Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Does Santa have a gender issue?

(We’re repeating this post for Christmas Day. It originally ran on Dec. 24, 2012.)

Q: Santa Claus is male, so why isn’t he Saint instead of Santa? Does he have a gender issue?

A: In English the name of a canonized person, whether a man or a woman, is traditionally prefixed by the word “Saint” or its abbreviation.

Although a female saint has occasionally been called a “santa” in English, the Oxford English Dictionary describes this usage as obsolete.

The OED’s only written example is from The Book of the Knight of La Tour Landry, a 15th-century translation of a French guide to court etiquette:

“And for-yete not to praie to the blessed virgine Marie, that day and night praieth for us, and to recomaunde you to the seintes and santas.” (We’ve expanded on the OED citation.)

So why is Father Christmas or Saint Nicholas referred to as “Santa Claus”?

The OED says the usage originated in the US in the 18th century. Americans adopted it from the dialectal Dutch term Sante Klaas.

The Chambers Dictionary of Etymology says the dialectal term is derived from the Middle Dutch Sinter (Ni)klaas. In Modern Dutch, the short form of “Saint Nicholas” is Sinterklaas.

Chambers explains that Saint Nicholas “owes his position as Santa Claus to the legend that he provided three impoverished girls with dowries by throwing three purses of gold in their open window.”

“From this legend is said to derive the custom of placing gifts in the stockings of children on Saint Nicholas’ Eve (the night of December 6) and attributing the gifts to Santa Claus.”

In the US and some other countries, Chambers notes, the custom “has been transferred to Christmas Eve.”

We enjoyed reading this definition of “Santa Claus” in the OED:

“In nursery language, the name of an imaginary personage, who is supposed, in the night before Christmas day, to bring presents for children, a stocking being hung up to receive his gifts. Also, a person wearing a red cloak or suit and a white beard, to simulate the supposed Santa Claus to children, esp. in shops or on shopping streets.”

That pretty much sums it up. And here are the OED’s earliest two published references for the usage:

Dec. 26, 1773:  “Last Monday the Anniversary of St. Nicholas, otherwise called St. A Claus, was celebrated at Protestant-Hall.” (From the New York Gazette.)

Jan. 25, 1808: “The noted St. Nicholas, vulgarly called Santaclaus—of all the saints in the kalendar the most venerated by true hollanders, and their unsophisticated descendants.” (From the satirical periodical Salmagundi.)

Although the earliest citations in the OED are from American sources, the last three are from British publications. The latest is from a Dec. 24, 1977, issue of the Times of London:

“Santa must have been updated over the years. Presumably girls hang out their tights now, instead of a solitary stocking.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Wallflowers and shrinking violets

Q: Did botanical “wallflowers” and “shrinking violets” inspire the timid human ones?

A: Yes, though we wouldn’t describe botanical wallflowers and violets as timid or inconspicuous, especially when planted in a bed or border of a garden.

The term “wallflower” usually means Cheiranthus cheiri, a European plant “growing wild on old walls, on rocks, in quarries, etc., and cultivated in gardens for its fragrant flowers,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest literal example in the OED refers to “Wall floures” and several other names for the plant (from A Niewe Herball, Henry Lyte’s 1578 translation of a plant history by the Flemish botanist Rembert Dodoens).

Jonathon Green, writing in Green’s Dictionary of Slang, says the figurative sense is derived from the literal “wallflower,” apparently the wild variety that climbs up old walls and into crevices.

Green’s Dictionary defines the figurative “wallflower” as “a woman (occas. a man) who does not join in dancing at a ball or dance, either through her inability to find a partner or through her desire to remain solo; thus a retiring, shy person.”

The OED says “violet” refers to a “plant or flower of the genus Viola, esp. V. odorata, the sweet-smelling violet, growing wild, and cultivated in gardens; the flowers are usually purplish blue, mauve, or white.”

The first written mention of the flower in English, according to Oxford, is from Arthour and Merlin, an anonymous Middle English romance written around 1330:

“Mirie it is in time of June … Violet & rose flour Woneþ þan in maidens bour.” (By 1370 the name of the flower, from the Old French violete, was being used for a color.)

The earliest example we’ve found for “shrinking violet” uses the term literally to describe a flower that’s hard to see in the wild (suggestive of the modern figurative sense):

“There was the buttercup, struggling from a white to a dirty yellow; and a faint-coloured poppy, neither the good nor the ill of which was then known; and here and there by the thorny underwood a shrinking violet.”

(From “Ronald of the Perfect Hand,” an essay by the English poet and critic Leigh Hunt in the Feb. 23, 1820, issue of The Indicator, a literary magazine edited by Hunt.)

Oxford defines the figurative meaning of “shrinking violet” as “a shy or modest person.” The dictionary’s first example is from In Times Like These, a 1915 book by the Canadian feminist Nellie McClung:

“Voting will not be compulsory; the shrinking violets will not be torn from their shady fence-corner; the ‘home bodies’ will be able to still sit in rapt contemplation of their own fireside.”

However, we’ve found many earlier examples, including one in an 1833 issue of Godey’s Lady’s Book, an American magazine, that compares Thekla in Friedrich Schiller’s Wallenstein trilogy to Juliet in Shakespeare’s Romeo and Juliet:

“The timidity of Thekla in her first scene, her trembling silence in the commencement, and the few words she addresses to her mother, reminds us of the unobtrusive simplicity of Juliet’s first appearance; but the impression is difficult: the one is the shrinking violet, the other the expanded rose-bud.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

The corporate ‘we’

Q: This sentence is on a literary agency website: “We offer our clients unusually meaningful editorial guidance and inspiration, and serve as their advocate throughout the publishing process.” Shouldn’t “we” take the plural “advocates”?

A: The literary agency is using what’s often called “the corporate we.” The firm itself is the “advocate” (singular), but refers to itself in the plural (“we”).

This is a very common practice in business language; in fact, it’s the rule rather than the exception in corporate discourse.

A company, an organization, or an institution will commonly refer to itself with the first-person plural “we” (along with “us,” “our,” and “ourselves” where appropriate), rather than with the impersonal pronoun “it.”

Here are some examples plucked randomly from the Internet. Note that in each case a singular entity (“company,” “university,” “medical center,” “firm”) refers to itself in the plural:

“We want to be your car company” … “We’re America’s first research university” … “We are a not-for-profit, 912-bed academic medical center” … “We are a major employer in the area” … “As a ‘main street’ accounting firm, we set ourselves apart” … “As a company we pride ourselves on our customer service and satisfaction” … “But we’re not just bigger—we’re one of the best colleges” … “It’s what makes us the business we are today.”

And commercial and institutional websites invariably use language like “who we are” and “what we do,” never “what it is” and “what it does.”

The corporate “we” isn’t a recent invention. You can find commercial examples from the early 20th century. But the usage began to surge in the 1980s, Lester Faigley writes in Fragments of Rationality: Postmodernity and the Subject of Composition (1992).

“Use of the corporate we is one of the tactics stressed in popular books on corporate management during the 1980s,” Faigley writes, mentioning specifically the influential book Corporate Cultures (1982), by Terrence E. Deal and Allan A. Kennedy. That book refers to the use of “we” as “a clever ploy for communicating corporate principles.”

Another book, Ruth Breze’s Corporate Discourse (2013), has this to say:

“There is an almost overwhelming insistence on collective identity: the corporate ‘we,’ which reports achievements in positive terms, and is used variously to include ‘we the employees,’ ‘we the management,’ ‘we the company and its investors’ and ‘we the general public.’ Self-praise is risky when one individual indulges it in front of others. … However, self-praise is socially admissible if the entity being praised is a collective ‘us’ that potentially involves the reader/listener.”

The corporate usage isn’t the only notable “we” on the landscape. Two others have been around for much longer—the “editorial we” and the “royal we.”

The “editorial we” is sometimes adopted by the author of a book or article, particularly an opinion column. It’s defined in the Oxford English Dictionary as “the pronoun we used by a single person to denote himself, as in an editorial.”

The dictionary’s earliest example is from a letter written by Charles Dickens in 1841: “Every rotten-hearted pander who … struts it in the Editorial We once a week.”

The “royal we,” the oldest of the three, is the one used by English kings and queens. The OED defines the “royal we” as “the pronoun ‘we’ used in place of ‘I’ by a monarch or other person in power, esp. in formal declarations, or (frequently humorously) by any individual.”

The earliest definite known use in English is from a proclamation of Henry III in 1298, the dictionary says. But perhaps the most famous example is Queen Victoria’s reported response to a joke told at dinner: “We are not amused.”

(The remark was passed on by Her Majesty’s secretary, and reported in the press during her lifetime, but it has never been definitively confirmed.)

The practice of referring to oneself in the plural actually has a name, “nosism,” as the two of us wrote on our blog in 2011. The word comes from the Latin nos (“we”), so it literally means we-ism.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

A rapist or a raper?

Q: Why is a person who rapes called a “rapist” and not a “raper”?

A: Someone who rapes can be called a “raper” as well as a “rapist,” though “rapist” is much more common and slightly older.

You can find both terms in several standard dictionaries. Merriam-Webster Unabridged, for example, defines a “raper” as “one who rapes,” and a “rapist” as “one who commits rape.”

The two terms showed up within a few years of each other in the 19th century, with “-er” and “-ist” suffixes added to the much older verb “rape,” which appeared in the 14th century.

The “-er” and “-ist” suffixes can be added to verbs to form agent nouns—nouns that refer to someone who does something.

In the past, the “-er” suffix was generally added to words of Germanic origin and the “-ist” suffix to words of Latin or Greek origin. However, the use of the two suffixes to form nouns from existing words hasn’t been consistent in modern times.

So why is “rapist” more common today than “raper”? Perhaps the usage was influenced by “racist” or other negative “-ist” words, such as “antagonist,” “apologist,” “bigamist,” “dogmatist,” “egotist,” “hedonist,” “imperialist,” “materialist,” “misogynist,” “opportunist,” “plagiarist,” “separatist,” and “sexist.”

On the other hand, many “-ist” words are positive (“altruist,” “idealist,” “humanist,” “optimist,” “rationalist,” “realist,” etc.), and many more are neutral (“archeologist,” “cyclist,” “dramatist,” “etymologist,” “journalist,” “linguist,” “lyricist,” “philologist,” “physicist,” “scientist,” “ventriloquist,” and so on).

The earliest example for “rapist” in the Oxford English Dictionary is from the Feb. 27, 1869, issue of the Dallas Weekly Herald. We’ve expanded the citation for context:

“The Charleston (S.C.) News says their Reconstruction Constitution, when finished, had a plank from Ohio, many a plank from Vermont, and a whole board beam from Africa the blest. Our Texas Convention had a whole raft of such lumber, including Bryant, the rapist.”

The dictionary’s first example for “raper” is from another Texas periodical, the Dec. 12, 1878, issue of the Galveston Daily News:

“The President has pardoned two mail robbers and commuted the sentences of two murderers and one raper from death to imprisonment for life.”

The most recent OED example for “rapist” is from the Aug. 18, 2007, Toronto Star: “It’s tough to judge love songs and social commentary from a convicted rapist.”

And Oxford‘s latest citation for “raper” is from the Oct. 14, 1992, Tucson (AZ) Weekly: “An election year that already looked like a showdown between the tree-huggers and the land-rapers.”

A somewhat earlier sexual example in the OED is from “The Shadow on the Wall,” a short story by the British writer L. P. Hartley:

“Some women locked theirs [bedroom doors] even when there was no threat of a nightly visitant, burglar, marauder, raper, or such-like.” (From Mrs. Carteret Receives, and Other Stories, 1971.)

When the verb “rape” first showed up in English in the late 1300s, it meant to take something by force, according to Oxford.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the English verb comes from rapere, classical Latin for to seize by force. The OED describes this derivation as probable.

The earliest Oxford citation is from “Redde Rationem Villicationis Tue,” a sermon preached in 1388 by Thomas Wimbledon at Paul’s Cross, an open-air pulpit on the grounds of Old St. Paul’s Cathedral, which was on the site of the present St. Paul’s in London:

“Rauenes fisches haueþ sum mesure. Whan þey hungreþ, þey rapeþ; but whan þey beþ fulle, þey spareþ” (“Ravenous fish have some measure. When they hungereth, they rapeth; but when they are full, they spareth”). The Latin title of the sermon, which means “Give an Account of Thy Stewardship,” is from the Gospel of Luke 16:2.

In the 1400s the verb took on the sense of carrying someone off by force, especially a woman, and in the 1500s it came to mean to “violate (a person) sexually; to commit rape against (a person); esp. (of a man) to force (a woman) to have sexual intercourse against her will,” according to the OED.

The dictionary’s first example for the verb “rape” used in the modern sexual sense is from a 1574 translation of the Testaments of the Twelve Patriarchs, apocryphal scripture written in Hebrew and Greek:

“The Sichemites … Raped Dina … Persecuted straungers … Rauished their wiues.”

(In the book of Genesis, Sichem, also spelled Shechem, rapes Dinah, daughter of Jacob and Leah. Most English translations of Genesis 34 use such words as “humble,” “defile,” or “humiliate,” rather than “rape.”)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Book ‘depository’ or ‘repository’?

Q: What’s the difference between “repository” and “depository”? Why, for example, is the Beinecke library at Yale often referred to as a repository while that notorious building in Dallas was called the Texas School Book Depository?

A: The two words overlap, but “repository” is more expansive than “depository.”

Standard dictionaries define both “repository” and “depository” as a place where something is stored, but then go on to say a “repository” can specifically mean a warehouse, a museum, a burial vault, a person entrusted with secrets, the site of a natural resource, and someone or something considered a store of knowledge.

Both words are of Latin origin. “Depository” ultimately comes from dēpōnere, classical Latin for to lay away, while “repository” is ultimately derived from repōnere, classical Latin for to put away or store. (In ancient Rome, a repositōrium was a portable stand for serving courses at a meal.)

When the older of the English terms, “repository,” showed up in writing in the 15th century, it meant a “place or receptacle in which things are or may be deposited, esp. for storage or safe keeping,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest example in the OED is from The Lyf of the Noble and Crysten Prynce, Charles the Grete, William Caxton’s 1485 translation of a French biography of Charlemagne:

“Of the floures charles put a parte in a reposytorye.” (The flowers here are said to have bloomed on thorns that came from Jesus’s crown of thorns.)

When “depository” appeared in the 18th century, the dictionary says, it similarly referred to a “place or receptacle in which things are deposited or placed for safe keeping; a storehouse, a repository.”

The first OED citation describes Alexandria as “the depository of all merchandizes from the East and West” (from a 1752 book on commercial law by the English entrepreneur Wyndham Beawes).

“Depository” is still primarily used to mean a place to store things safely, but “repository” has taken on many more specific senses, though all are related in one way or other to its original storage sense.

In the 16th century, for example, “repository” began being used for someone entrusted with confidential information. In the 17th, it came to mean a burial vault, warehouse, marketplace, art museum, and someone who’s a store of knowledge. In the 18th century, it became the site of a natural resource, and in the 19th, an archive or a library.

That’s why the Beinecke library is referred to as a repository for rare books and manuscripts while the Dallas building, primarily a place to store textbooks for distribution, was called a depository.

We’ll end with an example from Charles Dickens’s 1850 novel, David Copperfield, of “repository” used in the sense of a confidante: “I wanted somebody to talk to, then. I missed Agnes. I found a tremendous blank, in the place of that smiling repository of my confidence.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Usage Word origin Writing

Three faces of ‘even’

Q: Is the use of “even” correct in all these sentences? (1) “Even when he is sick, she works.” (2) “She works even when he is sick.” (3) “She even works when he is sick.” Thanks for any insight you can provide.

A: All three are correct: #1 and #2 mean the same thing, but the meaning of #3 is slightly different.

As an adverb, “even” has a number of uses, and one of them is to point out a special case or an unusual situation.

In your first two examples, “even” is used emphatically to suggest that the main clause (“she works”) is true not just normally but in an unusual situation (“when he is sick”).

The Oxford English Dictionary defines this use of “even” as “intimating that the sentence expresses an extreme case of a more general proposition implied.”

Here the “general proposition” is that “she works”; the “extreme case,” introduced by “even,” is “when he is sick.”

Interestingly, this use of “even,” the OED says, didn’t come into English until the 1500s and is unknown in the other Germanic languages.

In this sense, the dictionary says, “even” is “attached to a word or clause expressing time, manner, place, or any attendant circumstance.” In your first two sentences, the clause expresses a circumstance: “when he is sick.”

The earliest written example in Oxford comes from this lyrical passage in a 16th-century work on husbandry, or agriculture. The “husbande” here is a farmer:

“The leafe … turneth with the Sunne, whereby it sheweth to the husbande, euen in cloudie weather, what time of the day it is.” (From Foure Bookes of Husbandry, Barnaby Googe’s 1577 translation from the Latin of Conrad Heresbach.)

Getting back to your question, the meaning doesn’t change when the order of the clauses is reversed, as in #1 (“Even when he is sick, she works”) and #2 (“She works even when he is sick”).

In both examples, “even” identifies “when he is sick” as the unusual circumstance under which “she works.”

But the meaning is slightly altered when “even” is attached to a different part of the sentence, as in #3 (“When he is sick, she even works”).

In this example, the emphasis has changed, because “even” is attached directly to the verb “works.” This makes the act of working (not his being sick) the extreme case.

The implication in #3 is that she does many things “when he is sick”—in fact, she “even works.” Imagine what’s unspoken here: “When he is sick, she [does this and that and] even works.”

We’re speaking now about a written sentence. In a spoken sentence, however, the speaker can influence the way the sentence is interpreted, as we’ll explain below.

The Cambridge Grammar of the English Language would call “even” in these senses a “focusing modifier.” It focuses meaning on a particular part of the sentence, much in the same way as “also,” “as well,” and “too.”

Even is typical of focusing adverbs in being able to occur in a wide range of positions,” write the authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum. They illustrate with these sentences (note the shift in emphasis as “even” is moved):

Even you would have enjoyed dancing tonight.

“You would even have enjoyed dancing tonight.

“You would have enjoyed even dancing tonight.

“You would have enjoyed dancing even tonight.”

In the first, third, and fourth examples, the authors say, there’s only one possible interpretation—each of them different.

But where “even” modifies an entire verb phrase, as in the second example, “You would even have enjoyed dancing tonight,” there are three possible interpretations, and speakers can pinpoint their meaning by vocally stressing the word they intend as the focus:

“YOU would even have enjoyed dancing tonight” … “You would even have enjoyed DANCING tonight” … “You would even have enjoyed dancing TONIGHT.”

The authors add that “even” usually precedes what it modifies, “but in informal speech it occasionally follows,” as in “You would have enjoyed dancing tonight, even.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

On sneakers and plimsolls

Q: Why do the British use “plimsolls” for what Americans refer to as “sneakers”?

A: The British generally use “plimsolls” or “plimsoll shoes” for low-tech athletic shoes with canvas uppers and flat rubber soles. They use “trainers” or “training shoes” for more serious athletic footwear.

Americans use “sneakers” broadly for all sorts of athletic shoes: running shoes, tennis shoes, gym shoes, and so on.

However, “sneakers” does appear now and then in searches of the British National Corpus, and “plimsolls” is not unknown to the Corpus of Contemporary American English.

Although “sneakers” is much more common in the US now, an early version of the term, “sneaks,” originated in the UK in the mid-19th century. It referred to noiseless (and presumably sneaky) rubber-soled shoes.

The earliest example for “sneaks” in the Oxford English Dictionary is from Female Life in Prison, an 1862 account by “A Prison Matron,” pseudonym of the British novelist Frederick William Robinson:

“The night-officer is generally accustomed to wear a species of India-rubber shoes or goloshes on her feet. These are termed ‘sneaks’ by the women.”

The next OED citation, which we’ve expanded, is from In Strange Company, an 1883 book by the British journalist James Greenwood about the dark side of English life:

“My guide wore a pair of what, in criminal phraseology, are known as ‘sneaks,’ and are shoes with canvas tops and indiarubber soles.”

The word “sneakers” showed up in the footwear sense a few years later in the US. The earliest example we’ve seen is from the Sept. 2, 1887, issue of the New York Times. A column, “Crisp Sayings” includes this example from the Boston Journal of Education:

“It is only the harassed schoolmaster who can fully appreciate the pertinency of the name boys give to tennis shoes—sneakers.”

Both “sneaks” and “sneakers” are derived from the verb “sneak,” which the OED defines as to “move, go, walk, etc., in a stealthy or slinking manner; to creep or steal furtively, as if ashamed or afraid to be seen; to slink, skulk.”

The dictionary’s earliest example for the verb is from Shakespeare’s Henry IV, Part 1, believed written in the late 1590s: “Sicke in the worlds regard: wretched and low / A poore vnminded outlaw sneaking home.” (We’ve expanded the citation.)

The OED says “sneak” is of “doubtful origin,” and apparently is not related to the Old English snícan and early Middle English snīken, both meaning to creep or crawl, nor to the Old Norse sníkja, with similarly sneaky senses.

Getting back to your question, the British use of “plimsolls” (sometimes spelled “plimsoles”) for basic athletic shoes showed up in the UK around the same time that “sneakers” appeared in the US.

The first Oxford example is from an Aug. 19, 1885, entry in the Trade Marks Journal, a publication of the British Patent office, now the Intellectual Property Office: ”Universal Plimsoll … Plimsoll Shoes.

Other early examples include a March 24, 1899, advertisement from a shoe and leather journal for “ ‘Plimsoll’ gymnastic and tennis shoes,” and this excerpt from James Joyce’s 1939 novel Finnegans Wake: “Their blankets and materny mufflers and plimsoles.”

The OED says the name of the shoes is apparently derived from “Plimsoll line,” the marking on the hull of a ship that indicates the maximum depth a vessel can safely be submerged when loaded with cargo.

The line itself was named for Samuel Plimsoll (1824-98), a member of Parliament for Derby, who was noted for his work on the Merchant Shipping Act of 1876.

The dictionary cites a 1975 biography of Plimsoll, by George H. Peters, that says a salesman suggested the name for the footwear because the rubber strip between the sole and canvas resembled the Plimsoll line on a ship.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

The missile link

Q: How did an “intercontinental ballistic missile” become an “ICBM” instead of simply an “IBM”?

A: The original abbreviation for “intercontinental ballistic missile” was indeed “I.B.M.” (with dots), and some standard dictionaries—Merriam-Webster Unabridged, for example—still include both “IBM” and “ICBM” as the abbreviations.

The earliest example we’ve found for either initialism (an abbreviation that’s spoken as letters) is from the July 27, 1954, issue of the Birmingham (AL) News:

“In the year 1960, by the agreed estimate of the Pentagon’s official analysis, the Soviet Union will fly its first intercontinental ballistic missile. That missile, or I.B.M. as the experts call it, will be an accurately guided rocket, comparable to a giant V-2, capable of carrying a hydrogen warhead over a range of 4000 to 5000 miles.”

The earliest example for ICBM that we’ve seen (from the May 30, 1955, issue of Newsweek) explains why the longer term is more common today:

“The Air Force is now calling the Intercontinental Ballistic Missile the ICBM instead of the IBM. Too many people got the missile confused with International Business Machines Corp.”

We found both examples above in “Among the New Words,” a column by I. Willis Russell, in the May 1957 issue of American Speech.

Finally, here’s an early “ICBM” example cited by Russell that seems relevant now:

“The ICBM—the intercontinental ballistic weapon—has become, even before its first test flight, part of the language of power politics” (from the June 2, 1956, issue of the New York Times Magazine).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Kicking down the ladder

Q: In reading my mother’s 1931 diary, I’ve noticed the expression “kicking over the lighter,” as in “The boys tried kicking over the lighter.” I can’t believe it should be taken literally. Any thoughts?

A: We aren’t familiar with “kicking over the lighter,” and we haven’t found the expression in slang and etymological dictionaries or in book and newspaper databases.

Perhaps your mother was thinking of “kicking over the ladder,” and either misheard the expression or misspelled it.

In that expression, and the more common “kicking down the ladder,” the word “ladder” is being used figuratively for the means by which one gets ahead in life.

The Oxford English Dictionary defines “kick down the ladder” as “said of persons who repudiate or ignore the friendships or associations by means of which they have risen in the world.”

The earliest OED example for the figurative use of “ladder” as a means to get ahead is from the Lambeth Homilies (circa 1175): “Ðis is sunfulla monna leddre” (“This is the ladder of sinful men”).

The dictionary’s first citation for the expression “kick down the ladder” is from a July 18, 1794, letter by Horatio Nelson (Vice Admiral Lord Nelson) to Samuel Hood (Admiral Lord Hood):

“Duncan is, I think, a little altered; there is nothing like kicking down the ladder a man rises by.”

The verb “kick” has been used since the 14th century in various expressions of equine origin that figuratively mean to rebel uselessly and painfully.

The earliest example in the OED is from a religious tract written around 1380 by the English theologian John Wycliffe:

“It is hard to kyke aȝen þe spore” (“It is hard to kick against the spur”). Oxford also has examples for “kick against the prick” (or “pricks”), and “kick against the goad.”

In addition, the dictionary has citations for the equine expression “kick over the traces” used figuratively to mean throw over the usual restraints.

The first example is from Ravenshoe, an 1861 novel by Henry Kingsley: “I’ll go about with the rogue. He is inclined to kick over the traces, but I’ll whip him in a little.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Language Linguistics Usage Writing

‘I bet’ or ‘I’ll bet’?

Q: What are your thoughts about using “I bet” versus “I’ll bet” to introduce a statement? I prefer “I’ll bet,” but I can’t explain why.

A: The verb “bet” has several meanings in addition to its usual gambling sense:

1. to agree (“I was bummed out” … “I bet you were”); 2. to disagree (“I’ll really stick to my diet this time” … “Yeah, I bet”); 3. to mean certainly (“You bet I’ll be there”); 4. to say you’re fairly sure (“I bet she felt crummy,” “I bet he’ll forget,” “I’ll bet you come late tomorrow,” “I’ll bet they’re late again”).

In #4, the usage you’re asking about, “I bet” or “I’ll bet” introduces a subordinate construction. You can find examples in standard dictionaries for both “I bet” and “I’ll bet” used in this sense, though “I bet” is more common.

In our opinion, “I bet” (present tense) sounds more natural when the subordinate construction is in the past tense (“I bet she felt crummy”) or the future tense (“I bet he’ll forget”).

But “I’ll bet” (future tense) seems more idiomatic when the complement uses the present tense to express the future, either with a time element (“I’ll bet you come late tomorrow”) or without a time element (“I’ll bet they’re late again”).

A few years ago, we wrote a post about the futurate—a usage that expresses the future with a tense not normally used for it, as in “He arrives Saturday.”

Something similar is at work when we use “bet,” “wager,” and “hope” to talk about the future. These verbs, according to The Cambridge Grammar of the English Language, often introduce “subordinate constructions allowing pragmatically unrestricted futures.”

For example, the underlined complements of “bet” in “I’ll bet you come late tomorrow” and “I’ll bet they’re late again” express what the Cambridge Grammar calls a “deictic future time.” The sense of a deictic expression depends on how it’s used.

As the authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, explain, “The construction generalises to the deverbal nouns bet, wager, hope.” In other words, “I’ll bet they’re late again” is another way of saying “My bet is that they’re late again.”

Getting back to your question, we’ve generally (though not always) used “I’ll bet” or “we’ll bet” with complements that indicate the future but aren’t expressed in the future tense.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Language Usage Writing

We were sat … or were we?

Q: Do all British people say “sat” instead of “sitting,” as in this example from a Brit’s blog: “we were sat around the coffee table”?

A: No, not all British people would say something like “we were sat around the coffee table.” That usage isn’t considered standard English in either the UK or the US.

However, quite a few people in the UK do indeed use “sat” that way, and the usage shows up once in a while in the US too.

In an Oct. 3, 2012, post on the Oxford Dictionaries blog, the lexicographer Catherine Soanes notes the increasing nonstandard use of the past participles “sat” and “stood” for the present participles “sitting” and “standing” in British English.

She reports hearing several instances of the usage on the BBC, including “She’s sat at the table eating breakfast” and “we were stood at the bar waiting to be served.”

Soames, editor or co-editor of several Oxford dictionaries, says the use of “sat” and “stood” for “sitting” and “standing” in continuous, or progressive, tenses is “regarded as non-standard by usage guides.”

“So are we witnessing a general decline of continuous tenses?” she asks. “Thankfully, no: this error predominantly seems to crop up with ‘stand’ and ‘sit.’ ”

So why do so many people, primarily in the UK, say things like “She’s sat” and “we were stood”?

“The answer’s not clear,” Soames says, “but my research shows that this usage (which used to be restricted to some regional British dialects) is becoming more widespread in British English, and is even appearing in edited writing such as newspapers and magazines.”

She reports finding over 3,000 instances of this construction in the Oxford English Corpus, including these two examples from the database:

“It is 2pm and I am sat in my parents’ living room, talking to one of the cats.”

“Three hooded kids are stood around the corner drinking alcopops and it’s raining.”

Although the usage is uncommon in US English, she says, it “isn’t completely unknown there, with around 340 examples (11% of the total)” in the Oxford corpus, including this example:

“My Mom and Alison were stood in the hallway watching me as I limped down the stairs.”

She also reported finding examples in the Oxford corpus from Australia, Canada, New Zealand, and India.

We suspect that in some cases “sat” is being used in place of “seated” (that is, as the past tense of the verb “seat”) rather than in place of “sitting.” So “we were sat around the coffee table” may be another way of saying “we were seated around the coffee table.”

Our own searches of the News on the Web corpus generally confirm Soames’s findings, though we’ve found the usage more overwhelmingly British now than she found it five years ago. Here are a couple of recent examples from London newspapers:

“We were sat in a pub having a drink” (from the Oct. 7, 2017, issue of the Telegraph).

“We were sat there for two and a half hours just studying it, watching it flying around the sky” (from the Sept. 21, 2017, issue of the Sun).

When the usage shows up in an American publication, a British citizen is often being quoted, as in this example from the July 9, 2017, issue of the Washington Post, about tennis fans living in a tent city near the Wimbledon tournament:

“And so all we had was a rucksack and an umbrella, and it started to rain, so we were sat up leaning against somebody’s garden wall, and it poured down with rain.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Language Usage Word origin Writing

The ‘hey’ in ‘heyday’

Q: Did the word “heyday” originally refer to a day when hay is harvested?

A: No, “heyday” isn’t etymologically related to either “hay” or “day.” In fact, it’s probably related to the exclamation “hey,” used to call attention, express surprise, and so on.

“Originally, the word was heyda, an exclamation roughly equivalent to the modern English hurrah,” John Ayto says in his Dictionary of Word Origins. “Probably it was just an extension of hey, modelled partly on Low German heida ‘hurrah.’ ”

When “heyday” first showed up in English writing in the early 1500s, it was an “exclamation denoting frolicsomeness, gaiety, surprise, wonder, etc.,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest example in the OED is from Magnyfycence, a 1530 morality play by the English poet laureate John Skelton: “Rutty bully Ioly rutterkyn heyda.”

The central character in the play, Magnificence, is tempted by such political evils as Crafty Conveyance, Courtly Abusion, and Cloaked Collusion.

That line of dialogue, a comment by Courtly Abusion to Cloaked Collusion, comes from a medieval song. It’s apparently a satire on the gibberish supposedly spoken by drunken Flemish visitors in England.

The next Oxford example is from Abcedarium Anglo Latinum (1552), an English-Latin dictionary by Richard Huloet: “Heyda or hey, euax.” (The Latin exclamation euax means good.)

And here’s an expanded OED citation from Ralph Roister Doister, a comic play by Nicholas Udall, written around 1550: “Hoighdagh, if faire fine Mistresse Custance sawe you now, Ralph Roister Doister were hir owne I warrant you.”

As for the noun “heyday,” it referred to a “state of exaltation or excitement of the spirits or passions” when it first appeared in the late 1500s, Oxford says.

The dictionary’s earliest example, which we’ve expanded, is from Sir Thomas More (circa 1590), a play written and revised by several writers (a three-page, handwritten revision is said to be by Shakespeare):

“And lett this be they maxime, to be greate / Is when the thred of hayday is once spoun, / A bottom great woond vpp greatly vndoun.” (The word “bottom” here refers to a ball of thread.)

Ayto, in his etymological dictionary, says “the influence of the day-like second syllable did not make itself felt until the mid-18th century, when the modern sense ‘period of greatest success’ began to emerge.”

The OED defines the modern sense as the “stage or period when excited feeling is at its height; the height, zenith, or acme of anything which excites the feelings; the flush or full bloom, or stage of fullest vigour, of youth, enjoyment, prosperity, or the like.”

The earliest Oxford example is from The Adventures of Peregrine Pickle, a 1751 novel by Tobias Smollett, who refers to Peregrine as an “imperious youth, who was now in the heyday of his blood.”

As for the old interjection “hey,” the OED defines it as a “call to attract attention; also, an exclamation expressing exultation, incitement, surprise, etc.; sometimes used in the burden of a song with no definite meaning; sometimes as an interrogative.”

The dictionary’s earliest example is from an account of the life of Saint Katherine of Alexandria, written sometime before 1225: “Hei! hwuch wis read of se icudd keiser!” (“Hey! What wise counsel from such a well-known emperor!”)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Language Linguistics Usage Writing

My plastic blue new nice truck

Q: If, as a child, I said, “That me truck,” someone would have corrected me. But if I said, “my plastic blue new nice truck,” I don’t think anyone would have told me the order was wrong. So how do such conventions get passed on?

A: We’ve already written about the order of adjectives in noun phrases. A post in 2010 explains why we say “a perfect little black dress,” not “a black perfect little dress.” And a 2017 post discusses the lack of commas in such a phrase.

However, we haven’t written about how children become aware of the conventions for using premodifiers.

Entire books and countless papers have been written about the order of premodifiers. But we haven’t found a definitive answer as to how this apparently “natural” order is passed on.

As you suggest, a toddler who says “my plastic blue new nice truck” is probably not corrected to say, “my nice new blue plastic truck,” yet somehow the conventional order eventually becomes automatic.

How does this happen? We can offer a couple of possibilities.

As children become more articulate, either (1) they imitate what they hear around them, with adults consistently placing adjectives in a given order, or (2) they intuitively grasp that there’s a natural hierarchy of English adjectives.

We lean toward #2, though #1 may play a role. If #2 is the answer, and there’s a natural hierarchy, it may be organized roughly like this:

The adjectives closest to the noun reflect qualities that exist in the noun (like “blue” or “plastic”), while those further from the noun reflect subjective opinions or evaluations (like “nice” and “new”).

This seems to be the pattern when linguists and grammarians write about the order in which English premodifiers appear.

For example, English Grammar Today, by Ronald Carter et al., divides them into 10 categories, beginning with those that are always first in line—that is, farthest from the noun (the head of the phrase):

“1. opinion (unusual, lovely, beautiful); 2. size (big, small, tall); 3. physical quality (thin, rough, untidy); 4. shape (round, square, rectangular); 5. age (young, old, youthful); 6. colour (blue, red, pink); 7. origin (Dutch, Japanese, Turkish); 8. material (metal, wood, plastic); 9. type (general-purpose, four-sided, U-shaped); 10. purpose (cleaning, hammering, cooking).”

In A Comprehensive Grammar of the English Language, Randolph Quirk and his co-authors suggest that “a subjective/objective polarity” accounts for the order of premodifiers in English:

“That is, modifiers relating to properties which are (relatively) inherent in the head of the noun phrase, visually observable, and objectively recognizable or assessible, will tend to be placed nearer to the head and be preceded by modifiers concerned with what is relatively a matter of opinion, imposed on the head by the observer, not visually observed, and only subjectively assessible.”

It’s interesting to note that English isn’t unique in the ordering of modifiers before a noun. In his book Linguistic Semantics (1992), William Frawley writes:

“English, German, Hungarian, Polish, Turkish, Hindi, Persian, Indonesian, and Basque all order value before size, and those two before color: Value > Size > Color.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Not on my watch

Q: I see the expression “not on my watch” all over the place these days. I assume it began life as a naval usage. Right?

A: The noun “watch” has been used for hundreds of years by soldiers, sailors, and officers of the law to mean a period of vigil on land or at sea. It’s unclear whose usage inspired “not on my watch.”

The earliest example we’ve seen for the expression cites a sailor, but he uses it figuratively to mean “no way” or “absolutely not.” A few years later, a police officer on a night watch uses it literally in the sense of “This won’t happen while I’m on duty.”

That early figurative example, tracked down by the lexicographer Jonathan Lighter, is from the March 17, 1907, issue of the Duluth (MN) News Tribune. It appears in an account of a brawl at a Bowery bar in New York City:

“Jack had started to meander on his way, but Tom pinched him and stung him a fifty for the bunch of busted glass. ‘Not on my watch,’ says Jack, and the two mixed it.”

(Jack Rollings, a sailor on shore leave from the USS Alabama, had broken a mirror and refused the demand of Tom Sharkey, the owner, for restitution.)

The earliest literal example that we’ve found (from the May 29, 1911, issue of the San Francisco Call) describes the response of Capt. Steve Bunner, night chief of detectives at the city’s central station, when a man threatened to commit suicide:

“ ‘Not on my watch,’ said Bunner. He pushed the button and two large policemen appeared. ‘Take this man to the detention hospital,’ he said.”

The usage is quite popular now, as you’ve noticed. The Kentucky Secretary of State, Alison Lundergan Grimes, used it recently in commenting on the presidential voter fraud commission’s request for registration information:

“There’s not enough bourbon here in Kentucky to make this request seem sensible. Not on my watch are we going to be releasing sensitive information that relates to the privacy of individuals.” (From the June 30, 2017, issue of the Hill.)

Another version, “not under my watch,” is also popular. The first example we’ve found is from the Sept. 15, 2000, issue of the Globe and Mail (Toronto).

John Hayter, chairman and chief executive officer at Vickers & Benson, explains why he supported the sale of the struggling Canadian advertising agency to Havas Advertising of Paris:

“There is absolutely no glory in overseeing the slow demise of Vickers & Benson. We have been a proud Canadian agency for 76 years, and not under my watch was I going to see it slowly, slowly fade away.”

When the noun “watch” showed up in Anglo-Saxon times (spelled wæcce or wæccan in Old English), it referred to wakefulness, especially keeping awake for guarding, observing, and the like, according to the Oxford English Dictionary.

The first OED example is from King Ælfred’s translation (circa 888) of De Consolatione Philosophiæ, a sixth-century treatise by the Roman philosopher and statesman Boethius:

“Hu micele wæccan & hu micle unrotnesse se hæfð þe ðone won willan hæfð on þisse worulde” (“How great the watch and how great the grief of someone with wicked desires in this world”).

This Middle English example is from Confessio Amantis (1393), a long poem by John Gower about the confessions of an aging lover:

“So mot I nedes fro hire wende / And of my wachche make an ende” (“So I must needs go from her and make an end of my watch”).

Over the next two centuries, the noun “watch” came to mean people on guard or observation, as well as their period of duty, especially at night. The term was used for watches in towns, on military posts, and aboard ships.

Here’s an example from Shakespeare’s tragedy Macbeth, first performed in the early1600s: “As I did stand my watch vpon the Hill / I look’d toward Byrnane, and anon me thought / The Wood began to moue.”

This biblical example is from the King James Version of 1611: “I will stand vpon my watch, and set mee vpon the towre, and will watch to see what he will say vnto me.”

And here’s a nautical example from The Generall Historie of Virginia, New-England, and the Summer Isles (1624), by Capt. John Smith:

“When we had run 30. leagues we had 40. fadom, then 70. then 100. After 2. or 3. Watches more we were in 24. fadoms.”

The OED suggests that the observation sense of “watch” evolved from the periods “into which the night was anciently divided.” The Israelites divided the night into three periods, the Greeks into four or five, and the Romans into four, according to Oxford.

Interestingly, “in my watch” and “upon my watch” showed up in English before “on my watch.” All three expressions originally meant to be on duty as a watchman or sentinel.

The oldest of these phrases in the OED comes from the Coverdale Bible of 1535:

“Whyle they are yet stondinge in the watch, the dores shall be shut and barred. And there were certayne citesyns of Ierusalem appoynted to be watch-men, euery one in his watch” (from Nehemiah 7:3).

The dictionary’s first example for “upon my watch” is in the passage from the King James Version of 1611 cited above.

The OED doesn’t have an example for “on my watch.” The earliest we’ve found is from the March 1733 issue of the London Magazine:

“I was on my Watch in the Temple that Night the Murder was done; and nothing past but Gentlemen going to their Chambers” (from an account of the trial of Sarah Malcolm, a laundress hanged for three murders).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Usage Word origin Writing

Nonbinary thinking

Q: The company I work for has hired a person who identifies as gender nonbinary, and prefers to be referred to as “they” rather than “he” or “she.” Our new hire adds that a simple, sensitive, and inclusive solution would be to use plural pronouns for everyone. At the risk of sounding like Archie Bunker, geez Louise, this is counter to my 50-plus years of English education! Am I wrong?

A: No, you’re not wrong. It’s silly to use “they” for someone who’s happy to be called “he” or “she.” And the binary majority might not consider the usage simple, sensitive, or inclusive. (We’ll discuss the nonbinary use of “they” later in this post.)

Several months ago we wrote about changing views on the use of the plural pronoun “they” in reference to an indefinite, unknown person.

A sentence like “Someone forgot their umbrella” is now considered standard English, even though “they” is plural and an indefinite pronoun like “someone” is technically singular—that is, it takes a singular verb: “someone is.”

The indefinite singular use of “they” is not new, as we wrote in that post. It’s been common in English writing since the early 1300s, and was considered perfectly normal until 18th-century grammarians took exception to it.

In spite of the admonitions, however, English speakers have continued to use “they” (along with “them,” “their,” and “theirs”) in reference to an unknown “someone,” “everybody,” “anybody” and the rest.

As we’ve said many times, common usage will out! Those old prohibitions are no longer recognized by linguists and lexicographers, and we accept their view (though we prefer to reword our own writing to avoid the plural “they” for indefinite pronouns).

Your question, however, leads us to a different singular use of “they.” Because it is gender-neutral, “they” has recently been adopted as the pronoun of choice by many people who identify as nonbinary—that is, neither male nor female.

We’ll invent an office-type example of this usage, with “Robin” as our nonbinary person: “If Robin is at their desk, please ask them to come to the meeting, since they expressed an interest.”

This nonbinary “they” (we’ll call it #2) is very different from the indefinite “they” (call it #1) that we discussed above.

The #1 “they” represents an unknown person (as in “Someone forgot their umbrella”), but the #2 “they” is a known person who doesn’t want to be referred to as a “he” or a “she.”

As of today, all the major dictionaries recognize the #1 “they” as standard English, but the #2 “they” is mentioned by only one. This is to be expected, since #1 has been around for 700 years while #2 is still unfamiliar to many English speakers.

The only standard dictionary to tackle the subject—at least so far—is The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.). Its entry for “they” includes this definition: “Used as a singular personal pronoun for someone who does not identify as either male or female.”

American Heritage doesn’t label the usage as nonstandard. But it adds this warning in a usage note: “The recent use of singular they for a known person who identifies as neither male nor female remains controversial.”

In fact, the dictionary says a majority of its usage panel was against this new “they” at last report:

“As of 2015 only 27 percent of the Panelists accepted Scout was born male, but now they do not identify as either traditional gender. With regard to this last sentence, the Panel’s responses showed a clear generational shift: the approval rate was 4 percent among Panelists born before 1945 and 40 percent among Panelists born later.”

Dictionaries may lag, but the nonbinary use of “they” has been accepted by the Associated Press and the Chicago Manual of Style, which are looked to as guides by many news organizations and book publishers.

Last March both announced new policies on “they,” allowing its use in reference to a known person who doesn’t identify as either male or female.

AP said in its announcement that the change was “spurred in large part by expanding journalistic coverage of transgender and gender-nonbinary issues.”

The new AP Stylebook recommends using “the person’s name in place of a pronoun, or otherwise reword the sentence, whenever possible,” but adds: “If they/them/their use is essential, explain in the text that the person prefers a gender-neutral pronoun. Be sure that the phrasing does not imply more than one person.”

The newly published 17th edition of the Chicago Manual has this: “For references to a specific person, the choice of pronoun may depend on the individual. Some people identify not with a gender-specific pronoun but instead with the pronoun they and its forms or some other gender-neutral singular pronoun; any such preferences should generally be respected.”

Oddly, both AP and the Chicago Manual only grudgingly accept the use of “they” for an unknown person, a usage that is no longer questioned in dictionaries.

When used in reference to an unknown person, Chicago says, “they and their have become common in informal usage, but neither is considered fully acceptable in formal writing.”

Yet they thoroughly embrace the nonbinary usage, a much newer, potentially confusing, and more grammatically radical use of “they.” And, as we’ve said, a use that has made it into only one standard dictionary so far—with a warning.

What’s our advice? Well, as things stand, the nonbinary use of “they” for a known person is accepted by some usage authorities and not by others. Only time will tell whether it will become common in ordinary English.

In the meantime, companies that want to be sensitive to the wishes of nonbinary employees might follow the examples of AP and the Chicago Manual.

If a pronoun is necessary, use “they,” “them,” and “their” for an employee who has that preference. But clarity is just as important as sensitivity. Be sure to make clear when “they” refers to only one person and when it refers to several people.

And when “they” is the subject of a verb, the verb is always plural, even in reference to a single person: “Robin says they are coming to the lunch meeting, so order them a sandwich.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Language Punctuation Usage Writing

When commas are uncommon

Q: I give up. How can I tell when to drop the commas in a string of adjectives before a noun?

A: The key here is the kinds of adjectives you’re combining and whether their order makes any difference. Here’s what you need to know.

  • If you can put “and” between the adjectives and make sense, use commas: “Daisy is a healthy, happy, outgoing puppy.” (It would be wordy, but you could say “healthy and happy and outgoing puppy.”)
  • If you can’t use “and” between the adjectives, drop the commas: “Daisy’s favorite toy is a big old blue velvet rabbit.” (You wouldn’t say “big and old and blue and velvet rabbit.”)
  • If the adjectives always occur in a certain order don’t use commas. “Her favorite playmates are two elderly black poodles that live down the block.” (You wouldn’t say “black elderly two poodles.”)

Some adjectives appear in a certain order when combined with dissimilar ones. These include adjectives for number (“two,” “three”), size (“little,” “tall”), age (“young,” “new”), color (“black,” “red”), and composition (“brick,” “leather”).

These adjectives always appear in a particular order. This explains why someone wears a “perfect little black dress,” not a “black little perfect dress,” as we wrote in 2010.

Here’s a parting sentence. It’s a mouthful, but we don’t feel a need to pause between adjectives when reading it aloud. And we didn’t feel a need for commas between adjectives when writing it.

“An overactive young terrier wearing a shiny new pink leather collar came out of an impressive red brick building and walked to the refurbished off-leash dog park to play with three aging French bulldogs in stunning white wool sweaters.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Pronunciation Usage Word origin Writing

FLAS-id or FLAK-sid?

Q: My girlfriend, an English major, tells me that I’m pronouncing “flaccid” wrong. I say FLAS-id and she says FLAK-sid. Should we call the whole thing off?

A: No, you’re both right, and (as the Gershwin song goes) you’d better call the calling off off.

The word “flaccid” (meaning soft or weak) has two pronunciations in standard dictionaries. Some list FLAS-id first and others FLAK-sid, but both are considered standard English today.

Traditionally, “flaccid” was pronounced only one way—FLAK-sid, similar to the pronunciations of other English words in which the letter combination “cc” comes before “i” or “e” (as in “accept,” “success,” and “vaccination”).

The 1926 first edition of A Dictionary of Modern English Usage, by Henry W. Fowler, lists only the traditional pronunciation.

But the 2015 fourth edition of Fowler’s Dictionary of Modern English Usage, edited by Jeremy Butterfield, says it can be pronounced either way, though FLAS-id “is probably more frequently heard.”

A more conservative usage guide, Garner’s Modern English Usage (4th ed.), prefers the traditional pronunciation, but Bryan A. Garner, the author, warns readers about using the term:

“In short, the word is a kind of skunked term: pronounce it in the traditional way, and you’ll take some flak for doing so; pronounce it in the new way, and the cognoscenti will probably infer that you couldn’t spell or say cognoscenti, either.”

We think the traditionalists are fighting a losing battle. If we have to use the term, we’ll pronounce it FLAS-id, never mind the cognoscenti.

Language commentators began criticizing FLAS-id in the 19th century, as in this example from Pronouncing Handbook of Words Often Mispronounced (1873), by Richard Soule and Loomis J. Campbell: “flaccid, flak’sid, not flas’id.”

However, we’ve found many earlier examples from the 18th and 19th centuries for “flaccid” misspelled as “flacid,” suggesting that it was pronounced like—and perhaps influenced by—“placid.”

Here’s an example from A Dictionary of Surgery (1796), by Benjamin Lara: “When the parts continue mortisied for a great length of time, without either turning flacid, or running into dissolution, it is called a dry gangrene.”

In fact, the misspelling is common enough now to be cited by Garner, who gives this example from a May 12, 2002, restaurant review in the New York Post:

“The succulent shellfish practically melted on the tongue, but the tempura coating was oddly flacid.”

As for the etymology, English borrowed “flaccid” from French in the early 1600s, but the ultimate sources are the classical Latin flaccidus (limp) and flaccus (flabby).

The Oxford English Dictionary defines the term as “wanting in stiffness, hanging or lying loose or in wrinkles; limber, limp; flabby.”

The earliest citation in the OED is from Via Recta ad Vitam Longam, a 1620 book about health and hygiene. The author, Tobias Venner, a physician in the English spa town of Bath, warns against the dangers of drinking milk:

“And whosoeuer shall vse to drinke milke, because that it is hurtfull to the gummes and teeth; for the one it maketh flaccide, and the other subiect to putrefaction.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Is ‘trialed’ a trial?

Q: I recently read a British news report in which the word “trial” was being used as a verb meaning to test. Has this become a common usage? It sounds clunky to me.

A: Although the use of “trial” as a verb showed up in the US about a century and a half ago, it’s more common now in the UK.

The earliest example we’ve found is from Bessie and Her Friends, an 1868 novel in a series of children’s books by the American writer Joanna Hooe Mathews:

“Oh! we are very much trialed; are we not, Maggie?” (Bessie and Maggie were thwarted in their plans to pay for the medical treatment of a blind boy.)

The verb “trial” here is being used intransitively (without an object) in the sense of being tried or troubled.

The next example we’ve found (from the March 1888 issue of Wallace’s Monthly, an American sporting magazine) uses “trial” intransitively in the sense of competing in a horse race:

“She is a substantially put-up mare of well proportioned conformation and shows pure trotting-action, having trialed in 2:48 in her three-year-old form.”

And here’s an account of a dog field trial in the May 8, 1891, issue of the Fanciers’ Journal, a Philadelphia magazine:

“They would not put much pace on, and I don’t think Master Sam is nearly the dog at trialing as he was a couple of years ago.”

The earliest example for the verb in the Oxford English Dictionary uses “trial” transitively to mean “submit (something, esp. a new product) to a test or trial.” Here’s the quotation:

“Several distribution models are already being trialled in the United Kingdom,” from Computers in Education (1981), by Robert Lewis and Eric Donovan Tagg. (The past tense and past participle are usually spelled with a single “l” now.)

The OED is an etymological dictionary based on historical evidence. Oxford Dictionaries Online, a standard dictionary, says “trial” can also be an intransitive verb in reference to a horse, dog, or other animal that competes in trials (as in our 1888 example, cited above).

We compete with our golden retrievers in obedience trials, and sometimes hear “trial” used as an intransitive verb by handlers. But the intransitive use of “show” seems more common at US trials, as in “We showed in Utility B last weekend.”

A search of the News on the Web corpus, a database from newspapers, magazines, and broadcasters on the Internet, indicates that the use of “trial” as a verb is significantly less common in the US than in other English-speaking countries.

Here’s a Commonwealth example: “Researchers from the University of South Australia have successfully trialed the use of drones to remotely measure heart and breathing rates” (from a Sept. 28, 2017, article on New Zealand Doctor Online).

And here’s one from the US: “This is the first time that Walmart had trialed a service where delivery personnel would directly enter a customer’s home” (from a Sept. 21, 2017, article on TechCrunch).

The NOW corpus also has some examples for the verb “trial” used in the sense of trying out for a sports team.

An Oct. 25, 2017, article in the Connaught (Ireland) Telegraph, for example, refers to “all of the players who trialed and trained” for the Irish team in an International Rules football competition with Australia.

When the noun “trial” showed up in English in the early 16th century, it referred to the “action of testing or putting to the proof the fitness, truth, strength, or other quality of anything,” according to the OED.

The earliest example in the dictionary is from Pylgrimage of Perfection, a 1526 treatise by William Bonde, a priest-brother at Syon Abbey in England: “The tryall of our faythe, & examynacion or proue of our hope.”

The OED says the legal sense (“the examination and determination of a cause by a judicial tribunal”) showed up half a century later.

The first citation is from De Republica Anglorum: The Maner of Gouernement or Policie of the Realme of England (1583), by Thomas Smith:

“The Clarke asketh him howe he will be tryed, and telleth him he must saie, by God and the Countrie, for these be the words formall of this triall after Inditement.”

We’ll end with an example from Shakespeare’s Richard II (circa 1595). Here Thomas Mowbray, Duke of Norfolk, responds when Henry Bolingbroke, Duke of Hereford, accuses him of treason:

“Ile answer thee in any faire degree, / Or chiualrous designe of knightly triall.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

All fixed for some pie

Q: I just read your “All the fixings” article about using the verb “fix” to mean “get ready” or “be ready.” It reminded me of a phrase my father used when he didn’t get a treat he was hoping to have: “I had my mouth all fixed for some pie.”

A: Your father was using the expression “all fixed for” in the sense of wanting something very much or longing for it.

This dialectal usage is sometimes followed by a gerund (“all fixed for eating some pie”) or, as in your father’s case, the treat itself (“I had my mouth all fixed for some pie”).

As far as we can tell from our searches of newspaper databases, the usage showed up in the late 19th century. In many of the examples, the person all fixed for something is disappointed—similar to your father’s use of the expression.

The earliest example we’ve seen is from the July, 4, 1895, issue of the Phillipsburg (KS) Herald: “Win Bissell got his mouth all fixed for a big feast of roasting ears on the Fourth, but a cow got in and cleaned up the patch Sunday night.”

And here’s one from the Oct. 21, 1909, Hammond (IN) Times: “Christ Brookham of 3619 Elm street reports to the police that duck thieves are abroad in the land, and that he is shy two nice fat ones, and was compelled to eat a third one when he had his mouth all fixed for chicken.”

In this example from the Jan. 16, 1915, Coronado (CA) Eagle and Journal, the person’s face, not his mouth, is “all fixed for” something good to eat:

“Did you ever get your face all fixed for a turkey dinner and find that the turkey supply was exhausted and all you could get was hamburger?”

And here’s a “throat” example, minus the word “all,” from the Aug. 25, 1917, issue of the Loveland (CO) Daily: “We had our throat fixed for trout, but they wan’t nothin’ come of it.”

But most of our sightings were of the “mouth all fixed for” variety. Here are a few more.

From the Nov. 4, 1921, Mohave County (AZ) Miner and Our Mineral Wealth: “J. H. Smith is short two fat ducks that were nabbed in back yard under the guise of a Halloween prank. Hubert says he would rather they had taken his chicken coop as his mouth was all fixed for a duck dinner.”

From the June 27, 1924, Clare (MI) Sentinel: “Oh, say! We are going to be invited out to supper this week and we have our mouth all fixed for chicken; but don’t mention it, as we are telling you this in confidence and wouldn’t like it to reach the ears of our expected hostess.”

And finally, from an advertisement for Junket in the April 3, 1947, San Bernardino (CA) Sun: “I had my mouth all fixed for that rennet-custard dessert you’re givin’ to Daddy! ’Course, Daddy likes it too—who wouldn’t? But you know rennet custards are my dish from ’way back. So how about it?”

This sense of “all fixed for” as longing for something is apparently derived from the use of the verb “fix” to mean be prepared or get ready, a usage that dates back to the early 1700s.

The first citation in the Oxford English Dictionary is from a 1715 entry in The Early Records of Lancaster, Massachusetts (1884), edited by Henry S. Nourse: “We’d fix things directly; I’ll settle whatever you please upon her.”

By the early 1800s, the verb was being used in the sense of preparing a drink or a meal, as in this OED example from Frances Trollope’s notes for Domestic Manners of the Americans (1832): “You must fix me a drink.” Frances Trollope was the mother of the novelist Anthony Trollope.

And later in the 19th century, the expression “all fixed for” was being used in the sense of ready for a meal.

This example is from an ad for Platt’s buckwheat flour in the Nov. 6, 1871, issue of the Hartford (CT) Daily Courant: “Now we are all fixed for a good breakfast.”

The verb “fix,” which meant to make firm or stable when it showed up in English in the 1400s, is ultimately derived from fīxus, the past participle of fīgĕre, classical Latin for to fix or fasten.

The earliest OED example is from a collection of 15th-century songs and carols edited by Thomas Wright in 1847: “I thouȝt in mynd / I schuld ay fynd / The wehle of fortunat fyxyd fast.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

Who put the ‘dis-’ in ‘dissent’?

Q: I’ve told my students that “dis-” is a prefix in “dissenter.” But now I’m being told in grad school that a prefix isn’t a prefix if the rest of the word doesn’t exist. So can I still refer to “dis-” as a prefix in “dissenter”?

A: The “dis-” in “dissent” and “dissenter” is indeed a prefix, especially if you go back to their etymological source, dissentīre, a classical Latin verb meaning to differ in sentiment.

Dissentīre was formed by adding the prefix dis- (in different directions) to the verb sentīre (to feel or think).

The Latin sentīre is also the source of “assent,” “consent,” “resent,” “sentiment,” and other English words, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

Can a lexical element at the beginning of a word be called a “prefix” if the rest of the word isn’t found by itself in standard dictionaries?

Well, some dictionaries do indeed define “prefix” in a restrictive way as an element added to the front of a word to change its meaning.

However, the two dictionaries we rely on the most, the Oxford English Dictionary and Merriam-Webster Unabridged, define “prefix” more broadly as an element added to the front of either a word or a stem.

The “sent” in “dissenter” is a lexical stem or base referring to the sense of feeling. You can find the same stem in all the words cited above from Ayto’s etymological dictionary.

The OED defines “dissenter” as “one who dissents in any matter: one who disagrees with any opinion, resolution, or proposal; a dissentient.”

The earliest Oxford citation is from Philosophicall Rudiments Concerning Government and Society (1651), by the English philosopher Thomas Hobbes:

“If any one will not consent … the City retaines its primitive Right against the Dissentour, that is the Right of War, as against an Enemy.” Hobbes had published the work in Latin in 1642 as De Cive (On the Citizen).

The dictionary says “dissenter” was formed by adding the suffix “-er” to the verb “dissent,” which it defines as “to withhold assent or consent from a proposal, etc.; not to assent; to disagree with or object to an action.”

The first OED citation for the verb is from The Orygynale Cronykil of Scotland, a work of history written around 1425 by the Scottish poet Andrew of Wyntoun: “Fra þis he dyssentyd hale” (“From this he dissented wholly”).

The noun “dissent,” which showed up more than a century later, is defined in the dictionary as “difference of opinion or sentiment; disagreement.”

The first Oxford citation for the noun is from The Faerie Queene, an epic poem by Edmund Spenser. The first three books were published in 1590 and the next three in 1596.

Here Artegall, the hero of book five, tries to resolve a dispute: “Did stay a while their greedy bickerment, / Till he had questioned the cause of their dissent.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Usage Word origin Writing

Pre-, post-, and ante- position

Q: In addition to the grammar term “preposition,” is there such a thing as a “postposition” or an “anteposition” as a part of speech? Or am I mistaking “pre-” as a prefix in “preposition”?

A: Yes, “postposition” and “anteposition” are grammatical terms, though they aren’t among the terms for the traditional parts of speech.

And yes the “pre-” in “preposition” is a prefix—or rather was a prefix in its Latin source.

All three terms are etymological cousins. They’re ultimately derived from three related classical Latin verbs:

“preposition” comes from praepōnere (to put in front of), “postposition” from postpōnere (to put after), and “anteposition” from antepōnere (to put before).

As you know, a “preposition” is a term that’s typically put in front of a noun or noun phrase to position it in relation to other words, as “by” is used in “the house by the creek,” or “in back of” in “the copper beech in back of the house.”

“Postposition” refers to the placement of a term, or to a term that’s placed, after a grammatically related word or phrase. For example, “-ward” is a postposition in “homeward,” and “royal” appears postposition in “battle royal.”

“Anteposition” refers to the placement of a word or phrase before another, especially if that position is unusual. Examples: “fiddlers” in “fiddlers three” and “echoed” in “echoed the thunder.”

The first of the three terms to show up in English was “preposition,” according to citations in the Oxford English Dictionary.

The earliest OED example, dated around 1434, is from the writings of John Drury, a canon of St. George’s Chapel at Windsor Castle:

“With what case xal þe [shall the] comparatif degre be construid with be cause of his degre? With an ablatif case of eyþer nownbre [either number] with oute a preposicion.” (The dictionary also cites two earlier uses of the Latin noun praepositiō in Old English.)

The first Oxford citation for “postposition” (from a 1736 English translation of a French history of China) says the prepositions in two Chinese phrases “are Postpositions, because they are put after the Nouns.”

And the earliest OED example for “anteposition” is from a 1728 Italian-English dictionary by Ferdinando Altieri: “The Position, or Anteposition causes the o to be pronounced open.”

By the way, the traditional parts of speech are noun, verb, adjective, adverb, pronoun, preposition, conjunction, and interjection, though modern grammarians and linguists often use more precise classifications.

In Pat’s grammar and usage book Woe Is I, she includes a sentence that uses all the traditional parts of speech:

“But [conjunction] gosh [interjection], you [pronoun] are [verb] really [adverb] in [preposition] terrible [adjective] trouble [noun]!”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Language Usage Writing

There, their, they’re

Q: Can you give me a very simplified way to remember how to use “there,” “their,” and “they’re”? I know “there” is a place or shows ownership, and “their” is more figurative, but I still sometimes get them wrong. HELP!

A: First of all, “there” does not show ownership, and “their” is not figurative. But like you, many people are confused by these sound-alike words.

Pat wrote a limerick about the various “there/their/they’re” words for her grammar and usage book Woe Is I, and it might help you to keep them straight. Here it is:

THE DINNER GUESTS

They seem to have taken on airs.
They’re  ever so rude with their stares.
They get there quite late,
There’s a hand in your plate,
And they’re eating what’s not even theirs.

Here’s the accompanying explanation:

● They’re is shorthand for “they are”: They’re tightwads, and they always have been.

● Their and theirs are the possessive forms of “they”: Their money is theirs alone.

● There (meaning “in or at that place,” as opposed to “here”) isn’t even a pronoun, unlike the others. Neither is there’s, which is shorthand for “there is.” But there and there’s frequently get mixed up with the sound-alikes they’re, their, and theirs.

We hope this helps.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Is Angelina a celeb or a sleb?

Q: Is “sleb” a word you would find useful?

A: No, we don’t use “sleb,” and don’t expect to. If we want a short, informal version of “celebrity,” we use “celeb,” an older and far more popular term.

The Oxford English Dictionary describes “sleb” as a British colloquial “alteration of celeb n., reflecting a monosyllabic pronunciation in rapid speech.”

The earliest example for “sleb” in the OED is from the title of a May 1, 1996, posting to the Usenet newsgroup alt.showbiz.gossip: “Sleb sighting.”

All the other Oxford citations are from British sources, as are most examples in the News on the Web corpus, a database from online newspapers, magazines, and broadcasters.

The earliest OED example for “celeb” is from the December 1907 issue of the Smith College Monthly: “She is a Senior Celeb and I’m just any Freshman.”

When “celebrity” showed up in English in the late 1300s, it meant the “state or fact of being well known, widely discussed, or publicly esteemed,” according to Oxford.

The first citation is from Chaucer’s Middle English translation, dated around 1380, of De Consolatione Philosophiae, a sixth-century Latin work by the Roman philosopher Boethius:

“þat is ryȝt clere and ryȝt noble of celebrate of renoun” (“that is right worthy and right noble of celebrity of renown”).

It wasn’t until the early 1800s that the word “celebrity” came to mean “a well-known or famous person,” according to the dictionary.

The first OED example is from the August 1831 issue of the New Monthly Magazine (London): “How will the new Chamber be composed? Of mayors, and notaries, and village celebrities.”

Now, according to Oxford, the term usually refers to “a person, esp. in entertainment or sport, who attracts interest from the general public and attention from the mass media.”

Finally, for American readers who may not have seen “sleb” in the wild, here’s an example from the May 10, 2017, issue of the Spectator (London):

“It’s an open secret that the Queen and Duke of Edinburgh are none too comfortable with all the emoting and the sleb mingling.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Iteration and its iterations

Q: My latest pet peeve is people saying “iteration” when they could easily say “version.” It’s quite a fad in Washington journalism.

A: We’ve written a post about the meaning of “iterate” and “reiterate” (they mean the same thing), but we haven’t discussed the use of “iteration” for a version of something.

Although this usage is relatively new, standard dictionaries are beginning to accept it. Some define an “iteration” broadly as any kind of version, while others define it as a version of computer hardware or software.

We’re not particularly bugged by the new use of “iteration” for “version,” though we’re not surprised that such a stuffy-sounding word would insinuate its way into the officialese spoken in Washington.

When “iteration” showed up in English in the 1400s, it referred to the act of repeating. The ultimate source is iterāre, classical Latin for “do a second time” or “repeat.”

For hundreds of years, as “iteration” appeared in writings on alchemy, religion, medicine, mathematics, computer science, and so on, it meant either the act of repeating or a repeated action.

The earliest example of “iteration” in the Oxford English Dictionary is from The Ordinall of Alchymy, a 1477 illuminated manuscript by the English poet and alchemist Thomas Norton: “The multitude of their Iteration.”

The OED says the term was often used for “readministering a sacrament,” as in this example from The Apology of Iohan Bale Agaynste a Ranke Papyst (circa 1550): “the iteracyon of baptysme.” (John Bale, a Carmelite friar, converted to Protestantism during the reign of Henry VIII.)

By the late 1600s, according to citations in the dictionary, “iteration” was being used to mean a specific repetition. The first example is from Pharmacopœia Bateana (1694), a six-volume work by the English physician and medical writer William Salmon:

“For the three or four Iterations, the Regulus becomes apparently more bright and pure.” (In medieval Latin, regulus referred to metallic antimony.)

In the early 20th century, “iteration” came to be used in mathematics as “the repetition of an operation upon its product, as in finding the cube of a cube,” according to the OED.

The dictionary says this sense is especially used for “the repeated application of a formula devised to provide a closer approximation to the solution of a given equation when an approximate solution is substituted in the formula, so that a series of successively closer approximations may be obtained.”

If that left your head your head spinning, here’s a simpler definition from Merriam-Webster Unabridged: “a procedure in which repetition of a sequence of operations yields results successively closer to a desired result.”

The first Oxford example for the mathematical sense is from The Calculus of Observations, a 1924 treatise by Edmund Taylor Whittaker and George Robinson:

“In 1674 a method depending on a new principle, the principle of iteration, was communicated in a letter from Gregory to Collins.” We went to the source to expand on the citation, but gave up after being bogged down in a Grimpen Mire of equations.

A computer sense developed in the mid-20th century.

In programing, according to M-W Unabridged, “iteration” refers to “the repetition of a sequence of computer instructions a specified number of times or until a condition is met” or to “one execution of a sequence of operations or instructions in an iteration.”

The earliest computer example in the OED  is from Numerical Methods for High Speed Computers, 1960, by Godfrey Newby Lance:

“Whichever criterion is used to determine the end of the iteration, it is clear that the orders to evaluate f(xr) and f(xr + 1) are identical except that xr + 1 is used instead of xr. This kind of modification is made extremely simple on high-speed computers.”

The citations in M-W Unabridged suggest that this technical computer usage may have led to the looser use of “iteration” for a version of something, first in reference to versions of software, and then more broadly.

A citation from the March 10, 1998, issue of PC Magazine, for example, uses “iteration” for a version of an operating system: “Current iterations of Windows 95 and Windows NT are far from perfect, but they’re easier to use and more stable.”

The word is used similarly in this citation from the winter 2000 technology issue of Fortune: “No one cares much about the latest iteration of a spreadsheet program or word processor.”

Finally, the term breaks free of computers in this M-W example:

“The scene, and hundreds of others from the first five seasons of ‘The Sopranos’ (as well as its current, sixth iteration), are in the process of being edited ever so slightly by the A&E Network” (from the May 9, 2006, issue of the New York Times).

We’ll end with a recent Washington sighting that we found online:

“Civil and Human Rights Coalition Denounces Latest Iteration of Trump’s Muslim Travel Ban” (from a Sept. 24, 2017, news release by the Leadership Conference on Civil and Human Rights).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Thou lily-livered boy

Q: Some work colleagues and I were speculating where the expression “lily-livered,” meaning cowardly, came from. Do you know?

A: The use of the lily, especially the white Lilium candidum, to describe a coward dates from the Elizabethan age, but the usage may have roots in ancient Greece.

Shakespeare was apparently the first to use the expression “lily-livered” in writing. In fact, he uses it twice—in two plays believed written in the early 1600s:

“Go pricke thy face, and ouer-red thy feare / Thou Lilly-liuer’d Boy” (Macbeth).

“A lily-liuer’d, action-taking knaue, a whoreson” (King Lear).

Shakespeare is using “lily-livered” here as a metaphorical version of “white-livered,” which showed up in English a half-century earlier and meant “cowardly, feeble-spirited, pusillanimous,” according to the Oxford English Dictionary.

The first OED citation for the original expression is from a 1546 collection of proverbs by the English writer John Heywood:

“Why thynke ye me so white lyuerd (quoth she?) / That I will be tong tied? Nay I warrant ye.” We’ve expanded the citation to include two full lines of verse.

The dictionary says the expression may ultimately come from an ancient Greek term for cowardly, λευκηπατίας, or leukēpatias, literally “white-livered.”

As Oxford explains, the usage reflects the belief in ancient and medieval times “that a light-coloured liver was considered deficient in bile or choler, and hence lacking in vigour, spirit, or courage.”

In medieval physiology, as we wrote in 2009, the four humors (or fluids) of the body were blood, phlegm, choler (yellow bile), and melancholy (black bile).

These supposedly determined one’s temperament as well as physical and mental health. Imbalances among the humors were blamed for pain and disease.

A temperament governed by blood was buoyant, by phlegm was sluggish, by choler was quick-tempered, and by melancholy was dejected, according to this system.

In “Some Meanings of the Liver,” a paper published in the March 1979 issue of the journal Gastroenterology, Sherman Mellinkoff writes that ancient doctors believed “too much bile caused anger or depression; too little, timidity or cowardice.” Bile, or gall, is produced by the liver and stored in the gallbladder.

As Merriam-Webster Online notes, “In the Middle Ages the study of anatomy, or the cutting up and examining of human corpses, was illegal. Most of what was thought about the body thus was based on the theory of humors.”

“The humor, or body fluid, that was supposed to control anger, spirit, and courage was bile, produced by the liver. A person who lacked courage was supposed to have a white liver, because it had no yellow bile to color it. Thus a cowardly person was called white-livered or, more poetically, lily-livered.”

Interestingly, Shakespeare’s use of “pigeon-livered” around 1600 in Hamlet (“I am pidgion liuerd, and lack gall”) reflects the old belief that the pigeon had a mild disposition because of its lack of a gallbladder.

We’ll end with an excerpt from Barchester Towers (1857), the second of six novels in Anthony Trollope’s Chronicles of Barsetshire. Here Archdeacon Grantly urges his father-in-law, Mr. Harding, to stand up to Mr. Slope, the Bishop’s chaplain:

“You owe it to us all to resist him in this, even if you have no solicitude for yourself. But surely, for your own sake, you will not be so lily-livered as to fall into this trap which he has baited for you and let him take the very bread out of your mouth without a struggle.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Pronunciation Usage Writing

I came, I seen, I conquered

Q: Greetings from the OC, where “I seen” is a fairly common regionalism among people of all ages, socioeconomic levels, and walks of life. As in, “I seen him in concert.” I even heard it in a radio commercial. Has “I seen” gone mainstream?

A: The use of “seen” for “saw” isn’t just an Orange County, CA, regionalism. This dialectal usage is heard in much of the US, as well as in England, Scotland, and Ireland, though it’s not at all mainstream.

The Dictionary of American Regional English describes the usage as “widespread” in the US, tersely adding that it appears “esp freq among rural speakers and those with little formal educ.”

We’ll add that some formally educated speakers—rural, urban, and suburban—may be slurring the expression “I’ve seen” so that it sounds like “I seen.”

DARE has examples from across the country or, in the words of Woody Guthrie, “From California to the New York Island, From the Redwood Forest, to the Gulf stream waters.”

Similarly, the English Dialect Dictionary has many regional examples from England, as well as a few from Scotland and Ireland.

In fact, the use of “seen” as the past tense of “see” is often found in the news media. We saw several thousand examples in a search of the News on the Web corpus, a large database of reports from online newspapers, broadcasters, and magazines.

However, most mainstream examples were quoting people in the news, as in this recent one from the Oct. 16, 2017, issue of the Atlanta Journal Constitution: “After I seen what I seen, you know I called the police.”

And here’s an example from an Oct. 9, 2017, broadcast on the local CBS TV station in New York City: “I seen where it was going, and my friends too.”

The earliest American example in DARE is from an 1818 letter by Henry Cogswell Knight, an Episcopal clergyman in Massachusetts, about his travels in the South and West:

“Some words are used, even by genteel people, from their imperfect educations, in a new sense; and others, by the lower classes in society, pronounced very uncouthly, as … I seen.” (Knight was writing about local speech in Kentucky.)

And here’s a citation from Widow Rugby’s Husband and Other Tales of Alabama, an 1851 collection of short stories by the American humorist Johnson Jones Hooper: “That’s the last time I seen my face.”

The most recent DARE example is from a 1997 report on “coal speak” in eastern Pennsylvania: “Seen: Commonly used instead of ‘saw.’ ‘Don’t tell me yiz wasn’t dere, I seen yiz wit my own eyes!’ ”

The earliest EDD example from the British Isles cites Tom Brown at Oxford, an 1861 novel by Thomas Hughes: “I seen em.” (The novel appeared serially two years earlier in Macmillan Magazine.)

Here’s a Scottish citation from the April 3, 1899, issue of the Glasgow Herald: “Dod aye, I seen him hanged.” And this Irish example is from Mrs. Martin’s Company and Other Stories (1896), by the Irish writer Jane Barlow: “She that seen it took.”

In addition to “seen,” DARE has examples for “see” and “seed” used in place of “saw” as the past tense of “see”:

“I see him yesterday, or I see him last week, for I saw him” (from the May 16, 1781, issue of the Pennsylvania Journal and Weekly Advertiser, Philadelphia).

List of Improprieties … Seed for Saw” (from The Columbian Grammar, 1795, by Benjamin Dearborn).

EDD includes many other regional British dialectal past tenses for “see,” including “saigh,” “seed,” “seigh,” “zeed,” and “zid.”

We’ll end with a “zid” example from Desperate Remedies, an 1871 novel by Thomas Hardy: “When I zid ’em die off so.” (The novel, published anonymously, was Hardy’s first to appear in print. A rejected earlier novel was never published.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

Mother, can I?

Q: God only knows how many times my parents corrected me for using “can” instead of “may” to ask permission. I probably corrected my own children just as often, but I finally gave up. I assume this is a lost cause.

A: Yes, it’s a lost cause, as you learned from struggling with your children, and it was probably a lost cause when your parents were struggling with you.

The old rule is that “can” means “able to” and “may” means “permitted to.” For example, “Jesse can run fast” and “May I go for a jog, Mom?”

However, dictionaries now accept the use of both “can” and “may” as auxiliary verbs for asking permission, though some suggest that “can” here is informal.

As Merriam-Webster Unabridged explains, “The use of can to ask or grant permission has been common since the 19th century and is well established, although some commentators feel may is more appropriate in formal contexts.”

The M-W lexicographers suggest that the permission sense of “can” evolved from the use of both auxiliaries to express possibility, “because the possibility of one’s doing something may depend on another’s acquiescence.”

Although the use of “can” to indicate permission became more popular in the 19th century, the usage actually showed up hundreds of years earlier, initially as to grant permission.

The first citation in the Oxford English Dictionary is from The Book of Fayttes of Armes and of Chyualrye, William Caxton’s 1489 translation from the French of a work by Christine de Pisan:

“Þe lawe saithe suche a man can not make noo testament nor mary himself nor entre in to religyon.” (The term “can not” here means “is not permitted to.”)

The first OED citation in which “can” is used to ask for permission, rather than to grant it, is from a 1677 French-English dictionary by the Swiss-born English writer Guy Miege:

Y a-t-il moien que je lui parle? Can I speak with him?” (Literally, Y a-t-il moyen que je lui parle? means “Is there any way I can talk to him?”)

Although “may” has been used in the sense of granting permission since Anglo-Saxon times, it wasn’t used to ask for permission until the 17th century, according to citations in the OED.

At first it was used indirectly in parenthetical expressions, as in this example from Conjectura Cabbalistica, an essay by the English philosopher Henry More on cabbalistic views of Moses:

“Justice did but, if I may so speak, play and sport together in the businesse.”

As it turns out, the earliest Oxford citation for “may” used in the direct sense you’re asking about showed up two centuries after the dictionary’s first citation for “can” used that way:

“May we take your coach to town? I saw it in the hangar” (from The History of Henry Esmond, an 1852 novel by William Makepeace Thackeray).

Thus both etymology and common usage support using “can” to ask for permission.

So where did the old rule come from? Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says Samuel Johnson was one of the first language authorities to draw “a strict line of demarcation” between “can” and “may.”

The “can” entry in Johnson’s 1755 dictionary says: “It is distinguished from may, as power from permission; I can do it, it is within my power; I may do it, it is allowed to me: but in poetry they are confounded.”

The M-W usage guide says Johnson’s “definition of can shows that he was ignorant of the origin of the word” and didn’t know its earliest senses, “although such uses may have been the ‘confounded’ ones he found in poetry.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Language Linguistics Usage Word origin Writing

Hear Pat on Iowa Public Radio

She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers.   Today’s topic: the latest changes in the English language.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

On teens and teenagers

Q: In his 1910 novel Daisy’s Aunt, E. F. Benson writes that Daisy’s parents died “when she was quite young, and not yet halfway through the momentous teens.” I’m shocked that people were using “teens” so long ago.

A: Prepare yourself for another shock. People have been using “teens” for the teenage years since the mid-1600s, according to the Oxford English Dictionary.

And here’s one more shocker. The OED has a British citation from the early 1800s for “teens” used to mean teenagers—more than a century before the word “teenager” showed up in American English.

The OED defines the “teens” as the “years of the life of any person (rarely, of the age of anything) of which the numbers end in -teen, i.e. from thirteen to nineteen; chiefly in phrases in, out of one’s teens.”

The dictionary’s earliest example is from The Cheats, a 1664 comedy by the English playwright John Wilson: How often have I told you, she was in her Teenes?”

The first Oxford citation for “teen” used to mean an adolescent is from the title of an 1818 guidebook by Isaac Taylor, an English clergyman: “Advice to the Teens; or, Practical Helps to the Formation of Character.”

Despite this early and apparently rare British example, the dictionary says the use of “teen” for a “young person in the teens” is “now chiefly N. Amer. and apprehended as short for teenager.”

The earliest American citation is from the July 30, 1951, issue of the Deseret News (Salt Lake City): “Doing something fun like redecorating your room … is really interesting biz for a teen who loves being busy.

The noun “teenager” showed up (with a hyphen) in the early 1940s, according to OED citations. The first example is from the April 1941 issue of Popular Science Monthly: “I never knew teen-agers could be so serious.”

The adjective “teenage” showed up two decades earlier. The first Oxford citation is from the March 11, 1921, issue of the Daily Colonist (Victoria, BC):

“All ‘teen age’ girls of the city are cordially invited to attend the mass meeting to be held this evening.”

The dictionary’s earliest example for the adjective “teenaged” is from a 1953 entry in The American Thesaurus of Slang (1954), by L. V. Berrey and Melvin Van Den Bark: “The teenaged set … a teenaged person.”

We’ll end with an expanded OED citation for “teenager” from a section on American advertising in The Age of Anxiety: A Baroque Eclogue (1947), a poem by W. H. Auden:

Definitely different. Has that democratic
Extra elegance. Easy to clean.
Will gladden grand-dad and your girl friend.
Lasts a lifetime. Leaves no odor.
American made. A modern product
Of nerve and know-how with a new thrill.
Patriotic to own. Is on its way
In a patent package. Pays to investigate.
Serves through science. Has something added
By skilled Scotchmen. Exclusively used
By upper classmen and Uncle Sam.
Tops in tests by teenagers.
Just ask for it always.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

How unique is ‘unique’?

Q: When I was in knee pants, I was taught that something “unique” is “one of a kind.” But when I wasn’t looking, the uniqueness of “unique” was apparently lost. Do I have to accept that it’s now merely “unusual”?

A: We were also taught that “unique” means “one of a kind,” and that’s the way we use it. You can use it that way too.

But while you weren’t looking, the lexicographers who put together dictionaries acknowledged what most English speakers already believed: “unique” can mean “unusual” as well as “one of a kind.”

Nevertheless, many usage authorities still insist on the traditional view, so feel free to use “unique” the way you were taught. But don’t criticize the people who use the term loosely. They have the dictionaries on their side.

English speakers borrowed “unique” in the early 1600s from the French, who got it from the Romans.

In Latin, unicus means “one and only,” and that’s how “unique” was used in English for more than two centuries.

At first, “unique” was mainly used by scholars and others aware of its Latin roots. For them, “unique” was an absolute term (like “infinite” or “eternal”), so there were no degrees of uniqueness. Nothing could be very or almost or sort of “unique.”

But as the word became more popular in the 1800s, it began losing its uniqueness in everyday usage.

As we say in Origins of the Specious, our book about language myths and misconceptions, writers who didn’t know or care about the word’s history began using it for the merely “unusual” or “remarkable” or “uncommon.”

The watered-down “unique” was often propped up with intensifiers—modifiers like “thoroughly,” “absolutely,” and “totally.” Before long, we had all kinds of uniqueness, from “rather” to “somewhat” to “very” to “most.”

For more than a century, usage guides have complained about the weakening of “unique” and berated “the illiterate” (Henry Fowler’s term) for emasculating it.

The latest version of Fowler’s Dictionary of Modern English Usage, a fourth edition by Jeremy Butterfield, notes that there’s still a “certain amount of hostility” toward the looser usage, and advises readers “to use it with caution.”

However, millions of people have ignored the usage gurus, and dictionaries have joined them. Merriam-Webster’s Unabridged, for example, says:

“Many commentators have objected to the comparison or modification (as by somewhat or very) of unique, asserting that a thing is either unique or not unique. The objections are based chiefly on the assumption that unique has but a single absolute sense—an assumption contradicted by information readily available in a dictionary.”

The Unabridged lists many modern example of “unique” used to mean “unusual, notable,” including a 1956 comment by Arthur Miller at a news conference in London with his wife, Marilyn Monroe. Here’s an expanded version:

When Miller was asked how he saw Monroe, he responded: “Through two eyes. She’s the most unique person I ever met.”

In Origins of the Specious, published eight years ago, we acknowledged that “the horse is out of the barn here,” but we hoped that “it would come back home.”

That was wishful thinking. It’s clear today that “unique” means “unusual” as well as “one of a kind.” Thus does language change.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

The noisome origins of ‘noisy’

Q: “Noisome” and “noisy” look alike, despite their different meanings. Are they linguistically related?

A: No, “noisome” (smelly or disgusting) and “noisy” (making a lot of noise) aren’t etymologically related, though “noisy” very likely had smelly origins.

“Noisome,” which showed up in the 14th century, was derived from the combination of “noy,” an archaic form of “annoy,” with the suffix “-some”.

“Noisy,” which also appeared in the 1300s, is derived from “noise,” a word that English borrowed from Anglo-Norman in the 12th century.

Although “noisy” isn’t etymologically related to “noisome,” the noun “noise” probably had noisome origins in classical times, according to the Oxford English Dictionary.

The OED says the classical source of “noise” is likely nausea, Latin for sea sickness. That literal sense apparently evolved in the Romance languages to “upset, malaise,” then “disturbance, uproar” and finally “noise, din.”

The dictionary’s earliest citation for “noisome” is from the Wycliffe Bible of 1382: foolys þoo thyngis þat ben noȝesum to þem shul coueiten” (“fools shall covet those things that be noisome to them”).

The first OED example for “noisy” is from The Country-Wife, a 1675 comedy by the English playwright William Wycherley: “Your noisy pert Rogue of a wit, the greatest Fop, dullest Ass, and worst Company as you shall see.”

Finally, the dictionary’s earliest citation for “noise” is from Ancrene Riwle, an anonymous guide for monastic women that probably dates from sometime before 1200:

“Þe prude beoð his bemeres; draheð wind inward worltlich hereword, and eft wið idel ȝelp puffeð hit utward as þe bemeres doð, makieð noise” (“The proud are his trumpeters; they draw in the wind of worldly praise, and then, with vain boasting, puff it out again, as the trumpeter doth, to maketh noise”). We’ve expanded the OED citation to add context.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Biggity: too big for one’s britches

Q: An example in your piece about “ungrateful” and “uppity” uses “bigity,” as in “too big for one’s britches.” Did it originate among African Americans? I’ve heard it only from black folks in in the South.

A: The word “biggity” may indeed have originated in the 19th century among African Americans in the South, though a somewhat similar dialectal term, “bigotty,” showed up a bit earlier in England.

The Dictionary of American Regional English defines “biggity” (also spelled “bigity,” “biggaty,'” “biggedy,” etc.) as “exhibiting a sense of superiority or self-importance; arrogant, insolent, uppity.”

The earliest DARE example for “biggity” is from Uncle Remus, His Songs and His Sayings (1881), by Joel Chandler Harris: “Dey er mighty biggity, dem house niggers is, but I notices dat dey don’t let nuthin’ pass.”

Many African Americans have criticized the portrayal of Uncle Remus, the narrator, as demeaning, patronizing, or racist. But others have said the characterization, with its Gullah dialect, is accurate.

In the foreword of a 1987 retelling of the Brer Rabbit stories, for example, the black folklorist Julius Lester writes:

“There are no inaccuracies in Harris’s characterization of Uncle Remus. Even the most cursory reading of the slave narratives collected by the Federal Writer’s Project of the 1930s reveals that there were many slaves who fit the Uncle Remus mold.”

DARE has citations for “biggity” used by whites as well as blacks, in the American South and Midwest, from the late 19th to the early 21st century.

The states include Arkansas, Florida, Georgia, Kentucky, Louisiana, Mississippi, Missouri, Illinois, North Carolina, Virginia, South Carolina, Tennessee, Texas, and a Northeast outlier, New Jersey.

The latest example is a 2015 Louisiana entry from the dictionary’s Internet files: “I thought that everyone in a highschool band would be biggity and cocky towards freshman. It wasn’t the case though.”

DARE notes that the English Dialect Dictionary has an entry for “bigotty,” meaning “bumptious, overbearing, self-willed,” and suggests that both “biggity” and “bigotty” may have been derived from the noun “bigot.”

In support of this notion, DARE editors point readers to a 1902 citation from Dialect Notes, a journal of the American Dialect Society: “Bigoted or bigoty … Conceited; proud; haughty.”

The earliest citation for “bigotty” in the English Dialect Dictionary is from an 1873 issue of the journal Notes and Queries: “Maayn beg·utee luyk, id-n ur [very bumptious (like), is he not?].” The EDD adds: “Nothing suggestive of religious intolerance is implied.”

The idea that “biggity” originated among African Americans is supported by an example we’ve found in “Negro English,” an article by the American linguist James A. Harrison in the January 1884 issue of Anglia, a German quarterly devoted to English linguistics.

The article, written in English, has a glossary entitled “Specimen Negroisms” that includes this example: “To talk biggity = to talk big, to order.”

Harrison’s work “is believed to be the first linguistic study of ‘Negro English,’ ” according to the Oxford Handbook of African American Language. However, modern scholars have challenged some of Harrison’s ideas, such as his view that “Negro English” would eventually fade away.

In Figures in Black (1987), for example, Henry Louis Gates Jr. notes Harrison’s prediction that African American Vernacular English (the term linguists now use), would become, as Gates says, “a mere relic of the slave past.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

Is it all relative … or academic?

Q: What is the difference between “it’s all relative” and “it’s all academic”? It seem to me that there’s something hypothetical about both of them.

A: The two usages, which showed up in the early 1800s, have a sense of uncertainty about them. “Relative” here means indefinite or indeterminate, while “academic” means impractical, theoretical, or inconsequential.

The Oxford English Dictionary defines “to be relative” as “to be evaluated differently depending on a person’s perspective; to be incapable of definitive or absolute evaluation. Frequently in it’s all relative.”

In other words, it’s all in the eye of the beholder, a usage that showed up in the early 1600s.

The earliest example for “it’s all relative” in the OED is from an 1804 case report by Christopher Robinson, a judge on the High Court of Admiralty:

“It may be difficult to lay down the precise bounds, where ordinary commerce ends, and extraordinary speculation begins. It is all relative.”

The dictionary defines “academic” in the sense you’re asking about as “not leading to a decision; unpractical; strictly theoretical or formal. Now also in weakened sense: of no consequence, irrelevant.”

The dictionary’s first example is from an 1812 issue of the Monthly Review, a British literary journal:

“His erudition must be worked into the edifice, not exhibited in lumpish disconnection. He must preserve the epic form, without sliding into academic discussion.”

The OED doesn’t have a citation for “it’s all academic.” But examples aren’t hard to find.

The earliest example we’ve found is from the February 1892 issue of Books, a publication of the Denver (CO) Public Library: “It is all academic to the last degree. It is perhaps the airiest of suspicions.”

In a recent example, Richard Posner, who had just retired as a federal judge in Chicago, said in a Sept. 14, 2017, interview that he was ordinarily polite in court but found it irritating when lawyers were unprepared or talkative or went off the point:

“So I do get annoyed; I’m criticized for that. I should control myself, but of course now, it’s all academic. I’m not a judge. Too late to correct me.”

As for the etymology, “academic” is ultimately derived from the classical Latin acadēmicus, describing the ancient Academy of Athens or its philosophy, while “relative” ultimately comes from the classical Latin relātus, past participle of referre (to refer).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Spelling Usage Word origin Writing

Seedy endings

Q: I’m often flummoxed when I try to spell words with endings that sound like “seed.” Is there a way to keep these endings straight?

A: Words that end with a “seed” sound are notoriously hard to spell, as Pat notes in her grammar and usage book Woe Is I.

“It helps to keep in mind that all but four end with cede,” she writes. “Three end with ceed, and only one ends with sede.

The cede-less variety consists of “exceed,” “proceed,” “succeed,” and “supersede.”

When in doubt, look it up. But if you don’t have a dictionary handy and you have to guess, the odds are good that the ending is “-cede.”

The “-cede” ending is ultimately derived from cēdere, classical Latin for to go away or give ground, according to the Oxford English Dictionary.

So etymologically, “antecede” means to go before, “intercede” to go between, and “recede” to go back, while “cede” and “concede” both mean to give ground or yield.

The “-ceed” ending is similarly derived from cēdere, the OED says, so “exceed” has the etymological sense of to go out, “proceed” to go forward, and “succeed” to go near.

Although the “-sede” ending in “supersede” may have been influenced by cēdere, according to Oxford, it ultimately comes from supersedēre, classical Latin for to sit on top of or abstain.

We published a post a couple of years ago about the difference between “accede” and “concede.” (“Concede” has an element of defeat, while “accede” implies a more ready acceptance.)

In the earlier item, we cite the OED as saying “cede” originally meant “to give way, give place, yield to”—as in “a servant cedes to his master.”

But that sense is now obsolete, the dictionary says, and “cede” now means “to give up, grant; to yield, surrender: esp. to give up a portion of territory.”

The earliest OED citation for the modern sense is from a 1754 travel book by Alexander Drummond:

“That honour was entirely ceded to the Parthian royal race.” (The Parthian Empire, which existed from 247 BC to 224 AD, ruled parts of ancient Iran and Iraq.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression race Usage Word origin Writing

Is ‘ungrateful’ the new ‘uppity’?

Q: The New Yorker’s Jelani Cobb says “ungrateful” is the new “uppity,” citing its use to condemn wealthy black athletes who take a knee to protest police brutality. Any comment?

A: In his article, Cobb mentions a tweet by Joe Walsh, a conservative talk-show host and former Republican congressman from Illinois:

“Stevie Wonder began a performance in Central Park last night by taking a knee, prompting Congressman Joe Walsh to tweet that Wonder was ‘another ungrateful black multi-millionaire.’ Ungrateful is the new uppity.”

The word “ungrateful” (not feeling or showing gratitude) has been used a lot lately to criticize protesting African-American athletes, along with quite a few other disparaging terms.

For example, a widely circulated post by Breitbart News on Facebook calls the protesters “a bunch of rich, entitled, arrogant, ungrateful, anti-American degenerates.”

However, the use of “ungrateful” to criticize blacks isn’t especially new. It’s been used that way at least as far back as the mid-1800s.

The earliest example we’ve seen is from British Guiana: Demerara After Fifteen Years of Freedom, an 1853 book by John Brummell, a land owner in the Demerara region of the British colony:

“Even now, when the British nation, disappointed at the results of Emancipation in the West Indies, plainly demand that the lazy and ungrateful negro, should not be allowed to relapse into barbarism.”

And an article in the May 1864 issue of the Christian Examiner, an American journal, uses the term in predicting the reaction of plantation owners to the freeing of slaves at the end of the Civil War.

The writer says the planters will complain “that emancipation has been the ruin of the South; that the lazy and ungrateful negro chooses to earn a competency on his own soil.”

But how is “ungrateful” being used in that 1864 example? Did the writer really believe that plantation owners would think their former slaves should feel gratitude for being enslaved?

We suspect that the term is being used here in the sense of “uppity” (arrogant or conceited), a word that showed up later in the 19th century.

The first citation for “uppity” in the Oxford English Dictionary is from Uncle Remus, Joel Chandler Harris’s 1881 collection of African-American folk tales. (An earlier term, “uppish,” also means conceited or stuck up.)

Uncle Remus, the fictional black narrator of the stories, uses “uppity” for a stuck-up sparrow that tattles on Brer Fox: “Hit wuz wunner deze yer uppity little Jack Sparrers, I speck.”

Uncle Remus also uses “uppity” to describe Brer Rabbit, Brer Rooster, and a flighty black maid, Tildy.

In a few years, the word “uppity” was being used in mainstream newspapers without racial overtones, according to our searches of NewsBank databases.

The March 20, 1886, issue of the Macon (GA) Telegraph, for example, describes how a woman was tricked into pulling the bell-line to stop a train. When the conductor questions her, the woman says “you needn’t git so uppity.”

And the Jan. 23, 1888, Duluth (MN) Daily News has an account about a merchant in a town who “becomes a little uppity and bigity, and so he moves to the city.”

Of course the term has long been used to disparage African-Americans. The OED cites this example from Frederick Lewis Allen’s 1952 social history The Big Change:

“The effect of the automobile revolution was especially noticeable in the South, where one began to hear whites complaining about ‘uppity niggers’ on the highways, where there was no Jim Crow.”

And we’ll add a comment by Rush Limbaugh, who said that Michelle Obama was booed at a NASCAR event because the crowd didn’t like her travel spending and her campaign for healthy living.

“NASCAR people understand that’s a little bit of a waste,” Limbaugh said on a Nov. 21, 2011, broadcast of his radio show. “They understand it’s a little bit of uppity-ism.”

Getting back to your question, is “ungrateful” being used now in the sense of “uppity”?

Well, Joe Walsh, the talk-show host, does seem to be using it that way. But some other critics of protesting black athletes may be using it in the sense of unpatriotic.

For example, Denise Rohan, national commander of the American Legion, called the NFL protests “misguided and ungrateful.”

“There are many ways to protest, but the national anthem should be our moment to stand together as one UNITED States of America,” she said in a statement.

As for the etymology here, the words “grateful” and “ungrateful” ultimately come from grātus, classical Latin for agreeable, pleasing, popular, and thankful.

In fact, the word “grateful” meant both agreeable and thankful when it showed up in English in the mid-1500s. Similarly, “ungrateful” once meant disagreeable as well as not feeling or showing gratitude.

The earliest example for “ungrateful” in the OED uses the term in the sense of not feeling or showing gratitude:

“The Macedons … confessyng them selues bothe wicked and vngrateful, for depriuynge him of anye name wherof he was worthye.” (From John Brende’s 1553 translation of a work by the Roman historian Quintus Curtius Rufus.)

The first citation for “ungrateful” used to mean disagreeable is from “Orchestra,” a 1596 poem by John Davies about dancing:

“How shee illudes with all the Art she can, / Th’vngratefull loue which other Lords began.” (We’ve expanded the citation to add context).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.