Categories
Etymology

On the scent of a stinky etymology

Q: Is the term “P.U.” (meaning distasteful or smelly) an abbreviation for something?

A: No, “P.U.” isn’t an abbreviation for two words beginning with “p” and “u.” The initials are merely a phonetic rendering of the exclamation people make when they smell something bad.

The Oxford English Dictionary says the exclamation has been spelled many different ways since it first showed up in 1604: “pue,” “peuh,” “peugh,” “pyoo,” and “pew.”

The word is pronounced PYOO, but it’s often stretched into two syllables for emphasis: pee-YOO.

Although the OED doesn’t list “P.U.” as one of the spellings, it seems all but certain to us that the initials represent the two-syllable pronunciation.

The OED, which uses the “pew” spelling for its entry, defines the exclamation as an expression of “contempt, disgust, or derision.”

The dictionary doesn’t specifically mention disgust caused by a bad smell, though that’s how we usually hear the exclamation used today. In fact, the most recent OED citation uses the term this way.

The quotation is from Sue Miller’s novel Family Pictures (1990), and refers to the tobacco smell in the narrator’s hair after she visits her therapist:

“Sometimes when I saw my boyfriend right afterward, he’d pull his head back from my stinky hair and say, ‘Pew: therapy!’ ”

For some reason, the latest standard dictionaries ignore humble “pew.”

But our old copy of the unabridged Webster’s New International Dictionary (2nd ed.), printed in 1956, has it, along with the alternative spelling “peugh.” It’s defined as an interjection for conveying “disgust, as at a stench.”

And by the way, “pew” in its various guises is not to be confused with another interjection, “phew,” which also dates back to 1604 and which the OED defines as “expressing impatience, disgust, weariness, discomfort, or (now often) relief.”

Nor should we confuse it with “pooh,” first recorded in 1600 as an expression of “impatience, contempt, disdain, etc.”

However, “pooh,” is sometimes used like “pew” to show “disgust at an unpleasant smell,” as in this 2004 citation from the Guardian: “Pooh, that smells a bit off!”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Linguistics

The one and only you

Q: This one’s been bugging me FOREVER! Why do we have subject and object versions of “he” and “she,” but not of lonely “you”?

A: English did in fact once have subject and object versions of the second-person pronoun that we now know as “you.”

In Old English, the language of the Anglo-Saxons, the subject pronouns were “thou” and “ye,” and the objects were “thee” and “you.” The singulars were “thou” and “thee,” and the plurals “ye” and “you.”

Over the centuries, these four pronouns were squished together into the all-purpose “you.”

By the end of the 16th century the all-purpose “you” was firmly established as standard English, though some “thee”-ing and “thou”-ing survived, notably among the Quakers and in rural dialects.

We’ve discussed the history of all this in Origins of the Specious, our book about English language myths. We also touched on it in a blog entry about “y’all.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Pronunciation

Bean counting

Q: For years, I’ve wondered about the origin of the American pronunciation of “been” as BIN.  Do you have any historical information on this unique pronunciation of the word that British speakers pronounce as BEAN?

A: Most Americans pronounce “been” as BIN or BEN. Most speakers of British English now say BEAN, but this was not always the case.

In the past, “been” was pronounced as BIN (and probably BEN) in Britain too.

We checked an old edition of John Walker’s A Critical Pronouncing Dictionary and Expositor of the English Language, published in London in 1791, and found that the usual British pronunciation of “been” at that time was BIN.

In his entry for “been,” Walker writes: “It is scarcely ever heard otherwise than as the noun bin, a repository for corn or wine.”

In English Spelling and Spelling Reform (1909), Thomas R. Lounsbury, a professor of English at Yale, writes that British speakers in the 19th century began pronouncing “been” as BEAN primarily because of the word’s spelling.

“There is little question—there is, indeed, no question—that at the beginning of the nineteenth century, and even much later, the digraph ee in this word had in cultivated speech the sound of short i,” Lounsbury says. (The term “digraph” refers to two successive letters with a single sound.)

He adds that  the pronunciation of “been” to rhyme with “seen” was sometimes heard, but “it was then so limited in use that orthoepists hardly thought it worth while to recognize its existence.” (Orthoepy is the study of pronunciation.)

Lounsbury goes on to say that the 18th century’s two leading authorities on orthoepy, John Walker and Thomas Sheridan, “admitted no pronunciation of been save that which made it ryme with sin.”

“Yet,” Lounsbury writes, “with no support from the most prominent lexical authorities, the pronunciation of been to ryme with seen instead of sin, steadily gained ground in England during the last [the 19th] century. There it seems to have become finally the prevalent one.”

The past participle “been” has been spelled many ways over the years, according to the Oxford English Dictionary, including beon, ben, beyn, buen, bene, byn, been, and bin.

Historically, the spellings of English words often reflect the pronunciations of the day. From the various spellings of “been” in the OED, it appears that the pronunciations have fluctuated over the centuries, with long e sounds and short i or e sounds often trading places.

The BEN pronunciation apparently first showed up in the 1300s, while BEAN and BIN appeared in the 1500s. However, BIN seems to have been the dominant pronunciation from the 1500s well into the 1800s.

In the case of “been,” Americans preserved two old British pronunciations that were in popular use before the Revolution.

Something similar happened with another word, “creek.”

John S. Kenyon, in his book American Pronunciation (10th ed., 1966), says “creek” has historically had multiple pronunciations in British English, with the ee pronounced as either a long e or a short i.

The British have retained only the long-e version, KREEK, while Americans have preserved both KREEK and KRIK.

Although many Americans frown on KRIK, US dictionaries list the two pronunciations as standard.

As Kenyon says, the prejudice against KRIK “is due to ignorance of actual historical usage and to reverence for the spelling.” 

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Does “functionality” have a function?

Q: I work as a technical writer at a software development company and I am plagued by the word “functionality,” as in “We are happy to expand the functionality of your program.” Why would I use “functionality” when I could use “function” or “features”?

A: In many cases, as you point out, the noun “functionality” is just a fancy way of saying “function” or “features.”

But for nearly a century and a half, “functionality” has had another meaning: the quality of being functional – that is, able to perform a function.

The Oxford English Dictionary has this citation from an 1871 book on philology: “The old native Latin, whose vitality and functionality was all but purely flectional.” (The word “flectional” refers to grammatical forms that reflect tense, case, number, and so on.)

In the computer age, according to The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), “functionality” has also come to mean a useful function in a computer application or program.

So “functionality” can be a handy word if you’re emphasizing the usability or workability of something, but there are other handy words, including “usability” and “workability” and “handiness.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Pomp and circumstances

Q: Is it OK to say “under certain circumstances”? Or should it be “in certain circumstances”?

A: Both “under the circumstances” and “in the circumstances” are correct (it’s irrelevant whether you use “certain” instead of “the”). 

The use of “in” seems to be more common among speakers of  British English, but both “in” and “under” are used by Americans, according to Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage.

M-W says objections to “under the circumstances” were first raised in 1824, based on etymological grounds.

Since circum means “round” or “around” in Latin, the critics said, “under” is inappropriate.

M-W calls this an “etymological fallacy,” noting that back in the 1920s Henry Fowler dismissed the critics’ reasoning as “puerile.”

The Oxford English Dictionary doesn’t get into that argument, but it has an opinion about when each preposition is appropriate: “Mere situation is expressed by ‘in the circumstances,’ action affected is performed ‘under the circumstances.’ ”

Here are a few of the OED’s citations:

1665, from a sermon of Robert South: “Every Hypocrite … under the same Circumstances would have infallibly treated Him with the same Barbarity.”

1856, from James A. Froude’s History of England: “Who found himself in circumstances to which he was unequal.”

1862, from an essay by John Ruskin: “The desire to obtain the money will, under certain circumstances, stimulate industry.”

Theodore M. Bernstein, in The Careful Writer, agrees with the OED. Both usages are correct, he says, though there’s a difference.

In the circumstances refers merely to existing conditions, and implies a continuing state of affairs,” Bernstein writes.

But, he says, “under the circumstances refers to conditions that impel or inhibit action, and implies a transient situation.” 

The differentiation seems reasonable, but we strongly doubt whether most people observe it today or would even notice it. 

By the way, “in” and “under” are by no means the only prepositions that can properly be used with “circumstances.” Many others could be right, depending on the circumstances.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

As long as he needs me

Q: Am I right or wrong that “so long as” should actually be “as long as”? After all, Nancy sings “As long as he needs me” in the musical Oliver!

A: “So long as” and “as long as” are both correct.

The Oxford English Dictionary, in its entry for “long” as an adverb, says “so (or as) long as” is “often nearly equivalent to ‘provided that,’ ‘if only.’ ”

In addition, the OED says the elliptical phrase “long as” is short for “so (or as) long as.

An example can be found in Wordsworth’s poem “To a Small Celandine” (1802): “Long as there’s a sun that sets / Primroses will have their glory.”

There’s a very interesting history behind “so” and “as,” if you’re game for a lengthy aside. Both come from Old English words that go back more than a thousand years.

“So” was originally swa (first recorded circa 700), and “as” was ealswa or allswa (recorded sometime before 950), which meant “all so,” “wholly so,” or “quite so.” You might say that “as” began as an intensified form of “so.”

The Chambers Dictionary of Etymology explains the development of “as” over the years this way:

“Through weakening of force and accent allswa gradually became alsa, alse, als, ase, finally being reduced to as. Historically as is equivalent to so and has all the relational uses of so, the differences being largely idiomatic.”

Before the intensified form ealswa or allswa became common, the Old English phrase swa lange swa (literally “so long so”) was used.

It’s been recorded in many sources, including The Blickling Homilies, written in 971. Today, swa lange swa would be translated “so long as” or “as long as.”

To use a modern example in a comparative construction, today we might say that a child has hair “as bright as gold.” The Old English was swa beorht swa gold (literally, “so bright so gold”).

The OED, in its entry for the adverb “so,” has a section on the “so … as” construction, which it defines as meaning “to the same extent, in the same degree, as.” 

Citations in writing go back to before the year 1225 for “so … as” in negative comparisons. Quoted examples include “not so terrible as” … “never so useful as” … “nowhere so happy as.” 

And citations go back to 1390 for “so … as” (with a meaning identical to “as … as”) in affirmative comparisons. Quoted examples include “so mighty as” … “so good as” … “so frivolous as” … “so often as.”

We hope that we haven’t been so verbose as to turn you off! But here’s another aside, a brief one this time.

Because the phrase “so … as” is common in negative constructions, many people think it’s wrong to use “as … as” in the negative. This is a popular myth that we’ve written about on the blog.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Are you a Luddite if you’re not on Twitter?

Q: David Vladeck, head of the US Bureau of Consumer Protection, has described himself as “essentially a Luddite” who isn’t on Facebook or Twitter. I thought a Luddite was someone opposed to technological change, but now it’s apparently someone who isn’t technologically with it. What do you think?

A: The term “Luddite” has taken on new life in the computer age. Interestingly, the word was born in another period of technological upheaval – the Industrial Revolution.

The Oxford English Dictionary says it originally meant “a member of an organized band of English mechanics and their friends, who (1811-16) set themselves to destroy manufacturing machinery in the midlands and north of England.”

The word is capitalized because it’s said to be based on a proper name, Ned Lud or Ludd. Who was he? The history is unclear, but the OED cites a story in George Pellew’s Life of Lord Sidmouth (1847).

Ned Lud, a “person of weak intellect who lived in a Leicestershire village about 1779,” supposedly rushed into a hosiery-maker’s house “in a fit of insane rage” and destroyed two frames used to knit stockings.

As a result, so the story goes, “the saying ‘Lud must have been here’ came to be used throughout the hosiery districts when a stocking-frame had undergone extraordinary damage.”

The OED’s verdict? “The story lacks confirmation.”

The dictionary’s first citation for the use of the word in print is from The Annual Register (1811), a yearly British publication that recorded and commented on great events in history:

“The rioters assumed the name of Luddites and acted under the authority of an imaginary Captain Ludd.”

The noun Luddism (defined as “the practice of the Luddites”) first appeared in The Annual Register the following year: “Several persons have been apprehended [at Huddersfield] on various charges of Luddism.”

Today, a “Luddite” is more generally defined as “one who opposes the introduction of new technology, esp. into a place of work,” the OED says. And “Luddism” is “intense dislike of or opposition to technological innovation.”

But those definitions are from the OED’s second edition (1989) and have no citations more recent than 1986.

That’s practically the Dark Ages from a technological point of view, long before iPhones, Facebook, ebooks, iPads, Twitter, and all the rest.  

It’s been our observation that “Luddite” and “Luddism” don’t have such bitter connotations anymore.

Many people who call themselves “Luddites” these days do so humorously, and merely mean they aren’t on the cutting edge of technology or, as you say, with it. 

And here’s an aside. At more than 250 years old, The Annual Register is still in business and is now available online. Nothing Luddite about it.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

A “talking points” memo

Q: I was a bit surprised to come across “talking points” in Sinclair Lewis’s 1917 novel The Job. I assumed the phrase was much more recent. It’s used in the sense of “talking points” for making a real-estate sale. Interested?

A: Yes, the phrase “talking points” has been around for quite a while. In fact, it appears twice in The Job. Earlier in the novel, a salesman refers to the “talking points for selling my trade.”

And Lewis also used it in his 1922 novel Babbitt in commenting on “the virtue of employing a broker who had Vision and who understood Talking Points.”

However, people were presenting their “talking points” in business and politics long before Lewis used the expression.

William Safire, in an On Language column in the New York Times in 2005, traced the phrase back to the Civil War era when it referred to items in a sales pitch.

In an 1862 issue of the Indiana Democrat, the Finkle and Lyon Sewing Machine Company plugged the quality of its products by saying: “We prefer such a reputation to one based on mere ‘talking points,’ as they are technically called in the trade.”

The same newspaper was cited by Safire for what appears to be the earliest published use of the phrase in a political sense.

In a 1901 issue, the Indiana Democrat quoted President Theodore Roosevelt as advising Republican leaders that “while reciprocity is excellent as ‘a talking point’ it will not ‘go’ with the Senate.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Does this expression make you throw up?

Q: Every time I hear someone say “I threw up my hands in exasperation,” I picture him vomiting up his own limbs! This expression makes me throw up. Is there any justification for using it?

A: People have been throwing up a lot of things over the years, including their noses, their eyes, their hands, and of course their stomach contents.

The earliest citation in the Oxford English Dictionary for the expression used in the sense of vomiting is from a 1732 book about dieting: “It is easy to judge of the Cause by the Substances which the Patient throws up.”  

But pretty soon people were throwing up their noses to a savory aroma (1746), their eyes to heaven (1880), and their hands to surrender (1887).

The first published reference in the OED to hand-throwing is from A Lady’s Ranche Life in Montana, a collection of letters by Isabel F. Randall, an Englishwoman who lived in the American West during the 1880s:

“He was suddenly aware of a horse galloping rapidly up behind him, and heard a shout: ‘Throw up your hands!’ ”

It’s understandable that an expression for surrendering to a posse would evolve into the one you’ve asked about: an expression of exasperation or hopelessness, as in “He threw up his hands and dropped the argument.” 

In fact, the verbal phrase “throw up” has meant to abandon, quit, or give up since the 17th century, well before it had anything to do with stomach-turning incidents, according to OED citations.

It’s been used in the sense of quitting, for example, in such expressions as “throw up one’s game” or “throw up one’s cards” or “throw up the sponge.”

Why a sponge? The OED says the usage comes from the practice of throwing up the sponge used to clean a boxer’s face as a signal that a prize fight is over.

But back to your question. We see nothing wrong with the expression. Sorry to disappoint you – just throw up your hands in exasperation!

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

A deceptively tricky word

Q: I have a question about this sentence: “The pool of water is deceptively shallow.” Is the pool shallow or deep? It seems to me as if it could be either.

A: The word “deceptively” means “in a deceptive manner, so as to deceive,” according to the Oxford English Dictionary. And as it turns out, it’s a very deceptive adverb when used to modify an adjective.

Some people feel, for instance, that a man described as “deceptively tall” is actually shorter than he seems. Others think just the opposite – that he’s taller than he seems.

This makes “deceptively” an unreliable word. Is the man tall in appearance but actually short, or short in appearance but actually tall?

The OED says the adverb was first used in print by Samuel Taylor Coleridge in his book Aids to Reflection in the Formation of a Manly Character  (1825):

“If he use the words, Right and Obligation, he does it deceptively, and means only Compulsion, and Power.” (We’ve expanded the quotation somewhat by going to the original.)

Coleridge’s meaning is clear enough. But here’s the only other OED citation for “deceptively,” from Henry W. Bates’s The Naturalist on the River Amazons: A Record of Adventures (1863):

“Two smaller kinds, which are deceptively like the little Nemeobius Lucina.” 

Bates was talking about two Amazon butterflies that were “deceptively like” an English species. But what did he mean?

If two butterflies are “deceptively like” a third, does that mean they’re more or less like it than they seem? Bates probably meant they were so alike as to deceive an onlooker.

The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) has an interesting usage note about “deceptively”:

“When deceptively is used to modify an adjective, the meaning is often unclear. Does the sentence The pool is deceptively shallow mean that the pool is shallower or deeper than it appears?”

When American Heritage’s Usage Panel was asked to decide, “50 percent thought the pool shallower than it appears, 32 percent thought it deeper than it appears, and 18 percent said it was impossible to judge.”

“Thus a warning notice worded in such a way would be misinterpreted by many of the people who read it, and others would be uncertain as to which sense was intended,” the dictionary adds.

So what should a writer do when faced with this deceptive adverb?

“Where the context does not make the meaning of deceptively clear,” the AH usage note says, “the sentence should be rewritten, as in The pool is shallower than it looks or The pool is shallow, despite its appearance.”

Our advice? Unless you intend to be deceptive, it’s best to avoid “deceptively” before an adjective.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

A work in progress

Q: Does a language student “work with” or “work on” causative form? I prefer “on,” but some colleagues insist on “with.” It seems to me that one works “with” a person and “on” a subject of study.

A: We think “work on” or “work with” would be OK here, but surprisingly we can’t find either usage in The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.).

The two dictionaries do mention “work on” in their entries for “work,” but not in the sense you’re asking about. The only meaning given is to try to influence or persuade somebody, as in “She worked on my sympathies.”

However, the Oxford English Dictionary’s entry for the verb “work” lists the verbal phrase “work on” in the sense you’re interested in: to make something a subject of study, occupation, literary treatment, and so on.

But (again surprisingly) we can’t find any mention in the OED’s “work” entry for “work with” used in this sense. We see examples for working with one’s head or with another person, but not with a subject.

Nevertheless, this meaning of “work with” is quite common now. We googled “work with English,” for example, and got more than 2.2 million hits. We got more than 1.2 million for the “work on” version.

This suggests that both of these usages will probably show up before long in the OED as well as in standard dictionaries like American Heritage and Merriam-Webster’s.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Linguistics

Verbal reasoning

Q: My pet peeve is the verbalization of nouns, but I’m always driving when Pat is on the Leonard Lopate Show so I haven’t had a chance to call in about it.

A: Many people get annoyed when nouns are newly “verbed.” We do a lot of groaning ourselves. We don’t like the use of “impact” as a verb, for example, and we tend to avoid it. 

But speakers of English have been legitimately turning nouns into verbs for centuries. This is how English got many of its most familiar verbs.

Would you believe that “cook” began life as a noun? We formed the verb from the noun.

By the same process, we also acquired the verbs “thread,” “petition,” “map,” “jail,” “hammer,” “elbow,” “phone,” “hand,” “farm,” and many more. All these verbs were adaptations of the earlier nouns. 

In English, parts of speech change their functions very readily and have since the days of Old English. This process is called “conversion,” and it accounts for much of our present-day vocabulary.

Not only do nouns get verbed, but verbs get nouned, as in these examples: “a winning run,” “a long walk,” “a constant worry,” “take a call,” “a vicious attack.” Those nouns were adapted from the earlier verbs. 

Conversion works every which way. Adverbs like “out” and “through” get converted into nouns (“he pitched three outs”), into verbs (“a gay celebrity was outed”), and into adjectives (“a through street”).  

Adjectives get converted too. You might say, for instance, that sun causes paper “to yellow” or that a process is beginning “to slow.” Both of those verbs were converted from adjectives. 

For every irritating formation (like the verbs “impact,” ”dialogue,” and “interface”) there are hundreds more that we depend on and use freely every day.

So don’t knock conversion itself. Even when the words are ugly, the process is legitimate. If you don’t like a new usage, simply avoid it. Words that aren’t used tend to disappear.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Pronunciation

Franglais speaking

Q: I am a physician who frequently attends professional meetings where the first syllable of “centimeter” is often pronounced SAWN as opposed to SEN. The former strikes me as the old syndrome of Frenchifying a word that’s English despite its Gallic origin. Am I correct?

A: Yes, you’re correct.

The word “centimeter” entered English two hundred years ago as a borrowing from the French centimètre. It means one-hundredth of a meter, and the roots of the French word are centi (a prefix for “hundred”) and mètre (“meter”).

However, “centimeter” is now an English word. There’s no reason to pronounce it as if it were foreign. We don’t pronounce “toilet” as twa-LAY.

Besides, the words “cent” and “meter” entered English many centuries before “centimeter” was adopted from French in 1801, so they were already long familiar to English speakers.

The word “cent,” ultimately from the Latin centum, was used in English to mean “hundred” before the year 1400, according to the Oxford English Dictionary. And the derivative “percent” entered the language in the 1500s.

“Meter” has been an English word since at least as far back as the ninth century, according to the OED.

It comes partly from the Latin metrum (meaning poetic meter or an object used for measuring), and partly from the Greek metron (poetic meter, measure, rule, length, size).

Obviously, there was never any reason for “centimeter” to retain a French pronunciation. 

We’ve written before about the tendency of some English speakers to impose French (and even faux-French) pronunciations on what are now firmly established English words.

Take “niche,” for instance. We wrote a blog item last year about the relatively recent appearance of the Frenchified NEESH pronunciation in English.

Our book Origins of the Specious has a whole chapter on fractured French, with many examples of the peculiar lexical relations between English and French.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

The gold diggers of Broadway

Q: I’ve heard that the term “gold digger” originated in mining. A miner who worked in a dangerous part of the mine was paid twice the going rate but had a short life expectancy. The woman who chose to marry him was a gold digger. Is this true?

A: The term “gold digger” was originally used in a literal way to mean someone who digs for gold.

The Oxford English Dictionary says the term first cropped up in a Georgia newspaper, the Cherokee Phoenix, which wrote in 1830: “There are tippling shops on every hill where these gold diggers are collected.”

But the sort of “gold digger” you mean, the mercenary female kind, has only a figurative relationship with real gold mining.

And she (or rather this term for her) didn’t emerge until the early 1900s, long after the gold rushes of the 19th century.

The Random House Historical Dictionary of American Slang defines this kind of “gold digger” (the term is sometimes hyphenated) as “a woman who associates with or marries a man solely for his wealth.”

The metaphor here is obvious. A woman who works at catching a rich man is like a miner digging for gold.

The word sleuth Barry Popik seems to have found the earliest known published use of the term in its figurative sense.

On his website The Big Apple, Popik reports finding a reference in Rex Beach’s novel The Ne’er-Do-Well, copyrighted in 1910 and published in 1911: “These people are money mad, aren’t they? Worst bunch of gold-diggers I ever saw.”

The Random House slang dictionary reports another early sighting, from a short-story collection, Beef, Iron and Wine, by Jack Lait (1915-16): “Now don’t get me wrong. I’m no gold digger.”

And the OED has another, from a play by Avery Hopwood called The Gold Diggers (1919):

“ ‘Jerry’ Lamar is one of a band of pretty little salamanders known to Broadway as ‘gold diggers,’ because they ‘dig’ for the gold of their gentlemen friends and spend it being good to their mothers and their pet dogs.”

It was probably this play (as well as the 1929 movie based on it, Gold Diggers of Broadway) that popularized the term.

As Popik points out, however, “gold digger” had been around several years before it made it to Broadway.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

Was Elena Kagan a general?

Q: I’m writing about a faux pas during the hearings for Elena Kagan’s nomination to the Supreme Court. The senators repeatedly addressed her as “general,” apparently unaware that “solicitor,” not “general,” was the important part of her title.

A: We find this usage clunky, but the solicitor general and the attorney general are routinely addressed as “general” inside the Beltway because that’s how the justices of the Supreme Court often address them.

In a May 4, 2009, interview with the National Law Journal, Kagan was asked how she felt about being addressed as “general.”

“A few more weeks, and I’ll be expecting everyone to salute me,” she said. “But seriously, I’ll tell you a story. Just after my confirmation, a member of the administrative office of the court called to ask me whether I wanted the justices to call me ‘general’ during oral argument.”

It was a “very considerate thing to give me the choice,” she said, adding that former Attorney General Janet Reno disliked being called “general.”

“But my thought basically was: the justices have been calling men SGs ‘general’ for years and years and years; the first woman SG should be called the same thing,” she concluded.

As you point out, the most important part of “solicitor general” is “solicitor.” That’s why it’s pluralized as “solicitors general.” Likewise, the plural of “attorney general” is “attorneys general.”

Interestingly, the word “general” was once the less important part of the military title, according to the language sleuth Dave Wilton.

The first general officer, he writes on his website, Wordorigins.org, was a “capteyn generall, an officer who had authority over the other captains, or commanders, in an army; in other words, the commander-in-chief.”

“This term dates to 1514 and is a lift from the French, who used the rank captain général,” Wilton says. “By 1576, the captain was being dropped from the title and superior officers were simply being addressed as general.”

One last point: the linguist Mark Liberman suggests that addressing an attorney general as “general” may have been “common practice at the state level, in some parts of the U.S., for a long time.”

Writing on the Language Log, Liberman notes that the judge in the Scopes trial in 1925 addressed the Tennessee attorney general as “general” – and out of courtesy addressed the other lawyers as “colonel.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

­­The fingerprints of history­

­Q: At what point did the definition of the word “fingerprint” expand from its Scotland Yard sense to include any distinctive set of characteristics that can identify something?

A: You’ll be surprised to hear this, but the term “fingerprint” was used in a wider, figurative way BEFORE Scotland Yard began using fingerprints to identify criminals.

The first published reference for the term in the Oxford English Dictionary (from an 1859 issue of the North American Review) uses it in the literal sense of an impression made by a finger.

The citation refers to the Swiss Chapel of St. Verena, “where the finger-prints of the young maiden still remain in the rock, showing how desperately she resisted the Devil, who sought to carry her off.”

However, the next reference in the OED uses the term in a broader figurative sense.

In an 1884 article in the journal Christian World, Dr. Joseph Parker writes: “There is something about the word ‘dogma’ which seems to bear the finger-prints of the pedant or the priest.”

(We’ve gone to the originals to expand on the two OED citations above.)

The first citation in the dictionary for the use of the term in reference to a system of identification is an 1891 comment by Sir Francis Galton about his “collection of analysed finger-prints.”

A year later, Galton published the book Finger Prints, which laid out a technique for classifying fingerprints.

In 1897, Sir Edward Henry modified Galton’s system, and it was adopted by Scotland Yard in 1901.

Although the use of fingerprints for identification has been around since ancient times, fingerprinting as we think of it today didn’t develop until the late 19th and early 20th centuries.

The first OED citation that refers to “the finger-print system of identification” is from a 1903 issue of the British newspaper the Daily Chronicle.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Back dating

Q: For several years, I’ve noticed the pervasive use of “back” before dates, as in “back in 1999” or “back in June” (when said in September, say, of the same year). This seems to me redundant at best and ungrammatical at worst. Your thoughts?

A: The use of the adverb “back” in the sense of “in, to, or toward a past time” is standard English, according to The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.).

Is this usage redundant in phrases like the ones you mention? Perhaps sometimes, but people have been backing into times past for hundreds of years.

In George Eliot’s novel Middlemarch (1871-72), for example, Dorothea’s uncle, Mr. Brooke, says: “I have always been in favor of a little theory: we must have Thought; else we shall be landed back in the dark ages.”

And the English poet Robert Southey used “back” in the sense of “ago” in a 1796 letter describing the skeleton of an unidentified, elephant-sized animal at a museum in Spain:

“The bones are of an extraordinary thickness, even disproportionate to its size; it was dug up a few years back at Buenos Ayres.”

So why do people like the fictional Mr. Brooke add “back” while referring to a time in the past when the word isn’t absolutely necessary?

Perhaps they feel the usage adds informality to an otherwise dry statement. Or maybe they believe it improves the rhythm of the statement.

Like any usage, though, it can be overused. Our advice to anyone who’s bugged by it: don’t use it!

Check out our books about the English language

 

Categories
Etymology

Why are short people called shrimps?

Q: With all the news about the oil spill in the Gulf of Mexico, we’ve been hearing the word “shrimp” more than usual these days. For no particular reason (except maybe that I’m a short person), I began to wonder how “shrimp” became a metaphor for all items small. After all, while some shrimp are tiny, others are, well, jumbo – and many critters are much smaller.

A: When the word “shrimp” showed up in English in the early 1300s, it referred to Crago vulgaris (the common shrimp found along the British coast) as well as similar crustaceans, according to the Oxford English Dictionary.

The first published reference in the OED (dated 1327) is a mention in the household accounts of Edward II of three pence for “Shrimpis.”

But by the late 1300s, according to the OED, the word “shrimp” was being used to refer to “a diminutive or puny person (rarely thing). Chiefly contemptuous.”

The earliest citation for this sense of the word is from the “The Monk’s Prologue” in Chaucer’s The Canterbury Tales (c. 1386): “We borel men been shrympes” (“borel men” are laymen).

Why, you ask, is a short person called a shrimp, rather than, say, an amoeba?

Well, one reason may be the origin of the word “shrimp” itself. The OED says it’s probably related to the Middle High German word schrimpen (to shrink up).

The Chambers Dictionary of Etymology traces the word back even further to ancient Indo-European roots for wrinkled up or withered.

Chambers says Chaucer’s use of the word to mean small or puny “probably came directly from the etymological sense of a shrunken creature.”

But the dictionary suggests that the modern use of “shrimp” for a small person is related more to the smallness of shrimp than to the ancient etymology of shrimpiness.

And that’s the long and short of it!

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Is a pamphlet a little pamph?

Q: I was lying awake the other night and wondering about the origins of “pamphlet.” I usually think of a term that ends in “let” as a smaller version of the root word: for example, “piglet.” But I’ve never heard of a pamph. Where does “pamphlet” come from?

A: We wish we could report that etymologically a pamphlet is a little pamph, just as a piglet is a little pig or a booklet is a little book. Alas, that’s not precisely the case. However, your musings aren’t far wrong. 

The word “pamphlet,” meaning a small treatise or other work consisting of pages without covers, entered English in the late 1300s, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

It came from the Middle French word Pamphilet, which the Oxford English Dictionary explains was the French title of an anonymous 12th-century comic love poem written in Latin: Pamphilus, seu de Amore (Pamphilus: or, On Love).

The French word is a combination of the Latin Pamphilus and the suffix et, which is used to make diminutive forms of nouns.

So the French title Pamphilet translates roughly as “little Pamphilus.” (The hero gets his name from Pamphilos, meaning “beloved of all” in Greek.)

In the Middle Ages, the poem was very popular and was widely copied and passed around in the form of a thin leaflet.

The work “was also well known in England and is mentioned or alluded to in Chaucer” and other sources, according to the OED. Hence the English word “pamphlet” became a generic term for an unbound text shorter than a book. 

The English word, the OED explains, was then “reborrowed by French … and subsequently passed into many other European languages,” including German, Italian, Swedish, and Dutch.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Onliest the loneliest

Q: The emcee at the old Birdland used to introduce the one and only Thelonious Monk as “the onliest Monk.” Can you tell me something about this usage? Did it originate at Birdland?

A: You won’t find “onliest” in standard English dictionaries these days, but it has a history, a very long one.

It first showed up in English hundreds of years before Pee Wee Marquette used the term to introduce Monk at the original incarnation of Birdland, which was open from 1949 to 1965 on Broadway near West 52nd Street in Manhattan.

The Oxford English Dictionary describes “onliest” as the superlative form of “only,” used “with emphatic force.” Published references in the OED suggest that it wasn’t considered unusual at one time.

It first showed up in writing, as far as we know, in 1581 in Richard Mulcaster’s Positions, a book on childhood education: “It was either the onely, or the onelyest principle in learning, to learne to read Latin.”

Here are the OED’s other citations for the word:

1691, from Anthony Wood’s Athenae Oxonienses: “He was … accounted … the onliest person to be consulted about the affairs.”

before 1777, from Samuel Foote’s Trip to Calais: “It is the onliest method to keep her to one’s self.”

1890, from A Colonial Reformer, by the pseudonymous Rolf Boldrewood (T. A. Browne): “The kindest, wisest, ‘onliest’ thing, under the circumstances.”

1907, from Yesterday’s Shopping: “Comic and humorous songs … Ma Onliest One.”

1956, from Nelson Algren’s novel A Walk on Wild Side: “ ‘You were my onliest,’ he admitted at last, ‘but we only got to B.’ ”

1992, from Jane and Michael Stern’s Encyclopedia of Pop Culture: “Still the liveliest, as well as the onliest venue for rhythm-and-blues performances not packaged as music videos.”

Nowadays, the OED says, “onliest” is “chiefly” colloquial and regional.

It’s easy to see why “onliest” is not taken seriously these days. Its root, “only,” which has been around since Old English, doesn’t seem to need a superlative.

The OED defines “only” as meaning “alone of its, his, her, etc., kind; of a kind of which there exist no more; sole, lone.”

But the fact that a word needs no superlative doesn’t mean that it can’t be modified at all. “One of the only,” for example, is an extremely common idiom.

Say there are two copies of a rare manuscript. We say there are “only two copies.” And a particular copy can be described as “one of the only copies” or “one of only two copies” in existence.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

When abusage becomes usage

Q: I came across your blog for the first time today. After scanning the entries, I came to this conclusion:  No usage is wrong if your research shows it has been used before. From this brief exposure to your work, it seems your entire focus is to find some way to justify questionable usage.

A: We’re sorry that you interpret our judgments as ways “to justify questionable usage.”

When the two of us make a judgment about a usage, we consult many sources, including these:

The Oxford English Dictionary; current standard dictionaries (and sometime older ones, for historical perspective); old and new usage guides; scholarly studies, and articles in journals like American Speech.

This gives us a feel for whether educated opinion about a usage has changed.

Many times, we’re chagrined at what we learn. But as former journalists (we were once editors at the New York Times) we report what we find, painful though it may be!

English is well over a thousand years old, and it has adapted itself to common usage century by century. Some 19th-century usages are almost unrecognizable today.

The underlying grammar, of course, is much slower to change, though change it does.

Use of the subjunctive, for example, is rapidly slipping away in Britain. We no longer hear “thou sayest” or “she cometh” or “doth,” and English speakers on both sides of the pond seldom use “shall” in place of “will” any more.

Changes in usage – for instance, in spellings, pronunciations, meanings, and choice of vocabulary where no new grammatical function is involved – are more readily observable over time.

And the choice of preposition (as in “wait on line” versus “wait in line,” or “wait on the weather” versus “wait for the weather”) is often idiomatic and does not involve a change in grammatical  function.

Many people ask us, “When does something ‘incorrect’ become ‘correct,’ or at least grammatically acceptable?”

This is the million-dollar question! Any linguist who could definitively answer this question would deserve a Nobel Prize (that is, if the Swedes decided to give one for linguistics).

If you wouldn’t mind reading another blog entry, here’s one we wrote not long ago to a reader who had a similar complaint: 

Even if you never read us again, thanks for letting us hear from you.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

Jock talk

Q: I have a question about the non-word “athleticism.” It’s enough to ruin a football broadcast even when the Hawkeyes win. An ism is a belief or philosophy, not a physical attribute. Is there another word that would be appropriate?

A: Believe it or not, “athleticism” is 140 years old and counting. The Oxford English Dictionary defines it as “the practice of, or devotion to, athletic exercises; training as an athlete.”

The OED’s first published citation for the word is from the Daily News (London’s, not New York’s) in November 1870: “The controversy about athleticism at the Universities and the Public Schools.”

There’s also a citation from Macmillan’s Magazine in 1881: “Athleticism … ought to be a valuable ally in promoting habits of temperance and sobriety.”

Etymologically, the OED says, it’s a combination of the adjective “athletic” – which comes to us by way of Latin (athleticus) and ultimately from Greek (athletikos) – and the suffix “ism.” 

But not every ism is a belief or philosophy. As the OED explains, a word ending in “ism” can also be “a simple noun of action … naming the process, or the completed action, or its result.”

Examples include “baptism,” “criticism,” “embolism,” “magnetism,” “plagiarism,” and so on.

The OED adds that the suffix can also be used for “words in which –ism expresses the action or conduct of a class of persons,” as in “heroism,” “despotism,” “barbarism,” and others.

Yet another function of “ism” is to form “a term denoting a peculiarity or characteristic.” Examples include “classicism,” “colloquialism,” “modernism,” “sophism,” and “witticism.”

Terms like these are formed from adjectives, and illustrate the characteristic of being classic, or colloquial, or modern, or witty, or whatever. So “athleticism” would probably fall into this category.

 The OED entry for “athleticism” doesn’t include the more recent sense of the word, which Webster’s New World Dictionary (4th ed.) defines as “physical prowess consisting variously of coordination, dexterity, vigor, stamina, etc.”

However, several OED entries for other words include published references from as early as 1939 that use “athleticism” in its contemporary sense, more or less.

The first couple of examples use the word in the phrase “sexual athleticism,” which the OED defines as “vigorous or skilful sexual performance, or the capacity for this.”

The British musician and writer Julian Jay Savarin used the term in his 1986 thriller Naja to refer to a disc jockey who “body-popped with unbelievable athleticism.”

The most recent citation (from the Feb. 10, 2002, issue of the New York Times Book Review) uses the term in a review of a book about the African-American missionary William Henry Sheppard:

“Sheppard brought to the table not only an agile intelligence – he was the rare missionary who learned several African languages – but athleticism and physical courage (he enjoyed nothing more than a day spent bagging hippopotamuses, often thereby becoming a hero to entire hungry villages).”

Now, that is indeed an example of bringing intelligence, athleticism, and physical courage to the table!

You may also be interested in a recent blog entry we wrote on a related word, “physicality,” though we suspect that you won’t like it any better than “athleticism.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Should we strike out “stricken”?

Q: Please tell me that someday soon the word “absolutely” will be stricken from the language. Oops! Did I commit an egregious error by using “stricken” in lieu of “struck”? If your answer is in the affirmative, please do not respond by saying “absolutely.” I can’t stand hearing it anymore.

A: You’re not the first reader of the blog to complain to us about this. In fact, we wrote an item a few years ago about the annoying overuse of “absolutely” in place of a simple “yes.”

But let’s turn to “stricken.” The past tense of “strike” is “struck,” and that’s usually  the correct past  participle as well.

But, as Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage points out, the alternative participle “stricken” is used when “strike” has the sense of “to afflict suddenly.”

The usage guide adds that “stricken” is also commonly used (as you used it) in the sense of “to cancel or delete.”

So in the sentence you wrote, either “stricken” or “struck” is absolutely fine!

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Is “proven” innocent or guilty?

Q: What do you think about “proven” as a past participle? A lot of people insist that it’s an adjective and “proved” is the participle. However, the participial use of “proven” was certainly accepted in the past (“innocent until proven guilty”).

A: Both “proved” and “proven” are standard English, whether as an adjective or as the past participle of “prove.” The choice is a matter of preference rather than right or wrong.

In American English, “proven” is clearly more common as the adjective before a noun: “This is a proven remedy” … “She’s considered a proven talent.”

As for the past participle, until relatively recently “proved” was more common: “It has been proved” … “She had proved unworthy” … “I have proved that my theory works.”

But “proven” has made rapid gains as a past participle and is now about even with “proved” as the American preference.

As you point out, “proven” has a long history as a past participle in certain legal language: “A person is innocent until proven guilty” … “The verdict was not proven.”

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says “proven” began life as the past participle of preven, the usual Middle English spelling of the word we now spell as “prove.”

Proven survived in and descends to us from Scottish English,” the usage guide adds. “It apparently first established itself in legal use and has been slowly working its way into literary and general use.”

As for the choice between “proved” or “proven,” Merriam-Webster’s says: “Both forms are standard now.”

The Oxford English Dictionary also notes that the use of “proven” as both a participle and as an adjective originated in Scottish English.

And in Scots Law (the legal system in Scotland), the OED says, “the verdict ‘Not proven’ is admitted, besides ‘Guilty’ and ‘Not guilty,’ in criminal trials.”

A usage note in Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) says: “Surveys made some 50 or 60 years ago indicated that proved was about four times as frequent as proven. But our evidence from the last 30 or 35 years shows this no longer to be the case.”

“As a past participle proven is now about as frequent as proved in all contexts,” the usage note adds. “As an attributive adjective (‘proved or proven gas reserves’) proven is much more common than proved.”

Case closed!

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar

Why Alice has got to grow up again

[Note: This post was updated on May 23, 2022.)

Q: On your Grammar Myths page, you defend the use of “gotten” and discuss the distinction between “have got” and “have gotten.” Yes, there is a distinction, but there’s a larger issue too. In the spirit of omitting extraneous verbiage, why not simply use “have” instead of “have got”?

A: On the surface, this sounds like a good idea, as if the “got” in “have got” is merely redundant. But the answer is more complicated.

“Get” is an extremely versatile verb and much misunderstood, with many idiomatic usages.

Often, critics of “have got” misunderstand the nature of the verb. The problem is that they confuse “get” and “have,” which are two separate and distinct verbs.

As you know, several forms of the verb “get” legitimately use forms of “have.” We underline that because people sometimes assume “have got” is always incorrect and should be replaced by “have.” Not so.

Here, for example, are two sentences indicating that the speaker owns a car:

(1) “I have a car.”

(2) “I have got a car.”

In the first, the verb is “have,” used in the present tense. And obviously it’s the main verb.

In the second, the verb is “get” is technically in the present perfect tense, with “have” as the auxiliary. But as the Oxford English Dictionary explains, in this idiomatic sense, “have got” is a “specialised use of the perfect” that’s identical in meaning and function to the present tense of “have.” In other words, “I have got a car” = “I have a car.”

Both #1 and #2 are perfectly correct English, and you may choose either. You may prefer one to the other for reasons of style, euphony, or economy of expression. But both are unassailably correct. (The Cambridge Grammar of the English Language regards this use of “have got” as an informal idiom.)

We mentioned above that “get” has many idiomatic usages. One that sometimes puzzles people is the construction “have got to” in the sense of “must.” For example, “You have got to read this.”

Some people consider this incorrect English. Again, not so! (The OED also calls this sense of “have not” a “specialized use of the perfect,” one equivalent to “must” or “have to.”

The perfect-tense “have got” plus “to” plus a verb in the infinitive (as in “I have got to go”) is often used in place of present-tense “must.” So “You have got to read this” is equivalent to “You must read this” or “You have to read this” (another idiomatic usage).

By “idiomatic” we don’t mean to suggest that “have got to” isn’t absolutely kosher.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage points out early literary examples of this usage in the works of Disraeli, Dickens, George Eliot, Trollope, Ruskin, Oscar Wilde, H. G. Wells, and George Bernard Shaw.

So there’s no reason to avoid using “have got to” in the sense of “must” or “have to.” As M-W says, “Have got to, have to, and the frequently recommended must can all be used in the present tense, but only had to can be used in the past.”

The OED has quite a few citations for the “have got to” usage, including these from Lewis Carroll’s Alice in Wonderland (1865):

“The first thing I’ve got to do is to grow to my right size again.” And later, “I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again.”

Oxford says that “to have got to” is the equivalent of “to have to” or “to be obliged to.”

The Cambridge Grammar says, “The idiom have got derives historically from a perfect construction,” an origin that’s “reflected in the fact that the have component of it is an auxiliary.”

Cambridge also notes that there is sometimes a difference between “I’ve got to mow the lawn” and “I have to mow the lawn.”

The first sentence expresses the sense of a “single obligation,” Cambridge says, while the second expresses a “single or habitual obligation.”

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Usage

How many hornets in a hornet’s nest?

Q: I am curious to hear your opinion on why the word “hornet” in the title of Stieg Larsson’s third novel is singular in the US and plural in the UK.

A: First, a true story (unfortunately).

Earlier in the summer, Pat decided to prune an overgrown lilac near our house. Suddenly she was attacked by a hornet (just one, oddly), which, despite some frantic flailing and arm-waving on her part, succeeded in stinging Pat on the chin.

Yikes! It was extremely painful.

In clearing away the brush later, Pat discovered a nest – this hornet’s nest – in one of the pruned-away branches. Presumably there were other hornets that called this nest their home, but she had dealings with only one.

We were reminded of all this when your question landed in our mailbox (and we’re sorry it’s taken us so long to answer it).

In The Girl Who Kicked the Hornet’s Nest (its US title), the heroine, Lisbeth Salander, grapples with one principal enemy – the archfiend Zalachenko.

There are peripheral bad guys as well, but he’s the biggie, and arguably the “hornet” of the title.

For this reason, we think the US title makes more sense than the British one. It’s Zalachenko’s “nest” that Salander is metaphorically kicking.

The title is appropriate for other reasons, too.

Many US publishers use Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) as their house dictionary. And M-W renders the well-known expression as “hornet’s nest.”

So do at least two more American references: Random House Webster’s College Dictionary and Webster’s New World College Dictionary (4th ed.).

We did, however, find “hornets’ nest” in The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.).

Score: three to one for the singular.

But, like Stieg Larsson’s British publisher, the two UK dictionaries we checked seem to favor the plural version. The Longman Dictionary of Contemporary English has “hornets’ nest,” and so does the Oxford English Dictionary.

However, the citations given in the OED for the actual use of the phrase are mixed – some singular, some plural.

In fact, the first published example of the expression uses the singular version. It’s from Samuel Richardson’s novel Pamela (1739-40): “I rais’d a Hornet’s Nest about my Ears, that … may have stung to Death my Reputation.”

Of the seven citations for the use of the phrase that are given in the OED, five have “hornet’s nest” and only two have “hornets’ nest.”

Obviously, both forms of the expression (which means a dangerous, violent situation, or an explosive reaction) are legitimate.

Nests have multiple hornets, not just one. And if you’re stirring up a nest full of them, you’re stirring up a “hornets’ nest.”

But if one villainous hornet is what you’re stalking, and it’s his nest you’re kicking, then it seems appropriate to call it “a hornet’s nest.” 

Check out our books about the English language

Categories
Etymology

The diaspora of English

Q: I’m working on a paper in which an indigenous film-making group is described as being part of an electronically mediated diaspora. I need an adjective for “diaspora.” Is it “diasporic,” “diasporal,” or something else? I prefer “diasporic” strictly because of how it rolls off my tongue.

A: The noun “diaspora” literally means “dispersion,” and was formed “in allusion to the scattering of the Jews after the Babylonian captivity” in the sixth century BC, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

Today, the word is often used to refer to the Jewish communities living outside the Holy Land, as well as by extension to other groups of people dispersed from their original homeland.

The term is also used loosely, as you propose, to refer to the dispersion of something that was originally more or less homogeneous.

The linguist Randolph Quirk, for example, uses it in discussing whether English will suffer the same fate as Latin after the fall of the Roman Empire.

“Small wonder,” he writes in English in the World, “that there should have been in recent years fresh talk of the diaspora of English into several mutually incomprehensible languages.”

The noun “diaspora,” which entered English in 1876, was a borrowing from the Greek diaspora, which comes from the verb diaspeirein (to scatter or disperse), which in turn comes from the verb speirein (to sow).

The English words “spore” and ”sporadic” have the same Greek origin.

Neither Chambers nor the Oxford English Dictionary lists an adjective form.

However, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) gives “diasporic,” and The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) gives both “diasporic” and “diasporal.”

So feel free to use “diasporic” if you like the sound of it.

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Uncategorized

A phobia you won’t find in the PDR

Q: I was reading Bob Cesca on the Huffington Post the other day when he referred to “the increasingly regional, homogenized, sophophobic GOP.” I checked the Oxford English Dictionary and didn’t find the word “sophophobic,” though I’m sure the meaning is obvious to you. Can you enlighten me?

A: “Sophophobia” is a fear of learning or knowledge, so someone with this phobia is “sophophobic” or a “sophophobe.”

You won’t find any of these words in the OED. Or in the Physicians Desk Reference, either. They’re inventions, based on the Greek roots sophos (wise or clever) and phobos (fear).

We can’t tell you when or where they first cropped up, but one of them is at least a couple of decades old.

“Sophophobia” (defined as “intense fear of knowledge or of learning”) appears in a glossary in Robertson’s Words for a Modern Age: A Cross Reference of Latin and Greek Combining Elements (1991).

John G. Robertson, who compiled and edited the work, also includes the word in a later book of lists, An Excess of Phobias and Manias (2003).

Of all these phobias (not to mention manias), we especially like “sophophobia” because of the quirky letter combination “phopho” in the middle! 

Check out our books about the English language

Categories
Etymology Grammar Usage

Stiff upper English

Q: I grew up in Oklahoma and live in Connecticut, but British English often seems more correct to me. For instance, the Times of London uses spellings like “catalogue” and “largesse” (my preferences) while the New York Times uses “catalog” and “largess” (ditto). The London paper also uses “none of them is” and “any of them is” (my choices) while the NYT uses “none of them are” and “any of them are” (ditto).

A: The different spellings and usages you mention aren’t necessarily characteristic of British vs. American practices.

In fact, the divisions aren’t as black and white as many people think. In some cases, for instance, two spellings are used, both in the US and in the UK.

First of all, let’s set the record straight about “none” and “any.”

It’s not true that they are invariably singular. In both the US and the UK, these can be either singular or plural.

When we mean “any of it” or “none of it” (that is, any or no amount of one thing), the accompanying verb is singular. But when we speak of “any of them” or “none of them” (that is, any people or no people), the verb is plural.

For what it’s worth, we searched the archives at both newspapers for “any of them” and “none of them.” Guess what? We found lots of singular and plural examples – at both papers. No comment.

We’ve written before on the blog about “none.” Though many people are misled by the word’s etymology, it’s not true that “none” invariably means “not one.” Unfortunately, this bit of 19th-century folklore is deeply entrenched.

The Oxford English Dictionary agrees. It says that “none,” in the sense of “not any (one) of a number of people or things” or “no people,” is used “commonly with plural concord.” Examples are given from late Old English up to the present.

Now let’s examine the other words you mention. We’ll begin with “catalog” vs. “catalogue.” 

The word was first adopted into English in the 1400s, when it was spelled “cataloge” or “cathaloge.”

It’s derived from the French catalogue and the late Latin catalogus (which come ultimately from the Greek katalogos). The “gue” ending was introduced in the 1500s, possibly to emphasize the resemblance to French.

In American English, both spellings are used; “catalog” is generally preferred, with “catalogue” listed in dictionaries as an equal variant. In British English, both spellings are also used, but the preferences are reversed.

We consulted Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), and the Longman Dictionary of Contemporary English (published in Britain).

The American preference for “catalog” was underscored early in the 20th century, when the American Library Association endorsed the simpler spelling.

The popularity of the spellings “catalog,” “dialog,” “analog,” and others is evidence of the gradual decline of the “gue” ending.

The New York Times still uses “dialogue,” but prefers the simpler spelling for “catalog.” It uses “analog” for the adjective that means the opposite of digital, but it uses “analogue” for the noun meaning a counterpart or equivalent. (See what we mean about black and white?)

Now, let’s look at “largess” vs. “largesse.” This noun, which means something like “generosity,” was adopted into English from the French largesse in the 1200s, when it was spelled a variety of ways.

The anglicized spelling “largess” was firmly established in the 1500s and for centuries was preferred in both American and British English. That’s still somewhat true in American English, though many Americans as well as Britons have reverted to the French spelling.

As things stand today, according to American Heritage, “largess” is preferred in American English, with “largesse” as a less common variant. Most usage guides agree. But  Merriam-Webster’s gives “largesse” as the more common spelling and “largess” second.

As for the British, Longman gives both spellings equal weight, though “largesse” is listed first. The OED calls its entry for the word “largess, largesse.” (Again, there are more grays than blacks and whites!)

In summary, the variations you speak of are not necessarily examples of American vs. British usage. Or at least, the demarcations are not as cleanly cut as is often supposed. And sometimes different practices are examples of greater or lesser degrees of formality.

We generally prefer the shorter spellings, but feel free to use the longer ones if you like. Be consistent, though. Never mind what Emerson had to say.

Check out our books about the English language

Categories
English language Etymology

Waiting on … and on and on

Q: Which of these two sentences is correct? “I’ve been waiting for you” or “I’ve been waiting on you.”

A: In the sense of “await,” both “wait on” and “wait for” have long histories of usage in English, both in Britain and in the United States.

In general, “wait for” is more common, but “wait on” is part of mainstream usage in both countries.

We’ve written about this subject before on the blog, but it’s probably time to update the brief earlier post.

As we said three years ago, even though there’s nothing wrong with “wait on,” it does seem more informal than “wait for.” But that may be because we were discouraged from using it as children. Here’s a little more information.

In the US, according to Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage, “wait on” is “most strongly identified” with speakers in the South and the Midwest, though plenty of Northerners use it too.

In fact, “wait on and wait for cannot be accurately characterized as dialectal, colloquial, regional, or substandard,”  M-W says.

“If it has been the mission of Northern teachers to stamp out wait on, they have failed in more places than just the South,” the dictionary adds.

The M-W editors conclude that “there is nothing intrinsically wrong with wait on or its occasional variant wait upon. If the use of wait on is natural to you, there is certainly no need to avoid it.”

Another source, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) has an interesting thought: “One reason for the continuing use of wait on may lie in its being able to suggest protracted or irritating waits better than wait for.

The dictionary gives several examples to support this idea, including one from Charles Lindbergh: “for two days I’ve been waiting on the weather.”

The idea that irritation may be at work here makes sense to us, and it’s likely to strike a chord with anybody who has sat for 45 minutes in a medical office, waiting on the doctor … and on and on.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Bye, baby bunting

Q: I’m curious about the term “baby bunting” in this nursery rhyme: “Bye, baby bunting,  / Father’s gone a-hunting,  / Mother’s gone a-milking, / Sister’s gone a-silking, / Brother’s gone to buy a skin  / To wrap the baby bunting in.” Any idea of the origin?

A: “Bunting” has been a term of endearment since at least as far back as the 1660s. The origins of the word are unknown but it’s had a long association with plumpness, with bottoms, and with “butt” (both the noun and the verb).

In Scottish, according to the OED, the term buntin means short and thick, or plump. A similar term in Welsh, bontin, means the rump.

And in Scottish as well as in dialectal English, both “bunt” and “bun” have been used to refer to the tail of a rabbit or hare.

The verb “bunt” was used in the 1800s to mean the same as “butt” – to strike, knock, or push. (Yes, this is where the baseball term “bunt” comes from, circa 1889.)

And in a 19th-century Sussex dialect, to “bunt” was to rock a cradle with one’s foot (by pushing or “butting” it).

The adjective “bunting” has been used to mean plump, swelling, or filled out since the 1500s.

John Jamieson, in An Etymological Dictionary of the Scottish Language (1808-25), defined buntin as “short and thick; as a buntin brat, a plump child.”

In the phrase “baby bunting,” the Oxford English Dictionary says, “the meaning (if there be any at all) may possibly be” as in Jamieson’s definition.

At bottom, if you’ll pardon the expression, the phrase in the nursery rhyme seems to be an affectionate reference to an infant’s plumpness or to its rosy rump.

The earliest version of the nursery rhyme dates from the 1780s, and the longer version you quote has been traced to 1805.

Surprisingly, the OED has no reference to the garment known as a “bunting” – an infant’s cuddly, cocoon-like, hooded outerwear. This sense of the word dates from 1922, according to Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.).

The name of the garment, according to our old Merriam-Webster’s New International Dictionary  (the unabridged second edition), is a reference to the “baby bunting” in the nursery rhyme.

In case you’re wondering, the noun “bunting” has been used for another kind of cloth – the open-weave kind used to make flags – as well as for a family of birds (possibly because of their plumpness.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin race Usage Word origin Writing

Black (or African) American?

Q: I was reading an article in the New York Times that used “Black American” and “African American” interchangeably. Is there a proper time for using one term or the other?

A: In general the terms “Black American” and “African American” are synonymous.

The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), for example, defines “African American” as a “Black American of African ancestry.”

The Oxford English Dictionary and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) have similar definitions.

Definitions aside, debates about the nomenclature of race are nothing new. How accurate, or appropriate, is the term “African American”? How meaningfully connected to Africa are most Black Americans anyway?

The linguist John McWhorter, for instance, has argued in The New Republic that the “African” part should be dropped. He is, he says, a Black American.

But you don’t have to look hard to find other opinions. Keith Boykin of The Daily Voice, a Black news organization, has this to say:

“I don’t care if you call yourself Negro, colored, African American or black (in lower case or upper case). … The true diversity of our people cannot be fully represented by any one term.”

We recently came across an interesting and fairly exhaustive analysis of this subject by Tom W. Smith, whose article “Changing Racial Labels: From ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ to ‘African American’ ” ran in The Public Opinion Quarterly in 1992.

Smith (who, by the way, capitalizes all racial terms throughout his article) sets out to discuss “changes in the acceptance of various labels, not the creation of new terms.”

He notes that “colored,” “Negro,” “Black,” and “African” were all “established English terms for Blacks when America was first settled. ‘African American’ was in use at least as early as the late 1700s.”

The dominant label in the mid- to late-19th century, he writes, was “colored,” which was accepted by both Whites and Blacks. But “colored” was too inclusive, because it covered “not only Blacks but Asians and other non-White races.”

Consequently “Negro” began to replace “colored” as the favored term in the late 19th century, in a movement that Smith says was “led by such influential Black leaders as Booker T. Washington and W. E. B. DuBois.”

By the 1930s, he says, “Negro” had supplanted “colored,” which had begun to seem antiquated.

“But as the civil rights movement began making tangible progress in the late 1950s and early 1960s,” Smith writes, “the term ‘Negro’ itself eventually fell under attack.”

Thus “Black,” like “Negro” before it, according to Smith, was seen as “forward-looking” and “progressive,” besides appearing to promote “racial pride, militancy, power, and rejection of the status quo.”

So “Black” became ascendant in the 1970s, though it briefly competed with “Afro-American,” which was popular among academics.

But for the most part, from the early 1970s to the late 1980s, “the position of ‘Black’ was virtually unchallenged,” Smith writes.

This all changed in December 1988, when the National Urban Coalition proposed that “African American” replace “Black” as the preferred term.

The goal “was to give Blacks a cultural identification with their heritage and ancestral homeland,” Smith writes.

“Furthermore,” he says, “it was seen as putting Blacks on a parallel with White ethnic groups.” By using a term based on culture and homeland, Blacks were redefined “as an ethnic group rather than a race.”

This distinction – race versus ethnic group – is important, because “racial differences are viewed as genetically based and thus as beyond the ability of society to change,” Smith writes.

“Racial prejudice and discrimination have greatly exceeded ethnic intolerance,” he adds. “On balance, America has a better record of accepting and fairly treating ethnic groups than it does racial groups.”

Smith also touches on the criticisms of the “African American” label, which many people feel “calls for identification with a culture to which almost no actual ties exist.”

In addition, the term “has the classic ‘hyphenated American’ problem.” Whether or not there’s an actual hyphen, he notes, ethnic compounds like “German-American” sometimes have been “regarded as symbolizing divided loyalties.”

Smith, who was writing in 1992, says that “among those with a preference, ‘African American’ has grown in acceptance although ‘Black’ still is preferred by more Blacks.”

A usage note in American Heritage (the fourth edition was published in 2000) points out that “African American,” despite its popularity, “has shown little sign of displacing or discrediting black, which remains both popular and positive.”

[Update, Sept. 5, 2021: American Heritage dropped the usage note from later editions. “African American” is now overwhelmingly more popular than “Black American,” according to our searches of the Corpus of Contemporary American English and the News on the Web corpus, a database of articles from online newspapers and magazines. Furthermore, the capitalization of “Black” has now become widely established.]

Does  any of this really matter? Smith quotes DuBois as saying: “The feeling of inferiority is in you, not in a name. The name merely evokes what is already there. Exorcise the hateful complex and no name can ever make you hang your head.”

“Yet names do matter,” Smith says. “Blacks have successively changed their preferred term of address from ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ and now, perhaps, to ‘African American’ in order to assert their group standing and aid in their struggle for racial equality.”

“While symbolic, these changes have not been inconsequential,” he adds. “For symbols are part and parcel of reality itself.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English language Etymology Grammar Linguistics Spelling Style Usage

Honey, I sunk the boat

[Note: A later post on this subject appeared on May 24, 2019. And an updated post about “shrink,” “shrank,” and “shrunk” was published on Jan. 2, 2020.]

Q: I’ve noticed that even the best-edited publications sometimes use “sunk” instead of “sank” for the past tense of “sink.” This leaves me with a sinking feeling. What can we do about the loss of a perfectly good four-letter word that can be spoken in any company?

A: Both “sank” and “sunk” are accepted for the past tense of “sink” in American English. The two are listed, in that order, as equal variants in The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), and Webster’s New World College Dictionary (4th ed.).

So it’s correct to say either “the boat sank” or “the boat sunk.” The past participle is “sunk,” as in “the boat has sunk” or “the boat was sunk.”

In case you’re wondering, the same is true for “shrink.” The same three American dictionaries  allow either “shrank” or “shrunk” in the past tense.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says “shrunk” is “undoubtedly standard” in the past tense, though the preference in written usage seems to be for “shrank.”

In 1995, William Safire drew catcalls from the “Gotcha!” gang for using “shrunk” in the past tense in the New York Times. Why did he do it? Here’s how he explained it:

“Because Walt Disney got to me, I guess: the 1989 movie Honey, I Shrunk the Kids did to ‘shrank’ what Winston cigarettes did to ‘as’: pushed usage in the direction of what people were casually saying rather than what they were carefully writing.”

But back to “sunk,” which has bounced back and forth in acceptability over the centuries. Arguments over it are nothing new. For instance, we found a spirited defense of “sunk” in the past tense in an 1895 issue of the journal The Writer.

In the history of English, the use of “sunk” in the past tense has been “extremely common,” according to the Oxford English Dictionary.

In fact, the OED cites Samuel Johnson’s dictionary of 1755 as giving the past tense as “I sunk, anciently sank.”

Johnson himself used “sunk” as the past tense, as in this citation from his treatise Taxation No Tyranny (1775): “The constitution sunk at once into a chaos.”

But Johnson was right: “anciently,” to use his word, the accepted past tense was indeed “sank.”

The verb was sincan in Old English, with the past tense sanc and the past participle suncon or suncen.

The old past tense seems to have been preserved into Middle English, the form of the language spoken between 1100 and 1500.

Here’s an example from Arthur and Merlin (circa 1330): “Wawain on the helme him smot, / The ax sank depe, god it wot.”

But in modern English, both “sank” and “sunk” have appeared as past tenses, and “sunk” may even have been preferred in literary usage. Here’s Dickens, for example: “ ‘Cold punch,’ murmured Mr. Pickwick, as he sunk to sleep again” (The Pickwick Papers, 1836).

The usage can be found in the Bible (1611): “The stone sunke into his forehead.” And here it is in Sir William Jones’s poem Seven Fountains (1767): “The light bark, and all the airy crew, / Sunk like a mist beneath the briny dew.”

“Sunk” was used by Addison and Steele in the Spectator in the 18th century, and by Sir Walter Scott in the 19th.

In fact, Scott’s novels are full of “sunk,” as in this passage from The Heart of Midlothian (1818): “Jeanie sunk down on a chair, with clasped hands, and gasped in agony.”

Today, the British prefer to reserve “sunk” for the past participle and use “sank” for the past tense, so the preferred progression in contemporary British English is “sink/sank/sunk.”

The lexicographer Robert Burchfield, writing in Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.), sums up the state of things in British English. The past tense, he writes, “is now overwhelmingly sank rather than sunk.” And today the preferred past participle is “sunk,” not the old “sunken.”

It seems that in American usage, too, most people prefer “sank” as the past tense, even though dictionaries allow “sunk.” As Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says, “Sank is used more often, but sunk is neither rare nor dialectal as a past tense, though it is usually a past participle.”

Some commentators have suggested that the return of the “sink/sank/sunk” progression (along with a distaste for “sunk” as a past tense) may have been influenced by the similar irregular verbs “drink/drank/drunk,” “swim/swam/swum,” “ring/rang/rung,” and others.

This common pattern, by the way, probably inspired “brang” and “flang” as illegitimate past tenses of “bring” and “fling.”

And it probably also brought about “snuck,” the much-reviled past tense of “sneak,” which dictionaries now accept as standard English and which we’ve written about before on the blog.

To recap, these days it’s no crime (at least in American English) to say “the boat sunk in a storm” or “my  jeans shrunk in the dryer.”

But the grammar police will still fine you for using a past participle when the simple past tense is appropriate, as in “The bell rung” or “I drunk the milk” or “She sung off key.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin Writing

Opposition research

Q: You wrote in 2008 and 2007 about words that have totally opposing – or at least wildly differing – meanings. For example, “sanction “and “cleave.” By what etymological process do these words develop? Perhaps the language deities have a sense of humor.

A: These two-faced words are usually called “contronyms,” though they are sometimes referred to as “auto-antonyms,” “self-antonyms,” or “Janus words” (after the god with two faces).

In addition to “sanction” (to approve or penalize) and “cleave” (to cling or part), some others are “screen” (to view or hide from view), “bolt” (to flee or fix in place), and “weather” (to stand up to stress or be eroded by stress).

Each of these words (and there are many more) developed its opposing meanings for different reasons.

In the case of “cleave,” it comes from two distinct verbs with different roots in Old English. The one (cleofian or clifian) meant “cling” or “stick,” and the other (cleofan) meant “split” or “divide.”

The two eventually merged in spelling and pronunciation, and the differing meanings were preserved.

In the case of “sanction,” the verb originally meant to ratify or confirm by enactment. A little later this came to mean to permit; still later it grew to mean to enforce by imposing penalties.

The verb followed the much earlier noun, which first meant a law or decree and later meant a penalty.

Etymologically, according to the Oxford English Dictionary, it may be an adaptation of the Latin sanctionem (“action of ordaining as inviolable under a penalty, also a decree or ordinance”).

In the 17th century, the noun “sanction” was “extended to include the provision of rewards for obedience, along with punishments for disobedience, to a law,” the OED says.

So in looser senses it grew to mean encouragement or support on the one hand, and coercive measures on the other.

Such are the ways of language!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English language Etymology Punctuation Usage

Compounding interest

Q: I am curious as to why the Rules of Court in New Jersey would hyphenate the word “cross-claim,” but consider “counterclaim” one word. Is it proper to hyphenate either or both words?

A: Hyphenation conventions are rich and varied, and the results for individual compounds can differ from stylebook to stylebook, dictionary to dictionary. It may be that the editors of the Rules of Court favor one dictionary or style manual over another.

In general, most compounds formed with “counter” are written as one word (as in “counterpoint”), while those formed with “cross” are sometimes one word (“crosswalk”), sometimes hyphenated (“cross-country”), and sometimes two words (“cross section”).

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) has “counterclaim” and “cross-claim.” The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) lists only “counterclaim,” which leads me to believe it would prefer that the second term be two words, “cross claim.”

In short, it’s perfectly reasonable that the Rules of Court would show one term as hyphenated and the other not. This may reflect the different ways in which we treat “counter” and “cross” in combination with other words.

The “counter” in “counterclaim,” according to the Oxford English Dictionary, is a prefix from the Latin contra (“against” or “in return”).

It’s defined as meaning “done, directed, or acting against, in opposition to, as a rejoinder or reply to another thing of the same kind already made or in existence.”

But the “cross” in “cross-claim” is a combination word rather than a prefix, according to the OED, and “here cross becomes practically the equivalent of an adjective.”

In some of the compounds with “cross,” the dictionary adds, “the combination is very loose” with “the use of the hyphen being almost optional.”

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.