Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is she a master or a mistress?

Q: Isn’t “mistress of ceremonies” misleading or just plain wrong? If a woman is hosting an event, isn’t she still a “master of ceremonies”?

A: No, “mistress of ceremonies” is not misleading or wrong. But it’s not strictly necessary, since there’s no rule that says a “master of ceremonies” has to be a guy.

The three dictionaries I consult the most—The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), and the Oxford English Dictionary—all define “master of ceremonies” as a person who hosts an event. That’s “a person,” not necessarily a man.

The OED says the word “master” was “originally applied almost exclusively to men,” but “its meaning has been extended to include women (either potentially or in fact) in many of the senses illustrated.”

American Heritage, in a usage note with its entry for “master,” cites many compounds that use the word in a gender-neutral way: “masterpiece,” “mastermind,” “master plan,” and so on.

Although the term “mistress of ceremonies” isn’t uncommon (I got about 350,000 hits for it on Google), only one of the three dictionaries mentioned above has an entry for it.

Merriam-Webster’s defines “mistress of ceremonies” as a woman who presides at a public ceremony or entertainment, and it  dates the phrase to 1952.

However, the expression is much older—it was alive and well in the early 1800s. For instance, Sir Walter Scott used it in his novel Rob Roy (1817): “ ‘In that case, sir,’ she rejoined, ‘as my kinsman’s politeness seems to be still slumbering, you will permit me (though I suppose it is highly improper) to stand mistress of ceremonies.’ ”

A search of digital databases turns up slightly later examples from the 1820s. On May 20, 1823, the Rev. Charles S. Stewart, an American missionary to the Sandwich Islands, used the phrase in a diary entry  describing a “great feast” conducted annually to commemorate the death of King Tameamea:

Kamehamaru appeared to remarkable advantage, as mistress of ceremonies; and, personally, saw that no one of the large company was, in any degree, neglected.” (Extracts from Stewart’s private diaries were printed in the May 1825 issue of the Christian Advocate,  a journal of the Presbyterian church.)

And both “mistress of ceremonies” and “mistresses of ceremonies” appear several times in  Henry Dana Ward’s book Free Masonry (1828). Here’s one example, from a  passage describing a ceremony in a Masonic temple: “The mistress of ceremonies allowed to enter only the number necessary to fill the empty places.”

So the expression has a venerable history. Its older brother, “master of ceremonies” (originally “master of the ceremonies”), first showed up in print in the early 17th century, according to the OED.

Initially it referred to “an officer of the British royal household who superintended state ceremonies and was responsible for the enforcement of court etiquette,” Oxford says.

An early citation for the expression used in its modern sense comes from Jane Austen’s novel Northanger Abbey (written around 1798-99): “The master of the ceremonies introduced to her a very gentlemanlike young man as a partner.”

[Note: This post was updated on Jan. 1, 2015.]

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English language Etymology Usage

The light and dark of language

Q: I teach cultural anthropology at the City University of New York. Some of my students have asked when the negative association with the color black first arose, as in “black sheep” or “black day” or “Black Death.” In other words, why is “angel food cake” white and “devil’s food cake” black? HELP!

A: This is a tall order!

It’s easy enough to say when some of the phrases you mention came into English. But it’s harder to tackle the notion of blackness or darkness as negative. This idea predated English and probably predated written language.

The word “black” has been in English since the earliest days of the language. In Old English in the eighth century it was written as blaec or blec, a word that was often confused with blac (white or shining).

The two words were even pronounced similarly at times, according to the Oxford English Dictionary. In Middle English (spoken roughly between 1100 and 1500), they were “often distinguishable only by the context, and sometimes not by that.”

The etymological history of “black” is difficult to trace, according to the OED, but it may have come from Old Teutonic roots that originally meant scorched or charred or burned. We can only speculate here. A prehistoric Indo-European root reconstructed as bhleg meant “burn.”

The oldest definition of “black” cited in the OED is the optical one: “the total absence of colour, due to the absence or total absorption of light, as its opposite white arises from the reflection of all the rays of light.” This sense of the word was first recorded in writing in Beowulf in the 700s.

In Old English, the adjective could mean “very evil or wicked; iniquitous; foul, hateful,” according to the dictionary. The earliest Oxford citation is from a scientific and theological treatise written by a Benedictine cleric in the late 10th century.

In the 1300s “black” was first used to mean soiled or stained with dirt, which the OED describes as a literal usage.

It wasn’t until the late 1580s that “black” was used figuratively to mean “having dark or deadly purposes, malignant; pertaining to or involving death, deadly; baneful, disastrous, sinister,” according to the OED.

The published usages include “black curse” (1583); “black name” and “black Prince” (1599, Shakespeare); “blacke edict” and “blacke victory” (1640); “black moment” (1713); “black enemy” (1758); and “black augury” (1821, Byron).

Around the same time, “black” took on other negative meanings, including horribly wicked or atrocious, as in “blacke soule” (1581); “blacke works” (1592); “blackest criminals” (1692); “blackest Calumnies” (1713); “black ingratitude” (1738, Macaulay); “the blackest dye” (1749, Fielding); and “black lie” (1839).

In the 17th and early 18th centuries, “black” also became identified with sorrow, melancholy, gloom, and dire predictions; a “black” outlook was pessimistic, whereas “bright” meant hopeful.

The word “blackguard” originally referred to dirtiness rather than to evildoing. It originated about 1535, and according to the OED it was first used first to refer to a scullery or kitchen worker, someone who had charge of pots and pans.

“Blackguard” was later used to describe a street urchin who worked as a shoe-black. In 1725, Jonathan Swift wrote of “The little black-guard / Who gets very hard / His halfpence for cleaning your shoes.”

And a 1785 slang dictionary described a “black guard” as “a shabby dirty fellow; a term said to be derived from a number of dirty tattered and roguish boys, who attended at the horse guards … to black the boots and shoes of the soldiers, or to do any other dirty offices.”

Boys who picked up odd jobs in the streets were also called “blackguards,” and in 1736 the term was first used to mean a scoundrel.

“Blackmail,” first recorded in 1552, originally meant protection money.

The OED defines its first meaning as “tribute formerly exacted from farmers and small owners in the border counties of England and Scotland, and along the Highland border, by freebooting chiefs, in return for protection or immunity from plunder.”

In those days, “mail” meant rent or tribute (its ancestor, the Old English mal, meant payment extorted by threats). But we can’t find any explanation for the “black” in the term, aside from the term’s earlier sense of soiled or dirty.

The phrase “black sheep” has been used to mean a bad character since the 17th century; according to legend, there was one in every flock. [Update: We wrote a post on the subject in 2020.]

The term “blacklisted” was recorded as far back as 1437. The Chambers Dictionary of Etymology suggests that the name indicated “edged with black.” The OED says the “black” in the term is from the negative sense of the word and means disgrace or censure.

However, the OED notes elsewhere that such a list was “often accompanied by some symbol actually black,” as in this 1840 citation from Charles Dickens’s novel Barnaby Rudge: “Write Curzon down, Denounced. … Put a black cross against the name of Curzon.”

Similarly, a “black mark” (meaning a mark of censure) was originally “a black cross or other mark made against the name of a person who has incurred censure, penalty, etc.,” the OED says. The first published use is from a novel by Benjamin Disraeli, Sybil (1845): “Won’t there be a black mark against you?”

As for the great plague of the 1300s, it wasn’t called the “Black Death” at the time. In the 14th century it was called “the pestilence,” “the plague,” “the great pestilence,” “the great death,” etc.

In English, the “black” wasn’t added until the early half of the 1800s, though it appeared in Swedish and Danish in the 1500s and in German in the 1700s.

The OED says it’s not known why the plague was called “black,” but The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) says it was because the disease caused dark splotches on the victims’ skin.

We can’t find anything in standard etymologies about “devil’s food,” but it may get its name either from its original color (red), or from its heaviness and density as opposed to “angel food,” which is weightless and feathery. A website called The Straight Dope has a good entry on the subject.

The metaphors in question aren’t Western notions, either. From what I’ve been able to find out, they’ve been around since the beginning of time, when people first became aware of the division of their world into day and night, light and dark.

From the point of view of primitive people, day brought with it light, sun, warmth, and of course visibility. Night was colder and darker; it was threatening and fearful, full of unseen dangers and hidden threats.

This ancient opposition between day and night, light and dark, became a common motif in mythology. It’s unfortunate that dark-skinned people, merely by the accident of skin color, have become victims of the mythology.

We’ve found an article that might have some ideas for you to share with your students. In it, the psychiatrist Eric Berne explores the folklore of our conceptions of light and dark, black and white, good and evil, clean and dirty, and so on.

The article is “The Mythology of Dark and Fair: Psychiatric Use of Folklore,” published in The Journal of American Folklore, Vol. 72, No. 283 (Jan.-Mar., 1959), pp. 1-13. You can get it through JSTOR, assuming CUNY subscribes to its digital archive. Skip the first page and go to the history, which begins on page 2.

Berne notes that the ideas of light=goodness and dark=badness existed in ancient cultures (including Egyptian and Greek), and can be found in Asia and around the globe.

Joseph Campbell, writing in the journal Daedalus in 1959, says it was the Persian philosopher Zoroaster (circa 600 BC) who put the seal on the concept of darkness being evil.

Zoroaster, Campbell writes, saw a “radical separation of light and darkness, together with his assignment to each of an ethical value, the light being pure and good, the darkness foul and evil.”

The Old and New Testaments are full of such dichotomies. In later Christian writings, the bright angel Lucifer transgresses and is thrown out of heaven (which is, of course, flooded with light), to become the dark lord of night.

In Paradise Lost, Milton writes that the flames of hell produce “No light, but rather darkness visible.”

For what it’s worth, we don’t believe that metaphors identifying lightness as positive and darkness as negative are inherently racist. They certainly didn’t begin that way, though these negative connotations have certainly fed into and reinforced racism over the centuries.

Your students may also be interested in a recent item on The Grammarphobia Blog about the word “nigger” and its evolution (for some African-Americans) into a positive term through a process that has been called semantic bleaching.

The blog entry cites a paper by Arthur K. Spears, a linguist and anthropologist at CUNY. We’ll bet he could direct you to other sources of information about the mythology of blackness.

We hope some of this is useful to you.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

“Disc” vs. “disk”

Q: My dictionary says “disk” and “disc” are simply variant spellings of the same word. But I’ve run across a technical article from Apple that asserts “disc” refers to optical media while “disk” refers to magnetic media. Have you ever heard of this distinction?

A: It’s true that “disc” is a variant spelling of “disk,” but Apple is technically right. Each spelling has marked out its own territory in the technological wilderness, though many non-techies seem to be unaware of the distinction.

As Apple’s support site says, discs are “optical media, such as an audio CD, CD-ROM, DVD-ROM, DVD-RAM, or DVD-Video disc,” while disks are “magnetic media, such as a floppy disk, the disk in your computer’s hard drive, an external hard drive.”

If you’re like us, you may find the optical-vs.-magnetic distinction hard to remember. When in doubt, we go to a dictionary or usage guide. The New York Times Manual of Style and Usage has a helpful entry:

“Use disc in references to phonograph records (disc jockey, discography), optical and laser-based devices (compact disc, laser disc, videodisc), farm implements (disc harrow), and brakes (disc brakes). Use disk in references to the magnetic storage devices used with computers (floppy disk, hard disk) and to the fiber and cartilage between the vertebrae (slipped disk).”

In ordinary usage, as we mentioned, many people don’t follow the distinctions found in dictionaries, style manuals, and technical articles.

Experts do prefer “disc jockey” to “disk jockey,” and a comparison with Google’s Ngram viewer shows that “disc jockey” is considerably more popular than “disk jockey” in published books.

The word was spelled “disk” when it entered English in 1665 and referred to either the discus that athletes throw or the flat, circular form of a celestial object like the sun or moon. It’s ultimately derived from the Latin discus and the Greek δίσκος (diskos).

Standard dictionaries, like American Heritage and Merriam-Webster, generally say “disc” is a variant spelling of “disk.” The  Oxford English Dictionary, an etymological reference, gives “disk” as a variant of “disc.”

The OED, under its entry for “disc, disk,” adds that “disc is now the more usual form in British English,” except in the computing sense, “where disk is commoner as a result of US influence.”

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) has this as one definition of “disk”: “a round flat plate coated with a magnetic substance on which data for a computer is stored.” But it says that an “optical disk” (like a “videodisc” or a “CD”) is usually spelled “disc.”

And The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), under its entry for “compact disk,” has an extensive usage note that we’ll quote in its entirety (we’ll add paragraphing to make it easier to read):

“When new words come into the language, they often have different forms for a period until one form wins out over the others. There are occasions when competing forms remain in use for a long time. The word disk and its descendant compound compact disk represent good examples of this phenomenon.

Disk came into English in the mid-17th century and was originally spelled with a k on the model of older words such as whisk. The c-spelling arose a half century later as a learned spelling derived from the word’s Latin source discus. Both disc and disk were used interchangeably into the 20th century, with people in Britain tending to use disc more often, and Americans preferring disk.

“The spellings also began to be sorted out by function. Late in the 19th century, for reasons that are not clear, people used disc to refer to the new method of making phonograph recordings on a flat plate (as opposed to Edison’s cylindrical drum). In any case, the c-spelling became conventional for this sense, which is why we listen to disc jockeys and not disk jockeys.

“In the 1940s, however, when American computer scientists needed a term to refer to their flat storage devices, they chose the spelling disk, and this became conventionalized in such compounds as hard disk and floppy disk. When the new storage technology of the compact disk arose in the 1970s, both c– and k-spellings competed for an initial period. Computer specialists preferred the familiar k-spelling, while people in the music industry, who saw the shiny circular plates as another form of phonograph record, referred to them as compact discs.

“These tendencies soon became established practice in the different industries. This is why we buy compact disks in computer stores but get the same storage devices with different data as compact discs in music stores. Similarly, the computer industry created the optical disk, the format that the entertainment industry used to create the videodisc.”

[Note: This post was updated on March 9, 2022.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Pronunciation Spelling Usage Word origin Writing

The daughter of time

Q: On a recent Leonard Lopate show, you indicated that the silent “gh” in “daughter” derives from Anglo-Saxon. That got me to wondering: Is this English “gh” related to the German “ch” in tochter? The “ch” is pronounced in German, and makes a rough, throaty sound.

A: Yes, “daughter” came into English from Germanic sources (English being a Germanic language, after all). And, as I must have mentioned on WNYC, the silent “gh” in “daughter” was at one time sounded too.

“Daughter,” which was dohtor in Old English in the eighth century, has Germanic cognates (think of them as cousins) in Old Saxon (dohtar), Old Frisian (dochter), Old and Middle High German (tohter), Old Icelandic (dottir), Gothic (dauhtar), and of course modern German (tochter).

Cognates from outside the Germanic languages are found in Greek (thygater), Sanskrit (duhita), Persian (duxtar), Lithuanian (dukte), and Old Slavic (dusti). All have their origins in an ancient Indo-European root.

“Daughter” has had several pronunciations over the centuries, including DOCH-ter (with the first syllable like the Scottish “loch”), DAFF-ter (rhyming with “laughter”) and DAW-ter, the one we have today.

The word history above comes from the Chambers Dictionary of Etymology. If you’d like to read more, I wrote a blog entry earlier this year about the “gh” combination and how it has developed since Middle English.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Turkey Day

Q: I love turkey, especially drumsticks, so here’s my question for Turkey Day: Why is a loser called a turkey?

A: Let’s begin with the bird. It’s called a turkey because the American species was confused with the guinea fowl, which was thought to have been imported from Turkish territory.

A 1655 book about food and diet, cited in the Oxford English Dictionary, says guinea fowl “were first brought from Numidia into Turky, and thence to Europe, whereupon they were called Turkies.” (Numidia was an ancient Berber kingdom in North Africa.)

In the 19th century, the term “turkey” was often used figuratively in colloquial expressions that were generally positive.

To “talk turkey,” for instance, initially meant to speak agreeably or use high-flown language. Now, of course, it means to speak frankly or get down to business. And to “walk turkey” meant to strut or swagger.

In the early 20th century, the expression “cold turkey” came to mean plain truth as well as a method of treating drug addicts by sudden withdrawal.

And let’s not forget “Turkey Day,” which showed up in 1870 in the Hartford Courant: “To-morrow is turkey day, gobbler’s day, or the day when the gobbler is gobbled.”

So when did the word “turkey” get its bad rep?

In the 1920s, “turkey” came to be used as slang for an inferior theatrical or movie production. In other words, a flop.

The first published reference in the OED for this usage is from a 1927 issue of Vanity Fair: “ ‘A turkey’ is a third rate production.”

Here’s a citation from a 1939 letter written by Groucho Marx: “The boys at the studio have lined up another turkey for us…. I saw the present one the other day and didn’t care much for it.”

In the mid-20th century, the word came to mean an inept or worthless person. The earliest OED citation for this usage is from 1951:

“So, if you got a collector [of internal revenue] through the civil service system who was a real turkey, you’d be stuck with that turkey practically until he died.”

As for your question, why a turkey? We don’t know for sure, but here’s one theory.

As any hunter can tell you, the wild turkey is one of the wiliest creatures around, so wily that it’s unlikely to end up at your neighborhood grocery store.

During the 20th century, however, more and more of the turkeys that reached Thanksgiving tables were of the farmed variety – fat, klutzy, and flightless – not those lean, mean, cunning birds of the wild.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Slang Usage Word origin Writing

Everyone here is frightfully gay

Q: Why does the New York Times use “gays” to refer to male homosexuals and “lesbians” for females? “Gay” has always covered men and women. When did it become a term for male homosexuals?

A: The Times does indeed often refer to gay men as “gays” and gay women as “lesbians,” as in its reporting on a gay rights rally in Washington last month. The phrase “gays and lesbians” crops up over and over again in the paper.

Why not use the single term “gays” for both men and women?

The simple answer is that many gay women want a term of their own—at least in public discourse. This is what we’ve been able to gather after reading extensively in lesbian discussion groups and other forums on the Web.

The preference for the term “lesbian” appears to reflect a desire among many gay women to have a public label all their own and to emphasize the fact that gay men and gay women are not a homogeneous group.

So much for the public terminology. Privately, however, it’s a different story.

We’ve concluded that the terms “gay woman” and “lesbian” are often used interchangeably, and that a woman’s choice of a personal label for herself is highly individual.

We also get the impression that some women who identify with the masculine or “butch” end of the spectrum prefer to call themselves “gay,” while some at the “femme” end think of themselves as “lesbian.”

But some of the women commenting online see no difference at all between the labels, and still others reject both labels in favor of “queer.”

In short, there are not only public and private aspects to the use of “lesbian,” but there are intensely personal and idiosyncratic aspects as well.

Let’s examine the terms. (First let us note that many gay women as well as gay men discourage the use of “homosexual” because they see it as a medical or psychological term.)

The word “Lesbian” (originally capitalized) has been in the language since 1601, when it had no sexual meaning. It was an adjective pertaining to the Greek island of Lesbos.

A “Lesbian rule,” for example, was a pliable mason’s rule made of a kind of lead, found on the island, that was flexible enough to be shaped to fit a curved edge. (We wrote a blog entry on the subject earlier this year.) And “Lesbian wine” was made from grapes grown on Lesbos.

Lesbos, as you probably know, was also the home of the ancient Greek poet Sappho, who addressed some of her love lyrics to girls.

This connection, according to the Oxford English Dictionary, gave the word “lesbianism” the meaning of “female homosexuality,” a sense that originally appeared in print in 1870. The adjective “lesbian” first showed up in the sexual sense in 1890 and as a noun in 1925.

“Gay” has had many meanings since it was introduced into English around 1300. Its etymology is murky, but it was borrowed from Old French (gai) and may come from Frankish or Old High German (gahi).

In English, according to the OED, it first meant noble, beautiful, or excellent. In the later 1300s it came to mean “bright or lively-looking, esp. in colour; brilliant, showy.”

In the 1400s it was first used in the modern sense of merry or cheerful, though it was also used to mean wanton, lewd, dissolute, or even (in the case of women) living by prostitution. All of these negative meanings are now either rare or obscure.

The adjective “gay” has been used as slang term for homosexual since at least as far back as 1937. As the OED explains, some citations from the 1920s and ’30s could be read that way by innuendo, but such interpretations might just be the result of hindsight.

Here’s one such example, from the writings of Gertrude Stein in 1922: “Helen Furr and Georgina Keene lived together then. … They were together then and traveled to another place and stayed there and were gay there … not very gay there, just gay there. They were both gay there.”

And here’s another, from a 1939 song lyric by Noel Coward: “Everyone’s here and frightfully gay, / Nobody cares what people say, / Though the Riviera / Seems really much queerer / Than Rome at its height.”

As the OED says, those examples can’t be regarded as definitive, though they are certainly suggestive in hindsight. But we do know that “gay” was used to mean homosexual when Coward wrote that lyric, because the OED’s first definitive example is from an anonymous typescript believed to be from 1937:

“Al had told me that Kenneth was not gay but jam [i.e. heterosexual], and so I acted very manly.” (The quotation is from research documents contained in the Ernest W. Burgess Papers at the University of Chicago Library. Burgess was a professor of sociology at the university.)

Another definitive OED citation comes from Gershon Legman’s “The Language of Homosexuality: An American Glossary,” which was published in 1941 as an appendix to a two-volume medical study of homosexuality.

Legman’s glossary includes this entry: “Gay, an adjective used almost exclusively by homosexuals to denote homosexuality, sexual attractiveness, promiscuity … or lack of restraint, in a person, place, or party. Often given the French spelling, gai or gaie by (or in burlesque of) cultured homosexuals of both sexes.”

You asked when “gay” became a term for male homosexuals. The answer is that it doesn’t necessarily mean males—or not always.

In their book Language and Sexuality (2003), Deborah Cameron and Don Kulick write: “Many lesbians prefer the gender-specific term ‘lesbian’ to ‘gay,’ which, they argue, obscures the presence of women by subsuming them under a label whose primary reference is to men.”

And indeed the OED says the term is more frequently used to refer to men.

One final note about “gay.” There’s no evidence, according to the OED, that there was an earlier use of gai or gaie in French to mean homosexual. Rather, the French use of the word in this sense is a late-20th-century borrowing from English.

As for “queer,” its origins are uncertain but it may be related to the German quer (oblique or at odds). It’s been in English in the ordinary sense (peculiar or strange) since the 1500s.

The OED’s first citation for the use of “queer” in the sexual sense is from a letter written in 1894 by Oscar Wilde’s archenemy, the Marquess of Queensberry, who used the word as a noun: “I write to tell you that it is a judgement on the whole lot of you. Montgomerys, The Snob Queers like Roseberry & certainly Christian hypocrite Gladstone.”

The adjective “queer,” according to the OED,  was first recorded in a 1914 article in the Los Angeles Times: “He said that the Ninety-six Club was the best; that it was composed of the ‘queer’ people. … He said that the members sometimes spent hundreds of dollars on silk gowns, hosiery, etc. … At these ‘drags’ the ‘queer’ people have a good time.”

As the OED points out, “queer” was a derogatory term until it was reclaimed as a positive or neutral word by gays in the 1980s. It’s since become a respectable term in academia.

“In some academic contexts,” the OED says, “it is the preferred adjective in the study of issues relating to homosexuality (cf. queer theory …); it is also sometimes used of sexual lifestyles that do not conform to conventional heterosexual behaviour, such as bisexuality or transgenderism.”

[Note: This post was updated on Jan. 8, 2019.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Uncategorized Writing

An inkling of medieval times

Q: I just read an article in an information technology trade magazine wherein the author used the word “inkle” as a verb meaning to imply or to hint. That can’t be right—can it?

A: This is one of those “Eureka!” moments.

The verb “inkle” is extremely old, and dates back to the 1300s. Its original meaning, according to the Oxford English Dictionary, was “to utter or communicate in an undertone or whisper, to hint, give a hint of.”

With the addition of “ing,” the verbal noun “inkling” was born around 1400. It meant—and still means—a slight mention, hint, or subtle intimation.

Meanwhile, the parent verb, “inkle” fell into oblivion and pretty much vanished for hundreds of years.

It was essentially reinvented in the 1860s, and again around 1900, apparently as a back-formation from “inkling,” according to the OED. (A back-formation is a new word formed by dropping part of an older one, as “escalate” was formed from “escalator,” and “burgle” from “burglar.”)

R. D. Blackmore, the author of Lorna Doone, used the verb in his lesser-known novel Cradock Nowell (1866): “His marriage settlement and its effects, they could only inkle of.”

And Samuel Butler used it in Erewhon Revisited (1901), a sequel to his better-known utopian novel Erewhon (1872): “People like being deceived, but they also like to have an inkling of their own deception, and you never inkle them.”

In 1904, Thomas Hardy inkled in the first part of his three-part Napoleonic drama The Dynasts: “Thou art young, and dost not heed the Cause of things / Which some of us have inkled to thee here.”

Now, “inkle” seems to have been reinvented again! Technically, it may be a back-formation, but we  secretly like to think of it as a revival of a medieval verb.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English language Etymology

When nice wasn’t nice

Q: As a black person, I’m aware that the word “nigger” has been a source of much controversy in our community. Oprah disdains the usage and Jay-Z embraces it as a term of endearment. Are there other words used to disparage a group of people and later embraced by the same group? I’d appreciate any additional insight that you may have on the topic.

A: Yes, there are other cases in which a word that’s been used to put certain people down is embraced by them—or at least some of them—and turned into a positive term.

This is only one instance of a more general phenomenon that linguists call semantic bleaching, where a word or phrase is weakened by common use and turned into something else.

To use a familiar (and less sensitive) example, the term “goodbye” began as a contraction of “God be with you.” Over the centuries, its original sense was weakened by general usage and underwent a shift: it lost its religious meaning.

Another familiar word, “nice,” is ultimately from the Latin nescius (“ignorant”), and until the 13th century it meant foolish or stupid. Over the centuries its meaning changed: from coy and shy to dainty and fastidious and finally to the much weakened positive adjective we have today.

Something similar may occur with racially and sexually taboo words, as my husband and I wrote in our book Origins of the Specious: Myths and Misconceptions of the English Language.

“Nigger” (or “nigga”) has been reclaimed as a positive or neutral term by some African-Americans, while “bitch” and “cunt” have been reclaimed by some feminists as terms of empowerment.

These attempts to neutralize words of abuse or turn them to positive ends are also examples of semantic bleaching.

Arthur K. Spears, a linguist and anthropologist at the City University of New York, has written an interesting paper on the subject that was published in the book African-American English (1998).

In the paper, Professor Spears relates an anecdote in which a black male gangsta rap artist shares a limousine with a female African-American economist. During the trip to attend a program together, the rap star refers to his companion as a “bitch economist,” a term that she doesn’t find empowering.

“The rapper was positively impressed and had no intention of insulting the economist,” Dr. Spears writes. “He was not aware of her rules of speech use and evaluation. She was not aware of his and rebuked him with uncommon severity all the way to their destination.”

That’s one problem with attempts to reclaim taboo words. Not all members of the group may agree that a word has been reclaimed.

Buy our books at a local store, Amazon.com , or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Phrase origin Word origin Writing

Among or between?

Q: When describing three people working together, is it a collaboration among, amongst, or between them?

A: There’s no difference between “among” and “amongst,” beyond their spellings. “Among” is preferred in American English and “amongst” is often preferred in British English. We wrote a blog post earlier this year about “among/amongst.”

You also ask about the use of “between” versus “among.” In general, “between” applies to two (“This is between him and me”), and “among” to three or more (“The six members agreed among themselves”).

The New York Times Manual of Style and Usage gives this example: “Trade between the United States, Canada and Mexico has grown under Nafta.”

As the style guide explains, “Each country trades with each of the others, rather than with all simultaneously. When more than two things are related in a purely collective and vague way, use among.”

The word “betwixt,” by the way, is an old-fashioned version of “between,” though both words have been around in various forms since Anglo-Saxon times.

The Oxford English Dictionary describes “betwixt” as somewhat archaic in literary English and chiefly poetical.

However, the expression “betwixt and between,” meaning neither one thing nor the other, is a relative newcomer.

The earliest citation in the OED is from Frederick Marryat’s maritime novel Newton Forster (1832), which refers to “the lease of a house in a betwixt and between fashionable street.”

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Uncategorized Usage Word origin

A few kernels of truth

Q: Where does the expression “ear of corn” come from? Why an “ear” rather than a “nose” or a “chin”?

A: The “ear” of corn that we eat in summer and the “ear” that we hear with are unrelated. Yes, these are two separate and distinct words, both of which have been with us since Anglo-Saxon days and have different prehistoric roots.

In Old English, Middle English, and Modern English, the word “ear” has been used to mean a spike or head of grain. The Oxford English Dictionary defines it as “the part of a cereal plant which contains its flowers or seeds.”

Here’s a typical citation from the OED: “The ripen’d Grain, whose bending Ears Invite the Reaper’s Hand” (from a 1740 poem by William Somerville).

This spiky agricultural “ear” is descended from an ancient Indo-European root that’s been reconstructed as ak (“sharp”). It became the Proto-Germanic akhuz, which eventually gave us the Old English word ear around the year 800.

The word for the organ of hearing is another story. It is descended from an Indo-European root reconstructed as ous or aus (“ear”). This root became the Proto-Germanic auzon, which made its way into Old English (spelled eare) around the year 1000.

As for the non-Germanic languages, Latin inherited this Indo-European root as auris and Greek as ous (both meaning “ear”).

The words for “ear” in the Romance languages, according to the Chambers Dictionary of Etymology, came from the Latin diminutive auricula, and include the French oreille, Spanish oreja, Italian orecchio, Portuguese orelha, and Romanian ureche.

But back to agriculture. The phrase “ear of corn” did not always mean what it does to Americans today. Originally, sometime before 700, a “corn” in Old English was a small hard particle or seed, like an appleseed.

By the 800s it meant “the fruit of the cereals,” the OED says, so “corn” was simply grain in general: wheat, rye, barley, oats, and so on (hence the terms “barley-corn” and “pepper-corn”).

Not until the 1600s did “corn” refer to the maize or Indian corn grown in the Americas, and even afterward, the word as used in Britain meant grain in general. For instance, the 19th-century Corn Laws in Britain were about grain crops.

The OED explains that the word “when not otherwise qualified, is often understood to denote that kind of cereal which is the leading crop of the district.”

Thus, the dictionary says, in most of England “corn” means wheat, but in northern Britain and Ireland it means oats, and in the United States it refers to maize.

“Wheat, rye, barley, oats, etc. are in U.S. called collectively grain,” the OED adds. “Corn- in combinations, in American usage, must therefore be understood to mean maize, whereas in English usage it may mean any cereal; e.g. a cornfield in England is a field of any cereal that is grown in the country, in U.S. one of maize.”

(The Chambers Dictionary of Etymology notes that in parts of Germany korn means rye.)

So to an American, “ear of corn” means corn-on-the-cob, but to a farmer in Yorkshire, it might mean the head of an oat stalk.

You’re probably fed up with corn by now, but in case you’re wondering, the horny growth you get on a sore toe is another “corn” altogether.

Again, two different Indo-European roots are at the bottom of the two “corns” – one meaning grain and one meaning horn.

The word for the sore on your toe entered English in the 15th century from the Old French corn, which was inherited from the Latin cornus (“horn”).

Before the 15th century, Englishmen referred to such a sore as an “agnail,” a now obscure word literally meaning a tight, painful nail.

But the “nail” here meant an iron nail, not a fingernail or toenail, so an “agnail” referred to “a hard round-headed excrescence fixed in the flesh,” as the OED vividly puts it.

Through a long process of “pseudo-etymology,” the OED says, the “nail” in “agnail” became associated with toenails and fingernails, and the term “hangnail” eventually came about.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Pronunciation Slang Usage Word origin

In search of the wild kudo

[NOTE: This post was updated on Aug. 25, 2020.]

Q: What is the source of the word “kudos”? Is there such a thing as a “kudo” in the wild?

A: The word “kudo” arose as a mistake, and the majority opinion is that it’s still a mistake.

The correct word, “kudos,” is a singular noun and takes a singular verb, say most usage guides, including the new fourth edition of Pat’s book Woe Is I. “Show me one kudo and I’ll eat it,” she says.

That’s the short answer, the one to follow when your English should be at its best. But English is a living language, and the singular “kudo” and the plural “kudos” are out there kicking up their heels, never mind the word mavens.

Where did “kudo” come from? According to the Oxford English Dictionary, it’s a back formation resulting from the erroneous belief that “kudos” is plural. (A back formation is a word formed by dropping a real or imagined part from another word.)

Pronunciation may have played a part here. Originally “kudos”—like its singular Greek cousins “chaos,” “pathos,” and “bathos”—was pronounced as if the second syllable were “-oss” (rhymes with “loss”). A later pronunciation, “-oze” (rhymes with “doze”), probably influenced the perception that the word was a plural.

Now for some etymology. “Kudos” comes from the ancient Greek word κῦδος (kydos), a singular noun meaning praise or renown. And it was a relative latecomer to English.

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says the Greek term “was dragged into English as British university slang in the 19th century.” The first published reference for “kudos” in the OED dates from 1831, when it meant glory or fame.

Although “kudos” was officially singular, it was often used in a general way without a direct or indirect article, which may have blurred its sense of singularity.

In a typical early citation in the OED, for instance, Charles Darwin writes in an 1859 letter that the geologist Charles Lyell read about half the manuscript of On the Origin of Species “and gives me very great kudos.”

In its earliest uses, according to Merriam-Webster’s, “kudos” referred to the prestige or glory of having done something noteworthy. But by the 1920s, it had developed a second sense, praise for an accomplishment.

And it was during the ’20s, the usage guide says, that “the ‘praise’ sense of kudos came to be understood as a plural count noun, much like awards or honors. Time magazine, according to M-W, may have helped popularize the usage.

Here’s a 1927 example from Time that suggests plurality: “They were the recipients of honorary degrees—kudos conferred because of their wealth, position, or service to humanity.”

And the usage guide also cites a 1941 citation from the magazine that’s clearly plural: “There is no other weekly newspaper which in one short year has achieved so many kudos.”

Once “kudos” was seen in Time and other publications as a plural, M-W’s usage guide says, “it was inevitable that somebody would prune the s from the end and create a singular.”

The OED’s earliest sighting of “kudo” shorn of its “s” dates from a book of slang: “Kudo, good standing with the management” (Jack Smiley’s Hash House Lingo, 1941).

Oxford also cites a 1950 letter from Fred Allen to Groucho Marx, in which Allen hyperbolically describes approval for a TV show expressed by customers at the Stage Delicatessen in New York: “A man sitting on a toilet bowl swung open the men’s room door and added his kudo to the acclaim.”

Merriam-Webster’s includes quite a few examples of the singular “kudo” and the plural use of “kudos.” Here are a couple from mainstream publications:

Saturday Review (1971): “All these kudos spread around the country.”

Women’s Wear Daily (1978): “She added a kudo for HUD’s Patricia Harris.”

OK, the singular “kudo” and the plural use of “kudos” are the result of mistakes. But a lot of legitimate words began life in error. Are “kudo” and “kudos” becoming legit as they spread like kudzu?

Merriam-Webster’s thinks so—sort of. The usage guides says the two usages “are by now well established,” though “they have not yet penetrated the highest range of scholarly writing or literature.”

Other usage commentators aren’t so open minded. In its entry for “kudos,” Fowler’s Dictionary of Modern English Usage (4th ed.) says that “in standard usage it has no plural nor is it used with the indefinite article a.”

Jeremy Butterfield, editor of Fowler’s, says “the final -s is sometimes misinterpreted as marking a plural.” But “kudo as a singular,” he writes, is not “desirable or elegant.”

“No other word of Greek origin,” Butterfield adds, “has suffered such an undignified fate.”

Lexicographers are also skeptical for the most part. Of the ten standard dictionaries we usually consul, only three (two of them published by the same company) accept the singular “kudo.”

Reflecting the majority opinion is Lexico (the former Oxford Dictionaries online), which says this in its entry for “kudos”:

“Despite appearances, it is not a plural form. This means that there is no singular form kudo and that the use of kudos as a plural … is incorrect.” Lexico provides an incorrect example (“he received many kudos”) and a corrected one (“he received much kudos”).

The three that accept the singular word “kudo” and the plural use of “kudos” are Merriam-Webster, Merriam-Webster Unabrided, and Dictionary.com (which is based on the former Random House Unabridged).

Dictionary.com, for instance, accepts word in two senses: (1) meaning “honor; glory; acclaim,” as in “No greater kudo could have been bestowed”; and (2) meaning “a statement of praise or approval; accolade; compliment,” as in “one kudo after another.”

For now, we still don’t recommend the usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin Writing

Relatively speaking

(An updated and expanded post about “cousin,” “niece,” and “nephew” appeared on Nov. 9, 2018.)

Q: When I became an uncle for the third time, I had a nephew in addition to two nieces. It was then that I realized I had no way of saying “I have three …” There is also no word for both aunts and uncles. Any reason for this? Does it reflect a special relationship or a neglected one? Do other languages also have this gap?

A: H-m-m. We wish we had an answer.

We can’t say why, but English seems to be missing the words that would denote certain forms of kinship: one word that would mean both niece and nephew, and another that would mean both aunt and uncle.

If any other language has a singular word that refers to both a niece and a nephew, we’re unfamiliar with it. However, other languages do use the masculine plural for a group of both nieces and nephews.

In Spanish, for example, the singulars are sobrino (nephew) and sobrina (niece), but sobrinos can be used for a group of nieces and nephews.

Today, English speakers use “nephews” and “nieces” to mean the sons and daughters of our siblings. But in olden times, these words were also used to designate grandsons and granddaughters, male and female descendants, and, euphemistically, illegitimate sons and daughters (especially those of popes and other churchmen who were supposed to be chaste).

Both “nephew” and “niece” originated in Middle English in the early 1300s, derived from the Latin words nepos (grandson, descendant, or prodigal) and neptis (granddaughter or female descendant).

These words and their counterparts in many other languages are traceable ultimately to an ancient Indo-European root that’s been reconstructed as nepto, meaning grandson or nephew (the feminine form was nepti). This root is also the ancestor of our word “nepotism.”

Three now obscure English nouns, “neve,” “nepos,” and “nepote,” were also once used to mean nephew or grandson. Maybe we could revive one of them to mean both nephew and niece. Well, it’s only a suggestion.

As for “aunt,” meaning the sister of a parent or the wife of an uncle, the word entered English in the 1200s by way of the Old French ante, which came from the Latin amita (father’s sister).

“Uncle,” meaning the brother of a parent or the husband of an aunt, came into English at around the same time from the Old French uncle and oncle, and ultimately from the Latin avunculus (mother’s brother).

By the way, people often ask why we have an adjective meaning uncle-like (“avuncular”) but none for aunt-like. We posted an item about this auntless issue on the blog a while back. And we posted an entry last month about the history and pronunciation of “aunt.”

(Updated, Sept. 29, 2017.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Slang Usage Word origin Writing

Is there a cat in the corner?

Q: What is the origin of the expression “catty-corner” and does it have anything to do with cats?

A: The phrase, originally seen as “catty-cornered” or “cater-cornered” in 19th-century America, has no relationship at all to cats.

Although the “catty” version appeared first in print, according to citations in the Oxford English Dictionary, the “cater” version is closer to the phrase’s etymological roots.

The OED traces both of them back to a 16th-century verb, “cater,” meaning “to place or set rhomboidally; to cut, move, go, etc., diagonally.” So to move in a “cater-cornered” way is to go diagonally from corner to corner.

The English verb came from the French quatre (four). Since the early 1500s, the word “cater” has also meant the number four in games of dice or cards, though this usage is not common today.

The dictionary’s first citation for the verb “cater” is from Barnaby Googe’s 1577 translation of Conrad Heresbach’s Foure Bookes of Husbandry: “The trees are set checkerwise, and so catred, as looke which way ye wyl, they lye leuel [level].”

And this OED citation,  written four centuries later, describes the motion of a wagon at a level railroad crossing: “ ‘Cater’ across the rails ever so cleverly, you cannot escape jolt and jar” (from an 1873 travel memoir, Silverland, by the British writer George Alfred Lawrence).

As for “catty-cornered,” the phrase has been spelled a number of ways over the years: “catacornered,” “katterkorner’d,” “cat-a-cornered,” etc. Since the early 20th century, it has often been seen without the “-ed” ending.

John Steinbeck’s Cannery Row (1945) has two examples in one sentence: “Lee Chongs’s grocery was on its catty-corner right and Dora’s Bear Flag Restaurant was on its catty-corner left.”

The feline-sounding version of the expression probably began with a mispronunciation of the relatively rare word “cater.” Through a process that language types call folk etymology, a cat ended up in the corner.

Both “cater-corner” and “catty-corner” are still used today and can be found in contemporary dictionaries. But a latecomer, “kitty-corner,” which first showed up at the end of the 19th century, is the most popular one these days, according to Google.

And in some versions, the “corner” element disappears, as in the mid-19th-century “catawampous” or “catawampus.” The OED calls  this “a humorous formation” that meant not only ferocious (perhaps derived from “catamount,” the mountain lion) but also askew or awry.

Slang dictionaries also have the spelling “catter-wompus” (1851) for the askew or diagonal sense of the word, followed by “cattywampus” in the first decade of the 1900s.

And naturally there’s a “kitty” version too. The Dictionary of American Regional English has examples of “kittywampus” dating from the 1940s.

[Note: This post was updated on March 22, 2020.]

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Language Linguistics Uncategorized Usage Word origin Writing

Sympathy strike

Q: An FAQ on Dictionary.com says “sympathy” is compassion for another person while “empathy” is imagining oneself in another person’s position. That’s backward from how I understand the two words. Who’s right?

A: Sorry to disappoint you, but we’re with Dictionary.com here. The new third edition of Garner’s Modern American Usage nicely differentiates the two terms, so we’ll pass along the definitions:

Empathy is the ability to imagine oneself in another person’s position and to experience all the sensations connected with it. Sympathy is compassion for or commiseration with another.”

“Sympathy,” according to the Oxford English Dictionary, entered English from Late Latin (sympathia), but comes ultimately from the classical Greek συμπάθεια (sympatheia), or “fellow feeling.” The roots literally mean “together” + “feeling.”

The word was first recorded in English in the mid-16th century, and its earliest meanings had to do with affinity, conformity, harmony, and the like. It came to mean feelings of compassion or commiseration in 1600, the OED citations suggest.

The noun has cousins in French (sympathie), Italian (simpatia), Spanish (simpatia), and Portuguese (sympathia).

“Empathy” is the English version of a German word, einfühlung (“in” + “feeling”), which the Germans adapted in 1903 from the Hellenistic Greek word for “passion” or “physical affection,” ἐμπάθεια (empatheia), also literally “in” + “feeling.” (In modern Greek, the word has the opposite meaning—hatred, malice, and so on.)

The OED defines “empathy,” which entered English in 1909, as “the power of projecting one’s personality into (and so fully comprehending) the object of contemplation.”

In the 1940s the word acquired a meaning in the field of psychology, the OED says: “The ability to understand and appreciate another person’s feelings, experience, etc.”

The Longman Dictionary of Contemporary English gives these examples of the two words at work: (1) “I have a lot of sympathy for her; she had to bring up the children on her own.” (2) “She had great empathy with people.”

Again, sorry to disappoint you. We sympathize with you over the disappointment, and we empathize with what you’re feeling.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Pronunciation Usage Word origin

Vice isn’t nice!

Q: At my place of employment, management has circulated a memo requiring employees to use the word “vice” instead of “versus.” So a company document might read: “Consider performing maintenance vice replacing the faulty part.” I would appreciate any insight you can provide.

A: Your bosses are recommending a term that’s not common, except perhaps in the military. This is the use of the preposition “vice,” a Latin borrowing, to mean “instead of” or “in place of.” 

(Think of the related term “vice versa,” which is also from Latin and means “conversely,” or “in reversed order.”)

This “vice” can be pronounced as one syllable (rhyming with “nice”) or as two (VYE-see), according to standard dictionaries.

A Google search finds that your bosses aren’t alone in using “vice” instead of “versus,” though this is certainly not common in ordinary English. These days, the “instead of” sense of the word is more common in prefixes and adjectival nouns in titles.

For example, we use it (pronounced as a single syllable) in terms like “vice president” and “vice consul,” where it means someone who represents or serves in place of a superior. A  “viceroy,” to use another example, rules a province or country as the representative of his sovereign.

The preposition “vice” as used by your bosses first showed up in written English in a military usage in the 18th century, according to the Oxford English Dictionary.

Here’s the OED citation: “6th reg. of foot: Capt. Mathew Derenzy to be Major, vice John Forrest; by purchase.” (From a 1770 issue of the Scots Magazine.)

[Note: The military use is still alive. Two readers of the blog report that “vice” is used for “in place of” in armed-forces documents.]

Later OED citations include uses in sports, diplomacy, and music. Here’s one from a book Pat is currently reading:

“He was gardener and out-door man, vice Upton, resigned.” (From William Makepeace Thackeray’s novel Pendennis, 1849.) 

As a noun, of course, “vice” can mean a lot of nasty things: depravity, corruption, evil, and so on. The OED says the noun, first recorded in English in 1297, is from a different Latin source: vitium (“fault, defect, failing, etc.”).  

But getting back to your company’s memo, we see nothing wrong with “versus,” a preposition meaning “against” that’s been in steady since the 15th century. Like the prepositional “vice” and its derivatives, “versus” is from Latin, in which it means “against.”

As you’re probably aware, “versus” may have inspired a popular colloquial usage: the word “verse” as a verb meaning to compete against. We recently wrote on the blog about  this use of “verse.”

[Note: This post was updated on Oct. 13, 2016.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Pronunciation Usage Word origin

Herbal remedies

Q: I can’t help responding to your blog posting regarding “a herb” vs. “an herb.” Any word that starts with a vowel has “an” in front of it. “Herb” does not start with a vowel, no matter how the word is pronounced. No other words with silent letters get singled out with such nonsense. A vowel is a vowel and that’s that. A herb is a herb too! Thanks much for listening (I hope!).

A: Sorry to disappoint you. When using an indefinite article (that is, “a” or “an”) before a word, the determinant is the SOUND the word begins with, not the letter of the alphabet.

Check any reference source you want and you’ll learn this. The word’s spelling is irrelevant.

If the word begins with a vowel SOUND, the article is “an” (as in “an apple,” “an hour,” “an honor,” “an herb,” “an umbrella”).

If the word begins with a consonant SOUND, the article is “a” (as in “a hotel,” “a house,” “a utopia,” “a unit,” “a university,” “a use,” “a European,” “a one-time offer,” “a once-over”).

In American English, the “h” in “herb” is not sounded; it is silent, so it’s preceded by “an.” In British English, the “h” in “herb” is sounded, so it’s preceded by “a.”

You say, “No other words with silent letters get singled out with such nonsense.” Of course they do! All words beginning with a silent “h” are preceded by “an.” Are you telling me you actually say “a honorary degree from an university”?

What I’m telling you is common knowledge. Check any dictionary or usage guide.

I’ll quote The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.): “The form a is used before a word beginning with a consonant sound, regardless of its spelling (a frog, a university). The form an is used before a word beginning with a vowel sound (an orange, an hour).”

And this is from The New Fowler’s Modern English Usage, edited by Robert H. Burchfield (who uses “AmE” for American English, “BrE” for British English): “AmE herb, being pronounced with silent h, is always preceded by an, but the same word in BrE, being pronounced with an aspirated h, by a.”

I can cite many, many more authorities if you’re still unconvinced.

American Heritage has an interesting Usage Note on the “h” in “herb” and similar words that English has borrowed from French. I quoted it in that earlier post, but it bears repeating:

“The word herb, which can be pronounced with or without the (h), is one of a number of words borrowed into English from French. The ‘h’ sound had been lost in Latin and was not pronounced in French or the other Romance languages, which are descended from Latin, although it was retained in the spelling of some words.

“In both Old and Middle English, however, h was generally pronounced, as in the native English words happy and hot. Through the influence of spelling, then, the h came to be pronounced in most words borrowed from French, such as haste and hostel. In a few other words borrowed from French the h has remained silent, as in honor, honest, hour, and heir. And in another small group of French loan words, including herb, humble, human, and humor, the h may or may not be pronounced depending on the dialect of English.

“In British English, herb and its derivatives, such as herbaceous, herbal, herbicide, and herbivore, are pronounced with h. In American English, herb and herbal are more often pronounced without the h, while the opposite is true of herbaceous, herbicide, and herbivore, which are more often pronounced with the h.”

In case you’re wondering, the “h”-less American “herb” is the original pronunciation in Middle English, when the word was usually spelled “erbe.” As the Oxford English Dictionary notes, “the h was mute until the 19th cent., and is still so treated by many.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Writing

Bigger than the both of us

Q: I pricked up my ears when I heard Pat say “the both of us” on WNYC. I have always thought that one says either “the two of us” or “both of us.” I grew up in Norway and was taught British English. I also had an English grandmother who would never have said “the both of us.” Please let me know your thoughts.

A: “The both of” is an extremely common idiom, especially in the United States. But it’s not unheard-of in Britain and Ireland.

When the usage showed up in the mid-19th century, according to citations in the Oxford English Dictionary, the first two examples were from Irish writers

In fact, the phrase “the both” was first used to mean “the two” in the 1500s, according to the OED, though the usage is now considered colloquial or regional.

Speakers in Ireland (and, in some of the following cases, Wales and elsewhere) often insert the definite article (“the”) in contexts where it’s not commonly found in standard British English.

Examples: “the both of” … “the half of” … “the whooping cough [mumps, etc.]” … “in the hospital” … “the cold [heat, etc.]” … “on the bus [plane, etc.]” instead of “by bus [plane, etc.]” … “in the summer [winter, etc.],” and others.

Some of these are also found in certain dialects in England as well. This information comes from The Grammar of Irish English, by Markku Filppula.

Americans are familiar with every one of these constructions. We commonly say “the both of us” (especially in the expression “bigger than the both of us”), “you don’t know the half of it,” “he has the measles [flu, etc.],” “she’s in the hospital,” “he can’t take the cold [heat, etc.],” “we go there in the summer.”

The use of the definite article is a complex subject, and in practice very idiomatic. Of the above-mentioned uses, only “the both” and “the half” would not be appropriate in formal written English in the US, though they’re acceptable in speech and informal writing. All the rest are considered standard in American English.

(We’ve revised our opinion on this use of “the half” and now consider it standard English. We discuss our change of heart in an April 21, 2011, posting on the blog.)

As for the usage experts, Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage isn’t worried about “the both of us [you, etc.].” The conclusion: “There is no reason you should avoid it if it is your normal idiom.”

The New Fowler’s Modern English Usage includes some British examples: “In spoken English, the use of both preceded by the is not uncommon: Good Morning from the both of us – BBC Radio 4, 1977. It is more frequently encountered in regional speech, as, for example, the both of you heard on The Archers (BBC Radio 4, 1976). The both should not be used in formal prose.”

If you’re interested in reading more, a blog item a while back on UK-vs.-US English touches on the subject of the use (or non-use) of articles .

Was it OK for Pat to use “the both of us” on the air? Well, she does misspeak once in a while during her impromptu exchanges in the broadcast booth. But not in this case.

There’s nothing wrong with using this idiomatic expression in conversation, even on public radio. However, we wouldn’t use it in formal writing.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Writing

‘Anyways,’ said the damsel

Q: I grew up in the Midwest (Chicago, Catholic school) and never added an “s” to “anyway.” I live now in New York (Manhattan) and hear “anyways” all the time. I also hear it on TV. Pat has said on the air that she grew up in the Midwest. Did she say “anyway” or “anyways”?

A: Growing up in Iowa, Pat occasionally heard people say “anyways,” but that wasn’t the usual practice. Mostly it was “anyway.”

The 10 standard dictionaries we regularly consult label “anyways” as informal, dialectal, colloquial, or nonstandard. In other words, you wouldn’t use it when your language should be at its best.

Nevertheless, “anyways” is heard across the US, according to citations in the Dictionary of American Regional English, which notes that it first showed up in English in the early 13th century and was in standard literary use into the early 19th century.

In fact, the term was originally spelled with an “s” (actually two of them) when it appeared in Middle English in the early 13th century, meaning “in any manner” or “by any means,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED’s first citation (with “anyways” spelled “eanies-weis”) is from a manuscript about the legendary life of St. Margaret the Maiden and Martyr:

“Ȝef ich mahte eanies-weis makien ham to fallen” (“if I might in any-ways make them fall”). From Seinte Marherete þe Meiden ant Martyr, edited in 1934 by Frances May Mack for the Early English Text Society.

The usage was standard for centuries, as in this expanded citation from the Anglican Communion’s 1662 Book of Common Prayer: “Finally, we commend to thy fatherly goodness all those who are any ways afflicted, or distressed in mind, body, or estate.”

Today, however, the OED describes this use of “anyways” for “anyway” as colloquial and chiefly North American.

Similarly, the dictionary says the use of “anyways” as a sentence adverb (one that modifies an entire sentence or clause) is colloquial and chiefly North American, though the earliest two Oxford examples are from British sources.

The OED cites this example from the 1865 Dickens novel Our Mutual Friend: “ ‘Anyways,’ said the damsel, ‘I am glad punishment followed, and I say so.’ ” We’ve expanded the citation, one of five appearances of “anyways” in the book.

Would we use “anyways”? No way.

[Note: This post was updated on June 24, 2020.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English language Etymology Usage

Double, double toil and trouble

Q: I’m noticing an increase in the use of doubled words for emphasis. I suspect that some of this doubled-wordiness is related to Rachel Maddow, who often says “really, really” on her MSNBC show. Is the use of a repeated word ever grammatically correct?

A: There’s nothing grammatically wrong with repeating a word once or twice for emphasis, but overdoing it can get tiresome and turn off listeners or readers.

Writers have been doubling and tripling words – adjectives, adverbs, verbs, pronouns, etc. – for hundreds of years, according to the Oxford English Dictionary.

Dryden, for example, uses a tripled adjective in his 1697 ode “Alexander’s Feast”: “Happy, happy, happy pair! / None but the brave, / None but the brave, / None but the brave deserves the fair.”

In The Compleat Angler (1653), Izaak Walton includes a doubled adverb when he notes that the salmon “is very, very seldom observed to bite at a Minnow.”

Shakespeare uses a doubled verb to begin this passage from As You Like It (1600): “Run, run, Orlando; carve on every tree / The fair, the chaste and unexpressive she.”

And of course the Three Witches do some doubling in Macbeth (written a few years later): “Double, double toil and trouble; / Fire burn, and cauldron bubble.”

And a character in Thomas S. Surr’s 1806 novel A Winter in London employs a pair of tripled pronouns to explain why he’s using the first person: “I cannot unself or unsex myself sufficiently to write in the narrative form; it must be I – I – I, and all about me – me – me.”

As for “really,” people have been doubling it for more than a century.

The earliest citation in the OED is from a 1908 book by Granville G. Greenwood about questions concerning the authorship of Shakespeare’s works: “Really, really, there must be some limits even to Stratfordian demands on our credulity!”

Is the usage being overused today? Probably. I got nearly 41 million hits when I googled “really, really,” and over 3 million more when I googled “really, really, really.”

But I don’t think you can blame Rachel Maddow for this. If you want to blame someone, blame the Spice Girls. In “Wannabe,” the group’s 1996 hit debut single, the girls sing: “I wanna, I wanna, I wanna, I wanna, I wanna really really really wanna zigazig ha.”

And that’s not all. The word “really” appears in the song 26 times — in singles, doubles, and triples. Really!

Buy our books at a local store,
Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

On heroes, edible and otherwise

Q: Am I wrong to be irritated at the overuse of the term “hero”? I think of a hero as someone who does something heroic – say, running into a burning building to rescue a child. Instead, I’ve seen newspapers call Super Bowl champions “heroes.” If we cheapen the term, what do we use for true heroism?

A: We think you’re right. In fact, here’s what Pat says on the subject in her grammar and usage book Woe Is I:

hero. There was a time when this word was reserved for people who were … well … heroic. People who performed great acts of physical, moral, or spiritual courage, often risking their lives or livelihoods. But lately, hero has lost its luster. It’s applied indiscriminately to professional athletes, lottery winners, and kids who clean up at spelling bees. There’s no other word quite like hero, so let’s not bestow it too freely. It would be a pity to lose it. Sergeant York was a hero.

[Note: This passage was updated to reflect the entry in the 4th edition of Woe Is I, published in 2019.]

So here we’re on your side, though we suspect it’s the losing side.

We might add, however, that the word “hero” has long been used to describe heroic acts that aren’t quite as dramatic as running into a burning building to rescue a child. Blowing the whistle on wrongdoing, or standing up for what you believe in, can also be heroic.

In Homer’s day, the Greek word heros referred to a man “of superhuman strength, courage, ability favoured by the gods,” according to the Oxford English Dictionary.

The word had that sense when it entered English in the 14th century, but by the 16th century it came to mean an illustrious warrior, one who does brave or noble martial deeds.

In the mid-17th century, however, the term was already being used more loosely to describe not only a brave warrior but a man who exhibits firmness, fortitude, or greatness of soul “in any course of action, or in connexion with any pursuit, work, or enterprise,” according to the OED.

A 1661 citation, for example, refers to Galileo and other astronomers as “illustrious Heroes.”

More recently, of course, the usage has become even looser. A 1955 citation refers to “an Italian hero sandwich,” which the OED describes as “U.S. slang, a very large sandwich.” Some might consider eating one a heroic act.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Grammar Slang Usage Word origin

For better or verse

Q: I work with a lot of boys and find it interesting to hear so many of them say things like “I will verse you in a game of Pokémon.” I find it annoying to hear “verse” used to mean compete, but I have come to realize that I am witnessing the evolution of the word “versus.”

A: It’s interesting that you bring up the use of “verse” as a verb. We’ve gotten many emails from parents over the years asking where this came from.

One North Jersey father, for instance, has written that his kids use constructions like “We are versing the Yankees today.” And no, they weren’t reading poetry to the Yankees!

The usage is an apparent adaptation of “versus,” as you suggest, and to “verse” here means to play or challenge or go up against.

As it turns out, this isn’t such a new phenomenon. In fact, the kids who first used “verse” for compete are now grown up. The linguist and lexicographer Benjamin Zimmer has traced the usage back to the 1980s.

Here’s a citation from the Feb. 20, 1984, issue of the New York Times: “To verse: High school slang meaning to compete against another school’s team, as in ‘We’re going to be versing the Brown Bombers next week.’ From the preposition ‘versus.’ ”

You can see how this might have happened. Imagine a sportscaster saying, “Tonight at 8, Boston versus Cincinnati.” To many ears, the preposition “versus” sounds like a verb, “verses,” as in “Boston verses (that is, plays) Cincinnati.”

Now imagine a child passing on the news: “Hey, Dad! Tonight Boston verses Cincinnati.” Thus a new verb is born.

There’s already a recognized verb “verse” that means to study or acquaint oneself with some subject, as in “I’m well versed in such-and-such,” or “He’s versing himself in geometry.”

The verb “versify” means to write verse. And The Dickson Baseball Dictionary (3d ed.), by Paul Dickson, notes a historical use of the noun “verse” as a synonym for “inning.”

The use of the verb “verse” to mean compete has made it into only one of the standard dictionaries we usually check, but we wouldn’t be surprised to see it in others.

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) describes the usage as slang, and says it means “to play against (an opponent) in a competition.”

American Heritage adds that it’s probably a “back-formation from VERSUS taken as verses in such phrases as Boston versus New York.”

[Note: This entry was updated on July 14, 2016.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Pronunciation Usage Word origin

Herbal treatment

Q: I’m a South African and I wonder why Americans pronounce “herb” as ERB. Isn’t this a French affectation?

A: Americans pronounce “herb” as ERB because that’s the way the word was spoken when the Colonists left England in the 17th and 18th centuries.

Britons began pronouncing the “h” in “herb” in the early 19th century. Before then, both Brits and Americans pronounced it ERB.

In fact, the word was usually spelled “erbe” for the first few hundred years after it was borrowed from the Old French erbe in the 1200s.

The “h” was added to the spelling later as a nod to the Latin original (herba, or grass), but the letter was silent in English.

Today, Americans pronounce “herb” the way Shakespeare did, with a silent “h,” while the Bard wouldn’t recognize the word in the mouths of the English.

If you’d like to read more about British-vs.-American English, check out my latest book, Origins of the Specious: Myths and Misconceptions of the English Language, written with my husband, Stewart Kellerman.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Slang Usage Word origin Writing

Why we suck

Q: I often notice the word “suck” used when I think it’s inappropriate. The comedian Denis Leary, for example, has a book called Why We Suck. And a kid may tell a teacher, “I think Catcher in the Rye sucks.” This makes me cringe. My understanding is that “suck” here refers to oral sex. Am I being priggish?

A: The verb “suck” is very old, dating back to Anglo-Saxon days, and it’s perfectly acceptable in most of its senses.

“Suck” has been in the language since around the year 825, according to the Oxford English Dictionary. Its original meaning: “To draw (liquid, esp. milk from the breast) into the mouth by contracting the muscles of the lips, cheeks, and tongue so as to produce a partial vacuum.”

All the other meanings (to suck something or someone dry of money, for example) stem from this one. [Note: A later post on the uses of “suck” appeared on the blog in 2017.]

The OED also lists the oral-sex definition, labeling it “coarse slang,” and dates that usage from 1928. However, Green’s Dictionary of Slang has two citations from the 17th century, including this one:

“O that I were a flea upon thy lip, / There would I sucke for euer, and not skip … / Or if thou thinkst I there too high am plast, / Ile be content to sucke below thy waste” (from The Schoole of Complement, a 1631 play by the English dramatist James Shirley).

Separately the OED lists “contemptible or disgusting” as slang meanings of the word (as in “he sucks” or “it sucks”), and dates that usage from 1971.

Is this negative sense of the word derived from the oral-sex usage? The OED doesn’t indicate that one sense comes from the other. But we assume that the two senses are related.

Are you being priggish? Perhaps. Most dictionaries label the negative usage as slang or informal, though Merriam-Webster says it’s sometimes vulgar.

[Note: This post was updated on April 25, 2020.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A way with words

Q: My friends and I had an ugly fight about the phrase “under way,” as in, “The campaign is under way.” What is the origin of the term? Please answer swiftly as I expect reprisals from my new enemies.

A: The phrase originated in the 18th century as a nautical term to describe a vessel that has begun moving through the water, according to the Oxford English Dictionary.

Here’s the first published reference in the OED, from A Voyage to the South-seas (1743), by John Bulkeley and John Cummins: “To prevent which, we do agree, that when Under-way they shall not separate.”

All of the 18th century citations in the OED use the phrase in a nautical sense, but by the early 19th century the term was being used more generally to mean in progress or in the course of.

The first citation for this sense is from Byron’s satirical poem The Vision of Judgment (1822): “And Michael rose ere he could get a word / Of all his founder’d verses under way.”

Fifteen years later, the historian Thomas Carlyle used the term loosely in The French Revolution: “A courier is, this night, getting under way for Necker” (Jacques Necker was a banker).

Getting back to the seafaring origins of the phrase, it turns out that the word “way” has been used as a nautical term for the progress of a ship or boat through the water since the mid-1600s.

The first published citation in the OED for this usage is from Sir William Davenant’s The Siege of Rhodes (1663): “Those who withstand The Tide of Flood … Fall back when they in vain would onward row: We strength and way preserve by lying still.”

And here’s a citation from Samuel Sturmy in a 1669 reference for mariners: “If you sail against a Current, if it be swifter than the Ship’s way, you fall a Stern.”

This sense of the word “way,” according to the OED, may have been derived from “under way,” an expression adapted from the Dutch word onderweg (also onderwegen), meaning on the way or under way.

The chronology doesn’t seem right, however, since published citations for “under way” are all more recent than those for “way” in the nautical sense. But “under way” might have been in use for years without making it into print.

By the way (so to speak!), “under way” is often written “under weigh.” As the OED explains, this originated as a misspelling through an “erroneous association” with the phrase “to weigh anchor.”

What began as a mistake is now accepted by lexicographers as a variant spelling.

The confusion is understandable, since “to weigh anchor” is to heave up the anchor before sailing. And now it’s time for us to weigh anchor and get under way with another question from our in-box.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Usage Word origin Writing

Graduate degrees

Q: Shouldn’t the graduates of a coed institution be “alumnae,” not “alumni”? My understanding is that “alumni” is the plural of “alumnus,” and “alumnae” pertains to both male and female graduates. Thanks for your help.

A: A group of alumnae is not a mixed group. Here’s the deal with all those alums:

“Alumnus”: singular, for a male graduate

“Alumna”: singular, for a female graduate

“Alumni”: plural, for either male graduates or males and females together

“Alumnae”: plural, for female graduates only

The term “alums,” which I used above, dodges the gender issue (as does the singular “alum”).

The short form “alum” is considered “informal” by The America Heritage Dictionary of English Usage (4th ed.), but Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) lists it without comment.

Interestingly, both the short and long forms entered English in the 17th century, according to citations in the Oxford English Dictionary, the long one in 1645 and the short one in 1683 (spelled “alumn”).

But the short version seems to have fallen into disuse, according to the OED citations, and didn’t show up in print again until the early 20th century.

Buy our books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Spelling Usage Word origin

Phoo, pfui, and phooey

Q: I recently saw “phewey” used on Twitter to imply “oh, darn!” I don’t think it’s a word. When my daughter says “phew,” she’s relieved that something has ended or never happened. Am I right that the Twitter posting person (who is NOT a twit) should have used “fooey” or “phooey”?

A: The word the twitterer should have used is “phooey.” The spelling “phewey” definitely doesn’t fill the bill. “Phew” would rhyme with “few” instead of “foo.”

Believe it or not, “phooey” has a respectable lineage as an English interjection, and its beginnings may go back to the 1600s.

The Oxford English Dictionary says the expression “phoo” was first recorded in 1672, and defines it as “expressing contemptuous rejection, cursory dismissal (of a proposition, idea, etc.), disagreement, or reproach.”

The first person to use it in writing, as far as we know, was George Villiers, 2nd Duke of Buckingham, who along with several collaborators wrote a satirical play called The Rehearsal, staged in 1671 and published in 1672. The quote: “Phoo! that is to raise the character of Drawcansir.”

The word has continued to appear in fictional dialogue ever since. Here’s Oliver Goldsmith, in his novel The Vicar of Wakefield (1766): “‘Phoo, Charles,’ interrupted she, ‘all that is very true.’ ” And here’s Jane Austen, in Mansfield Park (1814): “Phoo! Phoo! Do not be so shamefaced.”

The expression was also used to mean something like “darn!” as in this quotation from Maria Edgeworth’s novel Castle Rackrent (1800): “Phoo, I’ve cut myself with this razor.”

In the mid-19th century, some writers began using a similar word, “pfui,” adopted from a German word (pfui) that means the same thing: “an emphatic expression of contempt, disgust, or cursory dismissal,” according to the OED.

Here’s William Makepeace Thackeray, writing in the Cornhill Magazine in 1864: “Pfui! For a month before my lord’s arrival I had been knocking at all doors to see if I could find my poor wandering lady behind them.”

Both “phoo” and “pfui” continued to be used through 20th century. The most recent citations for both in the OED are from the 1990s.

The spelling “phooey” first showed up in 1919 in a caption appearing in the Sandusky (Ohio) Star-Journal: “Phooey! That’s old stuff – she told me pers’n’ly that all of them ‘sweet patootie’ letters was forged.” Was this just a new spelling of the old “pfui”? We can’t tell for sure.

The lyricist Lorenz Hart was apparently fond of the word. He used it in the song “A Melican Man” in 1926: “Give Chinee man this chop suey / He’ll refuse it and say ‘Phooey’!” The following year, in the song “Whoopsie,” he used it to mean “mad” or “crazy”: “When ev’ry thing’s gaflooey / And life is simply phooey…”

All of these words (the English “phoo,” “phooey,” and “pfui,” as well as the German pfui) are “imitative,” the OED says. They imitate the action of dismissively puffing or blowing through the lips.

We can’t vouch for their ultimate derivations or even say for sure that the English versions are essentially the same word. The OED has separate entries for each, merely directing the reader to “compare” them.

There may not be a paper trail here, but our hunch is that they’re the same animal with different spots.

By the way, spellings vary widely with many such imitative words. If you’re interested, we ran a blog entry last year about a few other words that mimic interjections.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English language Etymology Linguistics Pronunciation Spelling Usage Word origin Writing

Why don’t “laughter” and “daughter” rhyme?

Q: Why do words like “caught,” “ought,” “thought,” “bought,” “naught,” “laugh,” and “should” have endings with no bearing on the way the words sound?

A: I think you’ve asked a much larger and more complicated question than you realize!

Our spelling system began as an attempt to reproduce speech. But because most spellings became fixed centuries ago, they no longer reflect exact pronunciations.

As a result, spelling is about more than pronunciation; it also reflects a word’s meaning and etymology and history. And in the case of English words, their spellings often have very idiosyncratic histories hidden within.

You mention “caught,” “ought” and others. The appearance of “gh” in words like these is annoying to people who’d like to reform English spelling. Many wonder, for example, why “laughter” and “daughter” don’t rhyme. Well, they once did.

“Daughter” has had several pronunciations over the centuries, including DOCH-ter (with the first syllable like the Scottish “loch”), DAFF-ter (rhyming with “laughter’”) and DAW-ter. We know which one survived.

The Middle English letter combination “gh” is now pronounced either as “f” (as in “cough/trough/laugh/enough”) or not at all (“slaughter/daughter/ought/through,” etc.).

The word “night,” to use another example, went through dozens of spellings over 600 years, from nact and nigt and niht, and so on, eventually to “night” around 1300. It’s a cousin not only to the German nacht but probably to the Greek nyktos and the Old Irish innocht, among many others.

The odd-looking consonants in the middle of “night” (as well as “right” and “bright”) were once pronounced with a guttural sound somewhere between the modern “g” and “k.” But though the pronunciation moved on, the spelling remained frozen in time.

You also mention “should,” a word in which the letter “l” looks entirely superfluous. But the “l” in “should” and “would” was once pronounced (as it was in “walk,” “chalk,” “talk,” and other words).

Same goes for the “w” in “sword” and the “b” in “climb.” They were once pronounced. Similarly, the “k” in words like “knife,” “knee,” and “knave” was not originally silent. It was once softly pronounced. But while pronunciation changed, spelling did not.

There are several reasons that English spellings and pronunciations differ so markedly.

Much of our modern spelling had its foundation in the Middle English period (roughly 1100 to 1500). But in the late Middle English and early Modern English period (roughly 1350 to 1550), the pronunciation of vowels underwent a vast upheaval.

Linguists call this the Great Vowel Shift, and it’s too complicated to go into in much detail here. To use one example, before the Great Vowel Shift the word “food” sounded like FODE (rhymes with “road”).

Melinda J. Menzer’s Furman University website can tell you more about the Great Vowel Shift. I’ve also touched on it briefly in a blog item.

While the pronunciations of many words changed dramatically, their spellings remained largely the same. Why? Because printing, which was introduced into England in the late 1400s, helped retain and standardize those older spellings.

Complicating matters even further, the first English printer, William Caxton, employed typesetters from Holland who introduced their own oddities (the “h” in “ghost” is an example, borrowed from Flemish).

In addition, silent letters were introduced into some English words as afterthoughts to underscore their classical origins. This is why “debt” and “doubt” have a “b” (inserted to reflect their Latin ancestors debitum and dubitare).

Sometimes, a letter was erroneously added to reflect an imagined classical root. This is why “island” has an “s” (a mistaken connection to the Latin isola). I’ve written a blog entry about this.

Still other English spellings came about in the Middle Ages when scribes found that the letters “m,” “n,” “u,” and “i” caused readers difficulty because of all those vertical downstrokes of the pen (“m” + “I” was hard to tell from “n” + “u”). So “o” was substituted for “u” in words like “come,” “some,” “monk,” son,” and “wolf.”

Apart from ease of reading, “o” was sometimes swapped for “u” because, as Dennis Freeborn writes in his book From Old English to Standard English, “u was an overused letter. It represented the sound v as well as u, and uu was used for w.”

Another authority, David Crystal, has pointed out that England’s “civil service of French scribes” following the Norman Conquest in the 11th century also influenced the spelling of English words.

Crystal writes in his book The Fight for English that not only did consonants change (the French “qu” replaced the Old English “cw” in words like “queen,” to use just one example), but vowels “were written in a great number of ways.”

“Much of the irregularity of modern English spelling derives from the forcing together of Old English and French systems of spelling in the Middle Ages,” he says.

As you can see, this is a vast subject. In summary, spellings eventually settle into place and become standardized, but pronunciations are more mercurial and likely to change.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Language Phrase origin Usage Word origin Writing

An exception proves the rule?

Q: Can you help me understand how an exception can prove a rule? I’ve often heard it said that this expression made sense at one time when the word “prove” meant to test rather than to confirm absolutely. Is that correct?

A: The old saying “the exception that proves the rule” does seem nonsensical. If there’s an exception, then it should disprove the rule, right? Many word lovers have turned themselves inside out in an attempt to explain this seeming contradiction.

But the word “proves” isn’t the key to the problem. (Contrary to statements in several reference books, “proves” here does indeed mean proves, not tests.) The key is the word “exception,” which English adopted from French in the 14th century.

When the word (spelled excepcioun) showed up in Chaucer’s writings in 1385, it meant a person or thing or case that’s allowed to vary from a rule that would otherwise apply.

That sense of the word led to the Medieval Latin legal doctrine exceptio probat regulam in casibus non exceptis (exception proves the rule in cases not excepted), according to the Oxford English Dictionary.

By the 17th century, the Latin expression was being quoted in English as “the exception proves the rule” or variations on this. And the exception, the OED tells us, was something that “comes within the terms of a rule, but to which the rule is not applicable.”

If all students in a school are required to attend gym class, for example, that’s the rule. If a kid with a sprained ankle is excused from gym, then the exception made for him proves that there’s a rule for everybody else.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Linguistics Word origin

Quiddity

Q: Could you tell me where “quid,” the British slang term for pound sterling, comes from? I’ve read online that a paper mill in the town of Quidhampton or the Latin expression quid pro quo may be the source of the term.

A: Lexicographers aren’t certain how we got the word “quid,” a British monetary term that originally referred to a gold sovereign or guinea, and later meant one pound sterling.

The Oxford English Dictionary says that perhaps it comes from the Latin word quid (in this case meaning “what”), “reinterpreted to refer to (monetary) means or wherewithal.” If so, then your comment about quid pro quo isn’t far wrong.

The OEDs first recorded reference to the word comes from a pornographic tract by the pseudonymous Peter Aretine, Strange Newes from Bartholomew-Fair (1661): “The fool lost his purse, but how he knew not; for the reckoning being suddainly brought in, his Quids were vanisht.”

As for pounds, guineas, and sovereigns, here’s how they accumulated.

The “pound” (punda in Old English) was originally so called because it was worth a pound weight of silver, and was valued at 20 shillings.

The “guinea” was an English gold coin, made between 1663 and 1813, originally worth 20 shillings. It was so called because it was made of gold from Guinea.

The first version of the gold “sovereign” was coined in the 1500s and 1600s; a later gold sovereign worth one pound or 20 shillings was minted beginning in 1817.

Why a sovereign? Because it was imprinted with the image of the reigning monarch.

Buy Pat’s books at a local store, Amazon.com, or Barnes&Noble.com.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Why “one-off” is one of a kind

Q: The term “one-off” is often used to denote something that’s one of a kind, but it seems to me that it should be called a “one of.” That’s what it’s describing – something unique. What’s your opinion?

A: The phrase “one-off” (it’s used as both an adjective and a noun) originated in Britain in the 1930s and appears to be gaining popularity here. It refers to something that is one of a kind or is occurring or being produced only once.

Why “off” rather than “of”? Because it was common practice in Britain when the expression originated to use the word “off” with a preceding numeral to describe the number of units of an item being produced or manufactured (“600 off,” or “12 dozen off,” or the like). Picture something coming off a conveyor belt or an assembly line.

The Oxford English Dictionary defines the term “one-off” as both an adjective (meaning “made or done as the only one of its kind; unique, not repeated”), and as a noun for such a product.

The OEDs first published reference is to the adjective, which appeared in an industrial trade journal in 1934: “A splendid one-off pattern can be swept up in very little time.”

Like you, were not used to the phrase yet, but we imagine we’ll get accustomed to it if it persists in American usage.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Language Usage Word origin Writing

Are we seeing “more” more?

Q: I’ve noticed that newscasters are increasingly using “more” and “most” instead of comparatives and superlatives, as in “more ugly” or “most ugly” instead of “uglier” or “ugliest.” I anticipate that before long we’ll be hearing “more big” or “most big” instead of “bigger” or “biggest.” Would you speculate about this?

A: I don’t see any evidence that the adverbs “more” and “most” are replacing the “er” and “est” word endings.

Comparatives like “uglier” (instead of “more ugly”) and superlatives like “ugliest” (instead of “most ugly”) are incredibly handy language tools.

They’re so handy that the “er” and “est” suffixes aren’t likely to be threatened by an increase in the use of “more” and “most.”

If newscasters are indeed resorting to “more” and “most” instead of using comparatives and superlatives, it may be because they’re not sure how to pronounce the “er” and “est” versions.

But relax – those versions are here to stay.

Here’s a little history.

We’ve been using the “er” and “est” suffixes to make comparisons since the earliest days of English, and it’s a practice handed down from ancient Indo-European.

The Old English endings were originally spelled differently than they are today: ra for the comparative, and ost (sometimes est) for the superlative.

Taking the word “old” as an example, the Old English forms were eald (“old”), yldra (“older”), yldest (“oldest”). And taking “hard” as another, the forms were heard (“hard”), heardra (“harder”), heardost (“hardest”).

Which brings us to another set of Old English words: micel (meaning “great” or “big”), mara (“more”), and maest (“most”).

While “more” and “most” (or their ancestors) were around since the earliest days of English, it wasn’t until the early 1200s that we began using them as adverbs to modify adjectives and other adverbs in order to form comparatives and superlatives – that is, to do the job of the suffixes “er” and “est.”

For a few centuries, usage was all over the place. In fact, it wasn’t uncommon for even one-syllable words to be used with “more” and “most,” according to The Origins and Development of the English Language, by Thomas Pyles and John Algeo. The authors cite the frequent use of phrases like “more near,” “more fast,” “most poor,” and “most foul.”

And multi-syllable words were used with “er” and “est,” like “eminenter,” “impudentest,” and “beautifullest.” Pyles and Algeo say there were even “a good many instances of double comparison, like more fitter, more better, more fairer, most worst, most stillest, and (probably the best-known example ) most unkindest.”

How about today, though? Is there a hard-and-fast rule about when to use “more” and when to use “er”? Not exactly, but there are common conventions.

The Oxford English Dictionary says the use of “more” is “the normal mode of forming the comparative” with “most adjectives and adverbs of more than one syllable, and with all those of more than two syllables.” A few single-syllable words (like “real,” “right,” “wrong,” and “just”) also normally form comparatives this way instead of with “er” suffixes, according to the OED.

Sometimes, however, “more” is used with one-syllable and two-syllable words that normally would end in “er,” like “busy,” “slow,” “true” and so on. Why? Here’s how the OED explains it:

“This form is often now used either for special emphasis or clearness, or to preserve a balance of phrase with other comparatives with ‘more,’ or to modify the whole predicate rather than the single adjective or adverb, especially when followed by than.”

So, we might choose “much more humble” instead of “much humbler.” Or we might say “so-and-so’s voice was more quiet but no less threatening.” Or “that’s more true than false.” Or even “his feet are more big than ungainly.”

So far, we’ve talked about “more” as an adverb modifying an adjective or another adverb to form a comparative (as in “more determined,” “more bitterly,” “more correctly,” “a more just society,” and so on). But it has other uses too:

(1) As a pronoun (as in “I want more,” “more of an athlete,” “there’s more where that came from,” “what’s more,” and so on).

(2) As an adjective (as in “more’s the pity,” “the more fool you,” “more pizzazz,” “more calories,” etc.).

And here’s a little sidelight: Until the early 1600s, “more” was often contrasted with “mo,” another Old English hand-me-down. “More” was used with quantities of one thing, while “mo” (or “moe”) was used with plural nouns.

In The New Fowler’s Modern English Usage, the lexicographer R.W. Burchfield notes that “the more/mo distinction dropped out during the 17th century and survives only in some regional forms of English.” He points out the two versions in Shakespeare, from The Tempest (“is there more toil?”), and The Winter’s Tale (“let’s first see moe ballads”).

I could go on with the history of “most,” but I think you’ve had enough. No more!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology fiction Phrase origin Usage Word origin Writing

A few facts about nonfiction

Q: I’m teaching a pair of courses next term on nonfiction and have been thinking about the idea of naming something by what it isn’t. That seems odd and got me to wondering just when and where the term “nonfiction” was first used. Any idea?

A: Our first thought was that only bureaucrats could conceive of naming something by what it isn’t.

Sure enough, the earliest published reference to “nonfiction” in the Oxford English Dictionary comes from the 1867 annual report of the trustees of the Boston Public Library: “This, as we have seen, is above the proportion of our circulation between fiction and non-fiction.”

The term appears to have lost its hyphen (at least in the OED citations) in the early 1950s. The earliest hyphen-less example cited is in The Celebrity, a 1951 novel by Laura Z. Hobson: “In this bad slump, nonfiction’s the only thing selling – apart from one or two novels a year.”

Librarians also appear to be responsible for the adjectives “non-fictional” and “non-fiction,” according to the OED. The earliest citations for the two terms come from 1894 and 1895 issues of The Library, a magazine of the Library Association of the United Kingdom.

All the OED citations for the two adjectival forms are hyphenated, but both words are spelled without hyphens in The American Heritage Dictionary of the English Language and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary.

The word “fiction,” by the way, has a more creative background. It’s ultimately derived from the Latin verb fingere, which means to shape, form, or feign. That sounds a lot like what a fiction writer does.

“Fiction” was first used in the literary sense (or, in the words of the OED, as a “species of literature which is concerned with the narration of imaginary events”) in the late 16th century.

The earliest citation for this usage is in the title of a 1599 book translated from Italian into English by the poet Richard Linche: The Fountaine of Ancient Fiction.

The Latin verb that gave us “fiction” has also given us such English words as “effigy,” “faint,” “feign,” “figure,” and “figment,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

[Note: A later post on “nonfiction” appeared in 2017.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation. And check out our books about the English language and more.

Categories
English language Etymology Expression Phrase origin Usage

Welcoming committee

Q: When someone says “thank you” in Spanish or French, the usual reply is “it’s nothing.” Why do we say “you’re welcome” in English?

A: Let’s begin with some history. The word “welcome” is a very old word, dating back to Anglo-Saxon days. The first published references in the Oxford English Dictionary are from Beowulf.

The word was originally wilcuma in Old English, a combination of wil (pleasure) plus cuma (guest). At first, it could be a noun for a desirable guest, an adjective describing such a guest, or an interjection greeting the guest. The verb form, wilcumian, meant to receive someone with pleasure.

By about 1300, however, “welcome” was being used more loosely to describe something acceptable, pleasurable, freely permitted, or cordially invited.

So when did we begin using the word in response to “thank you”? The language sleuth Barry Popik has traced the usage back at least to Shakespeare’s day. Here’s an exchange from Othello (circa 1603):

Lodovico: Madam, good night; I humbly thank your ladyship.
Desdemona: Your honour is most welcome.

I don’t know when the exact phrase “you’re welcome” was first used in response to “thank you,” but I can attest from personal experience (and a few reminders from Mom) that it was before the OED’s first citation.

The earliest reference in the OED is from a 1960 newspaper article, though the dictionary has one from a 1907 short story that’s quite close: “Thank you,” said the girl, with a pleasant smile. “You’re quite welcome,” said the skipper.

[Update, Oct. 4, 2016: A reader found an earlier citation in The House by the Churchyard, an 1863 novel by the Irish writer Sheridan Le Fanu: “ ‘I thank ye again, sir.’ ‘You’re welcome, my honey,’ rejoined Toole, affectionately.”]

Why “you’re welcome”? I can’t give you a definitive answer. But I suspect that it’s simply another way of saying “it’s a pleasure” or “the pleasure is mine.” Remember, one of the early uses of “welcome” was to describe something pleasurable.

As for the Spanish de nada and the French de rien, we too sometimes say “it’s nothing” in response to “thank you.” Also, Spanish and French speakers sometimes say “the pleasure is mine” (el gusto es mío and le plaisir est pour moi).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin

Two index fingers pointing

Q: Can you write about “such that”? I assume you’ve seen this recent-seeming locution (at least to me) used in the following way: “She knew the English language very well, such that she wrote a whole book about it.”

A: Writers often use “such,” followed by a clause starting with “that,” to say something about one thing by referring to something else. As in, “His height was such that he had to have his clothes custom-made.”

Sentences like this may sound a bit redundant to the modern ear. Why not “He was so tall that he had to have his clothes custom-made”?

This “such that” construction, according to the grammarian George O. Curme, is evidence of an “older English fondness for double expression,” with “such and that pointing as with two index fingers to the following explanatory clause.”

The word “such” in sentences like these can have either of two meanings:

(1) “of such a kind” (adjective), as in “Her illness was such that she couldn’t work.”

(2) “in such a way” (adverb), as in “She trembled such that she couldn’t work.”

The adjectival construction has been widely used for the last thousand years, right up to the present day. Examples date back to around 1100, according to the Oxford English Dictionary. We’ve found them in the 1200s, 1300s, and 1400s, but in most of these the only recognizable words are “such that,” so we won’t bother to quote them!

Here’s a citation from Shakespeare’s Henry IV (1597): “Yea, but our valuation shall be such / That every slight and false-derived cause, / Yea, every idle, nice and wanton reason / Shall the king taste of this action.”

But the adverbial construction has been rarer, and some now consider it incorrect. In the sentence you cite – “She knew the English language very well, such that she wrote a whole book about it” – the “such that” construction is being used in an adverbial way.

In this case, “such that” answers the question “How well did she know English?” The sentence is definitely awkward. Better: “She knew the English language so well that she wrote a book about it.” Whether this “such that” usage is grammatically acceptable is a matter of opinion.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) accepts the adverbial “such that,” meaning in such a way, giving as an example “related such that each excludes the other.”

But the usage panel of The American-Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.) rejects this sentence: “The products are packaged such that users can pick the components they need and add capabilities over time.”

Perhaps “in such a way that” would be less jarring to modern ears.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Cotton picking

Q: My nickname is Cotton and my gamertag on Xbox Live is Qutun. I chose that handle after reading that qutun is the Arabic word for cotton. But someone who studied Arabic told me recently that qutun does not mean cotton. I have also heard that the word “cotton” is a verb, yet I doubt that anyone uses it that way today. Any information you could provide would be greatly appreciated.

A: Ultimately, the English word “cotton” comes from the Arabic qutun (also spelled qutn in our alphabet). A press official at the Egyptian Embassy in Washington confirmed to us that qutun is indeed Arabic for cotton.

The original word passed from the Middle East to Spain, and from Spanish to other European languages. English got it in the late 13th century from the Old French coton. This is the rough history of the English word, as described in several etymology books as well as the Oxford English Dictionary.

The Origins and Development of the English Language, by Thomas Pyles and John Algeo, says several other words of Arabic origin (“amber,” “camphor,” “lute,” “mattress,” “cipher,” “orange,” “saffron,” “sugar,” “syrup,” “zenith,” and others) entered English during the same period, “most of them having to do in one way or another with science or commerce.”

As for the verb “cotton,” meaning to take a liking, it’s still being used today. The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.), which describes it as an informal usage, gives this example: “a dog that didn’t cotton to strangers.”

This figurative meaning, which dates from the 1600s, is derived from an older sense of the verb “cotton” in textile finishing. In the 1400s, to “cotton” meant to form a nap (like the pile on a fabric).

Here’s an OED citation from 1488: “viii elne of cotonyt quhit clath” (“eight ells of cottoned white cloth”). An “ell” was roughly four feet; if a fabric “cottoned” properly, it was successfully finished.

We hope you find this answer properly cottoned.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.