Q: I recently saw “phewey” used on Twitter to imply “oh, darn!” I don’t think it’s a word. When my daughter says “phew,” she’s relieved that something has ended or never happened. Am I right that the Twitter posting person (who is NOT a twit) should have used “fooey” or “phooey”?
A: The word the twitterer should have used is “phooey.” The spelling “phewey” definitely doesn’t fill the bill. “Phew” would rhyme with “few” instead of “foo.”
Believe it or not, “phooey” has a respectable lineage as an English interjection, and its beginnings may go back to the 1600s.
The Oxford English Dictionary says the expression “phoo” was first recorded in 1672, and defines it as “expressing contemptuous rejection, cursory dismissal (of a proposition, idea, etc.), disagreement, or reproach.”
The first person to use it in writing, as far as we know, was George Villiers, 2nd Duke of Buckingham, who along with several collaborators wrote a satirical play called The Rehearsal, staged in 1671 and published in 1672. The quote: “Phoo! that is to raise the character of Drawcansir.”
The word has continued to appear in fictional dialogue ever since. Here’s Oliver Goldsmith, in his novel The Vicar of Wakefield (1766): “‘Phoo, Charles,’ interrupted she, ‘all that is very true.’ ” And here’s Jane Austen, in Mansfield Park (1814): “Phoo! Phoo! Do not be so shamefaced.”
The expression was also used to mean something like “darn!” as in this quotation from Maria Edgeworth’s novel Castle Rackrent (1800): “Phoo, I’ve cut myself with this razor.”
In the mid-19th century, some writers began using a similar word, “pfui,” adopted from a German word (pfui) that means the same thing: “an emphatic expression of contempt, disgust, or cursory dismissal,” according to the OED.
Here’s William Makepeace Thackeray, writing in the Cornhill Magazine in 1864: “Pfui! For a month before my lord’s arrival I had been knocking at all doors to see if I could find my poor wandering lady behind them.”
Both “phoo” and “pfui” continued to be used through 20th century. The most recent citations for both in the OED are from the 1990s.
The spelling “phooey” first showed up in 1919 in a caption appearing in the Sandusky (Ohio) Star-Journal: “Phooey! That’s old stuff – she told me pers’n’ly that all of them ‘sweet patootie’ letters was forged.” Was this just a new spelling of the old “pfui”? We can’t tell for sure.
The lyricist Lorenz Hart was apparently fond of the word. He used it in the song “A Melican Man” in 1926: “Give Chinee man this chop suey / He’ll refuse it and say ‘Phooey’!” The following year, in the song “Whoopsie,” he used it to mean “mad” or “crazy”: “When ev’ry thing’s gaflooey / And life is simply phooey…”
All of these words (the English “phoo,” “phooey,” and “pfui,” as well as the German pfui) are “imitative,” the OED says. They imitate the action of dismissively puffing or blowing through the lips.
We can’t vouch for their ultimate derivations or even say for sure that the English versions are essentially the same word. The OED has separate entries for each, merely directing the reader to “compare” them.
There may not be a paper trail here, but our hunch is that they’re the same animal with different spots.
By the way, spellings vary widely with many such imitative words. If you’re interested, we ran a blog entry last year about a few other words that mimic interjections.