Q: In David Copperfield, Mrs. Gummidge uses an odd construction to blame herself for Daniel Peggotty’s readiness to visit the pub: “I am sorry it should be along of me that you’re so ready.” She’s apparently using “along of” to mean “because of,” a usage I’m unaware of. What’s going on?
A: English has had two different “along” words. The usual one today is a preposition or adverb with various lengthwise and accompanying senses. The other is an archaic adjective that survives in regional dialects and is the source of the usage in the 1850 novel by Charles Dickens.
Both words are very old, dating back to early Old English, but they’re not etymologically related, and weren’t originally spelled alike.
The Anglo-Saxon ancestor of the more common “along” was andlang, a preposition, adjective, or adverb with many of the term’s modern senses, including alongside, next to, over the length of, and parallel to.
The ancestor of the archaic or dialectal “along” was gelong, an adjective meaning belonging to, depending on, or as a result of (the usage in David Copperfield).
Originally andlang, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, referred to “extending a long way in the opposite direction.” It was “a compound formed from and- ‘against, facing’ (whose original source was Greek anti- ‘against’) and lang ‘long.’ ”
“The meaning gradually changed,” Ayto writes, “via simply ‘extending a long way,’ through ‘continuous’ and ‘the whole length of something’ to ‘lengthwise.’ ”
At the same time, he says, “the and- prefix was gradually losing its identity: by the 10th century the forms anlong and onlong were becoming established, and the 14th century saw the beginnings of modern English along.”
As for the other word “along,” now archaic and dialectal, Ayto says its Old English ancestor, gelong, was formed from “the prefix ge-, suggesting suitability, and long, of which the notions of ‘pertaining’ and ‘appropriateness’ are preserved in modern English belong.”
In Middle English, the term was spelled ilong, ylong, allang, and alonge. The “along” spelling showed up in the 1600s, perhaps influenced by the spelling of today’s more common “along.”
In later use, the Oxford English Dictionary notes, the less common “along” was “usually perceived as a special use of” the more common one.
Here are OED citations for early Old English appearances of andlang and gelong (we won’t include examples for all the senses of the two Old English words):
“Her for se here up þurh þa brycge æt Paris & þa up andlang Sigene oþ Mæterne oþ Cariei” (“A.D. 887. This year the army went up through the bridge at Paris and then up along the Seine to the Marne and then to Chézy”). From an entry for the year 887 in the Anglo-Saxon Chronicle A, Parker Library, Cambridge.
“Þæt wæs swiþost on ðæm gelong þæt Hasterbal swa late fleah for þon þe he elpendas mid him hæfde” (“That was mostly the result of the failure of Hasdrubal [brother of Hannibal] to flee with his elephants”). The Old English Orosius, an early Old English translation of Historiarum Adversum Paganos Libri VII (History Against the Pagans in Seven Books), circa 400, by Paulus Orosius.
Getting back to your question, the now dialectal “along” (from gelong) has lost most of its original senses in modern English. As the OED explains, it appears “only in weakened use as a compound preposition, with of (also occasionally on, with, etc.)” and means “because of, on account of, owing to.”
The dictionary’s earliest “along of” citation is from an anti-Roman Catholic broadside, or flyer: “What a damn’d Journey have you made me take, Allong of you, and Mother-Churches sake, Been tost [tossed] at Sea.” (“The Catholick Gamesters or A Dubble Match of Bowleing,” 1680, by the printmaker and polemicist Stephen College.)
And this is Oxford’s earliest example with the modern spelling: “ ’Tis all along of you that I am thus haunted” (from The Fool of Quality; or, The History of Henry, Earl of Moreland, 1766, a novel by the Irish writer Henry Brooke).
Finally, here’s the most recent OED citation: “It was along of the din you were making that I came to see if he was hurting you” (from Missy, a 2008 novel by the Scottish author Chris Hannan).
Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.