Categories
English English language Etymology Politics Usage Word origin

Speechifying therapy

Q: In this political year, I have been hearing “speechify” more. This appears to be a needlessly circular formation, but it serves a humorous purpose by describing needlessly long speaking. Is this word an old or recent construction?

A: The word “speechify” has been around for a few hundred years, which seems just about as long as some of the speechifying we’ve had to sit through.

The Oxford English Dictionary defines “speechify” as “to make or deliver a speech or speeches; to harangue or ‘hold forth’; to speak or talk at some length or with some degree of formality.”

In ordinary use, the OED says, “speechify” and its derivatives are “chiefly employed as a humorous form or with depreciatory suggestion.”

Standard dictionaries use adjectives such as “boring,” “annoying,” “tedious,” and “pompous” to describe all that speechifying.

The OED cites this description of the usage from John Russell Bartlett’s Dictionary of Americanisms (1848): “a rather low word, and seldom heard except among bar-room politicians.”

The dictionary’s earliest example of the noun “speechifying” is from a 1723 edition of the Briton, a weekly edited by the Scottish author Tobias Smollett: “He has an excellent Talent at Speechifying.”

The OED’s first two examples of the verb “speechify” are from The Orators, a 1762 play by the British dramatist Samuel Foote: “And have you speechify’d yet?” … “I did speechify once at a vestry.”

Finally, the earliest Oxford example of “speechifying” used as an adjective is from a March 18, 1803, letter in The Life and Correspondence of John Foster (1846): “The man who has just conquered his speechifying antagonist.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

The demon drink

Q: If you say “I need a drink,” it’s assumed the reference is to an intoxicating drink, not water or soda. When did a “drink” come to mean alcohol rather than simply a beverage to keep yourself hydrated?

A: The short answer: about a thousand years ago.

When the noun “drink” showed up in Old English (as drinc) in the late 800s, it referred to a beverage, not necessarily an intoxicating one.

The earliest example in the Oxford English Dictionary is from King Aelfred’s translation (circa 888) of De Consolatione Philosophiæ of Boethius: Næron ða … mistlice … drincas (“There were not then various drinks”).

A century and a half later, according to OED citations, the term was being used for an “intoxicating alcoholic beverage.” The dictionary’s earliest example is from a 1042 document in the Anglo-Saxon Chronicle:

Her gefor Harðacnut swa þæt he æt his drinc stod (“In this year Harthacnut died as he stood at his drink”).

Here’s a later example from Shakespeare’s Macbeth, written in the late 1500s or early 1600s:

“How it did grieue Macbeth! did he not straight / In pious rage, the two delinquents teare, / That were the Slaues of drinke, and thralles of sleepe?” (We’ve expanded the OED citation.)

When the word “drinking” showed up around 1200, according to Oxford, it specifically referred to “the use of intoxicating liquor, or indulgence therein to excess.”

The dictionary’s first example is in a document from around 1200 in the Trinity Cambridge Manuscript: Sume men ladeð here lif on etinge and on drinkinge alse swin (“Some men lead a life of eating and drinking like a herd of swine”).

Finally, here’s a “drink” example straight from the mouth of W. C. Fields: “I was in love with a beautiful blonde once. She drove me to drink. ’Tis the one thing I’m indebted to her for.” (From the 1941 movie Never Give a Sucker an Even Break.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Spelling Usage Word origin

A trash “chute” or “shoot”?

Q: In one of Janet Evanovich’s Stephanie Plum mysteries, Stephanie refers to a trash “chute” in her apartment building as a “shoot.” Was the copy editor asleep at the wheel? Or did I doze off while the spelling changed?

A: The usual spelling for the shaft down which garbage, laundry, and other stuff drops is “chute.” However, some standard dictionaries, including Oxford Dictionaries online, list “shoot” as an acceptable variant.

In fact, “shoot” (actually, “shoote”) was the original spelling of the noun, which showed up in the early 1500s and has roots in Anglo-Saxon days, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

The “chute” spelling, Chambers says, first appeared in the US in the late 1700s and was influenced by chute, a French term for the fall of water.

“The French form came into American English through contact with early French-speaking explorers and settlers in North America,” the etymology guide adds, noting that the ultimate source of the French term is cadere, the Latin verb meaning to fall.

This story begins with the verb “shoot,” which meant “to go swiftly and suddenly” when it showed up in Old English (spelled sceote) in the late writings of King Aelfred (849-899), according to the Oxford English Dictionary.

When the noun “shoot” first appeared in the early 1500s, the OED says, it referred to “an act of shooting (with firearms, a bow, etc.); a discharge of arrows, bullets, etc.”

But by the early 1600s, Oxford reports, the noun was being used to mean “a heavy and sudden rush of water down a steep channel; a place in a river where this occurs, a rapid.”

The dictionary’s earliest example of this sense is from The Secrets of Angling, a book by John Dennys published in 1613:

“At the Tayles, of Mills and Arches small, / Whereas the shoote is swift and not too cleare.” (The OED dates the citation from sometime before 1609.)

In the early 1700s, Oxford says, the noun “shoot” took on a new sense: “an artificial channel for conveying water by gravity to a low level; or for the escape of overflow water from a reservoir, etc.”

By the 1800s, according to OED citations, a “shoot” could convey coal, ore, wheat, timber, cattle, rubbish, and so on. Here’s a trash example from London Labour and the London Poor, an 1851 work by Henry Mayhew:

“Each particular district appears to have its own special ‘shoot,’ as it is called, for rubbish.”

The word “chute,” which first showed up in the 1700s, originally referred to “a fall of water; a rapid descent in a river, or steep channel by which water escapes from a higher to a lower level.”

The OED’s earliest example is from a 1793 diary entry in Five Fur Traders of the Northwest, a book edited by Charles M. Gates and published in 1933: “[We] slept at the chute a Blondeau.”

Chambers cites this diary entry example as evidence that the “chute” spelling entered American English through contact with French-speaking explorers and settlers.

By the early 1800s, the term “chute” was being used in the US to mean “a steep channel or enclosed passage down which ore, coal, grain, or the like is ‘shot,’ so as to reach a receptacle, wagon, etc. below.”

The OED says the term is “usually shoot” in England. However, all the British standard dictionaries we’ve checked list “chute” as either the only or the more common spelling.

The OED doesn’t have any citations for the terms “garbage chute” or “trash chute” used in the sense of a refuse disposal shaft in an apartment building.

However, we’ve found several late-19th-century examples for “garbage chute” in Google Books, including this one from an 1895 collection of documents from the New York State Assembly:

“We recommend for new tenements an airtight ash and garbage chute, as the best solution of the removal of garbage during the day. Without this the tenants will persist in throwing rubbish out of the windows or storing it on the fire escapes.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Punctuation Usage Word origin

Possessed by saints

Q: My sisters and I were wondering why schools named after saints are possessive (St. Aidan’s Grammar School, St. Mary’s High School, St. John’s University) while other schools, religious or otherwise, are not (Glen Cove Elementary School, Friends Academy, Brigham Young University).

A: We haven’t found any authoritative explanation why schools named after saints generally use the possessive (as in “St. Hilda’s Academy”) while other schools don’t (“Millard Fillmore Junior High School”).

The Oxford English Dictionary doesn’t shed much light here, though it does have a small notation that applies to churches: “The possessive of names preceded by ‘Saint’ is often used ellipt. in names of churches, as St. Paul’s, St. Peter’s.”

Perhaps this elliptical church convention was passed along to religious schools. In any case, the possessive form seems appropriate in this situation.

When a school (or church or hospital) is named for a saint, it’s consecrated to and placed under the protection of the saint, not merely named in someone’s honor.

By the way, we’re using the term “possessive” here, though “genitive” would be a better term. The possessive is one kind of genitive, but genitives involve relationships much wider than simple possession or ownership.

A genitive can express relations like measurement (“a week’s vacation”), affiliation (“Sylvia’s book club,”) kinship (“Percy’s cousin”), description (“a bachelor’s degree”), and so on.

There’s another point to be made here. Schools whose names include “of” instead of ’s are also genitives. So “Academy of St. Hilda” is the grammatical equivalent of “St. Hilda’s Academy.”

This seems to work with saints but not with mortal beings. We somehow can’t imagine a school named “Millard Fillmore’s High School” or the “High School of Millard Fillmore.”

For whatever reason, there does seem to be some underlying difference (celestial versus earthly?) that would account for this convention. However, we’ve found that while the pattern is widely followed, it isn’t universal.

Not every school named for a saint has ’s. Examples include St. Bonaventure University in western New York and St. Catherine University in Minneapolis/St. Paul.

And not every school named for an ordinary person lacks the ’s. Take Paul Smith’s College in upstate New York, named after a 19th-century hotel owner. As the school’s style guide says, even on second reference the name has ’s, as in “Paul Smith’s alumni” (who, by the way, are called “Smitties”).

Granted, Paul Smith’s is exceptional. “When a college is named after anyone except a saint, the apostrophe is rare,” Robert L. Coard wrote in the journal American Speech in 1958.

It’s colleges named after saints that generally have the ’s, he said, noting the half-dozen American schools called St. Joseph’s College.

“But even here the tendency to use the uninflected form appears,” he said, “as in St. Joseph College, West Hartford, Connecticut.”

He added that the ’s is usually omitted when “the result would be harsh or cumbersome,” as in “St. Francis College” or “St. Mary-of-the-Woods College.”

Where churches are concerned, it seems that the modern tendency is to dispense with the ’s. We gather that this is a style matter that churches or dioceses decide for themselves.

Writing in the National Catholic Reporter in 2005,  E. Leo McManus noted “a trend to eliminate the troublesome apostrophe by jettisoning what is popularly called the possessive case” from the names of churches dedicated to saints.

When he was a boy growing up in Rochester, NY, he said, his family’s church was known as St. Anne’s. But it’s now listed in the Rochester Catholic Directory as “St. Anne.”

Similarly, he said, “St. Monica’s in Rochester is now St. Monica; St. Salome’s in Irondequoit is now St. Salome; and St. Helen’s in Gates is now St. Helen. Only St. Patrick has, so to speak, held his own, for there are eight St. Patrick’s parishes and but one St. Patrick in Cato. Almost all of the 15 churches dedicated to St. Mary are popularly in the possessive case.”

McManus suggested that mistaken notions about possessiveness may be at work:

“The disappearance of the unruly apostrophe may be the result of having confused the role of the possessive case,” he wrote. “It was the Anglican bishop and grammarian Robert Lowth in 1752 who first called what had been the genitive case the ‘possessive.’ That may have contributed to the erroneous belief that the only function of the possessive is to show ownership.”

If you don’t believe that church names are inconsistent, just look at London’s famous Church of St. Martin-in-the-Fields, the short form of which is St. Martin’s.

As James Graham wrote last year in the journal British Heritage, in the United States there are at least 20 churches named after the original, and those names are written all kinds of ways—with and without hyphens, with and without ’s after “Martin,” and with “Field” in the singular as well as the plural.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is “operationalize” operational?

Q: I noticed the word “operationalize” in an article about medical education in the March 20 issue of the New England Journal of Medicine. But I can’t find it in my big dictionary at home, nor in my go-to computer dictionary. Is it operational?

A: The verb “operationalize” may be clunky and relatively new, but it’s a legitimate word, with roots in ancient Rome. As you’ve learned, though, not many standard dictionaries have entries for it.

One of the few dictionaries that does, the big Merriam-Webster Unabridged, defines it as “to make operational.” And Webster’s New World College Dictionary (4th ed.), adds a second sense: to “put into operation.”

However, the verb has a very different meaning in academic and scientific writing, where to “operationalize” means to express something in measurable terms, such as mathematical symbols or operations in logic.

Because “operationalize” means one thing to ordinary people (if they’re aware of it at all) and another to scientists or academics, that usage in the medical journal is ambiguous when taken out of context.

When the authors of the article say that changes in working hours were “easier to operationalize,” they could mean (1) easier to put into effect, or (2) easier to express as a formula.

We’ve looked at the article, and the authors seem to mean #1. This more recent sense of “operationalize,” defined by the Oxford English Dictionary as “to put into effect” or “to realize,” dates from the early 1980s.

Judging by citations in the OED, the term in this sense was first recorded in writing about education, then military affairs. Here are the examples:

1981:  “The head of the new … Centre for Curriculum Development, Training, and Research in Chile called upon the services of a former professor … to help operationalize and evaluate a new curriculum.” (From Connecting Worlds: A Survey of Developments in Educational Research in Latin America, by Robert G. Myers.)

1988:  “Mutual defence and mutual security were the reasons for the Philippines agreeing. … However, the MBA makes no reference to how these mutualities would be operationalised.” (From the journal the Pacific Review.)

1994:  “A number of Asian governments already had developed variants of ‘Comprehensive Security’ as a way to conceptualize, articulate, and operationalize their specific national and regional security and defence needs.” (From Canadian Defence Quarterly.)

The earlier, technical meaning of “operationalize”—to  express something in mathematical or logical terms—was first recorded in the 1950s. These examples in the OED are both from academic journals:

“No adequate methodological techniques exist for operationalizing and quantifying the characteristics themselves” (American Sociological Review, 1952).

“Attempts to operationalize the concept have met with difficulty of two opposing kinds” (Applied Linguistics, 1989).

The verb “operationalize” in all its senses was derived from the adjective “operational.” And like the verb, the adjective has meanings in both technical and everyday usage.

When “operational” was first recorded in the late 19th century, the OED says, it was a technical term meaning “of, involving, or employing mathematical operators or logical operations.”

Oxford’s earliest example is from an 1885 issue of the American Journal of Mathematics: “The forms of Boolian algebra hitherto used, have either two operational signs and a special sign of negation, or three operational signs.”

This more recent example is from a 2001 issue of the Bulletin of Symbolic Logic (2001): “It is useful to define the operational semantics of a language as a transition relation between states of an abstract machine.”

During the 20th century, “operational” came to have other meanings, in technical usage as well as in military and everyday language.

The common definition, in the words of the OED, is “in a condition of readiness to perform some intended (originally military) function; able and ready to function. Also in weakened sense: working, in use.”

All of these terms—along with words such as “operate,” “operator,” “operation,” and even “opera”—can be traced to the Latin verb operari (to work), from the noun opus (work).

As a point of interest, our word “opera” is etymologically the Latin plural of opus. In Latin, as John Ayto explains in the Dictionary of Word Origins, the noun opera “came to be regarded as a feminine singular noun meaning ‘that which is produced by work.’ ”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is Berkshire’s approach scalable?

Q: I was reading a business article in the New York Times about Berkshire-Hathaway’s policy of trusting managers rather than relying on a safety net of lawyers and compliance officers. At one point, the writer asks, “So is Berkshire’s approach scalable?” What on earth does “scalable” mean here?

A: We can see why you’re confused. Standard dictionaries generally define “scalable” as “climbable” or “expandable.” It can also mean “measurable” or “resizable” or “used on a large scale” or “used by many people.”

None of those definitions seem right here. For example, it’s already used on a large scale and by many people at Berkshire-Hathaway. The writer of that Times article is apparently using “scalable” to mean usable by other companies.

The word “scalable” first showed up in the 1500s in the climbable sense, according to citations in the Oxford English Dictionary.

The dictionary’s earliest example is from Sir Thomas North’s 1579-80 translation of Plutarch’s Life of Aratus: “Without the wall the height was not so great, but that it was easily scalable with ladders.”

Although the OED describes the climbable sense of “scalable” as rare, that’s the primary meaning given in most of the standard dictionaries we’ve checked.

In the 20th century, Oxford says, the word “scalable” took on a new meaning: “able to be measured or graded according to a scale.”

The dictionary’s first example of this sense is from a 1936 issue of the journal Psychological Monographs: “A few seem common enough to be regarded as comparable from one individual to another. These might be called common or scalable traits.”

In the 1970s, the OED says, the word “scalable” took on yet another sense: “able to be changed in scale.”

The dictionary describes this sense as rare and lists only one citation, from a 1977 issue of the Journal of the Royal Society of Arts: “Such lasers are scaleable since large volumes could be pumped uniformly.”

The OED doesn’t have any other senses of “scalable,” but Oxford Dictionaries online includes these additional definitions:

● “Able to be changed in size or scale: scalable fonts.

● “Able to be used or produced in a range of capabilities: it is scalable across a range of systems.”

● “Able to be measured or graded according to a scale.”

The Collins English Dictionary says the term may also refer to a computer network that can “be expanded to cope with increased use.”

The Macmillan Dictionary online says it refers to computer systems, software, or technologies that “continue to work well when they are used on a large scale or by many people.”

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) offers this definition: “capable of being easily expanded or upgraded on demand: a scalable computer network.”

A bit of googling finds the word used in many other senses, but we’ll stop here. Our heads are spinning.

With so many meanings, “scalable” is becoming meaningless, especially to an everyday reader unfamiliar with its jargony senses. Perhaps it’s time for the mainstream news media to give “scalable” a rest.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Grammar Linguistics Usage Word origin

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: soccer and hooliganism. If you miss the program, you can listen to it on Pat’s WNYC page.
Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Somewhen over the rainbow

Q: I was reading that scene in Tess of the D’Urbervilles where the newlywed Tess suggests to her husband, Angel, that they separate because a rape in her past may “somewhen” come between them. Why did “somewhen” fall out of favor while “somewhere,” “sometime,” and “somehow” survived?

A: You can find the adverb “somewhen” in some contemporary dictionaries, but it’s one of those words that never quite caught on. It’s out there, but you find it mostly in 19th-century literature.

Pat came across it for the first time in another Victorian novel she read two or three years ago. Here’s the passage, from George Meredith’s The Egoist (1879):

“ ‘I’ll debate on it with Willoughby.’ ‘This afternoon?’ ‘Somewhen, before the dinner-bell. I cannot tie myself to the minute-hand of the clock, my dear child.’ ”

The Oxford English Dictionary defines “somewhen” as meaning “at some (indefinite or unknown) time; sometime or other.”

Most standard dictionaries don’t have entries for “somewhen,” even those that include such archaic words as “somewise” and “somewhither.” (More about those later.)

There are exceptions, however. Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), the big Merriam-Webster Unabridged, and the Collins English Dictionary all have entries for “somewhen.”

The dictionaries define it more or less similarly: “sometime,” “at some time or other,” “at some indefinite or unknown time,” etc.

If people rarely use “somewhen” today, that’s probably because they prefer “sometime,” which means the same thing. When they do produce a “somewhen,” it’s nearly always used semi-humorously or for deliberate effect.

“Somewhen” was first recorded in the late 13th century, according to OED citations. But that early usage (spelled “somwanne”) appears to be an oddity, since the word then dropped out of sight for almost six hundred years.

The word next showed up in the 1800s. And then, as the Oxford editors explain, “somewhen” became a common 19th-century term, usually “coupled with somewhere or somehow.”

The earliest 19th-century example we’ve found in our own searches is from 1827, when the English author Caroline Fry used “somewhen” in a piece of short fiction she wrote for her monthly periodical, The Assistant of Education.

In Fry’s story, the narrator describes travelers in a coach, “engaged in such conversation as takes place between strangers, who have somewhere and somewhen performed the ceremony of introduction.”

The OED’s earliest example in modern English is from a letter written in 1833 by John Stuart Mill: “I shall write out my thoughts more at length somewhere, and somewhen, probably soon.”

The fact that Mill used italics for the “when” indicates that he didn’t consider this an ordinary compound but rather a droll variation on “somewhere.”

This OED citation, from Charles Kingsley’s novel The Water-Babies (1863), also uses “somewhen” alongside similar compounds: “Some folks can’t help hoping … that they may have another chance, to make things fair and even, somewhere, somewhen, somehow.”

And this one, from William Dwight Whitney’s The Life and Growth of Language (1875), does the same: “Spoken somewhere and somewhen in the past.”

In our own searches of various databases, nearly all the examples we found paired “somewhen” with similar words.

William James spun out the longest thread we came across: “somebody, somehow, somewhere, and somewhen” (from his essay “Philosophical Conceptions and Practical Results,” 1898).

Only rarely is “somewhen” used alone instead of alongside another “some-” word. The OED has these examples:

“… till somewhen about next Wednesday” (from a letter written in 1876 by Edward A. Freeman); and “ “Somewhen about 50,000 years ago” (from H. G. Wells’s The Outline of History, rev. ed., 1920).

We came up with only a handful of other examples with “somewhen” standing alone, as it does here:

“Somewhen around 1626-33 settlers began to repeople the lower valley” (from an article by Charles Edgar Gilliam in the Virginia Magazine of History and Biography, 1942).

And this example from a scholarly study by three German doctors appeared in the journal Ophthalmic Research (2011):

“Patients in Cologne who had taken canthaxanthin somewhen between December 1983 and March 1988 were recruited via a newspaper article.”

Otherwise, our contemporary sightings of “somewhen” generally used it in tandem with other “some-” words.

Our findings also consisted largely of usages that were either semi-humorous, deliberately quaint, or used for effect (especially in articles about time travel). Here’s what we mean:

“Of course, I’d bought the plants days before I knew it was Earth Day, but I tend to buy plants then have to find somewhere or somewhen to plant them” (from the Daytona Beach News-Journal, 2005).

“The wormhole time machine makes complete sense. You’d jump through the wormhole and you come out not only somewhere else, but somewhen else” (from the Globe and Mail of Toronto, 2002).

Incidentally, “somewhen” isn’t the only English compound that’s become a rare bird. “Anywhen” (at any time) and “nowhen” (at no time) were once part of the language too.

We can’t sign off without mentioning some of the other antiquities that have vanished from common usage.

“Any” compounds: “anywhat” (any thing or amount); “anywhence” (from anywhere); “anywhither” (to any place); “anywhy” (for any reason); “anywise” (in any way).

“Every” and “ere” compounds: “everyhow” (in every way); “everywhen” (at all times); “everywhence” (from every direction); “everywhither” (in every direction); “erewhile” (some time ago); “erelong” (before long); “ereward” (previously).

“No” compounds: “nowhat” (nothing, or not at all); “nowhence” (from no place); “nowhy” (for no reason); “nowhither” (to no place); “nowise” (in no way).

“Other” compounds: “othersome” (some others); “otherward” (in another direction); “otherwhat” (something else); “otherwhence” (from elsewhere); “otherwhere” (elsewhere); “otherwhither” (to another place); “otherwhile” (at times, or at another time).

“Some” compounds: “somewhence” (from some place); “somewhither” (in some direction, or to some place);  “somewho” (some person); “somewhy” (for some reason); “somewhile” (formerly); “somewise” (in some way).

We’ll end with this example from Robert Browning’s 1864 poem “Mr. Sludge, ‘The Medium’ ”: Out of the drift of facts, whereby you learn / What someone was, somewhere, somewhen, somewhy?”

[Update: A reader in the UK writes on Oct. 3, 2022, to say that even today “somewhen” remains in use as a stand-alone adverb: “It is still in common usage on its own, on the Isle of Wight, England.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

The Kardashians of the world

Q: Here’s a construction that’s widely used by radio hosts, though it’s not yet epidemic: “the (insert plural name of a singular individual) of the world.” For example, “the Babe Ruths of the world.” My complaint is that there are no multiple Babe Ruths. I get the intention, but it bugs me to hear a big internal contradiction in such a little phrase.

A: Like many idiomatic usages, this one isn’t meant to be taken literally. We’d never make our beds if we actually had to build them from scratch.

You seem to think the idiom you’ve heard on talk radio is a relatively new phenomenon, but the construction first showed up in the mid-1800s, well before Marconi got his first patent for transmitting radio waves.

The Oxford English Dictionary describes the usage as colloquial (that is, more common in speech than written English), and defines it this way:

“With a personal name, in the plural. the — — of this world: people considered to represent or be like the type specified. Also in extended use with other proper names. Freq. somewhat derogatory.”

The earliest example of the usage in the OED is from the September 1897 issue of the North American Review: “The Mrs. Siddons’ or Rachels of the world have gained a fame to which even Garrick and Booth cannot approach.”

(The references are to British and American actors: Sarah Siddons, Elisabeth Rachel Félix, David Garrick, and Edwin Booth.)

We’ve found several earlier examples dating from the 1850s.

An article in the January 1854 issue of Blackwood’s Edinburgh Magazine, for example, calls for “bringing prominently forward the peaceful heroes of art and meditation, the Newtons, the Shakespeares, the Miltons of the world.”

The most recent citation in the OED is from Do You Remember the First Time, a 2004 novel by Jenny Colgan: “Why should fashion belong only to the Britneys of this world, goddamit?”

As you’ve noticed, the usage is still around. We got more than 50,000 hits when we googled “the Kardashians of the world,” including this one from the May 17, 2013, issue of the Washington Times:

“These days, tabloid sales are fueled by persistent paparazzi and their photos of the Kardashians of the world in compromising situations.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Methinks, therefore meseems

Q: Please settle an argument.  A friend (who is usually my first point of call for any grammatical queries) recently wrote, “If she’s as much like I as methinks she is.”  I suggested this should be “If she’s as much like me as I think she is.” The argument has now spread to three continents with me (or I) very much in the minority. I will abide by your judgment.  Unless it goes against me, in which case I will remain silent!

A: Both of you are partly right.

You’re correct to suggest that your friend should have written “as much like me.” But your friend is perfectly within her rights to use “methinks,” which is a very old construction, a mashup roughly meaning “it seems to me.”

So what she ought to have written is “If she’s as much like me as methinks she is.”

“Methinks” (past tense “methought”) is a very old “syntactic collocation” (in the words of the Oxford English Dictionary) that’s still occasionally used in a poetic or deliberately archaic way.

It dates back to early Old English, when it was recorded in the writings of King Aelfred. A similar formation meaning the same thing, “meseems,” appeared several hundred years later, around 1400, but it was never as popular as “methinks.”

Shakespeare must have been very fond of “methinks.” He used it at least 150 times in his plays and sonnets, according to searches of Shakespearean databases.

A few examples: “The lady protests too much, methinks” (Hamlet); “O, look! methinks I see my cousin’s ghost” (Romeo and Juliet); “This night methinks is but the daylight sick” (The Merchant of Venice).

The word (and it is regarded as a single word) persisted long after the Elizabethans. The OED has many examples, including some from 20th-century literature. Here’s a sampling:

“Methinks a strait canal is as rational at least as a mæandring bridge.” (From Horace Walpole’s Anecdotes of Painting in England, 1780.)

“Methinks a person of delicate individuality … could never endure to lie buried near Shakespeare.” (From Nathaniel Hawthorne’s essay collection Our Old Home, 1863.)

“Anne, methinks I see the traces of tears.” (From Lucy Maud Montgomery’s novel Anne of Green Gables, 1908.)

“They are only jealous, methinks.” (From Mavis Nicholson’s memoir Martha Jane and Me, 1992.)

Nothing wrong with using a quaint old antiquity, even if you’re not reciting Shakespeare.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is “change up” redundant?

Q: I noticed a new usage this week—three times, thus far—that strikes me as peculiar. A radio ad: “Are you ready to change up your furniture?” Isn’t it redundant to use “change up” where simply “change” would suffice?

A: The verbal phrases “change up” and “change down” have been around for more than a century, but with another meaning—to change gears in a motor vehicle. (In a moment, we’ll get to the usage you noticed.)

The online Oxford Dictionaries describes the vehicular usage as British and gives this example: “what you notice with a diesel is the need to change up slightly earlier than in a petrol car.”

The big Oxford English Dictionary has examples going back to 1902. This more recent one is from Life at the Top, a 1962 novel by John Braine: “I changed down into second; then changed up again.”

Americans are of course familiar with the noun “changeup,” which the Dickson Baseball Dictionary (3rd ed.) defines as either “a slow ball thrown after one or more fastballs, or a letup pitch to look like a fastball to upset the batter’s timing.”

The earliest example of the baseball usage in the OED is from J. G. Taylor Spink’s Baseball Guide and Record Book 1943: “Change-up, change of pace, slow ball.”

But we prefer this example, which also appears in Dickson, from the May 7, 1948, issue of the Birmingham News: “He’s got everything—speed, curve, change-up and plenty of heart.”

This brings us back to your question. The verb phrase “change up” in the sense you ask about (to upgrade) is a relative newcomer that doesn’t have an entry yet in the OED or the eight standard dictionaries we regularly check.

It first showed up in the 1970s, according to a search of Google Books, but it was rarely used until the turn of the new century.

The first example we could find is from the 1973 Summer Manual of the American Football Coaches Association:

“You must change up your option defense to both attack and finesse the quarterback.”

A recent example is this Jan. 3., 2014, headline from Runner’s World: “Change Up Your Running Routine / Tweaking your schedule magically produces fast results.”

Is the usage redundant? Well, we’ve found some examples that use “change up” simply to mean “change,” but most people use the phrase in the sense of “change for the better.”

We think that’s how “change up” is being used in that example of yours. The radio ad is appealing to potential customers who are ready to “change up” their furniture (that is, replace it with something better).

Here’s another example, from a May 20, 2013, post on the Shop Smart website: “Change Up Your Furniture, Change Up Your Life.”

If changing your furniture doesn’t improve your life enough, you can change your routine, as a Feb. 19, 2014, article in Elite Daily, a website for generation Y, recommends: “Change Up Your Daily Routine And Change Your Life For The Better.”

In blog posts in 2007 and 2012, we discussed a similar expression, “change out,” which is used in the sense of replacing a broken or outdated part—in a car, a computer, a house, and so on.

We’ll end with a cautionary tale for fellow googlers. In searching for “change up,” we found the phrase in Judge and Jury: The Life and Times of Judge Kenesaw Mountain Landis, a 1998 book by David Pietrusza.

A footnote in the book describes an incident that reportedly took place when Landis, the first baseball commissioner, shared a box at the 1934 World Series with Will Rogers and J. G. Taylor Spink, publisher of the Sporting News:

“At one point Spink, a big tipper, gave a vendor a $20 bill for a hot dog. When the boy said he’d be back with Spink’s change, Spink cheerfully yelled out, ‘Stick the change up your behind,’ meaning the lad should keep it.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Here’s looking at you, kid

Q: How do you feel about the use of “kids” instead of “children”? It upsets me, especially when the context is serious, as in how many “kids” were killed in some incident. It almost seems as if “children” is going out of fashion.

A: You don’t have to worry about the fate of “children.” Both “kids” and “children” are alive and well, with billions of hits each in Google searches.

We use the two words a lot on our blog (232 hits for “children,” 135 for “kids”), but we agree with you that “kids” may be out of place in serious or formal contexts.

Why, you may ask, does “kids” show up so often on a relatively serious blog like ours? Well, we try to keep our writing casual here, even when we deal with scholarly issues of language.

Half of the eight standard dictionaries we’ve checked describe “kid” as informal when used to mean a child. Even the dictionaries that don’t use that label generally illustrate the usage with informal examples.

The Oxford English Dictionary describes the use of “kid” for “a child, esp. a young child” as slang. However, the OED cautions that its entry for “kid” was first published in 1901 and “has not yet been fully updated.”

When the noun “kid” showed up in Middle English around 1200, it referred to a young goat, a sense that it still has.

The OED says English adopted the word from a Scandinavian source (in Old Icelandic, for example, a kidh was a young goat).

The earliest example of the word in the dictionary is from the Ormulum, a collection of homilies explaining biblical texts. The OED dates it at around 1200, but adds a question mark. Other sources say it was written sometime before 1200.

Here’s the citation, which was transcribed by the lexicographer R. W. Burchfield: “the firrste callf. the firrste lamb. the firrste kide. & swillke” (we’ve replaced the letter thorn here with “th”; swillke meant “such”).

Oxford says the use of “kid” for a human child showed up in the 1600s. The dictionary adds that it was “originally low slang, but by the 19th c. frequent in familiar speech.”

The earliest OED example of the new usage is from The Old Law, a tragicomedy by Thomas Middleton, William Rowley, and Philip Massinger: “Ime old you say / Yes parlous old Kidds and you mark me well.”

(The play was published in 1656, but it’s believed to have been written several decades earlier.)

The next example is from Collin’s Walk Through London and Westminster, a 1690 poem by Thomas D’Urfey: “And at her Back a Kid that cry’d, / Still as she pinch’d it, fast was ty’d.”

In the late 1800s, the noun “kid” came to be used colloquially to mean a young man or woman.

And here’s a 20th-century example, from The Brass Cupcake, a 1950 novel by John D. Macdonald: “I spoke out of the corner of my mouth. ‘We can’t talk here, kid.’ ”

When the verb showed up in the early 15th century, it meant to give birth to goats—in the words of the OED, to “bring forth a kid or kids.”

The dictionary’s first example is from The Master of Game (circa 1425), by Edward, Duke of York: Men shulde leue hem þe femels … into þe tyme þat þei haue kiddede.”

About four centuries later, the verb came to mean to “hoax, humbug, try to make (one) believe what is not true,” according to the OED.

The first Oxford example is from Lexicon Balatronicum: A Dictionary of Buckish Slang, University Wit, and Pick Pocket Eloquence (1811), by Francis Grose and Hewson Clarke:

Kid, to coax or wheedle … To amuse a man or divert his attention while another robs him.”

The earliest example in the OED for the verb used in the sense of to joke with or tease is from George Bernard Shaw’s 1903 play Man and Superman: “Garn! youre kiddin.”

And here’s an example from the play that we’ve found: “Garn! You know why. Course it’s not my business; but you neednt start kiddin me about it.”

Both comments are by Henry (or, as he’d say, ’Enry) Straker, the cockney-speaking chauffeur in the play.

[Note: This post was updated on Jan 31, 2017.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

How well of a test taker?

Q: Here’s what an NYC teacher had to say about the recent state English tests for grades 3-8: “I felt like the students really were just being tested on how well of a test-taker they were, not necessarily how great of a reader they were or how great a writer they were.” Am I the classic grump who refuses to surrender what’s left of my tenuous hold on good grammar? Please explain just why “how well of a test taker” and “how great of a reader” don’t make sense. At my advanced age (83), I’m too darned tired to look it up!

A: Grumpy or not, you’re right. That teacher’s sentence is a mess. But let’s not rush to put a dunce cap on his head and stand him in the corner. There are extenuating circumstances here.

We tracked down the sentence in question and found that it was made on WNYC during an interview with several teachers about the tests.

People who usually talk or write in standard English sometimes trip over a few words when speaking off the cuff, especially when they’re nervous about being on the radio.

If that third-grade teacher had been given a few seconds to think before opening his mouth, his English might not have sounded to you like fingernails on a blackboard.

Here are a couple of possible revisions of the sentence, keeping singulars with singulars and plurals with plurals:

“I felt as if a student really was just being tested on how good a test-taker he was, not necessarily how great a reader or how great a writer he was.”

“I felt as if the students really were just being tested on how good they were at test-taking, not necessarily how great they were at reading or writing.”

Now, back to the problem sentence. What bothered you about it was the speaker’s use of “well of a test taker” and “great of a reader,” so we’ll discuss those first.

Let’s say right up front that the speaker’s use of the adverb “well” is a major misdemeanor. We’re fairly broadminded here at Grammarphobia, but in this world a student is a good test taker, not a well test taker (unless you’re talking about his health).

Now on to those “of a” constructions. We ran a blog post last January about what some linguists call the “big of” syndrome—using “of” in phrases like “not that big of a deal” and “too long of a drive.” These generally consist of adjective + “of a” + noun (or noun phrase).

As we pointed out, constructions with a noun described in terms of another noun (like “a devil of a time,” “a prince of a man”) are standard English. The Oxford English Dictionary has examples going back to the 1600s.

However, when an adjective is part of the pattern some usages are considered standard and some aren’t.

In standard English, we commonly use certain adjectives of quantity—“much,” “more,” “less,” “enough”—in this way, as in “enough of a problem” and “too much of a drive.”

But with adjectives of degree—“good/bad,” “big/small,” “long/short,” “old/young,” “hard/easy,” “near/far,” and so on—the “of a” pattern is not considered standard.

With that class of adjectives, the “of”-less versions (“not that big a problem”) are standard, while the “of” versions (“not that big of a problem”) are regarded as dialectal.

While this dialectal usage is nonstandard, it shouldn’t be called incorrect—just inappropriate in formal English.

The Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says the adjectival idiom is “almost entirely oral” and is “rare in print except in reported speech.”

“The only stricture on it suggested by our evidence is that it is a spoken idiom: you will not want to use it much in writing except of the personal kind,” M-W adds.

But again, we’re talking about adjectival usages here. As for the adverbial “how well of a test-taker,” fuggedaboutit!

Yes, “how well of a” is out there in the ether (we got 2.9 million hits when we googled it), but we haven’t found a single language commentator who speaks well of it.

A final note. You didn’t mention it, but some usage authorities would object to that teacher’s use of “like” as a conjunction. They would have recommended that he start his sentence with “I felt as if” instead of “I felt like.”

We don’t use “like” as a conjunction ourselves, but the ground is shifting here and some language authorities see no problem with it. We ran a post on the blog a few years ago about the usage.

As we wrote then, writers have been using “like” as a conjunction since the 14th century. Chaucer did it. Shakespeare, too. So did Keats, Emily Brontë, Thackeray, George Eliot, Dickens, Kipling, Shaw, and so on.

The Merriam-Webster’s usage guide says that objections to “like” as a conjunction were apparently “a 19th-century reaction to increased conjunctive use at that time.”

Although conservative usage guides and grammar sticklers still object to the use of “like” as a conjunction, that opinion is far from unanimous.

Merriam-Webster’s says “the usage has never been less than standard,” and the “belief that like is a preposition but not a conjunction has entered the folklore of usage.”

Fowler’s Modern English Usage (revised 3rd ed.) doesn’t go quite so far, but it says “like as a conjunction is struggling towards acceptable standard or neutral ground” and “the long-standing resistance to this omnipresent little word is beginning to crumble.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Are you riven about “rived”?

Q: A recent article in the NY Times says northeastern Nigeria “has been rived for years by attacks from Boko Haram.” Shouldn’t that be “riven”?

A: In that May 6, 2014, article in the Times about the kidnapping of schoolgirls by the terrorist group, the reporter paraphrased a comment by a UN official:

“Manuel Fontaine, Unicef’s regional director for West and Central Africa, said in a telephone interview that the information had been obtained from the agency’s contacts for the area, which has been rived for years by attacks from Boko Haram.”

Is this use of “rived” as a past participle OK? It depends.

The Oxford English Dictionary says the past participle of the verb “rive” is “riven” in British English, but it’s either “riven” or “rived” in American English.

Standard dictionaries in the US generally list “riven” as the usual past participle, but include “rived” as a less common usage.

Information in Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), for example, indicates that the use of “rived” as a past participle is a “standard usage” that “occurs appreciably less often” than “riven.”

A search of the New York Times archive finds that both “riven” and “rived” are used as past participles, though “riven” is far more common at the paper.

The verb “rive,” meaning to tear apart or split, first showed up in The Chronicles of Britain, a Middle English poem written in the late 12th or early 13th centuries by the poet-priest Layamon, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

Chambers says English borrowed the term from Scandinavian sources (in Old Icelandic, for instance, rifa meant to tear apart), but it ultimately comes from an ancient Indo-European root that also gave English the word “rift.”

The OED says the verb “rive” is now “somewhat” archaic or literary in standard English, except when used for splitting people into opposing sides, or (in the US) splitting wood or stone.

Here’s an example of the divisive usage from the Sept. 22, 1998, issue of the Guardian: “The avenging, evangelical prosecutor seems never to give a thought to how his relentless chase is riving the nation.”

And here’s an example about wood being split, from the June 1991 issue of the American Woodworker: “The ax rives the wood by following the grain.”

Finally, the adjective “riven,” which showed up in the early 1300s, is still being divisive, as in this example from The Rise and Fall of Class in Britain, a 1999 brook by David Cannadine: “The image of Ireland as a riven society was no less misleading.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is one wisteria a wisterium?

Q: Why isn’t one wisteria a wisterium? Did the Romans ever refer to a single wisteria plant as a wisterium?

A: The ancient Romans may have never seen the flowering vine, since the various species of the genus Wisteria are native to the US, China, Japan, and Korea.

In fact, the letter “w” didn’t even exist in classical Latin. The Romans used the consonant “v” or the vowel “u” in writing to represent the “w” sound. There was no “v” sound in classical Latin.

The English botanist Thomas Nuttall named the genus Wisteria in 1818 in memory of Caspar Wistar, an American professor of anatomy who died that year.

So why did he spell it Wisteria, not Wistaria?

An editor’s note in the July 1898 issue of Meehan’s Monthly Magazine, a horticultural journal, says Charles J. Wister, a friend of Nuttall and a relative of Wistar, once asked the botanist to explain the spelling of the genus.

Wister, an amateur botanist, called Nuttall’s “attention to the fact of his having named the plant in honor of the eminent professor, notwithstanding that he spelled his name with an a,” according to this account.

“Nuttall said that he was quite aware of that, but since the families of Wistar and Wister were one, and that Wisteria was more euphonious than Wistaria, he had preferred and adopted the former,” the editor’s note concluded.

The magazine gave only “a subscriber” as the source. Wister, who died in 1865, wrote a memoir, but we haven’t been able to find a full-text version online.

Although the common name of the plant is sometimes spelled “wistaria,” the genus is listed as Wisteria in the International Code of Botanical Nomenclature.

Nevertheless, the earliest example of the plant’s name in the Oxford English Dictionary uses the “wistaria” spelling.

Here’s the citation, from The Suburban Horticulturist, an 1842 book by John Claudius Loudon: “Vines, roses, Wistarias, or other luxuriant climbers.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Phrase origin Usage Word origin

Thank you so much

Q: Have you noticed the use of the inflated “thank you so much”? To me, it has the opposite effect of a simple “thank you.” It sounds condescending. And what’s worse, it has insinuated itself into my speech! Please let me know that I’m not the only one bothered by this.

A: You’re not the only one bothered by “thank you so much,” though most of the botherees seem to think the expression isn’t quite as legit as “thank you very much.”

As it turns out, grateful people have been thanking one another “so much” since the 1800s and “very much” since the 1600s, while plain old “thank you” has been around since the 1400s.

The two of us generally use “thank you” or “thanks,” but we sometimes add “so much” or “very much” or “a lot” or “a heap” or “a million” or “a bunch.”

We don’t think it’s condescending to add a couple of grace notes to our thanking. It may be a bit wordy, but we don’t see anything wrong with going the extra word or two.

And we don’t see any particular difference in meaning between “thank you so much” and “thank you very much.”

The use of “thank you very much” has risen pretty steadily over the last century, according to a search using Google’s Ngram Viewer.

The use of “thank you so much” rose steadily until World War II, then fell during the postwar years. But it’s been rising again over the last four decades, and you’re probably noticing the expression because of its recent increase in popularity.

The earliest example of “thank you very much” that we’ve been able to find is from a 1650 letter by James Usher, the Archbishop of Armagh: “I thank you very much for your large Narrative of the proceedings in the Controversy touching Grace and Free-will.”

(The cleric’s name is sometimes spelled Ussher—he referred to himself in Latin as Jacobus Usserius.)

The earliest example we’ve found for “thank you so much” is from My Daughter Elinor, an 1869 novel by Frank Lee Benedict: “I thank you so much. I am sorry to distress you.”

We’ve written several posts about “thank you,” including one in 2013 that discusses the history of the phrase.

As we said then, “thank you” itself showed up in Middle English as a short form of the expression “I thank you.”

The earliest citation in the Oxford English Dictionary is from Why I Can’t Be a Nun, a poem from the 1400s that criticizes religious institutions:

“ ‘Thanke yow, lady,’ quod I than. ‘And thereof hertely I yow pray.’ ” (We’ve expanded the citation.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Is “logisticate” a word?

Q: Here in the Washington area a lot of words seem to be created for government use only. Just on a lark, I tried several years ago to create one myself and inject it into the language. Have you ever heard “logisticate” used anywhere?

A: No, we haven’t heard it used, but we’ve had a fair number of sightings since your question arrived in our inbox and we began looking into the usage.

You won’t find “logisticate” in standard dictionaries—we checked eight of them and drew a blank. Nor will you find it in the Oxford English Dictionary, the largest dictionary of the English language.

However, “logisticate” is out in the ether—barely. We googled it and got 19,300 hits, but  the number shrank to 118 when we actually began clicking on them. (Whassup with that, Google?)

You didn’t mention when you first thought of the word and how you tried to spread it. But “logisticate” has been around for more than seven years, and perhaps longer.

The earliest example we’ve found  is from the online Merriam-Webster Open Dictionary, which lets readers submit new words for consideration by the M-W editors.

A Dec. 4, 2006, submission from a reader in the UK suggested “logisticate” and offered this definition:

“To think about or discuss the problems of moving materials or the details of a problem and how to solve it. To rethink etc would therefore be to relogisticate.”

The same contributor reported a June 2004 sighting of “relogisticate,” but we haven’t been able to confirm it.

The M-W Open Dictionary also has a July 1, 2006, entry from an anonymous contributor for “logisticize,” which is defined as “To organize the logistics of (an occasion). To plan (as a trip, party, or major event).”

The entry includes this example: “We have so many events to logisticize this year that my siblings with the planning gene will be in ecstasy.”

A Sept. 25, 2008, contribution to Urban Dictionary, another reference that relies on user-submitted entries, defines “logisticate” this way: “to provide the vision and overall direction for a task that will be completed by other people.”

The entry includes this example: “The Laundry will be picked up, sorted, pretreated, washed, dried, folded, pressed, hung and then delivered same day as per your wishes, but I’ll be sure to check in with the team ahead of time to logisticate.”

Urban Dictionary also has a reader-submitted Nov. 30, 2010, entry for “logisticize,” with this definition: “To work out details or a schedule; to make a plan in detail; to finalize the logistics of an appointment, a meeting or an engagement.”

The entry has two examples: “There will be a big crowd at the concert, so we’d better logisticize” … “Let’s logisticize now, so there’s no confusion later.”

Both “logisticate” and “logisticize” are mushy and formless, in our opinion. If a word has too many interpretations, and if others do the job better, what’s the point in using it?

In a Feb. 16, 2010, blog post about business jargon, the CNBC reporter Jane Wells condemns “logisticate” as the “worst violation of sane speech I’ve heard.”

“Readers, let’s stop the madness,” she writes. “Going forward, let’s effort to logisticate a path to sanity. Next time someone talks to you in such a manner, say, ‘Excuse me, but you could speak English?’ ”

Well, she got that off her chest. We don’t particularly like bizspeak, but we suspect that “logisticate” may already be past its sell-by date.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

The spirited life of “alcohol”

Q: I’m curious about the history of the term “alcohol.” How did a word for eye shadow come to mean the spirits we know and love?

A: The ultimate source of “alcohol” is Arabic, the language of a people associated with abstinence from alcohol.

The tipoff here is the “al” at the beginning of “alcohol.” Like the “al” in “alchemy,” “algebra,” and “algorithm,” it’s the Arabic equivalent of the definite article “the” in English.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says “alcohol” comes from the Arabic term “al-kuhul, literally ‘the kohl’—that is, powdered antimony used as a cosmetic for darkening the eyelids.”

Ayto gives this explanation of the usage from A Relation of a Journey, a 1615 book by George Sandys about his travels in the Middle East:

“They put between the eyelids and the eye a certain black powder made of a mineral brought from the kingdom of Fez, and called Alcohol.”

When the Arabic word first showed up in English (via medieval Latin) in the 1500s, it was a term in chemistry for “a fine powder, esp. as produced by grinding,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED’s earliest citation is from Bartholomew Traheron’s 1543 translation of a book on surgery by the Spanish physician Juan de Vigo: “The barbarous auctours use alchohol, or (as I fynde it sometymes wryten) alcofoll, for moost fyne poudre.”

By the end of the 1500s, according to OED citations, the term “alcohol” was also being used to mean “a liquid essence or spirit obtained by distillation, as alcohol of wine.”

The first citation in the dictionary for the new usage is from Sclopatarie, John Hester’s 1590 translation of a book by the French physician Joseph Duchesne about the treatment of wounds:

“Circulate the Rubin of sulpure with the Alcoll of wine eight dayes.” (We assume a “Rubin of sulpure” is a sulfur rub or ointment.) 

The term “alcohol of wine,” according to Ayto’s etymological reference, referred to “the ‘quintessence of wine,’ produced by distillation or rectification.”

The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) explains that this substance was “the constituent of fermented liquors that causes intoxication, and the term alcohol came to refer to this essence.”

“Eventually, the liquors that contained this essence began to be called alcohol, too,” American Heritage says in an etymology note. “In the terminology of modern chemistry, alcohol has also come to refer to the class of compounds to which ethanol belongs.”

It was in the early 1800s, according to OED citations, that “alcohol” acquired the modern meanings of a “substance consumed as the intoxicating ingredient of alcoholic drink,” or a “drink containing alcohol, such as beer, wine, gin, whiskey, etc.,” or an “intoxicating or spirituous liquor.”

The dictionary’s first citation for this new usage is from Sir Walter Scott’s novel The Heart of Midlothian (1818):

“Without asking farther questions, the landlady filled Dick Ostler a bumper of Hollands. He ducked with his head and shoulders, scraped with his more advanced hoof, bolted the alcohol, to use the learned phrase, and withdrew to his own domains.”

(We’ve expanded the OED citation. “Hollands” here is Hollands gin.)

The most recent Oxford example (which we’ll also expand) comes from Martin Amis’s novel The Pregnant Widow (2010):

“I wanted a couple of powerful ones to get me in the mood, so I looked in at the Saracen’s Head in Cambridge Circus, a place described to me, by Violet, as ‘good.’ Why, I wondered, did Violet think it was good, apart from the fact that it sold alcohol?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Hue and cry

Q: Is the “hue” in the expression “hue and cry” related to the “hue” that refers to color?

A: No, the “hue” in “hue and cry” is a horse of another color.

In Anglo-Saxon times, the noun “hue” (written hiew, hiw, or heow) referred to the shape of something as well as its color, but the shape sense is now considered obsolete.

The Oxford English Dictionary’s earliest examples of those senses of the word are from the Blickling Homilies, a collection of Old English sermons dating from 971. The first color citation refers to “brunes heowes.”

The other “hue”—the one meaning “outcry, shouting, clamour, esp. that raised by a multitude in war or the chase”—showed up in the 1300s, according to the OED. That sense is now obsolete, surviving only in the expression “hue and cry.”

English borrowed the clamorous “hue” from an Old French noun (written hu, hui, huy, or heu) meaning an outcry, a war cry, or a hunting cry. The Old French verb huer meant to hoot, cry, or shout.

The expression “hue and cry,” which came into English by way of the Anglo-Norman hu e cri, was originally a legal phrase that referred to an outcry by a victim, a constable, or others, calling for the pursuit of a felon.

The OED has two questionable citations from the late 1200s for “hue and cry,” but the first definite example is from a chronicle written in the early 1500s by the London merchant Richard Arnold:

Ony persone … that wyll not helpe Constable sergeauntis and other officers … when hue and Crye is made.”

The OED says there’s “some ground to think” the words “hue” and “cry” in the expression originally had two distinct meanings, with “hue” referring to an “inarticulate sound, including that of a horn or trumpet as well as of the voice.”

By the late 1500s, according to the OED, “hue and cry” was being used more widely to mean “a clamour or shout of pursuit or assault; a cry of alarm or opposition; outcry.”

The first example of this looser usage in the dictionary is from a 1584 English translation of a history of Wales by the cleric Caradoc of Llancarfan: “Set vpon them with great hew and crie.” 

In case you’re curious about the idiom at the beginning of this post, we discussed “a horse of another color” on the blog in 2012.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is your foot out of step?

Q: I have always read, and heard, that you “set foot” when you enter a place. Now I seem to hear “step foot” very often. Are both correct?

A: The usual expression is “set foot,” but “step foot” is very popular, and it’s not all that new. In fact, both phrases have been around for centuries.

The Oxford English Dictionary has examples of foot-setting going back to the 1400s and of foot-stepping dating from the 1500s.

However, a search with Google’s Ngram Viewer indicates a sharp rise in the use of “step foot in” since 1980, which may explain why you’ve been noticing the usage.

Are both expressions correct? Well, we don’t use “step foot,” and you won’t find it in standard dictionaries or idiom references.

But we wouldn’t say it’s incorrect—not when the usage has been around for hundreds of years and now has millions of users.

Here’s the result of Google searches for the two expressions: “set foot in,” 35.5 million hits, vs. “step foot in,” nearly 6.7 million.

The older of these two usages—“set foot” in, into, on, at, and so on—showed up in the late 15th century, according to citations in the OED.

The earliest example in the dictionary is from The Foure Sonnes of Aymon, William Caxton’s 1490 translation of a French romance of chivalry: “I shall never sette foote there.”

The first example with a preposition comes from Nicolas Udall’s translation of the Apophthegmes of Erasmus (1542): “It was a foule shame for a phylosophier to sette his foote into any hous where bawderie wer kepte.”

As for “step foot,” the OED has examples going back to the mid-16th century of the phrase used with various prepositions.

The earliest is from John Palsgrave’s 1540 translation of The Comedye of Acolastus, by Gulielmus Gnapheus: “Steppe not one foote forth of this place.”

The first Oxford example of the phrase with the preposition “in” is from a poem, written sometime before 1547, by the Earl of Surrey: “Stepp in your foote, come take a place, and mourne with me awhyle.”

Here’s a 19th-century example, from Richard Burleigh Kimball’s novel Was He Successful? (1864): “When Hiram stepped foot in the metropolis.”

Although nearly all of the OED’s “step foot” citations are from British sources, the dictionary says the usage now shows up only in US English.

If you’d like to see another take on the subject, you might look at our friend Merrill Perlman’s Language Corner column in the Columbia Journalism Review.

We’ll end with an example of the usage from Chronicles (2004), the first volume in Bob Dylan’s planned three-part memoir:

“I had stopped going down to the Café Wha? in the afternoons. Never stepped foot in there again.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Pronunciation Usage Word origin

Immediately, if not sooner

Q: On radio and TV, I have lately been hearing the word “immediately” pronounced with the first syllable emphasized. Is this incorrect or am I just being a nitpicker?

A: You may be a nitpicker, but you’re right about the pronunciation of “immediately.”

The Oxford English Dictionary and the eight standard dictionaries we’ve checked all agree that the second syllable of “immediately” is the one that’s emphasized.

However, lexicographers at these dictionaries recognize a few variations in pronouncing the word.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), for example, lists i-MEE-dee-ut-lee as the usual pronunciation.

However, M-W says Americans sometimes pronounce it i-MEE-dit-lee and Britons often say i-MEE-jit-lee. All three are standard.

The word can be an adverb (“It happened immediately” or “He was sitting immediately behind her”) as well as a conjunction (“Let us know immediately he arrives”). However, its use as a conjunction, meaning “as soon as,” is chiefly British.

The earliest citation in the OED for “immediately” is from John Lydgate’s Troy Book (1412-20), a Middle English poem about the rise and fall of the city: “Fro Troye were sente lettres …To pallamides inmediatly directe.”

Although English borrowed “immediately” from Latin, it ultimately comes from an Indo-European source that gave English the words “medium,” “mediocre,” and “mediate,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

Etymologically, Ayto says, the word “immediate” (and, of course “immediately”) refers to “acting directly, without any mediation.”

In case you’re interested, the expression “immediately, if not sooner” showed up in the 19th century. Here’s an early example from an 1833 issue of Fraser’s Magazine, a literary journal in London:

“He was determined to fight; right or wrong, fight he must, and fight he would—immediately, if not sooner.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Slang Usage Word origin

Is Justin Bieber a twerp?

Q: In a recent column in the Miami Herald, Leonard Pitts Jr. refers to Justin Bieber as a “twerp,” which prompts this question: Where does the word “twerp” come from?

A: In his March 16, 2014, “In My Opinion” column, Pitts writes: “Bieber comes across as a twerp so snotty and insolent even Mother Teresa would want to smack him.” Ouch!

As for the word itself, the Oxford English Dictionary defines “twerp” as a “despicable or objectionable person; an insignificant person, a nobody; a nincompoop.”

Well, that gives us several distinct definitions, and you can take your pick. Pitts obviously considers the Canadian pop singer despicable and objectionable, but he wouldn’t be writing about him if he considered Bieber a nobody.

Standard dictionaries generally agree with the OED’s assessment of “twerp.” Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), for example, defines it as “a silly, insignificant, or contemptible person.”

Where, you ask, does “twerp” come from? Oxford says it’s slang “of uncertain origin,” but the dictionary points readers in a tantalizing direction.

The OED cites a 1944 letter by J. R. R. Tolkien and a 1957 book by the poet Roy Campbell that suggest the original twerp was a fellow student at Oxford University named T. W. Earp (in later life, the art critic Thomas Wade Earp).

In an Oct. 6, 1944, letter to his youngest son, Christopher, Tolkien writes of living on Pusey Street while a student at Exeter College, Oxford, and “going about with T. W. Earp, the original twerp.”

(John Garth, author of a Tolkien biography, says on his blog that the two Oxford students “had jousted in college debates” and “must have disagreed about almost everything.”)

Campbell, a South African, made his comment about “twerp” in Portugal, a 1957 book about his expatriate home. Campbell, who died in a car crash that same year, wrote:

“T. W. Earp (who gave the English language the word twirp, really twearp, because of the Goering-like wrath he kindled in the hearts of the rugger-playing stalwarts at Oxford, when he was president of the Union, by being the last, most charming, and wittiest of the ‘decadents’).”

The OED’s earliest citation for “twerp” (or “twirp”) is from Soldier and Sailor Words and Phrases, a 1925 book by Edward Fraser and John Gibbons: “Twerp, an unpleasant person.”

We’ve found several earlier examples, including one in College Humor, a 1921 collection of humor from campuses in the US and Canada.

Here are a few lines from “Hiawatha’s Wedding,” a takeoff on the Longfellow poem “The Song of Hiawatha.” (The parody originally appeared in the Sun Dodger, a magazine at the University of Washington.)

Called Him Onderdonk, the Bonhead,
Wilfred Onderdonk, the Booby,
Onderdonk Pasha Nabisco
Little Twirp, the Chronic Nit Wit.

We’ve seen several earlier dates for the usage in slang dictionaries, but we haven’t been able to confirm them.

American Slang (4th ed.), for example, dates “twerp” to “1874+” but doesn’t offer any citations. The only 19th-century examples we could find in digitized databases were the results of poor scanning (“an twerp” for “Antwerp” was a common error).

So is T. W. Earp the source of “twerp”? Well, the timing is apparently right. Tolkien, Campbell, and Earp were students at Oxford in the second decade of the 20th century, not long before the usage started showing up.

But if T. W. Earp was indeed the source, we’d expect to see one or two early citations for the word spelled “twearp.” We haven’t found any yet. So for the time being, we’ll go along with the OED and say “twerp” is “of uncertain origin.”

As for Justin Bieber, we’ll let our readers decide whether he qualifies.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

The skills in your skill set

Q: Have you weighed in on “skill set”? It strikes me as corporate jargon, but it showed up in a recent review of Peniel E. Joseph’s Stokely in the New York Times.

A: Our guess is that “skill set” originated not in the corporate world but in academia, another wellspring of jargon.

The earliest examples we’ve found, dating from the late 1960s and early ’70s, are from books about education and psychology.

The first example we’ve came across is from Peter James Arnold’s Education, Physical Education, and Personality Development (1968):

“For example, the phrase ‘being careful’ meant various things to the participants and this in turn affected their approach in tackling the skill set.” Arnold’s field was kinesiology, the study of human movement.

The next is from a psychology text, Wayne Lee’s Decision Theory and Human Behavior (1971): “Perhaps the skill set was critical here.”

The noun phrase becomes more common in the mid-1970s (it appears twice in the reports of the National Computer Conference and Exposition, published in 1974).

And by the mid-1980s it has become almost routine in many fields—academia, business, computing, aviation, law, and others. 

You won’t have much luck finding “skill set” in standard dictionaries.  Perhaps that’s because lexicographers feel the parts explain the whole—a “skill set” is simply a set of skills, just as a “tool set” is a set of tools.

One of the few sources that includes the phrase is Oxford Dictionaries online, which defines “skill set” as “a person’s range of skills or abilities.”

Examples given include “The jobs are out there; you just need the skill sets,” and “Typically, forces deployed to peace operations use different skill sets to execute required missions.”

By the way, the word “skill” once had very different meanings than it does today.

It came into Middle English in the 1100s from an Old Norse word (skil) meaning distinction or difference, according to the Oxford English Dictionary.

In the 12th through 14th centuries, the OED says, “skill” had such meanings as these:

(1) “that which is reasonable, proper, right, or just”; (2) “reason as a faculty of the mind”; (3) “discrimination or discretion”;  (4) “a sense of what is right or fitting”; (5) “cause, reason, or ground”; and even (6) “a statement made by way of argument or reasoning.”

All those senses are long dead. Only one early meaning has survived—a 13th-century usage defined by the OED this way:

“Capability of accomplishing something with precision and certainty; practical knowledge in combination with ability; cleverness, expertness. Also, an ability to perform a function, acquired or learnt with practice.”

That sense of the word, you might say, has survival in its skill set.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Slang Usage Word origin

I left my heart in … Frisco?

Q: My North Beach uncle used to respond negatively when I used the term “Frisco” to refer to San Francisco. He considered it a huge no-no. He loved the city and thought the usage was disrespectful. What’s wrong with it? I (a Midwesterner) kind of like it.

A: Like your uncle, some San Franciscans object to the use of “Frisco,” saying it’s too touristy or it recalls the city’s gritty past.

Etymologically, it’s simply an abbreviation of “San Francisco,” perhaps introduced by 19th-century sailors who used the shortened name for the port.

We know that the nickname “Frisco” has been around since at least as far back as 1849. The city was officially named San Francisco in 1847, taking its name from the already well-known Bay of San Francisco.

Long before the official naming, though, sailors had referred to the town, the port, and the surrounding region as San Francisco.

For example, Richard Henry Dana uses “San Francisco” for both the port and the region in his sailing memoir Two Years Before the Mast (1840).

The earliest published use of “Frisco,” according to the Random House Historical Dictionary of American Slang, is from an 1849 letter written during the Gold Rush.

The letter, quoted in Octavius Thorndike Howe’s book Argonauts of ’49 (1923), is dated Dec. 30, 1849, and was written by a New Englander who had recently arrived by ship. He uses both the abbreviation and the full name:

“Made good passage to ’Frisco. Captain David Carter of Beverly [Mass.] died on the passage out. Think San Francisco the most contemptible dirty place one could wish to see. Not fit for man or beast.”

Note that the letter writer uses an apostrophe before “Frisco,” so he regarded it as an abbreviation. The apostrophe appears in many early uses.

As we said, this is the earliest known example. But we suspect that earlier ones will turn up, since that letter-writer used the term so casually, as if it were well-known.

Thanks to the California Digital Newspaper Collection, we were able to find other early uses.

This one, for example, is from the March 9, 1850, issue of the Placer Times in Sacramento:

“A correspondent in a ’Frisco paper, writing from this city, says he saw ‘a female pedestrian galloping through our streets.’ Hope she had a good time.”

Nine more examples cropped up later that year in the Placer Times, the Sacramento Transcript, and the Sacramento Daily Union. In succeeding years, the usage was much more widespread. 

And it seems to have been perfectly respectable. We found a reference, for example, in a short story by C. J. Everett, “The Gentleman From Honolulu,” published in the genteel Godey’s Lady’s Book and Magazine in March 1868.

Early in the story, we’re told that one of the refined characters has picked up some slang on his trip to California and wishes he were “back in Frisco.”

One of his sisters, busy with her embroidery, answers: “Frank, we are tired of hearing you talk of Frisco. Where in the world did you get that name for it?”

He replies: “Oh, that’s the pet name the ‘boys’ give their beautiful harbor-city, the pride of the State. You ought to hear them shout for Frisco, as they throng into the ‘What Cheer House’ of a gala-day; and at the ‘Occidental’ is tossed off many a bumper ‘to Frisco and the ladies.’ ”

The term was common enough to appear in a dictionary published in London, John Stephen Farmer’s Slang and Its Analogues Past and Present (1890).

The book describes “Frisco” as an American noun—“Short for San Francisco”—and gives contemporary citations from Bret Harte’s poems and from Sporting Life.

Before long, the term was part of common usage, even in officialdom.  

We found this line in a telegram sent in May 1900 by the Surgeon General in Washington, D.C.: “You may inspect all vessels as far as possible from Frisco.”

The message, published in the journal Public Health Reports in June 1900, was sent to a California quarantine officer after an outbreak of bubonic plague in San Francisco’s Chinatown.

The officer later wired back: “Now that plague officially announced, wire instructions regarding my duties relative shipment of freight from Frisco to points in California and to surrounding States.”

Of course, since these uses of “Frisco” appeared in telegrams, perhaps the intent was to be brief.

It’s hard to say when some residents began frowning on the abbreviation.

One of the earliest objections is recorded in A Scamper Through America, an 1882 travel book. The English author, T. S. Hudson, warns travelers not to use the abbreviation while visiting the city.

“All Spanish names and expressions are proudly retained,” Hudson writes, “and you must never be heard using the irreverent abbreviation ’Frisco, the only curtailment admissible to the dignity of the citizens being that which they frequently use, ‘San Fran.’ ”

Later, even the local judiciary weighed in. A 1918 issue of the San Francisco Examiner reported that Judge Edmund P. Mogan chewed out a witness, a Los Angeles auto dealer, for using the term “Frisco” four times in his testimony.

“No one refers to San Francisco by that title except people from Los Angeles,” said the judge. “Don’t do it again.”

Perhaps the most vocal of the locals was the San Francisco Chronicle columnist Herb Caen, who wrote in 1953:

“Don’t call it Frisco. It’s San Francisco, because it was named after St. Francis of Assisi. And because ‘Frisco’ is a nickname that reminds the city uncomfortably of the early, brawling, boisterous days of the Barbary Coast and the cribs and sailors who were shanghaied. And because ‘Frisco’ shows disrespect for a city that is now big and proper and respectable. And because only tourists call it ‘Frisco,’ anyway, and you don’t want to be taken for a tourist, do you?”

Later, Caen moderated his grudge against “Frisco,” writing in a 1978 column: “My recollection is that it’s a waterfront-born nickname that the sailors used lovingly, back when this was the best (wildest) port of call in the Pacific.”

He could be on to something here. The language researcher Peter Tamony also suggested a maritime origin for “Frisco.”

In “The Sailors Call It ‘Frisco,’ ” published in the journal Western Folklore in 1967, Tamony said he didn’t believe that “Frisco” was necessarily an abbreviation.

He suggested the name arrived with sailors, and may have come ultimately from a Middle English term, frithsoken (asylum, sanctuary, “safe harbor”). But since that word died out in the early 1300s, his suggestion seems farfetched.

However, he could have been right that the abbreviation “Frisco” originated with sailors, since the first usage we have is by someone who arrived from New England by ship.

But we’re into mere speculation here. Lacking any documentary evidence of a connection with sailing, we conclude that “Frisco” is probably a simple abbreviation, much like “Berdoo” (San Bernardino); “Sacto” or, more recently, “Sac” (Sacramento); “Philly”; and “Chi.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Grammar Usage Word origin

Don’t dis “disinterest”

Q: A recent photo caption in the NY Times reads: “Lizeth Chacon of Aurora, Colo., who signs up Latinos to vote, reports growing disinterest in registration.” I was taught that “disinterest” means impartiality, not lack of interest. Is this meaning now accepted, or are people just forgetting their junior high grammar?

A: The use of the noun “disinterest” in that March 31, 2014, caption in the Times is entirely legitimate. We’ll get to the adjective “disinterested” (the word you were probably taught about) later.

For most of its history, which began in the 1600s, the noun “disinterest” has meant impartiality. But in the late 19th century people began using it to mean indifference or lack of interest, and today standard dictionaries accept that newer sense of the word.

The two dictionaries we use most—The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.)—give two definitions of “disinterest”: lack of interest as well as lack of bias.

Other sources also accept both meanings, including Webster’s New World College Dictionary (4th ed.), the Longman Dictionary of Contemporary English, and the Collins English Dictionary.

In fact, a couple of dictionaries have dropped the word’s original meaning altogether. The online Macmillan and Cambridge dictionaries, in their British and American editions, define “disinterest” solely as a lack of interest.

In short, “absence of interest” isn’t merely an acceptable definition of “disinterest.” For some authorities it’s the only definition. And remarkably, this shift has taken place in only a little over a hundred years.

Why? Because there’s no other everyday negative noun with “interest” as its root. The nouns “uninterest” and “noninterest” are rare or nonexistent. It was inevitable that a noun we do have—“disinterest”—would fill the gap.

However, the adjectival form “uninterested” does exist, and thereby hangs a tale.

Today, sticklers—who are neither impartial nor indifferent on the subject—insist that “disinterested” means one thing (impartial) and “uninterested” means another (not interested).

But the history of  these adjectives is long and tangled, and they’ve swapped meanings over time. The original meaning of “disinterested” was “not interested,” and the original meaning of “uninterested” was “impartial.”

Long story short: nowadays, standard dictionaries accept two meanings for “disinterested.”

American Heritage says in a usage note that “despite critical disapproval, disinterested has come to be widely used by many educated writers to mean ‘uninterested’ or ‘having lost interest,’ as in Since she discovered skiing, she is disinterested in her schoolwork.”

We discussed the dueling meanings of “disinterested” and “uninterested” in a blog post we wrote way back in 2006, and we wrote about it again in our book Origins of the Specious. Here’s an excerpt from the book:

“When it first showed up in print around 1612, ‘disinterested’ meant not interested, according to the Oxford English Dictionary. In 1659, however, another meaning surfaced: impartial. Over the next couple of hundred years, respected writers including Samuel Johnson and Noah Webster merrily used both meanings and nobody seemed to mind.

“It wasn’t till the late nineteenth century that American usage writers decided ‘disinterested’ should mean only one thing: impartial. Why? Because we already had a perfectly good word, ‘uninterested,’ that meant not interested. Our messy language, they figured, would be tidier if the two words had two different meanings. Never mind that ‘uninterested’ had a messy upbringing too. It started out in the seventeenth century meaning impartial, but ended up meaning not interested a century later.

“Forget the inconvenient history. To this day, most usage manuals and style guides will tell you that a juror who falls asleep is ‘uninterested,’ while an impartial judge is ‘disinterested.’ Of course, most of the people who actually speak and write English use ‘disinterested’ both ways. And dictionaries include both meanings, while noting that usage authorities disagree. But, as we all know, in English the majority rules. All those usage experts will eventually come around. In the meantime, what is the conscientious writer to do? You can take a stand, use ‘disinterested’ to mean not interested, and risk being thought an illiterate nincompoop by those who don’t know any better. Or you can take the cowardly way out and use ‘disinterested’ only to mean impartial.”

In conclusion, we say that “it’s better to be understood than to be correct, especially when intelligent people can’t agree on what is correct. If you mean not interested, say ‘not interested.’ If you mean impartial, say ‘impartial’ (or ‘objective,’ ‘unbiased,’ ‘unprejudiced,’ ‘fair,’ ‘nonpartisan,’ ‘judicious,’ ‘incorruptible,’ and so on).”

However, it’s your decision and you may come to a different conclusion—you can go along with the lexicographers, who write dictionaries, or with the authors of usage guides, who are generally more conservative. 

But the fact that the noun “disinterest” has become so readily accepted in its newer role is bound to affect the fortunes of “disinterested.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Voir dire

Q: I recently served on a jury and one of the attorneys explained that jury selection is called “voir dire.” He said the term comes from French and means to look inside and speak up. This didn’t sound accurate to me, so I looked it up and learned it’s a false etymology. So what is the true etymology?

A: The Merriam-Webster Unabridged Dictionary defines “voir dire” (pronounced vwahr deer) as “a preliminary examination to determine the competency of a witness or juror.”

The dictionary describes it as an Anglo-French expression derived from Old French, the French spoken in the Middle Ages. The ultimate source of the usage is the Latin verus (truth) and decire (to speak).

So etymologically the phrase doesn’t mean “look and speak,” but “speak the truth.”  

The earliest example of the phrase in the Oxford English Dictionary is a 1676 record from the Office of Clerk of Assize: “Such person so produced for a witness, may be examined upon a Voire Dire.”

An OED citation from White Kennett’s 1701 revision of Cowell’s Interpreter, a 1607 law dictionary written by John Cowell, explains the expression this way:

“When it is pray’d upon a Trial at Law, that a Witness may be sworn upon a Voir dire; the meaning is, he shall upon his Oath speak or declare the truth.”

The online version of Black’s Law Dictionary offers the following definition:

“This phrase denotes the preliminary examination which the court may make of one presented as a witness or juror, where his competency, interest, etc., is objected to.”

We’ll end with an example of voir dire from the 1992 film My Cousin Vinny:

District Attorney Jim Trotter III: “Ms. Vito, what is your current profession?”

Mona Lisa Vito: “I’m an out-of-work hairdresser.”

DA: “An out-of-work hairdresser. In what way does that qualify you as an expert in automobiles?”

Lisa: “It doesn’t.”

DA: “Well in what way are you qualified?”

Lisa: “Well my father was a mechanic. His father was a mechanic. My mother’s father was a mechanic. My three brothers are mechanics. Four uncles on my father’s side are mechanics …”

DA: “Miss Vito, your family is obviously qualified. But have you ever worked as a mechanic?”

Lisa: “Yeah, in my father’s garage, yeah.”

DA: “As a mechanic. What did you do in your father’s garage?”

Lisa: “Tune-ups, oil changes, brake relining, engine rebuilds; rebuilt some trannies, rear end …”

DA: “OK, OK.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Booty treatment

Q: My trainer has a group exercise class that she refers to as “booty camp.” I assume the class is intended to reduce the habitus of the gluteus, and thus it’s not another way of referring to a “booty call.”

A: The phrase “booty camp” is relatively new and still a work in progress, according to our searches of literary and news databases.

Since showing up in the late 20th century, it’s been used for a variety of things—an all-male sex party, a video of big-bottomed women, a yoga session (yes, yoga booty camp), toilet training for toddlers, and so on.

The use of “booty camp” for an exercise class, especially one that focuses on the hind quarters, showed up in the early years of the 21st century.

In the Jan. 13, 2003, issue of US News & World Report, for example, an article headlined “Booty Camp” reports that the “fitness biz has bold new ways to trim your butt (and build muscles).”

So how did a word originally used to describe plunder taken from an enemy in war find its way into the battle against flabby abs, hips, calves, and butts?

The noun “booty” (meaning plunder, gain, or profit shared by victors) first showed up in the 15th century, according to citations in the Oxford English Dictionary.

The earliest OED example comes from The Game and Playe of Chesse, William Caxton’s 1474 translation of a Latin treatise on morality: “So shold the dispoyll and botye be comune vnto them.”

(In the work, one of the first books printed in English, the chessboard and pieces are used figuratively to represent the king and his subjects.)

By the 16th century, according to the OED citations, the term “booty” was being used loosely to refer to plunder taken by common robbers and thieves as well as warriors.

The word took an unexpected twist in the early 20th century, when it became an African-American slang term for sexual intercourse, a female sex object, or the female genitals. In early examples, it’s spelled “boody.”

Oxford describes the usage as “probably an altered form of botty,” a 19th-century slang term for a baby’s bottom. But the dictionary adds that it might also have been influenced by the plunder sense of “booty.”

The first citation is from Nigger Heaven, a 1926 novel by Carl Van Vechten: “Now … now … that you’ve gone white, do you really want … pinks for boody?” (The ellipses are in the book.)

And here’s an example from a song in Mules and Men, Zora Neale Hurston’s 1935 collection of folklore: “Go to Ella Wall / Oh, go to Ella Wall / If you want good boody / Oh, go to Ella Wall.” (We’ve expanded the OED citation.)

In the 1950s, the term “booty” took on another meaning, “the buttocks,” according to the OED. Here’s an example from Frank London Brown’s 1959 novel, Trumbull Park: “Getting kicked in the booty would be mighty discouraging too.”

The phrase “booty call,” which showed up in the 1990s, refers to “a visit made to a person for the (sole) purpose of having sexual intercourse; an invitation to have sexual intercourse.”

The OED’s earliest citation is from Dazzey Duks, a 1993 album by the rap duo Duice. The title of one cut is “Booty Call.”

The dictionary’s latest example is from the June 2001 issue of Cosmopolitan: “A guy I’d been seeing made a booty call. Afterward, he said, ‘High five!’ and reached out his hand to slap mine.”

Getting back to “booty camp,” the usage was undoubtedly influenced by the use of the phrase “boot camp” for a base where military recruits are trained, a usage that the OED dates to Word War II.

The dictionary’s first citation is from Boot: A Marine in the Making (1944), by Cpl. Gilbert P. Bailey: “Marine inductees are called ‘Boots’ and it is Marine Corps custom to send them all through a grim process called ‘boot camp.’ “

A final point: One would assume that the plunder sense of “booty” is related to the Old English term “boot,” meaning advantage or profit, but no connection has been proved, according to the OED.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Vape gets in your eyes

Q: The e-cig crowd has coined the word “vape” to distinguish the vapor from electronic devices from the smoke of burning tobacco. Just curious, but is there by any chance some ancient usage of “vape” or “vaping”?

A: “Vape” and “vaping,” as you say, are to e-cigarettes what “smoke” and “smoking” are to the tobacco versions.

No, these words weren’t around in ancient times. Like the technology that ushered them in, they’re new, so they have the field all to themselves. (We’re not counting science fiction, in which “vape” sometimes means to vaporize an enemy.)

They’re apparently derived from the noun “vapor” (or “vapour” in British usage), which has been part of English since the 1300s. Its source is the Latin noun vapor (steam) and verb vaporare (to become vapor, or evaporate).

The terms “vape” and “vaping” showed up in the early 21st century in reference to the use of a vaporizer to inhale marijuana. Here’s an example from a May 22, 2003, posting to a discussion group for pot smokers:

“With my vaporizer the quality isn’t as important. Don’t get me wrong, vaping beatifully [sic] cured organically grown buds is waaaaay better. But this way I can go economy class if needed, and not hack up a lung.”

And here’s an example from the June 20, 2005, issue of the San Francisco Chronicle:

“In the past two years, more than a dozen manufacturers have sprung up as vaporizers have wafted to the surface of the culture. Which explains the bumper sticker in an Oakland cannabis cooperative: ‘Got vape?’ ”

As e-cigarettes grew in popularity, the terms “vape” and “vaping” came to be used in reference to smokeless cigarettes by the end of the first decade of the new century. Here’s an example from a Jan. 7, 2009, contribution to an e-cigarette discussion group:

“I left behind 2 of my 3 batteries over the holidays on accident, and thus got a pack of smokes. I have been vaping only for a month and a half, and going back to cigs for a few days was disgusting! They tasted awful, stank, and gave me an instant headache and nausea!”

Not surprisingly, standard dictionaries haven’t yet caught up with “vape” and “vaping.” No doubt they soon will.

This definition of “vape” is from the online Urban Dictionary: “To inhale vapor from E-cigarettes.” It comes with this example: “I’m able to vape in a movie theater.”

And this definition of “vaping” is from the same source: “The process by which one inhales vapour from a personal vaporiser, or e-cig.” The example: “Obama really ought to quit smoking and start vaping.”

Contributors to Urban Dictionary logged both of those entries in 2009, the same year that “vape” and “vaping” began showing up in newspaper databases.

Five years later, e-cigarettes are hot news, and the terms “vape” and “vaping” are on their way to becoming common usage.

The lexicographer Grant Barrett, writing in the New York Times last December, defined the verb and adjective “vape” this way:

“To smoke electronic cigarettes, which use moisture to deliver nicotine without tobacco. Vape lounges are places where e-cigarette supplies can be bought and used.”

In late March, the NPR program All Things Considered ran a segment entitled “OK to Vape in the Office? Cities, Feds and Firms Still Deciding.”

To give you an idea how fast the terminology is changing, the Times ran a front-page article in early March about all the devices—variously called “hookah pens,” “e-hookahs,” “vaping pens,” “vape pens,” “vape pipes,” and so on—that are “part of a subgenre of the fast-growing e-cigarette market.”

But “vape pen” seems to be the term of choice—at least for devices shaped like pens. 

High Times magazine published its “2014 Vape Pen Buyer’s Guide” last December, offering detailed reviews of 32 devices “based on their durability, versatility, hit/pull, stealth, style and ease of fill,” and broken into categories by size (standard, short, minis, cigars, and slims).

The folks at High Times also use “vape” as a noun: “We hope that the information provided will make it easy for you to choose the right vape for you.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Are you down on “escalate”?

Q: I have a colleague who insists on using the word “escalate” this way: “I cannot help you with your query/complaint so I will escalate it to somebody who can offer assistance.” Is it correct to use the word “escalate” like this?

A: We’re not fond of this “customer care” usage, as you can tell from our post in 2009 on the jargony use of “escalate” in the business world.

In its newish biz-speak sense, “escalate” means something like “pass along to the next stage.” This usage cropped up relatively recently (perhaps within the last decade) and it isn’t yet recognized in standard dictionaries.

We won’t say it’s “incorrect,” merely that it’s an adaptation of the verb “escalate” that hasn’t yet entered common, everyday (that is, non-corporate) speech.

The Oxford English Dictionary, for example, has no citations for this use of “escalate.” (In fact, it doesn’t even have an entry for “customer care,” though it includes the phrase in a couple of other contexts.)

Even in its original sense, “escalate” is a recent verb. It entered English, the OED says, in 1922, when it meant “to climb or reach by means of an escalator” or to travel on one.

The verb is what’s known as a back-formation, a word formed by dropping part of an existing one. “Escalate” was formed by dropping part of the noun “escalator” (a moving staircase), a word first recorded in 1900.

The verb acquired a figurative meaning in the atomic age—to increase by stages, especially, as the OED says, “to develop from ‘conventional’ warfare into nuclear warfare.”

The dictionary’s first citation for this new sense is from a 1959 issue of the Manchester Guardian: “The possibility of local wars ‘escalating into all-out atomic wars.’ ”

Most of the OED’s examples for this figurative sense are references to war, though a handful forsake the battlefield, including these from the 1960s:

“The wish of the author to magnify or escalate (favorite new word in Washington) the importance of a trivial utterance by grandiloquent terminology”—from Horizon magazine, 1963.  

“Only a tiny percentage of cannabis-smokers escalate to heroin”—from the Listener, 1967.

Even peacetime uses of “escalate” tend to be negative. The “escalating” is often from bad to worse (as in “health costs are escalating”). This makes us wonder why the word was attractive to the jargonistas of the business world.

As we’ve said, standard dictionaries haven’t yet recognized the customer-care sense of the word, in which to “escalate” a complaint means to pass it on to a higher level.

However, the online source Wiktionary has this definition: “In technical support, to transfer a telephone caller to the next higher level of authority.” 

Only time will tell whether this usage escalates from corporatese to common usage. However, we wonder if a word that summons doomsday images can ever inspire customer confidence!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Mogo on the gogo

Q: What in God’s name is “mogo on the gogo”? I heard it the other day while watching Spellbound. Did Hitchcock (or, rather, his screenwriter) coin the phrase?

A: The expression “mogo on the gogo” didn’t originate with Alfred Hitchcock or with Ben Hecht, the main screenwriter on the 1945 film Spellbound.

It was apparently a catchphrase in certain Hollywood circles in the 1930s and ’40s, though it had much earlier show-biz origins in vaudeville, burlesque, and minstrel shows.

The expression is hard to define since it isn’t in any of our slang dictionaries. But it’s generally used as a comic phrase for a mental or physical malady, like lovesickness or an exotic fictional disease.

The expression crops up several times in the works of Hecht, who wrote the screenplay along with Angus MacPhail.

In the script, the man posing as Dr. Edwardes (actually an amnesia patient played by Gregory Peck), delivers the “mogo on the gogo” line to a psychologist, Dr. Petersen (played by Ingrid Bergman).

The two are discussing the psychological aspects of love, and Dr. Petersen is tossing around psychoanalytic theories on the subject. Below the surface, a mild flirtation is developing. 

So when Edwardes says, “Professor, you’re suffering from mogo on the gogo,” the line can be read in two ways: (1) he’s poking fun at all the psychobabble, or (2) Dr. Petersen has sex on the brain.

In his other works, Hecht seems to have regarded “mogo on the gogo” as meaning infatuation of one kind or another.

The expression apparently means lovesickness in The Great Magoo (1933), a play Hecht wrote with Gene Fowler.

In one scene, a character says: “You meet some guy—get mogo-on-the-gogo. Finis! Listen, Julie, this is just a friendly tip. Lay off that stumblebum if you wanna get somewhere. He’s just a lot of dog-meat.”

Hecht used the phrase again in his novel I Hate Actors! (1944): “You’re just a typical half-baked artistic goop—with nothing but mogo on the gogo. You’re a sweet kid in many ways but as an artist you’re still wet behind the ears.”

It appears yet again in Hecht’s memoir A Child of the Century (1954). Here Hecht recalls a dinner conversation with John Barrymore near the end of the actor’s life:

“ ‘In my early years,’ said Barrymore, ‘when I was still callow and confused, and still a-suckle on moonlight—I used to prefer Romeo and Juliet to all the other plays. But, as my ears dried, I began to detest the fellow, Romeo. A sickly, mawkish amateur, suffering from Mogo on the Gogo. He should be played only by a boy of fifteen with pimples and a piping voice. The truth about him is he grew up and became Hamlet.’ ”

Where did the expression come from? As we said, it probably came from the touring burlesque and minstrel shows of the previous century.

For example, Al Jolson, who played the minstrel circuit early in his career, was known to use the phrase.

“Al had a vocabulary all his own,” Herbert G. Goldman writes in his book Jolson: The Legend Comes to Life (1988). “Anything bad was ‘mogo on the gogo.’ ”

And W. C. Fields used variations on the phrase too. Fields got his start at the turn of the century as a vaudeville juggler on the Keith and Orpheum circuits, both of which booked minstrel acts at the time.

Later, in his films, Fields used “mogo on the gogogo” to mean a fictitious disease.

In The Bank Dick (1940), where he plays the immortal Egbert Sousè, Fields warns another character about “Malta fever, beriberi and that dreaded of all diseases—mogo on the gogogo.”

Fields himself wrote the screenplay for The Bank Dick, under the alias Mahatma Kane Jeeves—as in “My hat, my cane, Jeeves.”

He probably got “mogo on the gogogo” from the stage musical that gave him his Broadway debut, The Ham Tree (1905).

The three-act show, which ran on Broadway for two seasons, is about the adventures of a touring vaudeville troupe and contains a minstrel act as a sort of show within the show. 

In Man on the Flying Trapeze: The Life and Times of W.C. Fields (1997), Simon Louvish writes that the minstrel routine included this passage:

“If we come across a ham tree don’t touch a ham without it’s got the cover [wrapper] on. If you do you’ll get that disease called more-go on the go-go.”

The lines, Louvish writes, came directly from the 19th-century minstrel sketch that was the basis for the musical. 

He goes on to explain that the original sketch, also called  “The Ham Tree,” was developed around 1874 by a famous 19th-century vaudeville partnership, James McIntyre and Tom Heath.

The pair, portraying tramps in blackface, performed their act on the minstrel circuit for more than 50 years, touring virtually every part of the country until well into the early 1900s.  

It’s possible that a phrase sounding like “more-go on the go-go” was an African-American expression. McIntyre and Heath, according to Louvish, claimed that “their stories and dances were taken from genuine black sources.”

But as historians have written, many white minstrel performers made similar claims. Until further evidence crops up, a black origin for this phrase can only be conjectured.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

“Healthy” vs. “healthily”

Q: My question concerns eating habits—that is, how to describe them. Does one eat “healthy” or “healthily”?

A: You’re asking about adverbs, but let’s first discuss adjectives, a subject we wrote about in 2012 and 2006.

Most readers of the blog are probably familiar with the traditional view on the adjectives: a food is “healthful” while a person who eats it is “healthy.” This is a distinction that was invented (for no good reason) in the late 19th century.

But as we said in those blog posts, language authorities haven’t insisted on that for many years. It’s become almost universal to refer to “healthy food,” as well as to “healthy people.”

Today, the usage is considered standard English. Here’s how The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) explains it in a usage note:

“In fact, the word healthy is far more common than healthful when modifying words like diet, exercise, and foods, and healthy may strike many readers as more natural in many contexts. Certainly, both healthy and healthful must be considered standard in describing that which promotes health.”

And as Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage notes, “If you ignore the distinction” between the two adjectives, “you are absolutely correct, and in the majority.”

Both “healthy” and “healthful,” not to mention “healthily,” are derived from haelth, Old English for soundness of body. (We’ve replaced the runic letter thorn with “th.”)

All three words ultimately come from a prehistoric German ancestor of the English word “whole,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins. Thus “health,” Ayto says, is etymologically the “state of being whole.”

So is “healthy” making inroads on “healthily” as well as “healthful,” and becoming accepted as an adverb? Apparently the change is beginning, but it’s not yet firmly established.

The Oxford English Dictionary doesn’t recognize the usage. It has citations for “healthy” as an adjective going back to the 16th century, and for “healthily” as an adverb dating from the 17th century.

However, American Heritage now accepts “healthy” as an adverb meaning “so as to promote one’s health” or “in a healthy way.” The dictionary gives this example: “If you eat healthy, you’ll probably live longer.”

Nevertheless, seven of the eight standard dictionaries we checked don’t accept the usage.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), like the other dictionaries we consulted, hasn’t yet made the leap. M-W’s entry for “healthy” gives only adjectival uses.

But it’s only a matter of time, in our opinion, before “healthy” is recognized as an adverb. That’s because the word is already widely used this way in common practice.

The phrase “eat healthy” gets more than twice as many Google hits (2.4 million) as “eat healthily” (1 million). As we’ve said many times, popular usage eventually wins out.

So go ahead and “eat healthy.” Our guess is that “eat healthily” will begin to sound stuffy before long, if it doesn’t already. 

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Usage Word origin

Soul searching

Q: In following the story of the missing Malaysian airliner, I’ve noticed that a lot of articles refer to the 239 “souls” aboard. I only hear this usage in the context of tragedies. Is there a reason for it, besides trying to not be repetitive by saying “people” over and over?

A: Your question reminded Pat of a vivid image from her past, back when she was an editor at the Des Moines Register in the late 1970s.

Like many other newspapers, the Register devoted a corridor in its headquarters to a display of famous front pages.

One was dated April 16, 1912, and it carried a headline that Pat remembers to this day: MIGHTY TITANIC, HIT BY ICEBERG, GOES DOWN WITH 1200 SOULS.

If the headline had used “people” instead, would she remember it today? Probably not. The use of “souls” was what made it so unforgettable. (In fact, the losses were even worse than first reported; more than 1,500 people died.)

It’s true, as you say, that the use of “souls” in this sense is more likely to occur in chronicles of extraordinary human loss.

Many news organizations used “souls” in reporting on the Malaysian Airlines disaster. For example, this headline appeared in the Australian, a newspaper based in New South Wales:

“Terrorism fears as plane vanishes with 239 souls.”

And a great many articles around the word referred to the “239 souls on board.”

Why “souls” instead of “people” or “persons”? In our opinion, the use of a poetic image helps to acknowledge the humanity behind the numbers.

But the word “soul” wasn’t always as poetic as it seems to us today. In Old English, “soul” had a much wider range of meanings, including some that were quite down to earth.

One’s “soul” could refer to many different levels of existence: the physical, the intellectual, the emotional, and the moral, as well as the spiritual.

The word, which came from old Germanic sources, has three very broad meanings in English, all of them around a thousand years old.

(1) An animating force or principle necessary for existence; this is what gives life to a body and dies with it. 

(2) A spirit that lives on after death (this category includes the religious meanings).

(3) A person or individual.

You might say that in #1, the soul inhabits the living body; in #2 the soul is separate from the body; and in #3 the soul is the body.

The last meaning is the one we’re seeing in those news stories. The Oxford English Dictionary says that in the physical sense, “soul” means a person, an individual, or a living thing.

And as the OED says, this meaning is still current today, as when “soul” is “applied to the number of people on board a ship or other large vehicle.”

The dictionary gives examples ranging from Old English to the present, but we’ll provide just a handful of the citations:

“Erthe and soulis that thereon dwelle.” (From Geoffrey Chaucer’s The Parlement of Foules, circa 1381.)

“All maner of soules yt crepe vpon earth.” (From the Coverdale Bible of 1535.)

“Below the middle part, there was but one body, and aboue the middle there was two liuing soules, each one separated from another.” (A description of an “unnaturall Childe,” from William Lithgow’s 1614 memoir of his travels in Europe, Asia, and Africa.) 

“There were about three hundred souls on board.” (From Lord Wolseley’s The Life of John Churchill, Duke of Marlborough, to the Accession of Queen Anne, 1894.)

“In Woodilee there was signing of the Covenant by every soul that could make a scart with a pen.” (From John Buchan’s novel Witch Wood, 1927. A “scart” is a scratch or mark.)

“Some immense airliner with hundreds of souls on board.” (From the Times of London, 1983.)

“In the early days … the Jewish community in Buenos Aires comprised just fifteen hundred souls.” (From Isabel Vincent’s book Bodies and Souls, 2005.)

We also use “soul” to mean a person when we say things like “not a soul was around” or “don’t tell a soul.” This has been common usage since the 16th century, the OED says.  

Similarly, a “soul” means a living person in expressions like “poor soul,” “honest soul,” “dull old soul,” and so on.

This construction—“soul” appearing with an adjective to mean a person having that character or quality—was first recorded in the late 15th century, the OED says.

Despite all these long-established uses of “soul” to mean a person, its use in news stories about loss of life does strike some people as odd.

We’ve found dozens of questions in online forums from people who apparently think a “soul” is one thing and a person is entirely another.

But there’s no conflict here. The Latin noun for “soul,” anima, has a similar range of meanings, as the OED points out.

Cassell’s Latin Dictionary translates anima as meaning “the breath of life, the vital principle, soul (anima, physical; animus, spiritual).”

And Cassell’s adds that anima is “also used in other senses of the English ‘soul,’ ” namely “as a living being” and “as the rational soul.”

Each of the three broad meanings of “soul” we mentioned above can be broken down into many more specific senses, and these sometimes blur the division between the physical and spiritual.

For example, since early Old English, the #1 sense (the animating force of life) has included notions of the “soul” as the seat of consciousness, intelligence, character, one’s nature, even “the central or inmost part of a person’s being,” in the words of the OED.

These are all inherent in the living person, of course, but they’re sometimes contrasted with life’s purely physical side and spoken of in spiritual terms.

The #1 sense of “soul” includes a contemporary usage that isn’t as new as you might think. In fact, it dates back to Shakespeare’s time.

This is the sense of the word we often find in reference to artistry, aesthetic qualities, deep feelings, intellectual power, and the like (as in “Billie sings with a lot of soul”).

The OED’s earliest citation for this sense of the word is from Othello (written around 1603): “Those fellowes haue some soule.”

Closer to our own time is this OED citation from Henry T. Finck’s book Grieg and His Music (1906):

“He put into his playing so much soul, so much emotional intensity, that he came back into the artists’ room completely exhausted.”

As we all know, this use of the term became identified with African-American culture in the mid-20th century.

The OED has this early example from a 1946 issue of Ebony magazine: “He uses a bewildering, unorthodox technique and his playing is full of what jazzmen refer to as ‘soul.’ ” 

We mentioned above that “soul” came from Germanic sources, but we didn’t say how it got its meaning. Apparently there’s some uncertainty here.

In the late 19th century a German etymologist, Friedrich Kluge, suggested the source of “soul” was a Proto-Germanic word reconstructed as saiwalo, which meant coming from or belonging to the sea.

The rationale, as the Chambers Dictionary of Etymology explains, is that the sea “was supposed to be the stopping-off place of the soul before birth and after death.”

The OED is doubtful, however, saying “the evidential basis for this is extremely slender.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A canine ripple effect

Q: I breed Golden Retrievers and have a question about the proper use of a word in a puppy’s name. Should it be “Ripple Affect (or Effect) of Kindness”? I have had so much input on this that I am no longer sure. HELP please!

A: The usual phrase is “ripple effect,” and it refers to the spreading influence of an action or event—in this case, the spreading (or rippling) influence of kindness.

The noun “effect” refers to a result, while the less-common noun “affect” is a psychological term that refers to feeling or emotion.

So the traditional way of referring to the puppy would be “Ripple Effect of Kindness.” However, people often take liberties in the use of language when naming dogs.

We suppose that “Ripple Affect of Kindness” could be seen as a creative play on words that refers to the rippling or spreading feeling of kindness.

But the use of “ripple affect” in this sense would undoubtedly raise a few eyebrows among sticklers. They would assume it was a mistake.

Another negative is that “affect” is often used in an unfavorable sense, as in “The psychiatrist says the suspect displays a lack of affect.”

And don’t forget that the two nouns are pronounced differently: “affect” is AFF-ect, while “effect” is ih-FECT (the “i” sounds like the one in “pit”).

When the term “ripple effect” first showed up in the late 1800s, it referred to physical rippling, such as the effect of moonlight on water or the movement of a skirt.

The earliest example in the Oxford English Dictionary of the phrase used in the usual modern sense is from the Feb. 14, 1966, issue of the Wall Street Journal:

“Price-boosting already is producing a ‘ripple effect’ in which companies pass on increased costs in higher price tags on their own products.”

In case you’d like to read more, we ran a post on our blog a few years ago about the use of the words “affect” and “effect.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Few and far between

Q: In Jane Smiley’s novel Duplicate Keys, Alice muses about the “fewness” of the friends in her social circle. I drew a blank when I looked up “fewness” in my dictionary. Did this “Pulitzer Prize-winning author” have a copy editor who was asleep at the switch, or is my dictionary inferior?

A: “Fewness” is a very old noun that dates back to Anglo-Saxon times, but you have to search a bit to find it in many modern dictionaries.

The two dictionaries we consult the most, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) and Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) list “fewness” as a noun form under their entries for the adjective “few.”

Only a handful of standard dictionaries—Merriam-Webster Unabridged, Random House Unabridged, and Collins—have separate entries for “fewness,” which they define as the state of being small or few in quantity.

The Oxford English Dictionary, which describes “fewness” as “the quality or fact of being few,” dates it from the Venerable Bede’s Ecclesiastical History of the English People (circa 900), where the word is feanis in Old English.

The word “few” is even older, first recorded in the Vespasian Psalter (c. 825), an Anglo-Saxon illuminated manuscript, where it’s fea in Old English.

Similar words are found in other Germanic languages, but the original source of “few” is believed to be the Indo-European root pau-, denoting smallness of quantity or number, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

Although “few” is spelled with an “f” in English and other Germanic languages, Ayto notes, the p of pau survives in French (peu), Spanish (poco), and Italian (poco).

In fact, Ayto adds, the Indo-European root can still be seen in the English words “paucity,” “pauper,” “poor,” and “poverty.”

The expression “few and far between,” meaning few in number and seldom found, showed up in the mid-1600s.

The OED’s earliest citation is from a July 13, 1668, letter by Sir Ralph Verney: Hedges are few and far between.” The letter is cited in Margaret M. Verney’s Memoirs of the Verney Family During the Civil War, published in 1899.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Did “ta” beget “ta-ta”?

Q: Years ago, I read somewhere that the Cockney “ta” actually stood for “thanks awfully.” It then evolved into “ta-ta” as an exit term because humans love to play around with (and repeat) sounds. Just wanted to offer that theory.

A: No, “ta” is not an acronym for “thanks awfully,” it’s not Cockney, and it didn’t beget “ta-ta” (more on this later). However, it does have a connection with “thank you.”

The interjection “ta,” according to the Oxford English Dictionary, originated as “an infantile form of ‘thank-you’ ” that was first recorded in the late 18th century.

We expect that since the word was used as intimate nursery babble, it was around for many years before it was recorded for posterity in writing.

It got its start in British usage and is still more common in the UK than in the US.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) identifies “ta” as a British expression. The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) labels it “chiefly British,” and describes it as a “baby-talk alteration of thank you.”  

The OED’s earliest example is from a letter written in 1772 by Mary Granville, better known as Mrs. Delany: “You would not say ‘Ta’ to me for my congratulation.” (It appears in her memoir, Life & Correspondence, which wasn’t published until 1861.)

Mrs. Delany’s note was written to her one-year-old great-niece on the occasion of her first birthday, so the “ta” here was intended to echo a babyish version of “thank you.”

Here’s another childish example, from Israel Zangwill’s novel Children of the Ghetto 1892): “Give it me. I’ll say ‘ta’ so nicely.” (In this party scene, adults use baby-talk jokingly while a man teases his lover with an engagement ring.)

As the OED says, this infantile “ta” has passed into colloquial use among adults. Oxford gives a few modern examples, including these:

“ ‘Ta,’ he said, slipping the card into the back pocket of his jeans.” (From Richard Gordon’s novel Doctor on the Boil, 1970.)

“ ‘You know your way, don’t you?’ ‘Ta, love.’ ” (From Douglas Clark’s mystery The Longest Pleasure, 1981.)

So while “ta” isn’t an acronym for “thanks awfully,” it’s close in meaning.

As for “ta-ta,” the other expression you’ve asked about, it’s another adult usage to graduate from nursery school. 

As we’ve written before on our blog, “ta-ta” originated as an infantile form of “goodbye.” It was first recorded in the 1820s, and soon passed into colloquial (that is, spoken) adult usage.

An expanded version, “ta-ta for now,” became a popular British catchphrase in the 1940s, and was shortened in the later ’40s to the initialism “TTFN.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­