Q: How old is the use of “and” in place of “to” to join infinitives? For example, “He wants to try and kill her” instead of “He wants to try to kill her.” I heard the usage on British TV, so it’s not just American.
A: The use of “and” to link two infinitives is very old, dating back to Anglo-Saxon days. And as you’ve discovered, it’s not just an American usage. In fact, the use of “try and” plus a bare, or “to”-less, infinitive (as in “He wants to try and kill her”) is more common in the UK than in the US.
As the Oxford English Dictionary explains, “and” is being used here for “connecting two verbs, the second of which is logically dependent on the first, esp. where the first verb is come, go, send, or try.” With the exception of “come” and “go,” the dictionary adds, “the verbs in this construction are normally only in the infinitive or imperative.”
In other words, the “come” and “go” versions of the usage can be inflected—have different verb forms, such as the future (“He’ll come and do it”) or the past (“He went and did it”). But the “try” version is normally restricted to the infinitive (“He intends to try and stop us”) or the imperative (“Try and stop us!”).
The earliest example of the construction in the OED is from Matthew 8:21 in the West Saxon Gospels, dating from the late 900s: “Drihten, alyfe me ærest to farenne & bebyrigean minne fæder” (“Lord, let me first go and bury my father”). The verbs “go” (farenne) and “bury” (bebyrigean) here are infinitives.
The dictionary’s first citation for a “try” version of the construction is from the records of the Burgh of Edinburgh. A 1599 entry reports that the council “ordanis the thesaure [orders the treasurer] to trye and speik with Jhonn Kyle.”
However, we’ve found an earlier “try” example in the Early English Books Online database: “they are also profitable for the faithfull / for they trye and purefye the faith of goddes [God’s] electe.” From A Disputacio[n] of Purgatorye, a 1531 religious treatise by John Frith, a Protestant writer burned at the stake for heresy.
In the 19th century, some language commentators began criticizing the use of “try and” with a bare infinitive. For example, George Washington Moon chided a fellow British language authority, Henry Alford, Dean of Canterbury, for using “try and” in a magazine article based on Alford’s A Plea for the Queen’s English: Stray Notes on Speaking and Spelling (1863):
“Near the end of a paragraph in the first Essay occurs the following sentence, which is omitted in the book:— ‘And I really don’t wish to be dull; so please, dear reader, to try and not think me so.’ Try and think, indeed! Try to think, we can understand. Fancy saying ‘the dear reader tries and thinks me so’; for, mind, a conjunction is used only to connect words, and can govern no case at all” (The Dean’s English: A Criticism on the Dean of Canterbury’s Essays on the Queen’s English, 1865).
Moon was apparently bugged by Alford’s use of “try and think” because the phrase couldn’t be inflected. But as we’ve shown, English writers had been using “try and” phrases this way for hundreds of years before any commentator raised an objection.
Although some later language authorities have echoed Moon’s objection to the usage, others have said it’s acceptable, especially in informal English.
As Henry W. Fowler says in A Dictionary of Modern English Usage (1926), “It is an idiom that should not be discountenanced, but used when it comes natural.” It meets “the proper standard of literary dignity,” he writes, though it is “specially appropriate to actual speech.”
Jeremy Butterfield, editor of the fourth edition of Fowler’s usage guide, expands on those comments from the first edition, adding that the “choice between try to and try and is largely a matter of spontaneity, rhythm, and emphasis, especially in spoken forms.”
In Garner’s Modern English Usage (4th ed.), Bryan A. Garner describes “try and” as a “casualism,” which he defines as “the least formal type of standard English.” And Pat, in her grammar and usage guide Woe Is I (4th ed.), recommends “try to” for formal occasions, but says “try and, which has been around for hundreds of years, is acceptable in casual writing and in conversation.”
Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage, which has dozens of examples of “try and” and similar constructions used by respected writers, says, “About the only thing that can be held against any of these combinations is that they seem to be more typical of speech than of high-toned writing—and that is hardly a sin.” Here are few of the usage guide’s “try and” citations:
“Now I will try and write of something else” (Jane Austen, letter, Jan. 29, 1813).
“ ‘Stand aside, my dear,’ replied Squeers. ‘We’ll try and find out’ ” (Charles Dickens, Nicholas Nickleby, 1839).
“The unfortunate creature has a child still every year, and her constant hypocrisy is to try and make her girls believe that their father is a respectable man” (William Makepeace Thackeray, The Book of Snobs, 1846).
“to try and soften his father’s anger” (George Eliot, Silas Marner, 1861).
“We are getting rather mixed. The situation entangled. Let’s try and comb it out” (W. S. Gilbert, The Gondoliers, 1889).
“If gentlemen sold their things, he was to try and get them to sell to him” (Samuel Butler, The Way of All Flesh, 1903).
Some linguists and grammarians describe the “and” here as a “quasi-auxiliary,” and its use in “try and” constructions as “pseudo-coordination,” since “and” is functioning grammatically as the infinitive marker “to,” not as a conjunction that coordinates (that is, joins) words, phrases, or clauses.
Getting back to your question about the usage in American versus British English, Lynne Murphy, an American linguist at the University of Sussex in Brighton, England, discusses this in The Prodigal Tongue (2018). She cites two studies that indicate “try and” is more popular in the UK than in the US.
One study found that the British “used try and (where they could have said try to) over 71% of the time in speech and 24% of the time in writing,” Murphy writes. “The American figures were 24% for speech and 5% in writing.” (The study she cites is “Try to or Try and? Verb Complementation in British and American English,” by Charlotte Hommerberg and Gunnel Tottie, ICAME Journal, 2007.)
Another study, Murphy says, shows that older, educated people in the UK “prefer try to a bit more, but those under forty-five say try and 85% of the time, regardless of their level of education.” (The study here is “Why Does Canadian English Use Try to but British English Use Try and?” by Marisa Brook and Sali A. Tagliamonte, American Speech, 2016.)
In a Dec. 14, 2016, post on Murphy’s website, Separated by a Common Language, she has more details about the studies. She also notes a theory that some people may choose “try and get to know” over “try to get to know” because of a feeling that the repetition of “to” in the second example sounds awkward. Linguists refer to the avoidance of repetition as horror aequi, Latin for “fear of the same.”
Some grammarians and linguists have suggested that there may be a difference in meaning between the “try and” and “try to” constructions. But the linguist Åge Lind analyzed 50 English novels written from 1960 to 1970 and concluded: “If a subtle semantic distinction exists it does not seem to be observed” (from “The Variant Forms Try and/Try to,” English Studies, December 1983).