), which dates back to about the year 1000.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

An Aramaean at the bar

Q: I’m curious if anybody has discovered a link between the English word “barring” and the Aramaic bar. I believe the Aramaic term, which means outside, is the source of the English word. The “bar” in “bar mitzvah” technically means “son of,” which refers to the son being outside the father (bar is the Aramaic form of the Hebrew ben).

A: We’ve discussed the word “barring” on our blog in connection with phrases like “barring fire or flood” and “barring unforeseen circumstances.”

But we didn’t consider the etymology of “barring,” which in the phrases above is a preposition meaning “excluding from consideration, leaving out of account, omitting, excepting, except,” according to the Oxford English Dictionary.

The usage was first recorded in the late 15th century. Three centuries later, people began using the shorter form “bar” in a similar way, as in the common phrase “bar none.”

The OED suggests that this shortening of “barring” to “bar” was influenced by two other prepositions— “save” and “except,” which are shortened versions of “saving” and “excepting.”

The prepositions “bar” and “barring” developed from a similar sense of the verb “bar,” meaning “to exclude from consideration, set aside,” according to the OED.

This sense of the word, dating from the late 15th century, is descended from the original, 13th-century meaning of the verb—to make fast with bars.

The verb “bar” came from the earlier, 12-century noun, which originally meant “a stake or rod of iron or wood used to fasten a gate, door, hatch, etc.,” the OED says.

Today, the noun has three principal meanings: (1) something, like a rod or band, that’s longer than it is thick or wide; (2) something that obstructs or confines, like the related word “barrier”; and (3) a place enclosed by a rail or barrier, which explains the use of “bar” in reference to courts of law.

That third meaning, according to the OED, also led to the use of “bar” for “an inn, or other place of refreshment.” Initially, the dictionary says, the term referred to a “barrier or counter, over which drink (or food) is served out to customers, in an inn, hotel, or tavern.”

The etymology of the English noun “bar” is a bit skimpy.

The OED says the word (first spelled “barre”) came into Middle English in the 1100s from the Old French barre, which acquired it from the Late Latin barra.

The big question here is, where did the Late Latin barra come from? The OED says it’s “of unknown origin.” And with that, unfortunately, the trail goes cold.

It may be true, as you suggest, that the English “bar” comes from Aramaic (a wide family of related Semitic languages and dialects). But we can’t find any evidence of a definitive connection.

The noun pronounced “bar” in Aramaic means “son” or “son of” and is common in names. Though it appears in Hebrew names and in the phrase “bar mitzvah”—“son of the commandment”—the normal Hebrew equivalent of “son” is ben (the Arabic is ibn).

However, it’s interesting to note that there is a preposition in Aramaic, pronounced “bar min,” and meaning “except for,”  “aside from,” or “outside of.”

You can find the Aramaic preposition (transliterated as br mn), along with citations from ancient texts, in the Comprehensive Aramaic Lexicon, which has been a work in progress at the Hebrew Union College since 1986.

Certainly the existence of that Aramaic preposition raises enticing possibilities. But, as we’ve said before, mere similarity is not proof of an etymological connection.

Ancient texts are always being rediscovered, though, and perhaps one of them will someday offer evidence that Aramaic is indeed the source of the Late Latin noun barra. We could then claim an ultimate Aramaic ancestor for the English “bar” and “barring.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Using “one” for “a” or “an”

Q: At a drugstore here in Hawaii we often hear over a loudspeaker the word “one” used in place of “a” or “an.” For example, “We need ONE manager in the photo department.” Is this pidgin English or does it have a basis in historical English?

A: It’s not surprising that a person living in Hawaii would hear “one” used in place of the indefinite article “a” or “an.”

This regionalism is characteristic of what linguists call Hawaii Creole English, and at least one scholar has attributed it to the influence of Cantonese.

We should mention that the dialect you’re hearing isn’t properly a pidgin—a dialect that has no native speakers, like a trading jargon used for business purposes.

Instead, linguists call it a creole because it has expanded, stabilized over time, and become a native tongue learned by children. So what was once a pidgin developed into a creole about a century ago. 

The roots of Hawaii Creole English extend back into the late 18th century, as Hawaii began to emerge as a trading and plantation center.

We won’t attempt to explain the development of this dialect, a subject much debated by linguists over the past 40 years.

It’s enough to know that many tongues besides native Hawaiian have been spoken on the islands in the last two centuries—the South Seas jargon of early sailors plus many varieties of pidgin English brought by traders and plantation workers from China, Japan, Europe, and other Pacific islands.

The feature you’ve noticed—the use of “one” as the indefinite article—was first recorded in Hawaii in 1838, according to the Australian linguist Jeff Siegel.

In his paper “Substrate Influence in Hawaii Creole English,” published in the journal Language in Society in 2000, Siegel notes that “the use of one as an ‘indefinite article’ was one of the features of Chinese Pidgin English (CPE) brought to Hawaii.”

“Pidgin Hawaiian, spoken by most Chinese in Hawaii in the 19th century, also used the numeral one (akahi) as an indefinite article (in contrast to Standard Hawaiian),” Siegel writes.

He traces this usage to Cantonese, which “optionally uses the word yat ‘one’ ” in indefinite noun phrases.

“It is likely that this feature of Cantonese accounts for the origin of the corresponding use of one in CPE [Chinese Pidgin English],” he writes, “and it could have been responsible for reinforcing its continued use in Hawaii as well.”

Two earlier scholars, John E. Reinecke and Aiko Tokimasa, have also written about “one” in place of “a” or “an” in Hawaii.

“In careless speech, one is used as the indefinite article,” they wrote in “The English Dialect of Hawaii,” published in the journal American Speech in 1934.

You also asked whether the Hawaiian usage has any basis in historical English.

As a matter of fact, there was a time when “one” served a double purpose in our language, too—it was both the number and the indefinite article.

That changed in the Middle Ages when the uses of the word were separated and the article (“a,” “an”) was split off.

You might even say that English is unusual in this respect.

In many languages the word for “one,” as John Ayto’s Dictionary of Word Origins points out, “is used as the indefinite article, but in English the numeral one has become differentiated from the article a, an.”

“An,” according to the Chambers Dictionary of Etymology, originated as an unstressed form of “one,” and “a” developed in the 1100s as the form used before a consonant.

But the differentiation between “an” and “a” didn’t become universal for quite some time.

“An” was still used before “y” and “w” (as in “an woman”) until the 1400s, Chambers says. In addition, “an” was “used before h in a stressed syllable (an hundred) down to the 1600s and is still affected occasionally before h today,” Chambers adds.

“One,” meanwhile, has three general senses in modern English:

(1) It’s an adjective meaning either the number or undivided (“one apple” … “with one voice” … “we are one”). 

(2) It’s a pronoun meaning a single person or thing (“one never knows” … “I’ll take that one” … “one of us”).

 3) It’s a noun for the number (“odds of four to one” … “one o’clock” … “chapter one”).

However, the adjective “one” is also sometimes used colloquially, the OED says, “as a more emphatic substitute for the indefinite article.”

Examples of this emphatic usage include “He’s one tough customer” and “It’s one hell of a blizzard.”

But nowadays “one” isn’t used in the ordinary sense of “a” or “an,” except in regional pockets.

The OED says it’s chiefly found in the English spoken in India, the Caribbean, and parts of the United States—namely South Carolina, Georgia, and, as you already know, Hawaii.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is the cheese blue or bleu?

Q: I was always a snob and looked down on the poor souls who referred to “bleu cheese” as “blue cheese.”  Now “blue” seems to be the preferred spelling. Did this misspelling become acceptable because “bleu” seemed like a mistake to most Americans?

A: You’ll be dismayed to hear this, but the phrase “blue cheese” showed up in English a century and a half before the Frenchified “bleu cheese” version.

In fact, the phrase “blue cheese” may have appeared in English before fromage bleu made its appearance in French. Here’s the story.

The earliest example of the phrase “blue cheese” in the Oxford English Dictionary is from an Aug. 3, 1787, entry in The Torrington Diaries, an account of John Byng Torrington’s travels in England and Wales:

“I eat to day at dinner, and at supper, some excellent blue cheese … which … resembles, both in color and taste, the blue mold of Cheshire cheese.”

It wasn’t until the 20th century that “bleu cheese” showed up. The earliest examples that we could find were from the 1940s.

A 1941 issue of the journal Dairy Industries, for example, notes that “Frenchmen are no longer particularly interested in Argentine bleu cheese.” (Argentine bleu cheese? Who knew?)

Interestingly, the only citation for “bleu cheese” in the OED is from this quip by Ogden Nash in You Can’t Get There From Here (1957): “Every time the menu lists bleu cheese I want to order fromage blue, / Don’t you?”

The earliest example of fromage bleu that we could find in a search of French works in the Google Books database was in Huit Jours d’Absence, an 1821 book by H. Saint-Thomas.

In gushing over a cheesemonger’s creations, the author writes that nous mangeon avec délices (“we eat with delight”) the delicacies from the marchand de fromage bleu (“the blue-cheese merchant”).

But even if it turns out that there are earlier examples of fromage bleu out there, we see no reason why an English speaker should refer to all blue cheeses as “bleu cheeses.”

The three best-known blue cheeses are probably Roquefort (French), Gorgonzola (Italian), and Stilton (English).

It would be just as silly to refer to Gorgonzola as a “bleu cheese” or un fromage bleu as it would be to use either term for Stilton.

As for Roquefort, why shouldn’t an American (good speller or bad) call it a “blue cheese”? After all, the cheese is French, not the speaker.

Update: A French reader of the blog points out that “we rarely say fromage bleu. Instead, we say bleu, du bleu, or bleu de [place where it was made].”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Pronunciation Spelling Usage Word origin

How Jesus got his name

Q: In preparation for an upcoming lecture, I would be interested in knowing if you have any details about how the name of Jesus came into English. Specifically, how did it come to be pronounced so differently from the original Greek/Latin?

A: Jesus was first referred to in Old English as hǽlend, or “savior” (the word wasn’t capitalized). The name we now spell “Jesus” didn’t come into our language until the early Middle English period (1150-1250).

But even then, it wasn’t spelled “Jesus.”

In its earliest written form, the name didn’t end in “s” and didn’t begin with “j” (the letter “j” didn’t exist at the time). The name was spelled “iesu” (names weren’t capitalized then). 

Before getting any further into how the spelling developed in English, let’s take a little detour into the etymology of “Jesus.”

The name came into English from the Latin Iesus, a Roman transliteration of the Greek Iesous.

It had come into Greek from the late Hebrew or Aramaic Yeshua, which was a common name for Jewish boys at the time of Jesus’s birth.

(We’ve capitalized the names here, though proper nouns were treated the same as common nouns in classical Latin and Greek, as well as in ancient Hebrew and Aramaic.)

Yeshua, according to the Oxford English Dictionary, came from the earlier y’hoshua, which can be translated as “God (Yahweh) is salvation” or “God saves.” (Other forms of this name include Yehoshua, Jehoshua, and Joshua.)

The name was first recorded in English as “iesu” around 1175, as part of “iesu cristes” in a book of homilies. The name was written in lowercase letters then, but we’ll follow the modern convention and capitalize it from now on.  

The absence of a final “s” was an influence of Old French, the OED says. “Iesu” represented the Old French objective form of the Latin Iesus, and that was the form that came into Middle English and was used for some 400 years.

The spelling “Iesus,” representing the Latin nominative form, was rarely used in Middle English but became the regular English spelling in the 16th century, according to Oxford.

As we mentioned above, “Jesus” wasn’t originally spelled with a “j” because the letter didn’t exist at the time. The “j” showed up in English, the OED says, as “a comparatively late modification of the letter I.”

The sound itself—the “j” we hear in words like “judge” and “jail”—is relatively new as these things go. Here’s how it developed.

In the ancient Roman alphabet, the letter “i” had two sounds—it was a vowel, but also a consonant sounding like “y.”

Sometime before the sixth century, as the OED explains, this “y” sound in Latin and other languages using the Roman alphabet began changing into a “consonantal diphthong.”

This blend of the consonant sounds “d” and “y” (similar to the sound heard in the English words “odious” and “hideous”) gradually passed into what we now know as the “j” sound.

The result, Oxford says, was that from the 11th to the 17th centuries the  letter “i” had two extremely different sounds—it was both a vowel and a consonant sounding like “j.”

Meanwhile, according to the OED, the guttural letter “g” was undergoing its own evolution, and began to develop a “softer” sound, similar to that of the modern “j.”

Clearly, European printers needed a new letter for a sound hitherto represented by both “i” and “g.” Thus “j,” looking in its lowercase form like an “i” with a tail, appeared—first in 15th-century Spanish and later in other languages using the Roman alphabet.

The new letter became established in English in the mid-1600s, too late for the 1611 King James Version of the Bible.

The earliest example in the OED of the “Jesus” spelling is from a 1632 case in the Court of High Commission, the supreme ecclesiastic court in England at that time:

“That we are as carefull in printeing the Bible as they are of their Jesus’ psalter.”

We couldn’t find any earlier examples in a search of Google Books, but we did find several others from the 1600s.

Although the “differentiation of I and J, in form and value” was completed by 1640, the OED notes, “the feeling that they were, notwithstanding, merely forms of the same letter continued for many generations.”

By the way, “Christ” is not Jesus’s last name. Jews in his time had only one name.

As we’ve written before on the blog, “Christ” is a title meaning “anointed one,” an Anglicized version of the Greek Kristos and the Latin Christus. Originally the first vowel had a short “i” sound, as in “mist.”

In another post, we’ve pointed out that the term “Xmas” has been around for hundreds of years. No, it’s not a modern creation that represents the secularization and/or commercialization of Christmas.

In fact, the use of “X” for “Christ” began nearly a thousand years ago. But you can’t blame secularists. Blame the monks in Great Britain who used “X” for “Christ” while transcribing manuscripts in Old English.

Why “X”? Because the Greek word for Christ, ΧΡΙΣΤΟΣ, begins with the letters “chi” (or “X”) and “rho” (or “P”). And the monks used either “X” or “XP” in writing as an abbreviation for “Christ.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

The nowness of “right now”

Q: Whence cometh “right now”?  Our newscasters in Detroit use it all the time and this drives me batty. What’s wrong with just plain old “now”? Any light you can shed would be appreciated.

A: Just about any usage can get on one’s nerves if used too much, but we don’t believe “right” is redundant in the adverbial phrase “right now.”

Here the adverb “right” is an intensifier that emphasizes the nowness—the sense of being in the present—of the adverb “now.”

In fact, the word “right” has been used for emphasis since the earliest days of Old English, the language spoken by the Anglo-Saxons.

It’s used in the sense of “exactly” or “precisely” to modify such words as “now,” “then,” “here,” and “there,” according to the Oxford English Dictionary.

In the early days, the OED says, the adverb “right” was used as both a “premodifier” (as in “right anon,” “right now,” or “right then”) and a “postmodifier” (as in “anon-right,” “now right,” or “here-right”).   

As it turns out, the word “right” follows “now” in the dictionary’s earliest example of the usage you’re asking about.

In The Lindisfarne Gospels, an illuminated manuscript that may date from as early as the year 700, the phrase is written as nu reht in Old English.

In case you’re interested, the ultimate source of the word “right” is the Indo-European base reg- (to move in a straight line), according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

That same prehistoric Indo-European root has given English, via Latin, such words as “regal,” “royal,” “rectangle,” “rectify,” “rectitude,” and “rectum.”

Yes, “rectum.” As Ayto explains, “rectum” is short for rectum intestinum or “straight intestine”—a term “contrasting the rectum with the convolutions of the remainder of the intestines.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pungent Grains of Titillating Dust

Q: Does the expression “up to snuff” come from the stuff people used to stick up their noses? I don’t see the connection.

A: Yes, the expression almost certainly comes from the pinches of powdered tobacco that people used to inhale (or snuff) through their nostrils.

Although we haven’t found a smoking gun that definitely proves tobacco is the source of the expression, the available evidence is pretty conclusive. Here’s the story.

When the word “snuff” entered English in the late 1300s, it was a noun that referred to the burnt part of the wick on a candle, according to the Oxford English Dictionary.

The first citation in the OED is from the Wycliffe Bible of around 1382: “Candelquenchers, and … where the snoffes ben quenchid.”

In the mid-1400s, a verb “snuff” showed up and meant to cut off the burnt part of the wick with a special tool.

The earliest example in the OED is from a 1465 reference in Manners and Household Expenses of England in the Thirteenth and Fifteenth Centuries (1841): “Item, the same day my master bowt a snoffer to snoffe wyth candeles.”

In the 17th century, the verb “snuff” came to mean to extinguish, as in this citation from a 1687 French-English dictionary by Guy Miege: “To snuff out the Candle.”

And in the 20th century, the verb took on its gangland sense of to kill, as in this cite from When the Gangs Came to London, a 1932 crime novel by Edgar Wallace: “Eddie would have snuffed out Cora.”

The verb “snuff” took on its nasal meaning (“to draw up or in through the nostrils by the action of inhalation”) in the 1500s, according to the OED.

In the late 1600s, the dictionary says, the noun “snuff”  came to mean “a preparation of powdered tobacco for inhaling through the nostrils.”

“The practice of taking snuff appears to have become fashionable about 1680, but prevailed earlier in Ireland and Scotland,” the dictionary notes.

The OED traces the English word to the Dutch and Flemish terms for snuffing tobacco, snuf or snuif, apparently an abbreviation of snuiftabak.

The dictionary’s earliest citation is from a 1683 issue of the London Gazette: James Norcock, Snuffmaker and Perfumer … sells all sorts of Snuffs, Spanish and Italian.” 

Getting back to your question, when the expression “up to snuff” showed up in English in the early 1800s, it meant “knowing, sharp, not easily deceived.”

The OED’s first citation is from John Poole’s play Hamlet Travestie (1810), a parody on Shakespeare: “Zooks, he’s up to snuff.”

The dictionary’s next citation, from Pierce Egan’s 1823 revision of Francis Grose’s A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue (1785), offers the best clue to the source of the expression: “Up to snuff, and a pinch above it.”

That pinch is clearly alluding to the use of the powdered tobacco. But why would the use of snuff suggest someone who’s “knowing, sharp, not easily deceived”—the original sense of the expression?

Some wordsmiths have offered the explanation that snuff was expensive and used by rich—and presumably wise—people. But we don’t buy that theory.

We think the original sense of the expression simply referred to the exhilarating feeling one got from a hit of snuff, or, as Alexander Pope referred to it in his poem The Rape of the Lock (1714), the “pungent Grains of titillating Dust.”

It’s not clear from the OED citations when “up to snuff” got its modern sense (“up to the required or usual standard, up to scratch”).

The first clear-cut example in the dictionary is from a Nov. 4, 1931, issue of Punch: “Now Romney painted well enough, / And Reynolds too, they say, / And Gainsborough’s things are up to snuff, / And Lawrence had his day.”

However, we’d suggest that Pierce Egan’s 1823 citation above (“Up to snuff, and a pinch above it”) may have used the expression in its modern sense.

And Charles Dickens may have used it in the modern sense too when he put these words in the mouth of Sam Weller in The Pickwick Papers (1836): “Up to snuff and a pinch or two over—eh?”

We’ll let the lexicographer John Ayto have the last word on “snuff.”

In his Dictionary of Word Origins, Ayto says the word “snuff” in all its senses probably goes back to a prehistoric Germanic base “imitative of the sound of drawing air in noisily through the nose.”

How, you may ask, does the word’s candle sense have anything to do with its nasal sense?

It seems that to “snot,” an obsolete verb, once meant to put out a candle as well as to blow one’s nose.

And that, Ayto says, suggests that the candle sense of the word “may ultimately have connections with the inner workings of the nose (possibly a perceived resemblance between an extinguished candlewick and a piece of nasal mucus).”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

“After a while” vs. “in a while”

Q: I recently moved from the East Coast to the West Coast. I have noticed that people out West say, “after a while” in situations where I would say, “in a while.” Which is grammatically correct? This is really bothering me!

A: Bother yourself no longer. There’s very little difference between “in a while” and “after a while,” and for the most part they’re interchangeable.

We’ve never heard of a regional preference for one or the other. English speakers seem to choose one or the other at will. Generally, your ear will choose one for you.

The Oxford English Dictionary says that the noun phrase “a while” means “a time, esp. a short or moderate time,” and that it’s used chiefly with the prepositions “after,” “for,” and “in.”

Although the two expressions are generally used the same way, their literal meanings are different.

Here the word “in” means “within limits of space, time, condition, circumstances, etc.,” the OED says. So the literal meaning of “in a while” is within the limits of a short or moderate time.

And “after” in reference to time means “subsequent to, following the interval of, at the conclusion of (a period of time),” the OED says. So “after a while” literally means following a short or moderate time.

But for all practical purposes, the two expressions amount to the same thing, since the time referred to is so nebulous. It’s of little consequence whether something occurs within or following a time that’s general and unspecified.

However, you might prefer one version over the other in certain circumstances—or even for psychological reasons.

For example, agreeing to do a task “in a while” sounds more accommodating than agreeing to do it “after a while.”

And in certain constructions, “in” is more idiomatic—“once in a while” … “see you in a while.” But in others, “after” might seem more natural—“After a while, the pain subsided” …  “After a while, we decided to leave.”

Both “in a while” and “after a while” have been common English phrases for hundreds of years.

“In a while” and the now obsolete “within a while” were first recorded about 1380, the OED says. “After a while” first showed up in 1526.

And after a while, the expressions became almost automatic.

While we’re at it, you might be interested in a post we ran back in 2006 about “a while” versus “awhile,” and a post in 2008 about the use of “while” to mean “although,” “whereas,” or “during the time that.”

In the earlier post, we mention that “while” comes from a prehistoric Indo-European root meaning “rest” or “repose,” and it entered Old English from Germanic sources. It can be a noun, a conjunction, or a verb, as in this sentence:

“For a while, we whiled away our time while answering your question.” 

 Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A “thank you” note

Q: I’m designing a client brochure that includes thanks from numerous folks. The heading reads: “Season’s Greeting and thank you’s from our scholars.” Is the use of “thank you’s” OK? Doesn’t this make it possessive, not plural? But without the apostrophe, “thank yous” looks typically “Jersey” to me!

A: We see no reason why “thank you” has to be pluralized here. But if you want to use the plural, a phrase like “thank you” is pluralized by simply adding the letter “s.”

We agree, though, that “thank yous” looks a bit odd. It might look less so if you added a hyphen (“thank-yous”) or capital letters (“Thank Yous”) or perhaps both (“Thank-Yous”).

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), which hyphenates “thank-you,” gives this plural example: “said their thank-yous and departed.”

Although you may raise a few eyebrows with the use of “thank yous,” you’ll raise a lot more by using “Season’s Greeting” rather than the more idiomatic “Season’s Greetings.”

If we were writing the heading for that brochure, we’d go with this: “Season’s Greetings and Thank You from our scholars.”

As for the Jerseyism you mentioned, we had an item on our blog some time ago about “yous,” “yinz,” “yez,” “y’all,” and other nonstandard plural forms of “you.”

We also had a post around the same time about why some people respond to “thank you” with a “thank you” of their own instead of “you’re welcome.”

And if you’re not thanked-out by now, you might be interested in our views about the expression “thank you kindly.”

Getting back to “thank you” itself, the Oxford English Dictionary says it showed up in Middle English as a short form of the expression “I thank you.”

The OED’s earliest citation is from Why I Can’t Be a Nun, a poem from the 1400s that criticizes religious institutions:

“ ‘Thanke yow, lady,’ quod I than. ‘And thereof hertely I yow pray.’ ” (We’ve expanded the citation.)

The use of “thank you” as a noun phrase referring to an expression of gratitude appeared in the late 1700s, according to OED citations.

The first citation is from a 1792 journal entry by the English novelist Fanny Burney: “He looked even extremely gratified … & Bowed expressively a thank you.”

The earliest example of the noun phrase used in the plural is from the Aug. 21, 1894, issue of the Westminster Gazette:

“The majority of passengers retreated from the tables regardless of their running fire of ‘thankyous,’ which were thankyous for nothing.”

The phrase is hyphenated in this example from the Sept. 1, 1900, issue of the Westminster Gazette:  “We had not said nearly enough ‘thank-yous.’ ”

As for “season’s greetings,” the earliest references we’ve found in Google Books are from the mid-19th century. We’ll end with this example from a Dec. 29, 1860, item in the Medical and Surgical Reporter, a weekly journal in Philadelphia:

“We offer our readers, far and near, the season’s greetings — of a Christmas gone and the New Year dawning. Much of hope and good cheer we want all; for ourselves, for our profession, for our country.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

Generally speaking

Q: I’m puzzled by the phrase “in general.” I assume “general” is the object of the preposition “in,” but can an adjective be an object? I looked up “general” but found no noun form that references generality.

A: The adverbial phrase “in general” is an idiom, a peculiarity of language that doesn’t necessarily have to make sense grammatically. In this case, though, it does.

As it turns out, there is a noun form of “general” that refers to generality, as in this example: “Politicians prefer to speak about the general, not the particular.”

Hence, we have the adverbial phrases “in general” and “in particular.”

When the word “general” showed up in English around 1200, it was an adjective describing a whole class of things or people. But by the 1300s, it was also a noun meaning a whole class of things or people.

We won’t comment here on the use of “general” in military and civilian titles. We’ve already had several posts on the subject, including one in 2012 that links to a couple of others.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the word “general” is derived from the Latin generalis, which means all of a whole class, but the ultimate source is a prehistoric Indo-European root that refers to producing—that is, making or creating things.

This Indo European root (gen-, gon-, gn-) was very productive itself, as Ayto points out in his dictionary.

It gave Latin genus, the source of generalis, and English (via Latin or Greek) such words as “gender,” “generate,” “generic,” “genesis,” “genital,” “genocide, and “gonorrhea” (literally, flow of semen).

In its “general” entry, the OED has a section on the use of the noun in various adverbial phrases, including “as to the general” (generally), “for the general” (for the most part), and “in the general” (generally). All those are now considered obsolete.

The adverbial phrase “in general” showed up in the 1300s, when it meant universally as well as generally, but Oxford says the universal sense is now obsolete. (In post-classical Latin, in generale or in generali meant without specific reference.)

Here’s an example of the general sense of “in general” from Thomas More’s Dialogue Concerning Heresies (1529): “Somwhat wold I speke of Luther, & his secte ingenerall.”

In the early 1500s, the phrase “in general” took on the meaning of “for the most part; as a general rule; commonly, usually,” according to the OED.

Here’s an example from Pylgrimage of Perfection, a 1526 religious treatise by the monk and author William Bonde:

“I shall in general, gather certayne scrappes & cromes that holy doctors hath left behynde them in writyng.”

In contemporary English, “in general” generally means generally—that is, usually, mainly, or overall.

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage

Let’s do the mashed potatoes

Q: My husband was riding his bike slower than normal when a friend asked, “Did you have too much mashed potatoes last night?” That got him wondering: too much, too many, too much of? What is the correct methodology of inquiring if someone has overindulged in mashed potatoes?

A: A noun phrase like “mashed potatoes” can be confusing. Does it refer to the individual potatoes that have been mashed? Or to the dish produced by mashing them?

In technical terms, is “mashed potatoes” a countable or an uncountable noun phrase? Are we thinking of individual potatoes that can be counted, or a dish made from an indeterminate number of potatoes?

Well, there’s one thing we’ve learning after writing this blog for seven years. No job is too big or too small for academic linguists. They’ll take on anything.

Stephanie Solt, a researcher at DAS, a linguistics institute in Berlin, discusses the ambiguity of “mashed potatoes” and similar dishes in a paper entitled “Q-Adjectives and the Semantics of Quantity.”

In a footnote, she points out the difficulty in choosing between the adjectives “many” and “much” when modifying “anomalous plurals such as refried beans, mashed potatoes and scrambled eggs.”

She writes that these phrases “syntactically show at least some of the characteristics of plural count nouns, but semantically denote noncountable substances or portions of matter.”

“These items are at least marginally acceptable with both many and much, but with a difference in meaning,” she adds.

She gives two Q-and-A examples concerning “scrambled eggs” to make her point:

“Q: How many scrambled eggs do you want?

“A: Three

“Q: How much scrambled eggs do you want?

 “A: A lot/a little/a scoopful/about half the amount you gave him.”

She also offers this hodgepodge of an example: “These/this mashed potatoes/refried beans/scrambled eggs are/is cold.”

Interestingly, the dishes that Americans call “mashed potatoes” and “scrambled eggs” are often referred to as “mashed potato” and “scrambled egg” by British speakers.

Lynne Murphy, an American linguist at the University of Sussex in England, discusses this in a post published a few years ago on her blog Separated by a Common Language.

“These kinds of prepared food are substances more than individuable things,” she writes. “You can’t see the boundaries of the individual eggs or potatoes once they are scrambled or mashed.”

She points out that the British “forms reflect this—they’re singular just as other ‘substance’ food names,” but the American forms “reflect the state of the food before mashing/scrambling.”

“Does this mean that Americans think more about the origins of their food?” she adds. “I can’t think of much other evidence for that.”

We agree. In fact, the American usage seems to be gaining ground in Britain. We’ve checked four standard British dictionaries and half of them list “mashed potatoes” as the primary entry with “mashed potato” as an also-ran.

Another way of looking at “mashed potatoes” is through the lens of notional agreement—that is, agreement based on meaning to the writer or speaker rather than on formal textbook grammar.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage gives this example of notional agreement from Ecclesiastes: “time and chance happeneth to them all.” Here a compound subject (“time and chance”) takes a singular verb (“happeneth”).

And here’s one from a Jan. 20, 1938, letter by James Thurber: “I don’t think the barricades is an answer.”

Merriam-Webster’s has many more, but we’ll stop with this example from the Declaration of Independence:  “When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another.”

In the 18th century, the usage guide says, grammarians “undertook to prune the exuberant growth of English” and began insisting on formal agreement.

“Modern grammarians are not so insistent,” M-W says, noting that George O. Curme and Randolph Quirk have recognized that when compound nouns form a “collective idea” the “singular verb is appropriate—notional agreement prevails.”

Getting back to your question, we think of “mashed potatoes” as a dish, not the components of the dish. So we’d use “too much,” not “too many,” to modify “mashed potatoes.”

However, Google searches indicate that “too much mashed potatoes” is only slightly more popular than “too many mashed potatoes,” and “too much mashed potato” is a distant third. The expression “too much of the mashed potatoes” barely registers.

By the way, the earliest example of the dish in the Oxford English Dictionary is from The Art of Cookery, Made Plain and Easy, a 1747 cookbook by Hannah Glasse:

“Mashed Potatoes. Boil your Potatoes, peel them, and put them into a saucepan, mash them well; To two Pounds of Potatoes put a Pint of Milk, a little salt; stir them well together, take care they do not stick to the bottom; then take a quarter of a pound of butter, stir it in, and serve it up.”

The OED’s entry, which is listed under the singular “mashed potato,” includes both singular and plural citations for the side dish.

Here’s a singular citation from the Guardian’s Oct. 15, 1994, weekend supplement: “My ribeye of beef with mashed potato.”

The entry also includes references to the dance (called the “mashed potato,” “mash potato,” or “mashed potatoes”) that was popular during the early 1960s.

The OED’s earliest citation for the dance is a 1959 reference to the James Brown song “(Do the) Mashed Potatoes,” which became a Top 10 rhythm-and-blues hit in 1960.

This one, from the March 6, 1963, issue of Punch, includes two other dance crazes from the ’60s: “The Mashed Potato … remains as much of a mystery as the Hully-Gully and the Loco-Motion.”

Check out our books about the English language

­

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Was ist das?

Q: I’ve studied German, English, French, and Latin, which may explain my fascination with how languages influence one another. For example, the French word for a transom, vasistas, comes from the German phrase was ist das?  I’ve read that French soldiers picked up the usage during World War I or II. True or false?

A: We don’t usually comment on French or German expressions unless we’re discussing their influence on English usages, but curiosity got the better of us this time.

The French noun vasistas is generally believed to be derived from the German expression was ist das? However, the French usage didn’t originate during either of the two world wars.

And some scholars have questioned the influence of was ist das? (what is that?) on vasistas (a transom, a narrow opening in a door or window, or simply a movable window pane).

In the 19th century, for example, the French lexicographers Auguste Brachet and Émile Littré disagreed about the origin of the French term.

In his Dictionnaire Étymologique de la Langue Française (1868), Brachet, who was an etymologist and a historical grammarian of French as well as a lexicographer, says in the entry for vasistas: “origine inconnue” (origin unknown).

But Littré, in his Dictionnaire de la Langue Française, parts of which began appearing in 1863, says the word comes from the German question was ist das?

And Littré, who helped edit a later edition of Brachet’s etymological dictionary, revised the vasistas entry to read: “Origin uncertain. Littré accepts the Germ. was ist das? (We’re quoting here from an English edition.)

Today, though, French language authorities generally accept the German origin of vasistas.

The online Larousse Dictionnaires de Français, for instance, defines vasistas as an “alteration de l’allemand was ist das?, qu’est-ce que c’est?”

And Le Trésor de la Langue Française Informatisé, an updated online version of Littré’s dictionary, describes vasistas similarly: “Déformation de l’all. was ist das?, littéral. «qu’est-ce que c’est?»”

Some language books and websites say the usage originated during World War II, World War I, or even the Franco-Prussian War of 1870-71.

The American language writer Eugene Ehrlich, for example, offers this explanation in Les Bons Mots: How to Amaze Tout Le Monde With Everyday French (1997):

“A term said to have originated in the nineteenth century, during the Franco-Prussian War, when Paris was occupied by German-speaking soldiers who had never before seen transoms, the windows over doors that afford ventilation without having to leave doors open.”

However, the usage preceded all those wars. It showed up in French in the mid-1700s, more than a century before the Franco-Prussian War.

The earliest example we’ve found of vasistas is from a 1760 entry in a diary of household expenses kept by the Duchesse de Mazarin, who was living at Versailles at the time.

In her household accounts, the Duchess recorded this entry under her expenses for  Nov. 14, 1760: “Plus pour deux vasistas, une pour ma chambre, e l’autre pour M. de Laporte.”  (“Also for two vasistas, one for my room and the other for M. de Laporte.”)

(Her household accounts for 1760-62 were published in Paris in 1892 by the Revue Respective.)

The earliest citation we’ve found linking vasistas and was ist das is in Mémoires sur la Nature, les Effets, Propriétés & Avantages du Feu de Charbon de Terre Apprêté (1770), a book by the French physician Jean François Clément Morand in support of coal-burning fireplaces.

In describing the smoke produced by a wood fire, he says this inconvenience “ne laisse dans certaines maisons d’autre alternative, ou que d’éteindre le feu & d’être alors saisi par le froid de l’appartement, ou, si l’on veut ne pas être fatigué de rougeurs, de maux d’yeux cuisans, de souffrir le vent d’une porte, d’une fenêtre, d’un Wass-ist-dass.”

Translation: “leaves in some abodes no alternative but to either put out the fire and then be suddenly cold, or if one does not want to suffer burning red eyes, to endure the wind from a door, window, Wass-ist-dass.”

In our searches, we’ve found the word vasistas in many French dictionaries, encyclopedias, and technical works of the late 18th to early 19th centuries and beyond.

The word appears in quite ordinary surroundings. We even found it—again printed in italics as if it were a foreign term—in a book on raising chickens.

In his book Ornithotrophie Artificièle (1780), the Abbé Copineau addresses the problem of how to ventilate a chicken coop:

“Tant que la saison le permétra, & même dans les beaux jours de l’hiver, on tiendra une partie des croissées du midi ouvertes; ne fût-ce qu’un simple careau de vitre, en manière de vasistas.” 

Translation: “As long as the season allows, & even on mild winter days, one will keep part of the south facing windows open, even if only a single glass pane, as if it were a vasistas.”

 In 1798, vasistas was officially recognized by the French Academy in the fifth edition of Le Dictionnaire de l’Académie Françoise.

The dictionary defines it as a small part of a door or window that can be opened or closed at will. But the word’s derivation isn’t given.

So how did the German expression was ist das? come to mean a vasistas in French?

Le Trésor de la Langue Française Informatisé suggests that the usage originated as a “name given in jest to the opening through which you can talk to someone.”

We can imagine two possibilities here. Perhaps the usage evolved from French mockery of the German response to those little Gallic windows.

Or think of a Parisian answering a knock on the door by peeping through the opening and asking “Vasistas?”—in imitation German—instead of “Qu’est-ce que c’est?

Either of those explanations could be the answer. Or perhaps something entirely different. We won’t know for sure until we see a citation from the 18th century that explains exactly was das ist.

Note: We’re indebted to a French friend, Martine Copeland, for translating the 18th-century French in this post.

Check out our books about the English language