Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Usage Word origin

Hear Pat live today on WNYC

She’ll be on the Leonard Lopate Show around 1:20 PM Eastern time to discuss the English language and take questions from callers.
Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pay attention!

Q: Have you done a piece on the blog about why we “pay attention” rather than “give attention” or, as the French say, “do attention”?

A: No, we haven’t explored this yet, so thanks for the suggestion.

You’re right that the verb phrase “pay attention” is more common and idiomatic than “give attention” when the speaker means “be attentive.” However, we can “give” someone our attention as well as “pay” attention to someone.

But getting back to your question, “paying” doesn’t always imply money changing hands.

The verb “pay,” according to the Oxford English Dictionary, has long meant “to render, bestow, or give,” and what’s bestowed can be attention, a compliment, even one’s allegiance or homage, to mention just a few examples.

For instance, you can “pay your respects,” “pay a compliment,” “pay heed” to advice, and “pay a visit.” In times gone by, a suitor would “pay his addresses” to a young lady. And she might either “pay attention” or “pay him no mind.”

These citations from the OED illustrate how “pay” has been used in this way over the centuries.

1600: “Not paying mee a welcome” (from Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream).

1667: “You deserve wonder, and they pay but praise” (from a poem by the Earl of Orrery).

1711: “After having paid their Respects to Sir Roger” (Joseph Addison in the Spectator).

1711: “Let us pay Visits, but never see one another” (Richard Steele in the Spectator).

1724: “many Honours were paid to the worst of Princes” (from a translation of an epistle by Pliny the Younger).

1766: “Farmer Williams … had paid her his addresses” (Oliver Goldsmith’s novel The Vicar of Wakefield).

1792: “the privileges of friendship, or the momentary homage which the heart pays to virtue.” (Mary Wollstonecraft’s A Vindication of the Rights of Woman).

1796: “The Gentlemen paid her many compliments” (Eliza Parsons’s novel The Mysterious Warning).

1847: “Miss Murray was gone in the carriage with her mamma to pay some morning calls” (Anne Brontë’s novel Agnes Grey).

1866: “Too little attention being paid to the progress of opinion” (The Reign of Law, by the Duke of Argyll).

1882: “They paid little heed to the sermon” (The Revolt of Man, by Walter Besant).

1939: “ ‘Pay her no mind, Moses,’ Jethro said, dropping into the vernacular” (Zora Neale Hurston’s novel Moses, Man of the Mountain).

English acquired the verb “pay” in the early 1200s by way of Anglo-Norman and Old French (it was paiier or paier in Old French), according to the OED.

The Old French verb meant, among other things, “to be reconciled to someone,” Oxford says, reflecting its classical Latin ancestor pacare (to appease or pacify), derived from pax (peace).

As the Chambers Dictionary of Etymology explains, “The meaning in Latin of pacify or satisfy developed through Medieval Latin into that of pay a creditor, and so to pay, generally, in the Romance languages.”

Some of the earliest meanings of “pay” in English are obsolete today—including to pacify, or to be pleasing or satisfactory to someone.

But senses relating to handing over money—or whatever is figuratively owed to someone—are just as old, and of course they’re still with us.

In modern English, “pay” is also used with adverbs in such phrasal verbs as “pay up,” “pay over,” “pay down,” “pay in,” and “pay out” (in speaking of a line or rope as well as money).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

By Jove, here comes the coroner

Q: In your “by George” article, you fail to mention that the expression “by Jove” was probably a precursor to “by George.” Just thought I’d point that out.

A: Yes, you’re right that “by Jove” was a precursor to “by George”—chronologically speaking, if not etymologically.

We’ve written several times about mild oaths that use euphemistic substitutes for the name of God (“gosh darn it,” “for Pete’s sake,” “by George,” “good golly,” and others), including posts in 2008, 2011, and 2012.

However, we haven’t discussed “by Jove,” which wasn’t a euphemism when it first showed up in English. Here’s the story.

The phrases “by Jove” and “by Jupiter” were originally Latin oaths, pro Iovem and pro Iuppiter. These were used quite literally—not euphemistically—by the Romans to mean something like “my God!” or “good God!”

The supreme deity of the Romans was Jove or Jupiter, wielder of thunderbolts (he was Zeus to the Greeks).

In classical times, the name was written as Iovis or Iuppiter (Iuppiter was a compound of the archaic Latin Iovis and pater). There was no “j” in classical Latin. The letter “i” was both a consonant and a vowel; as a consonant, it sounded like the English letter “y.”

The Roman playwright Terence used the exclamation pro Iuppiter! several times in his plays.

In The Interjections of Terence (1899), Walter Russell Newton writes, “Pro generally indicates pain or grief, but sometimes anger, and less frequently joy.” In English, he says, it should be translated as “O.”

The exclamations “by Jove” and “by Jupiter” eventually filtered into poetic and literary English, but they were not euphemisms at first, since they invoked the name of an actual Roman deity.

The earliest English example for “by Jupiter” in the Oxford English Dictionary (spelled “Iuppiter” in Middle English) clearly uses the term in reference to the Roman god. Here’s the passage, from Chaucer’s poem Troilus & Criseyde (circa 1374):

“By þe goddesse Mynerue And Iuppiter þat maketh þe þonder rynge … ye be the womman … That I best loue.” (“By the goddess Minerva and Jupiter that maketh the thunder ring … you be the woman … that I best love.”)

The OED’s earliest example for “by Jove” also uses the term in reference to the Roman deity. Here’s the citation, from Apius and Virginia, an anonymous 1575 play set in classical times:

“By Ioue master Marchant, by sea or by land / Would get but smale argent if I did not stand, / His very good master, I may say to you.” (We’ve expanded the citation.)

In Elizabethan times, the exclamation “by Jove” was being used both as a mild euphemistic oath and as a reference to the Roman god. Shakespeare used it in eight of his plays, sometimes literally and sometimes euphemistically.

In Love’s Labour’s Lost, Lord Berowne, an attendant to the King of Navarre, uses “Jove” euphemistically when he jokes about arithmetic with Costard, a country bumpkin: ”By Ioue, I all wayes tooke three threes for nine.”

And in Antony and Cleopatra (circa 1607), Antony refers to the actual Roman god when he addresses Thyreus, a messenger from Caesar to Cleopatra: “Favours, by Jove that thunders!  / What art thou, fellow?”

As for “by George” (a mild oath with “George” as a euphemism for God), the phrase began life in the late 1500s in a slightly different form. It was originally “for (or fore) George,” and later appeared as “before George,” according to OED citations.

The dictionary’s earliest example is from Ben Jonson’s 1598 play Every Man in His Humor: “I, Well! he knowes what to trust to, for George.”

The next Oxford citation is from John Dryden’s 1680 comedy The Kind Keeper: “Before George, ’tis so!”

The OED’s first “by George” quotation is from a 1694 translation of Rudens, a comedy by Plautus: “By George, you shan’t be a Sowce the better for what’s in it.”

Did the phrase “by Jove” influence “by George”?

Well, the use of “by Jove” as a euphemistic oath showed up about the same time as the euphemistic use of “for George.” But it took almost a century more for the “by George” version to show up.

We’ll skip ahead a bit now and give a couple of OED citations for “by Jove” from 19th-century novels:

“ ‘Venus and the Graces, by Jove!’ exclaimed Sir Sampson.” (From Marriage, 1818, by Susan Edmonstone Ferrier.)

And this one, from Wyllard’s Weird (1885), by Mary Elizabeth Braddon: “By Jove! here comes the Coroner.”

Since we can hardly improve on that, we’ll stop.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Do you party hardy or hearty?

Q: Throughout my life, I have thought that “hardy” meant being able to withstand hard things, while “hearty” referred to doing things heartily. Why do so many people say “party hardy” when I would say “party hearty”?

A: Well, “party hearty” is the older of the two phrases, but both of them have been around for dozens of years, and “party hardy” is slightly more popular on the Web.

The Oxford English Dictionary says the colloquial verb phrases “party hearty” and “party hardy” mean the same thing: “go to parties, celebrate, drink, etc., esp. unrestrainedly.”

The OED’s earliest citation for “party hearty” is from a headline in the Dec. 24, 1955, issue of the Washington Post: “Young set still party hearty.”

The dictionary’s earliest example for “party hardy” is from the July 7, 1977, issue of the same newspaper: “ ‘Party hardy! Yeehaw!’ yelled Brenda Stephens, 14.”

Oxford says the “hardy” form “seems likely to derive from the expression party hard,” with the “-y” suffix added “for reduplicative effect.”

(We’ve written several times on the blog about reduplicatives, terms with recurring sounds. A recent post discusses examples like “goody goody,” “bow-wow,” and “choo-choo.”)

The OED also has citations for “party hearty” and “party hardy” used as adjectival phrases, including these two:

“Those party-hearty people who manage, somehow, to take in four and five debuts a day are complaining,” from the Dec. 24, 1955, issue of the Washington Post.

“The Gang cranks up one of its party-hardy grooves,” from the Jan. 14, 1985, issue of People Weekly.

And the Dictionary of American Slang (4th ed.) has an entry for the noun phrase “party hearty.” The dictionary defines the noun as a “party animal” and gives this example:

“He attracted a Hollywood set of Hawaiian-shirt party hearties who sunned themselves like alligators down in Key West.”

We suspect, as you do, that “party hardy” was initially the result of an eggcorn, the misinterpretation of a word or phrase as another word or phrase. The linguists Geoffrey Pullum and Mark Liberman coined this term for a substitution—like “egg corn” for “acorn.”

The OED suggests that the American accent may have contributed to the substitution of “hardy” for “hearty.”

“The interchangeability of hardy with hearty is likely to have arisen because their U.S. pronunciation is frequently identical,” the dictionary says. It notes that the usage originated in the US and is chiefly seen there.

The Eggcorn Database, a collaborative collection of eggcorns, has a Feb. 20, 2005, entry on “party hardy” submitted by the linguist Ben Zimmer.

Zimmer cites two songs released in 1977: “Party Hardy,” by the funk band Slave, and “We Party Hearty,” by the funk band L.T.D.

Ten years ago, when Zimmer wrote his entry for the Eggcorn Database, he said the usage was running “about 1.3:1 in favor of party hearty.”

Our Internet searches indicate that Web usage is now running slightly in favor of “party hardy,” indicating that the “hardy” version is gaining in popularity. And popularity is what ultimately determines common usage in English.

Which, you ask, makes more sense: “party hardy” or “party hearty”?

Colloquial expressions don’t always make sense, but if we’re talking about people who party hard until they drink themselves under the table (as the OED’s definition suggests), then the partyers had better be hardy.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage

Nothing but the truth

Q: I’m editing this sentence for the publishing house where I work: “There were nothing but steep cliffs on all sides.” The verb should be “was,” no? “There” is a dummy subject, rendering the true subject “nothing,” which is singular. Can you tell me if my logic is unassailable?

A: You’re right that the verb should be singular, though we can’t say your logic is unassailable. There are exceptional cases, as we’ll explain later.

In that sentence, “there” is a dummy subject—one that’s required by syntax and merely occupies the obligatory subject position.

The true subject is “nothing.” And when used  as a subject, “nothing”—even when followed by “but”—traditionally takes a singular verb, regardless of the noun (singular or plural) that follows.

The American Heritage Book of English Usage has this to say: “According to the traditional rule, nothing is invariably treated as a singular, even when followed by an exception phrase containing a plural noun.”

The book gives these examples: “Nothing except your fears stands (not stand) in your way. Nothing but roses meets (not meet) the eye.”

When the American Heritage editors use the word “traditional,” they’re not exaggerating. We found this example in a 1772 edition of Joseph Priestley’s The Rudiments of English Grammar:

“Nothing but the marvellous and supernatural hath any charms for them.” (Note the archaic singular “hath” for “has.”)

Constructions like “nothing but,” “nothing save,” and so on are venerable features of the language.

Since Old English, according to the Oxford English Dictionary, “nothing” has been used with a “limiting particle”—like “but,” “besides,” “except,” “save”—to mean “merely” or “only.”

So you’re right about that sentence, and you can feel justified in editing it to read, “There was nothing but steep cliffs on all sides.”

But here’s a qualification to keep in mind for future use, from the editors of The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.).

In a usage note with its entry for “nothing,” the dictionary repeats the usual rule about using a singular verb with “nothing but,” then adds this:

“But there are certain contexts in which nothing but sounds quite natural with a plural verb and should not be considered inappropriate. In these sentences, constructions like nothing but function much like an adverb meaning ‘only,’ in a pattern similar to one seen in none but.

The usage note follows with this example: “Sometimes, for a couple of hours together, there were almost no houses; there were nothing but woods and rivers and lakes and horizons adorned with bright-looking mountains (Henry James).”

In our opinion, the Henry James example is worth remembering because it cries out for symmetry between those two clauses: “there were … there were….”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

When words change their spots

Q: I see that the online Merriam-Webster has caved to the misuse of “peruse,” which is now apparently an antonym to itself. It means, or so the dictionary says, to examine or read “in a very careful way” (the traditional usage) as well as “in an informal or relaxed way.” Are linguists creating a new type of word?

A: Often a simple question calls for a complicated answer, and this is one of them.

Linguists and lexicographers don’t create new meanings for words. They merely catalog what they perceive as shifts in common usage—shifts that naturally occur as a language develops.

As for the verb “peruse,” it’s been used to mean “both careful and cursory reading” since the 16th century, according to the Oxford English Dictionary.

Take a look at a post about “peruse” that we wrote in 2006 and later updated to reflect recent dictionary definitions. As you can see, the usage you object to is well established.

It’s unfortunate that a language commentator in the early 1900s took a dislike to the word’s “cursory” sense, and that other usage guides unthinkingly followed.

But in the end, the general public took no notice and continued to use “peruse” in the old familiar way.

The truth is that common usage determines what’s “correct.” This is why alterations in meaning, spelling, and pronunciation are normal as a language develops.

Even Classical Latin, when it was a living, spoken language, underwent regular shifts and changes. It only became frozen when it died.

And once Latin words were absorbed into English and the Romance languages, those words continued to shape themselves to their new surroundings and came to reflect common usage in those societies.

For example, we’ve written on our blog about the assimilation of Latin words into English and the consequent shifts in pluralization.

Many words derived from Latin plurals have become accepted over the years as singular nouns in English: “ephemera,” “erotica,” “stamina,” “agenda,” “trivia,” “insignia,” “candelabra,” and more recently “data.”

What’s more, the word “media” now has both singular and plural usages in English, as we wrote in a post four years ago.

This naturalization process is normal and expected. Similarly, we should expect words to change their meanings. As this happens, they can even take on meanings that are opposed.

Sometimes these words retain both opposing senses, as with “cleave” and “sanction.” Such words are often called “contronyms,” and the reader has to judge the writer’s intent by the context.

(Merriam-Webster’s Unabridged, for example, feels that “literally” has joined this group and can be taken to mean “in effect.” However, we aren’t yet recommending that our readers adopt this looser usage.)

We’ve written about words with opposing meanings many times on our blog, including posts in 2008, 2010, and 2012.

At times a word’s earlier meaning is discarded and becomes obsolete. This process can move an originally affirmative word (like “pedant”) in a derogatory direction.

But just as often the reverse happens, and a derogatory word (like “terrific”) takes on a positive meaning.

Words change not only in meaning but in grammatical function. This kind of change, as when a noun becomes a verb, often upsets people, but it’s a natural way in which new words are formed.

As we’ve said before, this process is called conversion, and it’s given us a considerable portion of our modern English words.

Thanks for your question, and we hope we’ve shed a little light here.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Usage

The times they are a changin’

Q: I increasingly hear sentences with two nouns competing to be the subject. Some recent examples, all from local newscasts: “Our producer, she is going to New Hampshire” … “My aunt and uncle, they died of diabetes” … “That guy, he can play on Sunday.” I was told years ago by an English professor that this was incorrect. Have the rules changed?

A: In all of those examples, the pronoun duplicates the subject: “our producer, she” … “my aunt and uncle, they” … “that guy, he.”

The pronoun in all these cases isn’t technically necessary. It’s sometimes called a “pleonastic subject pronoun” (pleonastic means redundant or superfluous).

Although such a pleonasm is sometimes used as a literary device in poems and songs, the Oxford English Dictionary says this usage is “now chiefly regional and nonstandard.”

We’d add that speakers of standard English use pleonastic subject pronouns for emphasis in casual conversation, though rarely in prose writing, especially in formal prose.

For centuries, poets and balladeers have used this device to force a pause in the meter of a line and give it a songlike air.

Consider, for example, this line from the 13th-century poem Amis and Amiloun, the Middle English version of an old French legend: “Mine hert, it breketh.” How much duller it would be without that superfluous pronoun!

Modern poets, too, have employed this usage. Here’s a line from A Shropshire Lad (1896), by A. E. Housman: “I tell the tale that I heard told. / Mithridates, he died old.”

The OED has many examples, dating back to Old English. Here’s a sampling: 

“My sister, shee the jewell is” (from an anonymous Elizabethan play, Common Conditions, 1576).

“ ‘Fair and softly,’ John he cried, / But John he cried in vain” (William Cowper, 1782).

“The worms they crept in, and the worms they crept out” (the novelist Matthew Gregory Lewis, 1795).

“The skipper he stood beside the helm” (Henry Wadsworth Longfellow, 1839).

“My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard” (Rudyard Kipling, 1892).

“The times they are a changin’ ” (Bob Dylan, 1964).

We’ve found many nonstandard uses of pleonastic subject pronouns in speech or dialogue from the 19th and 20th centuries.

Here’s an example from Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn (1884): “The king he spread his arms, and Mary Jane she jumped for them.”

In recent decades, as you’ve noticed, speakers of standard English have been using the device for emphasis in conversation.

Here’s a quote from Bruce Springsteen in the Feb. 5, 1981, issue of Rolling Stone: “My mother and father, they’ve got a very deep love because they know and understand each other in a very realistic way.”

Is the usage legit? Well, the OED doesn’t consider it standard English. But we see nothing wrong with its emphatic use in casual speech.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Is “close proximity” redundant?

Q: I would love to hear your perspective on “close proximity.” If “in proximity to” means “close to,” what does “in close proximity to” mean? Including “close” seems redundant to me, but it feels odd to leave it out.

A: Well, the phrase “in close proximity” isn’t very graceful (we’d prefer “near” or “close to”), but we don’t consider it redundant, as we’ll explain.

The Oxford English Dictionary defines “proximity” as “nearness” or “the fact, condition, or position of being near or close by in space.”

So theoretically the noun “proximity” should need no help from an adjective like “close.”

But theory is one thing and fact is another. In reality, there are degrees of nearness, so it’s reasonable to indicate how near with the use of an adjective like “close,” “closer,” or “closest.”

Used by itself, “proximity” sometimes seems inadequate, which may be why the naked word feels odd to you.  A statement like “There’s no restaurant in proximity to my apartment” could mean within a city block or a ten-minute drive.

As Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage says, “Of course there are degrees of proximity, and close proximity simply emphasizes the closeness.” The usage guide gives many examples, including these:

“Swallow means porch-bird, and for centuries and centuries their nests have been placed in the closest proximity to man” (from Richard Jefferies’s book The Open Air, 1885).

“Mr. Beard and Miss Compton disagreed on the distance of meat from heat, probably because Mr. Beard had in mind a smaller fire-bed to which the steak could  be in closer proximity” (from the New York Times, 1954).

“The herb [tansy] works only on plants in very close proximity” (from the New York Times Magazine, 1980).

This OED has dozens of examples of the usage, dating back to the early 1800s. Here’s one from an 1872 travel guide to the English Lake District: “Owing to the close proximity to the sea.”

Elsewhere in the same guide, we found this example in a description of the city of Carlisle: “It dates back to the time of the Romans, and was in close proximity to the wall of Hadrian.”

The word “proximity” came into English from the French proximité (near relationship), the OED says. It was derived from the Latin noun proximitas (nearness or kinship), which came from the adjective proximus (nearest, next).    

When first recorded in English, in 1480, “proximity” referred to blood relationship or kinship (as in the phrase “proximity of blood,” first recorded in the 16th century and still occasionally used).

The noun was soon being used to refer to other kinds of nearness—time, space, distance, and so on. Today, “proximity” in relation to distance is the dominant usage.

John Ayto’s Dictionary of Word Origins says the Latin proximus (nearest) was the superlative form of an “unrecorded” Latin word that’s been reconstructed as proque (near).

This reconstructed word, Ayto adds, was “a variant of prope, from which English gets approach and propinquity.”

Another English relative, Ayto says, is “approximate,” which ultimately comes from the Latin verb proximare (“come near”).

We’ll close with another example from the M-W usage guide. It’s from Iolanthe (1882), by W.S. Gilbert and Arthur Sullivan.

But then the prospect of a lot
Of dull M.P.’s in close proximity,
All thinking for themselves, is what
No man can face with equanimity.

 Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

When the subject is a dummy

Q: I’ve read your recent post on deconstructing “it” and I have one additional question. What does “it” refer to in sentences like “It is raining” and “It is snowing”? I’ve heard various explanations of this usage, but I’d appreciate your take on it.

A: English speakers have been using the pronoun “it” to talk about the weather since Anglo-Saxon days. The “it” that we use to denote weather conditions (“it was drizzling” … “it’s hot”) is often called a “dummy” or “empty” or “artificial” subject.

The Cambridge Grammar of the English Language says the “it” here has no semantic meaning and serves “the purely syntactic function of filling the obligatory subject position.”

The Oxford English Dictionary describes this “it” as “a semantically empty or non-referential subject” that dates back to Old English, where it was frequently used in statements about the weather.

The OED’s earliest recorded usage in reference to weather is from an Old English translation, possibly written around the 10th century, of Bede’s Ecclesiastical History of the English Nation, which he probably completed in Latin in 731.

In the relevant passage, “hit rine & sniwe & styrme ute” (“it rain & snow & storm out”), the verbs are in the subjunctive.

We’ll expand the OED citation and give a modern English translation: “as if you at feasting should sit with your lords and subjects in winter-time, and a fire be lit and your hall warmed, and it should rain and snow and storm outside.”

This Middle English example from around 1300 needs no translating: “Hor-frost cometh whan hit is cold.”

The  “it” we use in statements about the weather, according to the OED, is part of a broader category of usages in which the pronoun is “the subject of an impersonal verb or impersonal statement, expressing action or a condition of things simply, without reference to any agent.”

These usages would include statements about the time or the season (“it was about noon” … “it was winter”); about space, distance, or time (“it was long ago” … “it’s too far”); and about other kinds of conditions (“how is it going?” … “it was awkward” … “if it weren’t for the inconvenience”).

The Cambridge Grammar wouldn’t use the term “dummy subject” to describe most of these non-weather usages. In its view, a dummy subject “cannot be replaced by any other NP [noun phrase].”

So Cambridge regards the “it” in a sentence like “It is five o’clock” or “It is July 1” as a predicative complement rather than a dummy subject, because “it” could be replaced by “the time” or “the date.”

Some linguists, however, might argue that none of the “it” usages we’ve discussed are true dummy subjects, but we’ll stop here.

To quote Shakespeare (Macbeth, around 1606), “If it were done, when ’tis done, then ’twer well, / It were done quickly.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Was the storm a shoo-shoo?

Q: I woke up in my Hell’s Kitchen apartment the other day, looked out the window expecting to see a storm-wracked New York, and thought, “Well, that was a shoo-shoo.” Growing up in New Orleans, we learned that an unexploded firecracker was a shoo-shoo. I wondered if this went beyond my hometown and I found an article saying the reduplicative usage was brought home to Louisiana by doughboys returning from World War I.

A: Yes, the recent “storm of the century” was indeed a shoo-shoo in New York City as well as in our part of southern New England. And “shoo-shoo” is a fine example of reduplication—a subject we recently discussed on the blog.

However, we doubt that doughboys from Louisiana brought the usage home with them from the battlefields of World War I. Or that the usage was inspired, as the article says, by problems with the Chauchat light machine gun.

The Dictionary of American Regional English has an example of the usage in Louisiana dating from 1917, when the doughboys were still heading for Europe, not returning home.

The first members of the American Expeditionary Force arrived in Europe in June of 1917, and the force wasn’t involved in significant combat until 1918, the last year of the war.

DARE defines “shoo-shoo” as “a failed firecracker that is later broken open and lit.” The dictionary suggests that the name is probably “echoic”—an imitation of the hissing sound made when the powder from a split firecracker is ignited.

The dictionary’s earliest citation is from a list of Louisiana terms submitted by James Edward Routh of Tulane University to Dialect Notes, a publication of the American Dialect Society:

“A fire-cracker that has failed to go off. The ‘shoo-shoo’ is broken and lighted for the flare of the loose powder.”

DARE says the usage is “chiefly” seen in Louisiana. Nearly all of its most recent reports of “shoo-shoo” (1967-68) are from Louisiana, though the dictionary does have a couple from Hawaii for “shoo-shoo baby.”

We suspect that the Hawaiian reports were inspired by “Shoo Shoo Baby,” an Andrews Sisters hit, or by a B-17 Flying Fortress named after the song. The World War II plane is now on display at the National Museum of the US Air Force in Ohio.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage

Can’t win for losing

Q: Is the expression “You can’t win for losing” as simple as it sounds? Or is there a deeper meaning and significance?

A: We don’t see anything particularly deep about the expression. It’s just another way of saying “You can’t win if you’re losing all the time.”

The Dictionary of American Slang (4th ed.) says the usage refers to someone  “entirely unable to make any sort of success” or “persistently and distressingly bested.”

The authors, Barbara Ann Kipfer and Robert L. Chapman, give this example: “We busted our humps, but we just couldn’t win for losing.”

Kipfer and Chapman date the expression from the 1970s, but we’ve found earlier examples in Internet searches.

The earliest is from a 1955 issue of the Postal Supervisor, a journal of the National Association of Postal Supervisors:

“You can’t win for losing, it seems. Who are our friends, and who is the snake in the grass in Congress. There must always be a villain in the plot. Will it be the outer-space missile this time?”

A search with Google’s Ngram viewer indicates that the use of the expression increased sharply in the 1960s, reaching a peak in the late ’80s and early ’90s.

We’ll end with a more recent example of the usage from Any Woman’s Blues: A Novel of Obsession (2006), by Erica Jong:

“I want to be the best man for you, but you’re never satisfied. Whatever I do, it’s not enough—I can’t win for losing!”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Usage Word origin

Hear Pat on Iowa Public Radio

She’s on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

No problem at all

[Note: A May 30, 2022, post discusses “all,” “albeit” and “although.”]

Q: I’m struck by the strangeness of the phraselet “at all.” It seems to pop up everywhere, with a clear connotation but not much denotation at all. Is it shorthand for “at all events”? Seems to me it’s used in cases where the full phrase wouldn’t work at all.

A: “At all” is one of those phraselets (we like your term) that defy literal interpretation.

It functions as an adverb, but taken individually the words “at” and “all” don’t seem to add up to what the idiom means. And what exactly does “at all” mean?

The Oxford English Dictionary says “at all” has been used three ways since it showed up in the mid-1300s: in negative or conditional statements, in interrogative usages, and in affirmative statements (though this sense has generally died out).

When used in negative or conditional “if” statements, according to the OED, “at all” means “in any way,” “to any degree,” “in the least,” or “whatsoever.”

Examples date back to the 15th century and include “stryve not at al” (1476); “no peace at all” (1535); “If thy father at all misse me” (1611); “not at all visible” (1664); “If he refuses to govern us at all” (1849), and “no problem at all” (1975).

When used in questions, the OED says, “at all” has somewhat similar meanings—“in the least,” “in any way,” “for any reason,” “to any extent,” and “under any circumstances.”

Interrogative usages date back to the 16th century, and among the OED’s citations are “what power can it haue on you at all?” (1566); “shall I not vse Tabacco at all?” (1600); “why should he at all regard it?” (1683), and “Why should people care about football at all?” (2008).

But before these negative, conditional, and interrogative usages came into being, “at all” was used in affirmative statements to mean “in every way,” “altogether,” “wholly,” and “solely,” the OED says.

The dictionary’s earliest example, from about 1350, is  “I þe coniure & comande att alle” (I thee conjure and command at all).

The affirmative use of the phrase has died out in common usage, however, and now survives only in some regional dialects of American and Irish English.

A 1945 article in the journal American Speech says this affirmative use “lives on in Irish dialect and in colloquial speech in certain parts of America, especially after a superlative.”

The article, which gives “We had the best time at all” for an example, says the usage was reported in Georgia, Kentucky, North Carolina, Oklahoma, elsewhere in the South, and the Midwest.

The Dictionary of American Regional English has 20th-century examples of the affirmative usage from Virginia, Louisiana, West Virginia, Indiana, and Wisconsin.

In affirmative constructions in US regional English, “at all” means “of all” or “only,” according to the DARE.

The regional dictionary cites such examples as “He is the greatest man at all” (1916), “We had the best time at all” (1936), “She’s the finest girl at all” (1942), and “Use one statement at all” (1976).

As for the preposition in “at all,” the OED has this to say: “At is used to denote relations of so many kinds, and some of these so remote from its primary local sense, that a classification of its uses is very difficult.”

Well, we hope this sheds a little light on an idiomatic phrase (or phraselet) that today eludes a word-for-word interpretation.

Finally, a few words about “all,” an extremely useful word.

It functions as many parts of speech: adjective (“all day” … “we all went”); pronoun (“all you need” … “all is well”); noun (“he gave his all” … “the one versus the all”); and adverb (“all dirty” … “it’s all a dream”).

For many centuries, since the days of Old English, the adverb has been used with prepositions in interesting ways to emphasize, affirm, or otherwise modify a verb.

This is where “at all” comes in. But there are many other such phrases, too many to mention in all (there’s one now!).

For example, we use “all” with prepositions to mean “the entire way” or “fully.” The OED’s citations, dating back to early Old English, include quotations from Lord Nelson (“all round the compass,” 1795); Thomas Macaulay (“all down the Rhine,” 1849); and Bob Dylan (“all along the watchtower,” 1968).

We use both “all of” and “of all,” but for different purposes. Similarly we use “in all” and “all in” (as in “I’m all in”). And we often use “all” with “for” and “to”—as in “all to [or for] nought,” “all to hell,” “a free for all,” “all for it,” “all for one and one for all,” and many others.

“All” is also used with words that look like prepositions but are in fact adverbs: “I knew all along” … “they’re all alone” … “go all out” … “look all over” … “fall all round” … “lie all around,” hemmed all about,” and more.

“All” is such an ancient part of the language that its fossilized traces were evident in words from as far back as early Old English, when it appeared as ael– in compounds.

Remnants are seen today in words like “also,” “always,” “although,” “altogether,” “almighty,” and others.

We mentioned above that “all” can be an adjective, a pronoun, a noun, or an adverb. But once upon a time it was a conjunction as well.

The use of “all” as a conjunction is almost unknown today, but a trace of the old conjunction lives on in the word “albeit,” which is derived from the old phrase “all be it.”

With that, we’re all done.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Why wine drinks well

Q: Why does a wine critic say a Bordeaux “drinks well”? A food critic wouldn’t say the carpaccio “eats well.” Does this usage have a history or is it just recent jargon?

A: Yes, the usage has a history—a long history!

The verb “drink” has been used intransitively (that is, without an object) since the early 1600s to mean “have a specified flavour when drunk,” according to the Oxford English Dictionary.

All six examples of the usage in the OED refer to wine, though one of the wines is made from fermented plantains, not grapes.

The earliest Oxford citation is from A Woman Kilde With Kindnesse, a play by Thomas Heywood that was first performed in 1603 and published in 1607:

“Another sipped to give the wine his due / And saide unto the rest it drunke too flat.” (We’ve gone to the original text to expand on the dictionary’s citation.)

And here’s an 18th-century example from John Armstrong’s Sketches or Essays on Various Subjects (1758): “The Burgundy drinks as flat as Port.”

The dictionary’s most recent citation is from the May 23, 1969, issue of the Guardian: “Every one of these wines will drink well now: most of them will improve by keeping.”

This use of “drink” is often referred to as “mediopassive,” a middle voice somewhere in between active and passive. In a post last year,  we discussed mediopassives like “My new silk blouse washes beautifully” … “Your house will sell in a week” … “The car drives smoothly.” A friend recently sent us her favorite example: “That dress buttons up the back.”

Why, you ask, is this usage common among wine critics, but not other food critics?

The OED suggests that it may have been influenced by the passive use of se boire (the reflexive form of the French verb “drink”).

Other than that, we don’t know. Some questions can’t be answered. That’s one reason why etymology is so fascinating. Let’s drink to that.

The verb “drink” itself is of Germanic origin (drincan in Old English, drinkan in Old Saxon, trinkan or trinchan in Old High German, drekka, in Old Norse, and so on).

When the verb showed up in Old English around the year 1000, it was transitive (a transitive verb needs an object to make sense). It meant “to swallow down, imbibe, quaff” a liquid, according to the OED.

Oxford’s first example of the usage is from the Book of Luke in the West Saxon Gospels: He ne drinco win ne beor. (He drinks neither wine nor beer.)

We’ll end by returning to the usage you asked about. Here’s a poetic example from The Compleat Imbiber: An Entertainment (1967), by the wine and food writer Cyril Ray: “I sipped the wine, which drank like velvet.”

[Update, Feb. 13, 2015. A retired English teacher writes: “I was reminded of an old rural Alabama saying, circa 1940-’50, used by cooks who may have overcooked, over salted, or otherwise prepared food not up to their usual standards, but needed to serve said food anyway. ‘This will eat,’ or ‘It’ll eat,’ was used in those cases as a slight apology for the less than perfect dish.” We can think of another example, the advertising slogan for Campbell’s Chunky Soup: “The soup that eats like a meal.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Is “basis” loaded?

Q: I had hoped your “ongoing” article would opine about “on an ongoing basis” and similar constructions. I see phrases like “on a going-forward basis” and “on an expedited basis” more and more (perhaps because I read a lot of documents written by government lawyers). They set my teeth on edge and seem at best wordy.

A: Yes, many of these “basis” expressions could be replaced by simpler modifiers.

Instead of “on a going-forward basis” (which to our surprise produced 90,000 hits on Google), how about “in the future” or “from now on”? And instead of “on an expedited basis” (235,000 hits), why not “quickly”?

We’re not surprised that you find “on an ongoing basis” (a whopping 6.3 million hits!) annoying. It often serves no purpose (other than to give one’s writing an air of stuffiness) and could be deleted.

Here are some recent examples from news stories. Just imagine them without the underlined phrase:

“It is the most common anti-clotting drug, and most people with heart disease are advised to take it daily in low dose on an ongoing basis” (from the New York Times).

“The Red Cross hopes to have 15 to 20 Canadians cycling through West Africa on an ongoing basis for the next six to 12 months” (from Canada’s CTV News).

“Mobile platforms have changed not only how people shop, but have also enabled them to look for deals and bargains on an ongoing basis and make the most of them on the spot” (from Retail Times online).

To be fair, we did find some examples in which “on an ongoing basis” served a legitimate purpose. But even then, it could have been replaced with something simpler. For example:

“It’s no longer about selling them a game once every year. It’s about being able to offer value on an ongoing basis” (quoted in the Washington Post). That one could be replaced with “every day.”

These “basis” constructions also serve a useful purpose when a writer or speaker wants to emphasize an underlying condition or state of affairs: “She was hired on a trial basis” or “They’re on a first-name basis.”

And the constructions are handy when used to emphasize a fixed pattern or system for doing something: “Our employees are paid on a monthly basis.” Though in normal usage, “I’m paid monthly” seems more felicitous to us.

The Oxford English Dictionary has no entry for the phrase “ongoing basis,” but in searches of various databases we found examples dating from the late 1950s.

The earliest was from the September 1959 issue of the journal Biometrics: “providing meaningful data to the clinician on an ongoing basis as opposed to providing him with results based on mere endpoint observations.”

The expression cropped up occasionally during the 1960s, then with increased frequency throughout the 1970s and beyond. It has proved especially popular among scientific, corporate, and governmental writers.

For instance, it appeared no less than six times in a 119-page instructor’s guide, “Professional Career Systems in Housing Management,” published in 1979 for a workshop sponsored by the Department of Housing and Urban Development.

In each of the passages (you’ll have to trust us on this, since we’re in no mood to quote them), the phrase could have been replaced by the adverb “regularly.”

The OED has no discussion on the use of “basis” with temporal adjectives. (The last new citation in the “basis” entry is from 1958.)

But throughout the dictionary, in citations for other words, there are scores of examples in which “basis” is modified by “daily,” “hourly,” “weekly,” “monthly,” “yearly,” “annual,” “regular,” “irregular,” and “continuing.” So “ongoing basis” was probably inevitable.

A final word about “basis,” which English adopted directly from the Latin noun basis (foundation). The earlier Greek noun basis (something to step or stand on) is derived from the verb bainein (to step or go), according to the Chambers Dictionary of Etymology.

When “basis” entered English in the 1500s it meant the same as “base,” a word that had come into the language through Old French in the 1200s. And for a time, “base” and “basis” had the same meaning—the foundation, pedestal, support, or foot of some material thing.

But around 1600, according to OED citations, “basis” acquired several figurative or transferred meanings in respect to immaterial things: a principal ingredient or constituent, an underlying foundation, a principle, or a fact.

The result is that today “basis” retains only its newer meanings, and it’s no longer used in its original, material sense.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A hit and a lick

Q: I’m trying to find the origin of “a hit and a lick,” a saying I learned while living in East Texas. I found an article about “a lick and a promise” on your site. I suspect the meaning is similar, but I’d like to have your input.

A: We haven’t been able to find “a hit and a lick” in any of our slang or idiom references, and it doesn’t seem to be used much.

In searches of news and book databases, we’ve found only a couple of dozen examples of the usage, with the earliest dating back to the late 19th century.

We suspect that the usage may be a conflation of two similar expressions: the adjectival phrase  “hit-or-miss” (meaning sometimes successful and sometimes not) and the noun phrase “a lick and a promise” (a superficial effort).

Or it may be a variation on the verbal expression “hit a lick,” which Green’s Dictionary of Slang says can mean, among other things, “to make an effort; usu. in negative combs. implying laziness on behalf of the subj. of the phr. e.g. He hasn’t hit a lick all week.”

Whatever its origin, the expression “a hit and a lick” seems to be used, as you suspect, in the same sense as “a lick and a promise.”

The earliest example of the usage we could find is from the Feb. 27, 1891, issue of the biking journal Wheel and Cycling Trade Review:

“X Bones will plead that, like other members of the club, he has not seen enough of the gentleman recently to be able to tell as much about him as he would like, and so, in the homely old phrase, he will give this sketch ‘a hit and a lick’ and let it go.”

And here’s an example from a 1920 issue of the Institution Quarterly, the journal of the Illinois Department of Public Welfare:

“A hit and a lick here and there have been all it has ever received. Much improvement could be made in its typographical appearance and in the character and preparation of its contents.”

We’ll end with a comment on the Ticketmaster website about a B. B. King concert at the Horseshoe Southern Indiana Hotel on Nov. 16, 2013:

“His band started out the first 15 minutes with instrumentals. He was on stage himself 75 minutes, and only sang parts of two (2) songs with a hit and a lick on both. Most of the time he spent conversing with people on the first row and asking band members if they remembered things and asking his number one back up rhythm guitar player to take over and play some instrumentals.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A hand in the game

Q: Do you have any idea as to the origins of the expression “a hand in the game” and how old it might be?

A: We’ve found examples of “a hand in the game” in British and American writing—fiction as well as collections of letters and so on—dating back to the early 1800s.

The word “hand” had been used for centuries before that to mean involvement, or “a part or share in doing something,” according to the Oxford English Dictionary.

That sense of the word is chiefly used, the OED says, in the expression “to have a hand in,” which was first recorded in the 1580s.

This 18th-century quotation from the OED is a good example: “I solemnly protest I had no hand in it,” from Oliver Goldsmith’s novel The Vicar of Wakefield (1766).

And here’s a contemporary citation from the OED by Queen Elizabeth, quoted in the Coventry Evening Telegraph (2012):

“Prince Philip and I want to take this opportunity to offer our special thanks and appreciation to all those who have had a hand in organising these Jubilee celebrations.”

So the notion of having “a hand in” may have led to the longer expression “a hand in the game,” with “game” used literally to mean a card game or figuratively to mean some activity or project.

Since the mid-1500s, the OED says, “hand” has been used to mean the set of cards held by a player. And this sense of “hand” has been used figuratively since 1600 to mean one’s lot or fate.

So by extension, to have “a hand in the game” may refer to being a player—if not in an actual card game, then in some other enterprise, good or bad. 

This interpretation seems to make sense, considering the contexts in which 19th-century writers used the expression. Some of them also threw in metaphorical references to cards or gambling.

For instance, this passage describing the character of a miser comes from an essay written in 1815 by Conrad Speece, a newspaper columnist in Staunton, Va.:

“He is capitally skilled in the making of bargains, and makes a great many. On this subject his maxim is, ‘all the world is a cheat, and he is a fool that has no hand in the game.’ ”

And this quotation is from a letter written in 1824 by the Scottish painter Sir David Wilkie. Here he writes to a fellow artist, mentioning that the two of them had promised to do a joint drawing of a nobleman’s stately home:

“I successfully showed his Lordship that the delay did not rest with me, that you were the first hand in the game, and that it was not my turn till you had played your card.” (Notice that Wilkie also uses the image of “playing a card” to mean “making a move.”)

The expression cropped up a few years later, in 1827, when Thomas Carlyle translated a passage from the German writer Jean Paul Friedrich Richter:

“However, I could not speak to her, nor as little to the Devil, who might well be supposed to have a hand in the game.”

And later in the century, we find this example in Robert Louis Stevenson’s travelogue An Inland Voyage (1878): “In a place where you have taken some root you are provoked out of your indifference; you have a hand in the game.” 

Over the centuries, card games have given us many phrases that have acquired meanings beyond the poker or bridge table:

to “show [or declare] one’s hand”; to “lay the cards on the table”; to “be dealt a bad [or good] hand”; to “trump” someone; to play to one’s “strong [or weak] suit”: to “have a difficult hand to play,” and others.

Our guess is that “a hand in the game” is one more.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Ruminations on chewing the cud

Q: Some sources list “cud” as an uncountable noun while others say it’s countable. What’s your opinion?

A: A countable or count noun, as you know, is one that can be modified by an indefinite article (“a” or “an”) or a number: “a book,” “three dogs,” “seven dollars,” etc.

A mass or uncountable noun represents something that can’t be counted—a substance, a quality, an abstract idea, and so on. In ordinary usage, it’s singular and not modified by indefinite articles or numbers, like “water,” “fragility,” and “happiness.”

“Cud” is a substance (partly digested food that’s chewed again), so it’s a singular mass noun in the ordinary sense: “The cow seems contented to chew its cud.”

But the plural “cuds” is sometimes used, especially by agricultural writers, when referring to more than one cow (“the Jerseys were chewing their cuds”) or to several instances of cud chewing by a single cow (“the ailing Holstein spit out three of her cuds”).

We’ve checked seven standard dictionaries, and all the examples given use “cud” as a mass noun and refer to a singular cow chewing its singular cud.

However, the Oxford English Dictionary and farming journals have examples of multiple cows chewing multiple cuds. And the journals also have examples of a single cow chewing multiple cuds.

The OED entry for “cud” has this definition: “The food which a ruminating animal brings back into its mouth from its first stomach, and chews at leisure.” The word usually appears, the OED adds, in the verbal phrase “to chew the cud.”

The word “cud” is derived from old Germanic sources meaning glue or a glutinous substance. It’s been part of our language since Old English, and was later adapted to mean anything held in the mouth and chewed repeatedly, such as chewing tobacco.

As John Ayto notes in his Dictionary of Word Origins, the word “quid,” which means a plug of chewing tobacco, is a variant of “cud.”

The OED’s examples for written uses of “cud” date back to about the year 1000. In most of them, the noun is in the singular, “cud,” but there are plural examples too, like these:

“The whiles his flock their chawed cuds do eate.” (From a poem by Edmund Spenser, Virgil’s Gnat, 1591.)

“They … began grazing and chewing their cuds.” (From Nathaniel Hawthorne’s novel The Blithedale Romance, 1852.)

We notice that all the uses of “cuds” in the OED refer to plural animals. But in checking journals devoted to cattle raising and dairy farming, we find both “cud” and “cuds,” with the plural used to refer to multiple instances of cud chewing.

In one farm journal, a sick cow “frequently spit out her cuds”; in another, a cow “was chewing her cuds all right.”

As you know, there’s more than one way to “chew the cud.” As far back as the 14th century, the phrase has been used in a figurative sense to mean to meditate, ponder, or reflect.

We like this 18th-century example from Tobias Smollett’s novel The Expedition of Humphry Clinker (1771): “I shall for some time continue to chew the cud of reflection.”

And of course to meditate or turn something over in one’s mind is to ruminate.

As you probably suspect, the verb “ruminate” literally means to chew the cud. Its etymological ancestor is the Latin rumen (gullet), according to the Chambers Dictionary of Etymology.

A “ruminant” is an animal, like a sheep or cow or goat, that gets nutrients from plant roughage by chewing it, then swallowing it so fermentation can take place, then regurgitating and chewing it again.

Chambers says we owe both “ruminate” and “ruminant,” as well as the Latin verb ruminare (to chew the cud or to think over), to a prehistoric Indo-European root, reconstructed as reu-, that had a humble meaning—to belch.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

The original tiger mother?

Q: I’m curious to know if Amy Chua originated the phrase “tiger mother” or if it’s something that was around before her book. I (a possible Tiger Mom) can’t remember if I ever used it before Ms. Chua’s book and the subsequent media blitz.

A: No, Amy Chua didn’t coin the phrase in Battle Hymn of the Tiger Mother, a 2011 memoir about her strict parenting techniques, but she did help popularize the term.

Saul Bellow, for example, used the phrase several times before Ms. Chua’s book appeared in print. Here’s an example from his 1975 novel Humboldt’s Gift:

“When she was in her busy mood, domineering and protecting me, I used to think what a dolls’ generalissimo she must have been in childhood. ‘And where you’re concerned,’ she would say, ‘I’m a tiger-mother and a regular Fury.’ ”

And here’s one of two examples in his 1989 novella The Bellerosa Connection: “They were married and, thanks to him, she obtained her closure, she became the tiger wife, the tiger mother, grew into a biological monument and a victorious personality.”

In fact, the phrase “tiger mother” has been around since the 19th century, although many early examples use it in the sense of a protective mother rather than one who is strict or domineering, a meaning reinforced by Ms. Chua’s memoir.

The earliest example we’ve found is from an 1878 English translation of Bilder aus Oberägypten, an 1876 book about upper Egypt by the German zoologist and physician Karl Benjamin Klunzinger.

In the English translation, Klunzinger says the fear of mothers-in-law among the Bedouin of upper Egypt “perhaps naturally arises from the relationship itself, being expressed also in our proverb ‘Mother-in-law—tiger mother’ or ‘Devil’s darling.’ ”

In the original German, Klunzinger refers to the expressions as “Schwiegermutter—Tigermutter” and “Schwiegermutter—Teufelsunterfutter.”

Comrades Two, a 1907 novel by Elizabeth Fremantle (the pseudonym of Elizabeth Rockfort Covey), has an early example of the phrase used in its protective sense.

In the novel, which is set in Saskatchewan, the mother of a son suffering  from typhoid fever says “the instinct of the tiger-mother is tearing my heart to pieces.”

This more recent example of the protective usage appears in an article (“Be My Baby,” by Jane Hutchinson) published on May 8, 2005, in the Sunday Telegraph Magazine: “My sister calls us ‘tiger mothers,’ because we’re so protective.”

Interestingly, the phrase is used with the words reversed in Mother Tiger, Mother Tiger (1974), the title of Rolf Forsberg’s short film about an angry mother who struggles to accept the fact that her child is severely handicapped.

Although “tiger mother” didn’t show up in English until the 19th century, the word “tiger” itself has been used figuratively since the 1500s in reference to someone who is fierce, cruel, active, strong, or courageous.

The Oxford English Dictionary, for example, cites a 1585 prayer that thanks God for foiling a plot against Queen Elizabeth and saving “her from the jaws of the cruel Tigers that then sought to suck her blood.”

The OED also has citations from around the same time of the word “tiger” used adjectivally and adverbially in a similar sense.

Here’s one from The Theatre of Gods Iudgements, a 1597 book by the English clergyman Thomas Beard about divine retribution: “The poore old man thus cruelly handled … departed comfortlesse from his Tygre-minded sonne.”

And the OED also has examples from the 1500s of “tigerlike” used both adjectivally and adverbially.

In The Historie of England (1587), Raphael Holinshed writes of men who avenged the wrongs of the past with “more than tigerlike crueltie.”

And in “The Complaynt of Phylomene,” a 1576 poem about Philomena’s murder of her son in Greek mythology, George Gascoigne writes that she took the boy “Tygrelike” and stabbed him in the heart.

We’ll end with an example of “tiger mother” from a 2014 review of Daniel E. Sutherland’s biography of James Abbott McNeill Whistler. Here’s how the New York Times reviewer describes the artist’s mom:

“So there she sits, old Mrs. Whistler, in her black dress and lacy bonnet. Call her the original tiger mother. If she looks back to dour Puritans, she looks forward to an American culture of self-display, where you are only as good as your most recent publicity.”

Note: Amy Chua tells us that she used the term “tiger mother” in her memoir because she was born in Year of the Tiger. She also reminds us that Jacqueline Kennedy once used the term to refer to her father-in-law, Joseph P. Kennedy. In an interview with Arthur M. Schlesinger Jr. for a 1964 oral history, she said, “I always thought he was the tiger mother.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

Hark! the Herald Angels Sing

Q: Is the subject grammatically correct in the title “Hark! the Herald Angels Sing”? That’s how it appears in our hymnal. Astonishingly, this is a practical issue, since we display the words during church services via video projection.

A: Yes, the subject is grammatically correct.

The plural subject “Angels” (part of the noun phrase “the Herald Angels”) agrees with the plural verb (“Sing”). The word “Hark!” in the title is a stand-alone imperative verb meaning “Listen!”

Although the grammar is correct, the punctuation and capitalization might seem odd to modern readers. If the title were written today, it would probably be either “Hark, the Herald Angels Sing” or “Hark! The Herald Angels Sing.”

However, we see no reason to modernize the title. In fact, we prefer the old-fashioned punctuation and capitalization. It gives the 18th-century hymn a patina of age.

Interestingly, the original hymn, written by Charles Wesley, was entitled “Hymn for Christmas-Day” and had nothing in it about “Herald Angels.”

Here are the opening lines from the earliest version of the hymn, as published in Hymns and Sacred Poems (1739), a collection of verse compiled by Charles and John Wesley, leaders of the Methodist movement:

Hark how all the welkin rings
“Glory to the King of kings,
Peace on earth, and mercy mild,
God and sinners reconcil’d!”

George Whitefield, a preacher and friend of the Wesley brothers, rewrote the first two lines in A Collection of Hymns for Social Worship (1753):

Hark! The herald angels sing
“Glory to the new-born King!”

In 1855, the English musician William H. Cummings made several other changes, including adding the refrain, when he set the hymn to music by Felix Mendelssohn.

The hymn has had other titles over the years (“On the Nativity,” “Christmas Hymn,” “An Ode,” “The Song of the Angels,” and so on), but it was often referred to simply by either its first line or a number in a hymnal.

The earliest examples we’ve found for “Hark! the Herald Angels Sing” used as the title are in a list of sheet music for Christmas hymns in the Nov. 1, 1864, issue of the Musical Times.

In five different arrangements of the hymn for four voices, the title is written in all capital letters: “HARK! THE HERALD ANGELS SING.”

In an article that discusses the editing of Charles Wesley’s hymn, C. Michael Hawn, a sacred-music scholar, notes that changes in the texts of hymns are quite common.

“The average singer on Sunday morning would be amazed (or perhaps chagrined) to realize how few hymns before the twentieth century in our hymnals appear exactly in their original form,” Hawn writes.

He considers the replacement of the term “welkin” in the first line as “perhaps the most notable change” in the Wesley hymn.

And what, you’re probably wondering, is a welkin? As Hawn explains, it refers to “the sky or the firmament of the heavens, even the highest celestial sphere of the angels.”

Hawn cites a light-hearted comment by the Wesley scholar Ted Campbell that suggests the term may not have been a household word even in the 18th century:

“I have wondered if anybody but Charles knew what a welkin was supposed to be.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Bread and dripping

Q: The next time Pat appears on the Leonard Lopate Show, she should tell Leonard that here in England we don’t all eat “drippings” (“dripping” in British English) for breakfast! The last time I tasted dripping was after the Second World War when food was still rationed. I’ve certainly never heard of it for breakfast. Fried bread is still popular, though my GP wouldn’t be too pleased if I indulged.

A: We do recall that Leonard once mentioned “drippings” in a discussion of British breakfast habits. Like us, he probably enjoys vintage British fiction, stories in which kids slip away from Nanny and sneak into the kitchen, where Cook gives them a treat of “bread and dripping.”

We’re big fans of Angela Thirkell, and we recall such scenes in her Barsetshire novels, which begin in the early 1930s and end in the late ’50s. In either kitchen or nursery, children are indulged with lavish helpings of “dripping,” spread on fresh warm bread.

We always assumed “dripping” meant bacon grease, but we should have consulted the Oxford English Dictionary! We would have found it defined this way: “the melted fat that drips from roasting meat, which when cold is used like butter. Formerly often in pl.”

The Cambridge Dictionaries Online says the noun is singular in the UK and plural in the US, though all the American dictionaries we’ve checked list “dripping” as the principal noun, with “drippings” as a common variant.

Gravy, as every cook knows, is made from the drippings (we prefer the variant) that come from roast meats—hot fat plus crispy morsels and bits of meat than have fallen off.

In many parts of the US, “biscuits and gravy” is a staple, and you can order it for breakfast in diners, alongside your eggs. (Tell THAT to your GP!)

So from now on, we’ll think of “dripping” as a sort of pre-gravy, before the flour and extra liquid are stirred in.

We’ve occasionally skipped the flour and used this pre-gravy with bread or mashed potatoes, but we’ve never used the cold congealed stuff like butter, as the OED suggests.

The British have used the noun “dripping” since as far back as the 15th century. The word is implied in a reference to “drepyngpannes” (dripping-pans) that was published in an Act of Parliament in 1463, according to the OED.

References to “dripping” itself began appearing in 1530 (“drepyng of rost meate”) and continued until well into modern times.

The OED’s citations conclude with this one, from Rosa Nouchette Carey’s novel Uncle Max (1887): “A piece of bread and dripping.”

However, the tradition has apparently lived on. We’ve found plenty of subsequent references to “bread and dripping,” eaten at breakfast or tea or even for supper, in the works of George Orwell, Doris Lessing, Somerset Maugham, P.D. James, Margaret Atwood, and too many others to mention.

And the online Oxford Dictionaries offers this example of the usage: “I still carry around a hankering for bread and dripping, steamed pudding, and sweet macaroni, but I know they will do me no good, so I avoid them.”

Contributors to British cooking websites often wax nostalgic about “bread and dripping.” Some recall it as a humble working-class dish, or as a byproduct of food rationing. But others still eat it with relish (that is, with enjoyment) just because they like it.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Expression Grammar Linguistics Usage

Deconstructing “it”

Q: I’m flummoxed by the word “it” in a sentence such as “I like it when you sing.” What in the world is “it” doing there?

A: The sentence that puzzles you, “I like it when you sing,” is a familiar construction, especially in spoken English. We find nothing grammatically wrong here, as we’ll explain later.

But you’re right—on close examination, this familiar old pattern seems curiouser and curiouser.

In sentences like this a verb, often one expressing a state of mind (“like,” “love,” “hate,” “appreciate,” etc.), has as its object the pronoun “it,” followed by a clause beginning with “when.” (A clause, as you know, is a group of words that has a verb and its subject.)

Here are some similar examples: “She loves it when he smiles” … “I hate it when people swear” … “Mom and dad appreciate it when you do the dishes” … “He always regrets it when he’s rude.”

All of these examples seem quite innocent on the surface. But what’s happening underneath?

As you can see, there are two clauses here. Using your original sentence as our model, the clauses are “I like it” and “when you sing.”

In the main clause, “it” is the direct object of the verb “like.” And to identify what “it” is, the speaker follows with a subordinate clause that begins with “when” and names an event or circumstance.

So the “when”-clause is an object too, in a sense. It explains what the object “it” refers to: an occasion on which someone sings. So in that sense the “when”-clause resembles a noun clause.

But it also seems to have an adverbial use, since it says when something happens. It describes the condition required for the main clause to be true. So instead of referring to a time, this “when” refers to a situation.

Often sentences like these can be reversed: “I like it when you sing” neatly corresponds to “When you sing, I like it.” In the second version, “it” refers back, instead of forward, to the explanatory “when”-clause.

But you wouldn’t want to move a “when”-clause to the front unless it’s fairly short and simple. Here’s a sentence that would sound clunky if flipped:

“I hate it when a birthday invitation says ‘No gifts, please’ and then everyone but you brings one anyway.” There’s no felicitous way to move “I hate it” to the end.

Linguists have interpreted this kind of construction in many different ways over the years. For example, they’ve used a variety of terms in discussing the role played by “it.”

In A Grammar of the English Language (1931), George O. Curme interprets this “it” as “an anticipatory object” that points forward to a fuller object clause.

In his book When-Clauses and Temporal Structure (1997), Renaat Declerck calls this a “cataphoric” or “anticipatory” pronoun, one that depends on the “when”-clause for its meaning. (A “cataphoric” pronoun is one that refers to a following word or phrase.)

Other commentators have described this “it” as an “expletive” or “pleonastic” pronoun—one with no meaning of its own, but merely a sort of placeholder required by the word order.

But we’ve also found arguments that the pronoun is not “pleonastic”: it’s not without meaning, since it refers to an event.

Linguists have also disagreed in their views of the “when”-clause in sentences like these—is it a relative clause, a noun clause, an adverbial clause, or perhaps some combination of those?

Declerck regards these clauses as adverbial. And when preceded by “it” acting as an object, he writes, they are “extraposed when-clauses.” (Essentially, an element is “extraposed” when the pronoun takes its place and shoves it aside.)

Without the “it” (as in “I don’t like when people argue”), the “when”-clause itself “fills the object position,” Declerck writes. So in that case the clause is not “extraposed.”

As we mentioned above, we find nothing grammatically wrong with sentences such as “I like it when you sing.” They seem natural and idiomatic, and they work well. But they do seem more at home in informal or spoken English.

No usage authorities, to our knowledge, have condemned the use of a “when”-clause to describe an event. And the use of “it” as an object that’s then echoed by the “real” object is also a common feature of English, as in “I like it, this movie,” and “He loathes it, that old eyesore.”

So we have no quarrel with these “when”-clauses in spoken or informal English, but if you prefer to avoid them you certainly can. Many constructions are similar, though in some cases they may be subtly different.

Declerck says, for example, that “I hate it when you talk like that” will generally be interpreted as similar to “I hate your talking like that.”

But the two don’t mean precisely the same thing. One refers to an occasion, the other to what could be habitual behavior. If the person you’re addressing always talks like that, then either construction would be appropriate.

Another kind of substitution comes to mind. You can often replace “when” by “that” and still make grammatical sense.

But again, your meaning may be changed. “I like it when you sing” isn’t the same as “I like it that you sing.” In the first sentence, the object of the liking—“it”—is not the fact that the person sings, but occasions when the person sings.

A few years ago we wrote a post on a similar subject, the use of “when”-clauses in definitions after forms of the verb “be.” (Example: “Despair is when you see no way out.”)

As we wrote then, this construction is common and has a long history, but it’s been considered colloquial since the mid-19th century. It’s common in speech and casual writing, but it’s generally avoided in formal English.

If you see “when”-clauses after the verb “be” in formal writing, it’s usually in reference to time, as in “Yesterday was when I heard the news” or “This is when you should change the oil.”

And now is when we should sign off.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Have you got rhythm?

Q: Near the bottom of your home page, you ask, “Have you GOT rhythm?”  No, Simple Simon Babblers, I AIN’T GOT NO rhythm. I’m sick of YOU GOT. What ever happened to YOU HAVE? Correct English would be “Have you rhythm?”

A: Calm down.

The title “Have you got rhythm?” on our home page uses “got” quite correctly. “Have you got” here is the present-perfect form of the verb “get,” used in the second person.

The present-perfect of “get” has been used to denote mere possession (that is, to mean “have”) since the 16th century, according to Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage.

The earliest example of the usage in the Oxford English Dictionary is from Shakespeare’s Merchant of Venice, written in the late 1590s:

“What a beard hast thou got; thou hast got more haire on thy chinne, then Dobbin my philhorse hase on his taile.”

Merriam-Webster’s also cites examples from Jane Austen, Charles Lamb, Lord Byron, Lewis Carroll, Emily Dickinson, and others.

In the late 19th and early 20th centuries, some language commentators objected to the usage, complaining that “got” was superfluous. However, contemporary usage guides accept “have got,” though some consider it informal.

There are two theories about why English speakers began using “have got” to mean “have.”

One is that the verb “have” began losing its sense of possession because of its increasing use as an auxiliary.

The other theory is that “got” was originally inserted because of the tendency to use contracted forms of the verb “have.” So a clunky sentence like “I’ve a cat” became “I’ve got a cat.”

Philip Boswood Ballard, writing in Teaching the Mother Tongue (1921), argues that the “have got” version “implies a stronger sense of possession”  than a simple “have.” We tend to agree.

In case you didn’t know, the headline on our home page was a play on words, a reference to the song “I Got Rhythm,” by George and Ira Gershwin.

Granted, the song title used “got” in a deliberately slangy, nonstandard way. The technically correct version would have been “I’ve Got Rhythm,” though as we’ve said before, song lyricists are allowed poetic license.

The title we wrote, however, is correct. In Teaching the Mother Tongue, Ballard dismisses the objection to “have got” as “a counterfeit invented by schoolmasters.”

Sir Ernest Gowers, writing in the second edition of Fowler’s Modern English Usage (1965), cites Ballard’s comment and adds, “Acceptance of this verdict is here recommended.”

Nobody objects, of course, to the use of “have got” to mean “have acquired,” though Americans generally use “have gotten” in this sense. The British once used “have gotten” too, as we pointed out back in 2006.

Keep in mind that “get” is an entirely separate verb from “have,” though some of its tenses use the auxiliary “have,” as we wrote on our blog in 2008 and 2010:

We’ve also examined the modern colloquial usage “I got this” (meaning something akin to “This one is mine” or “I’ll take care of this”).

And you may be interested in a comparison of two “have got” usages in The Cambridge Grammar of the English Language: “She has got a swimming pool” and “She has got to swim each day.”

In examples like the first, the Cambridge Grammar notes, “have got” appears “with an NP [noun phrase] object … expressing possession and similar relations.”

In examples like the second, according to Cambridge, it’s “a catenative verb with a to-infinitival complement  … where the meaning is of obligation or necessity, much like must.”

A catenative verb is one linked to another verb form—in this case, “has got” and “to swim” are linked in meaning “must swim.”

We’ll end with an example of the “have got” usage you asked about, from Alice’s Adventures in Wonderland (1865), by Lewis Carroll:

“Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! Let me see—how is it to be managed?”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Why shavers are little

Q: In respect to your article about “little shaver,” the phrase actually comes from bitti chavo (“little boy”) in Romanichal, the Romany language spoken in England. It’s ultimately derived from chavo, Romany for “youth.”

A: Yes, the English word “shaver” resembles the Romany (and Romanichal) word chavo, but resemblance alone is not sufficient evidence to prove that the two terms are related.

In serious etymology, one has to do more than show that words in one language sound or look like those in another.

We haven’t found any authoritative reference that accepts chavo as the source of “shaver,” though one questionable 19th-century book does suggest as much.

Charles G. Leland, writing in The English Gypsies and Their Language (1874), says the use of “shaver” for a child “is possibly inexplicable, unless we resort to Gipsy, where we find it used as directly as possible.”

However, the Oxford English Dictionary, the most authoritative guide to English etymology, says “shaver” is simply derived from the verb “shave” and the suffix “-er.”

When the verb “shave” first showed up around 725 in a glossary of Latin and Old English terms, it meant to scrape or pare away the surface of something by removing thin layers.

If you think of those layers, or shavings, as little pieces of the original, the figurative use of “shaver” to mean a boy makes perfect sense, much like the 17th-century expression “chip off the old block.”

The word “shaver” referred literally to someone who shaves when it showed up around 1425, according to the OED.

In the late 1500s, the term came to mean a fellow or chap or joker, but that sense is now dialectal. Today, according to Oxford, this usage generally refers to “a youth, with the epithet young, little.”

The OED’s first citation for “shaver” to mean a fellow or joker is from a conversation between Barabas and a slave in The Jew of Malta, a 1592 play by Christopher Marlowe:

Slave: “I can cut and shaue.”
Barabas: “Let me see, sirra, are you not an old shauer?”
Slave: “Alas, Sir, I am a very youth.”

The dictionary’s earliest citation for the phrase “young shaver” is from Love and a Bottle, a 1699 comedy by the Irish dramatist George Farquhar: “Who wou’d imagin now that this young shaver cou’d dream of a Woman so soon?”

And the OED’s first example of “little shaver” is from The World Went Very Well Then, an 1887 novel by Walter Besant: “Forty-five years ago I was just such a little shaver as this.”

We’re sorry if this answer disappoints you, but we try to be as exacting as we can about language.

For example, a reader of the blog once wrote to suggest that hundreds of American slang words come from Irish. This isn’t so, as we wrote in a post last year.

While a phonetic similarity might provide a starting point, it shouldn’t be the conclusion.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

An interview with Pat

She discusses books, blogs, and journalism in an interview with Grammarist.

 

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

How pie became à la mode

Q: We had cherry pie with vanilla ice cream on Thanksgiving, which inspires this question: Who is responsible for the use of a French expression at even the most humble American diners to describe such desserts?

A: The use of the expression “à la mode” to mean “served with ice cream” first showed up in the late 19th century, but it’s uncertain who coined the usage.

Despite the uncertainty, you’ll find lots of claims online that one person or another or still another was the first to use “à la mode” in this sense.

The three alleged contenders (none of whom we accept) are John Gieriet, who briefly owned the Hotel La Perl in Duluth, MN; Charles Watson Townsend, a diner at the now-defunct Cambridge Hotel in Cambridge, NY, and Mrs. Berry Hall, another Cambridge Hotel diner.

Gieriet supposedly used the phrase “à la mode” in the 1880s to describe a dessert of blueberry pie and ice cream. Townsend reputedly used it in either the 1880s or ’90s (depending on the story) after ordering a slice of apple pie with ice cream. And Mrs. Hall is said to have suggested the phrase to Townsend.

However, the only evidence that exists for these events is a handful of poorly sourced accounts written dozens of years after the events supposedly took place.

There’s no report in writing from the 19th century showing that Gieriet actually served pie and ice cream together, or that Townsend ordered them as a dessert.

More to the point (since this is a language blog), there’s no account in print from the 19th century that either man (or Mrs. Hall) used the phrase “à la mode” in the 1880s or ’90s to mean “served with ice cream.”

Etymologists trying to track down the source of a word or phrase look for the earliest written example of the usage, not comments about the usage made years after the fact.

We’ll return later to the sources of these suspect etymologies, but let’s first look at a few facts about “à la mode.”

The expression was borrowed from French, where it means “in the fashion.” It’s been used in English since the mid-1600s as an adjective to mean fashionable and as an adverb to mean fashionably, according to the Oxford English Dictionary.

It’s also been used adjectivally since the 17th century in the name of “beef à la mode,” a dish consisting of beef braised with vegetables and wine, then served in a rich sauce.

The earliest written example that we could find for the phrase “à la mode” linked to a dessert  is from an article in the April 26, 1893, issue of the St. Paul Daily News about the price of food at the upcoming Chicago World’s Fair, which opened on May 1.

The article, headlined “Chicagoans Indignant at Probable High Prices for World’s Fair Pie,” reports that the city’s residents “are inclined to kick at the impending raise in life’s necessities.”

Among the “necessities” listed, “apple pie, a la mode, was raised 20 cents—10 cents for apple pie and ten cents for a la mode.”

However, the article is unclear about what “à la mode” actually meant at the World’s Fair (officially the World’s Columbian Exposition). Did it really mean “served with ice cream” at that time? Not necessarily.

An article in the April 6, 1896, issue of the Duluth (MN) News Tribune, for example, has a recipe for “Apple pie a la mode” that’s actually an apple meringue pie, served with a dollop of whipped cream, not ice cream.

The recipe calls for stewed apples, strained through a sieve, then poured into a pie pan and baked. Here’s the rest of the recipe, picking up after the initial baking:

“Spread over the apple a thick meringue made of the whites of the eggs and tablespoonfuls of pulverized sugar beaten stiffly and not flavored. Brown slightly in the oven and serve with a large spoonful of whipped cream stirred with candied cherries and flavored with almond.”

The earliest example we could find for “à la mode” clearly used to mean “served with ice cream” is from an article in the Aug. 4, 1895, issue of the Chicago Daily Tribune that describes a diner chowing down at a Windy City restaurant:

“He’s got a glass of beer and a great big piece of pie with a chunk of ice cream on top of it. Pie a la mode, I believe they call it.”

Now let’s examine those questionable etymologies about “pie à la mode.”

As we’ve said, there’s no written evidence from the 1880s or ’90s that John Gieriet, Charles Townsend, or Mrs. Berry Hall had any role in inventing or naming pie à la mode.

The belief that Townsend concocted the dessert at the Cambridge Hotel and that Mrs. Hall named it was primarily inspired by newspaper and magazine articles published in the 1930s and 1950s—many years after the alleged events.

The earliest written source of the Townsend story is an Associated Press obituary for him that appeared  in various newspapers, including the May 20, 1936, issues of the Schenectady (NY) Gazette and the Emporia (KS) Gazette as well as the May 21, 1936, issue of the New York Times.

The AP obituary in the Times, incorrectly datelined Cambridge, Mass. (it should have been Cambridge, NY), says Townsend “inadvertently originated pie a la mode here 52 years ago.”

The obituary states that Townsend “amazed waiters at a local hotel by asking for ice cream on his pie,” and that the Cambridge Hotel “here specializes in the dish and points at the table at which Townsend was dining when he created it.”

The AP article doesn’t cite any evidence beyond the hotel’s questionable claim to be the birthplace of pie à la mode.

Well, Townsend may have ordered the dish “52 years” before he died (that is, in 1884), but not at the Cambridge Hotel, which was built in 1885 and closed in 2012.

However, another account says the “blessed business” of the pie occurred in the mid-1890s.

Before it closed, the hotel used to provide each guest room with a folder of information that included a page entitled “The History of the Pie a la Mode.”

A patron who stayed at the hotel shortly before it closed posted a photo online of this dubious history. Here’s how it begins:

“With Apple Pie a la Mode holding such a special niche in the taste of the American public, it is appropriate at this time that we turn to historians long enough to record for posterity the origin of this delectable delicacy of the day.

“We have it that the late Professor Charles Watson Townsend, who lived alone in a Main Street apartment during his later years and dined regularly at the Hotel Cambridge, now known as the Cambridge Hotel, was wholly responsible for the blessed business.

“One day in the mid 1890’s, Professor Townsend was seated for dinner at a table when the late Mrs. Berry Hall observed that he was eating ice cream with his apple pie. Just like that she named it ‘Pie al a Mode’ [sic], and we often wondered why, and thereby brought enduring fame to Professor Townsend and the Hotel Cambridge.”

The “history” goes on for four more paragraphs, but does not provide any evidence to support its claims that in the 19th century Townsend ordered apple pie and ice cream, or that Mrs. Hall suggested the name “pie à la mode.”

The hotel characterized this account as a “Reprint from Sealtest Magazine.” No date was given, but the Sealtest Dairy didn’t exist until dozens of years after the events described. Sealtest began life in 1935 as a research division of National Dairy Products, which was founded in 1923.

The hotel also passed along the story to the Ice Cream Review magazine in 1951, and it was later picked up by newspapers, websites, and other news media.

In our own searches of newspaper and literary databases, we could find no written evidence from the 19th century to support the claims that Townsend ordered pie à la mode in the 1880s or ’90s, or that Mrs. Hall suggested the name “pie à la mode” at that time.

The primary source for the story that Gieriet created pie à la mode in Duluth is a local historian, Mike Flaherty, who wrote a March 1, 2012, report that’s on file with the Duluth Public Library.

Flaherty’s report was cited on Wikipedia’s “Pie a la mode” page on March 27, 2013, and the so-called inventor of the dessert was changed on the page from Townsend to Gieriet on April 2, 2013.

In his unpublished report, which the Duluth library copied for us, Flaherty says pie à la mode is believed to have been invented on March 26, 1885, at the grand opening of the Hotel La Perl on West Superior Street in Duluth.

Flaherty discussed this in a May 21, 2013, interview with the Fox News TV station in the Twin Ports area of Duluth, Minn., and Superior, Wis.

He based his claims primarily on a May 23, 1936, article in the St. Paul Pioneer Press and an advertisement in the March 26, 1885, issue of the Duluth Daily Tribune. But neither item said John Gieriet invented or named pie à la mode.

The Pioneer Press article, headlined “An Invention in Doubt,” makes note of the AP report crediting Townsend “with having been the originator of this method of glorifying apple pie some 50 years ago.”

“However, there is some doubt as to where the distinction for this discovery really belongs, for Minnesota has a candidate,” the article says.

In the 1880s, it goes on, “the owner of a Superior Street café in Duluth introduced a delicacy which made an instant hit under a name which, in common parlance, was pronounced ‘pylie mode.’ ”

The article doesn’t identify the Duluthian, but notes that “he used blueberry pie precisely warmed to an exact degree of heat” as a “foundation for the ice cream,” as opposed to the apple pie favored by “the Townsend school.”

Like the AP article, however, the one in the Pioneer Press doesn’t offer any evidence to support the claim that  pie à la mode originated in Duluth in the 1880s or that it was pronounced “pylie mode” at the time.

And it doesn’t mention John Gieriet, who supposedly invented and named pie à la mode.

The March 26, 1885, advertisement in the Duluth Daily Tribune does mention Gieriet (it refers to him as “J. Gieriet”), but says nothing about pie à la mode. Here’s how it begins:

Hotel La Perl

The Hotel La Perl, formerly the Commercial, will be ready to receive guests Thursday, March 26th. The opening will be celebrated with a palatable dinner, from 12 o’clock till 2:30. A hearty welcome is tendered to the people of Duluth by the proprietor.

J. Gieriet, Proprietor.

The ad continues with a “Bill of Fare” that includes sections entitled “Pastry” and “Dessert.” The Pastry section includes blueberry pie and the Dessert section includes vanilla ice cream. But there’s no indication that two would be served together, and there’s no mention of “pie à la mode” or “à la mode.”

Gieriet sold the hotel a year later when his wife became ill, according to an article in the Aug. 13, 1886, issue of the Duluth Weekly Tribune.

If the date 1886 rings a bell, it’s because (as we mentioned earlier) the term “à la mode” was used in Duluth that year to refer to a meringue pie topped with whipped cream, not ice cream.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Getting along famously

Q: Any idea where the “get along famously” phrase originated? I like to use it as much as I can, but sadly I have the feeling that most people don’t know what I mean when I say it these days.

A: When the adverb “famously” showed up in English in the 16th century, it meant in a famous (that is, a widely known) manner, a sense that fell out of favor in the 19th century but had a revival in the 20th century.

The earliest example in the Oxford English Dictionary is from a 1579 religious tract by the Puritan theologian William Fulke: “Rome doeth set foorth the merites of Peter and Paule the more famously and solemnly.”

And here’s a more famous example from Shakespeare’s historical play Richard III (1597): “This land was famously enricht / With pollitike graue counsell.”

The OED doesn’t have any 20th-century examples of this sense, but here’s one from the Nov. 23, 2014, issue of the New York Times: “New Yorkers, both in lore and reality, can be hard to please, and famously outspoken about their grievances.”

The first Oxford citation for “famously” used in your sense of the word—to mean excellently or splendidly—is almost as old as the original meaning.

It comes from Coriolanus, a tragedy that Shakespeare wrote in the early 1600s: “I say vnto you what he hath done Famouslie, he did it to that end.”

The only Oxford example of “famously” used in a phrase similar to the one you’re asking about (“get along famously”) is from Edward Bannerman Ramsay’s Reminiscences of Scottish Life & Character (1858): “We get on famously.”

However, we’ve found a couple of earlier examples in Google Books, including this one from Strathern, an 1844 novel by Marguerite Blessington (the Countess of Blessington):

“The postboys get along famously. I had no notion that these cursed Italians, or their horses either, could go at such a pace.”

And, finally, here’s an example from The Watchman, an 1855 novel by James A. Maitland:

“George Hartley is getting along famously at Messrs. Wilson and Co.’s, and for two years past has been the managing clerk of the concern, with a salary of two thousand five hundred dollars a-year.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Let’s talk turkey

Q: How did our native Thanksgiving bird get named for a country at the crossroads of Europe and Asia?

A: Yes, turkey, the main event at Thanksgiving dinners in the US, is native to the Americas.

The big bird came to the attention of Europeans in 1518 when the Spanish conquistador Juan de Grijalva encountered it in Mexico. The following year, Hernán Cortés found turkeys being domesticated by the Aztecs.

Knowing a good thing when they saw it, the Spanish soon transplanted the turkey (Meleagris gallopavo) to Europe.

(Columbus may have come across the bird in Honduras in 1502 on his fourth voyage, but it’s unclear whether the fowl that he referred to as gallina de la tierra, or land hen, was actually a turkey.)

But why, you ask, is the bird called a “turkey”? The reason is that Europeans confused it with the  guinea fowl, an African species that was very briefly referred to as a “turkey” because it was thought to have been imported into Europe by way of Turkey.

The word “turkey” first began showing up in English as the name of the bird in the mid-16th century, according to the Oxford English Dictionary.

For example, Thomas Tusser’s book Fiue Hundreth Points of Good Husbandry Vnited to as Many of Good Huswiferie (1573) suggested that the Christmas table should include “shred pies of the best … & Turkey wel drest.”

The turkey is a noble bird, and in 19th-century North America the term “turkey” was often used figuratively in colloquial expressions that were generally positive.

For instance, to “talk turkey,” an expression first recorded in 1824, means to speak openly or frankly.

But pejorative uses of “turkey” eventually crept in.

In the 1920s, “turkey” came to be used as slang for an inferior theatrical or movie production. In other words, a flop.

The OED’s first example is from the American magazine Vanity Fair in 1927: “ ‘A turkey’ is a third rate production.”

The slang expression was soon extended to other kinds of failures and disappointments.

This example comes from James M. Cain’s novel Mildred Pierce (1943): “The beach … was studded with rocks and was therefore unsuitable to swimming. For all ordinary purposes it was simply a turkey.”

Later, in the early 1950s, “turkey” became a slang word for a stupid or inept person.

Incidentally, in case you’re wondering why the leg of a turkey or chicken is called the “drumstick,” check out a blog post we wrote in 2012.

No matter which part of the turkey you prefer, we hope that you and all our other readers will enjoy Thanksgiving dinner with your families tomorrow, a holiday that’s often referred to as “Turkey Day.”

The expression was first recorded, the OED says, in the Nov. 23, 1870, issue of the Hartford Courant: “To-morrow is turkey day, gobbler’s day, or the day when the gobbler is gobbled.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Queues and lines

Q: I am given to understand that what is referred to as a “line” of people in the US is called a “queue” in the UK, though both Americans and British use “queue” the same way in its computer sense. How did all this come about?

A: Broadly speaking, you’re right—people ranked in an orderly sequence and waiting for something will be called a “line” in the US and a “queue” in the UK.

In Britain, violators who don’t take their turn are “jumping (or barging) the queue.” In North America, those who cheat are “cutting in line.”

However, the division between “line” and “queue” isn’t as clear as all that. The British used “line” for “queue” in the distant past, and some Americans have begun to use “queue,” probably influenced by British usage rather than by computer terminology.

But how did that broad general rule come to pass? Here’s the story.

“Line” is an extremely old word, dating back as far as the 600s in Old English. This word, like the equally ancient “linen,” has its source in the Latin linum (flax), and the earliest sense of “line” was flax—either spun into thread or woven into cloth.

So etymologically, a “line” is a linen thread. Even in Latin, the word linea (line), a derivative of linum, originally meant a linen thread, according to the Oxford English Dictionary.

Later senses of the word in English preserved this notion of a “line” as something stringlike—a narrow mark resembling a long string; a row of letters set into type; a string of objects or people, and so on.

The written use of “line” to mean a row of people dates to the late 16th century, the OED notes.

Shakespeare used “line” this way in Macbeth (circa 1606) in reference to a procession of ghostly kings: “What will the Line stretch out to’ th’ cracke of Doome?”

This sense of the word persists in American English, but the British replaced it in the 19th century with “queue,” a French word that originally meant “tail” and has roots in the Latin cauda (tail).

In English, “queue” didn’t originally mean a line of people. It was used in the 1400s to mean a band of parchment or vellum attached to a letter, according to the Chambers Dictionary of Etymology.

And in the 1500s, as John Ayto writes in his Dictionary of Word Origins, “queue” appeared in descriptions of heraldic shields and meant the tail of a beast.

Imaginative metaphorical uses appeared in the 1700s, etymologists say, when the word came to mean a braid (or “pigtail”), and a billiard stick (spelled “cue”).

Meanwhile, the French too were using their word queue in imaginative ways. In the 1790s, the OED says, French speakers began using queue to mean a “line or sequence of people waiting their turn to proceed or to be attended to.”

This usage leaped across the Channel in the following century. The OED’s earliest written example in English is from Thomas Carlyle’s The French Revolution (1837):

“That talent … of spontaneously standing in queue, distinguishes … the French People.”

Oxford says this use of “queue” is “chiefly British,” and the Dictionary of Word Origins says it “has never caught on in American English.” That explains why Chicagoans stand in a “line” while Liverpudlians form a “queue.”

The Americans, of course, are “lining” up. But how is the British participle spelled? Both “queuing” and “queueing” are correct, according to Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.).

[Update, Dec. 16, 2014. A reader from New Zealand writes to comment: “Here in NZ, and I suspect the UK, we use both ‘queue’ and ‘line (up).’ While obviously related, there is a distinct difference between the two. We ‘queue’ as a way for many people to wait to receive service in an orderly fashion, while we ‘line up’ in order to proceed as a structured group. So we ‘queue’ to make a deposit at a bank, but we ‘line up’ to enter a classroom or to begin a parade. ‘Queue’ implies waiting your turn, while ‘line up’ implies organising prior to moving as a unit.”]

As for the computer sense of “queue,” the OED defines it as “a list of data items, commands, etc. stored so as to be retrievable in a definite order, usually the order of insertion.”

However, the earliest citation in the dictionary (from Automatic Data Processing, a 1963 book by F. P. Brooks and K. E. Iverson) refers to a queue in which the items are retrievable in the reverse order of insertion:

“The queue of components in the pool therefore obeys a so-called last-in-first-out, or LIFO discipline.”

[Update, Jan. 12, 2015. A reader notes that the Brooks and Iverson citation “was written in 1963 when dinosaurs roamed the earth and the terminology was still in a state of flux. What they describe as a ‘queue’ is what we would call a ‘stack’ in today’s jargon.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

How healthy is “healthcare”?

Q: Here’s a headline from an editorial in the journal Health Care Management Review: “It’s health care, not healthcare.” What are your thoughts?

A: With Ebola still in the news, we’re seeing a lot of this term, and it’s written every which way—sometimes one word and sometimes two, sometimes with a hyphen and sometimes without.

Standard dictionaries are all over the place, but in our opinion the term is well on its way to being accepted by lexicographers as a solid word.

It’s not there yet, though, so our advice is to go with whichever dictionary or style manual you usually follow.

The style guides of the New York Times and the Associated Press, for example, recommend separating “health care.” The Times adds that the phrase shouldn’t be hyphenated when used adjectivally.

However, the one-word version is the only one listed in the online Oxford Dictionaries and the Cambridge Dictionaries Online.

“Healthcare” is also the more common version given in Webster’s New World College Dictionary (4th ed.), with the two-worder listed as an acceptable variant.

On the other hand, The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) gives “health care” as the more common form, with “healthcare” as a variant. When the term is used adjectivally, a third variant, “health-care,” is added.

Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) sticks with “health care” as the noun. It adds, though, that the term is “usually hyphenated” as an attributive adjective (as in “health-care standards”).

And here’s an oddity. The online Macmillan Dictionary, in its British and its American editions, lists “health care” as the noun and “healthcare” (no hyphen) as the adjective derived from it.

The Oxford English Dictionary gives the noun usage as “health care,” but the dictionary notes that its overall “health” entry “has not yet been fully updated.”

The OED says the compound noun, which it defines as “care for the general health of a person, community, etc., esp. that provided by an organized health service,” originated in the US.

The earliest Oxford  citation is from a pamphlet, Health Care for Children, published by the United States Government in 1940: “State and local agencies will need to make available to the staff information in regard to the facilities for health care.”

The attributive adjective is hyphenated in the OED examples: “health-care systems” (1973) and “health-care workers” (1985).

However, we’ve found much earlier examples of “health care” and “health-care.”

An 1883 issue of Popular Science Monthly referred to a paper entitled “The Health Care of Households, with Especial Reference to House Drainage,” presented at a conference the previous year by Dr. Ezra M. Hunt.

And in the early 20th century, the hyphenated term appeared in the titles of two books by Dr. Louis Fischer, The Health-Care of the Baby (1906) and The Health-Care of the Growing Child (1915).

The single word version, “healthcare,” seems to be a relatively new phenomenon. The earliest examples we could find in a search of Google Books date from the mid-1990s.

In Legal and Healthcare Ethics for the Elderly, a 1996 book by George Patrick Smith, for example, the author proposes a “new healthcare delivery ethic for the elderly.”

As we’ve said, our guess is that “healthcare” will one day be more widely accepted. Why? Because familiar nouns that are compounds tend to become joined over time, as with “daycare,” “childcare,” and “eldercare.”

In fact, our Google searches suggest that “healthcare” is already somewhat more popular than “health care.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Expression Usage

Aunt-ing and uncle-ing

Q: When a possessive pronoun like “my” is used with a title like “aunt” or “uncle,” is the title capitalized? Example: “At 10, my uncle Bob (or my Uncle Bob) will arrive by train.” My students like concrete answers. Ha!

A: This is a matter of style rather than grammar, so we’ll go to a style guide for an answer.

In the example you give, according to The Chicago Manual of Style (16th ed.), “uncle” should be lowercased: “At 10, my uncle Bob will arrive by train.”

The reason for this can be confusing. Normally, a kinship word like “uncle” is capitalized if it appears just before a personal name, as in this version: “At 10, Uncle Bob will arrive by train.”

But your example is different because of the “my.” In that case, the noun phrase “my uncle” and the personal name “Bob” are in apposition—that is, they’re equivalent, with one explaining the other.

In sentences like these, the kinship word is lowercased, according to the Chicago Manual. Here’s how Chicago explains the rule:

“Kinship names are lowercased unless they immediately precede a personal name or are used alone, in place of a personal name. Used in apposition, however, such names are lowercased.”

The Chicago Manual gives these examples, among others:

(1) “Let’s write to Aunt Maud.”

(2) “She adores her aunt Maud.”

(3) “I believe Grandmother’s middle name was Marie.”

(4) “Please, Dad, let’s go.”

Now let’s look at each of those examples.

In #1, the kinship name (“Aunt”) is capitalized because it comes right before the personal name.

But in #2, “aunt” is lowercased because the phrase “her aunt” is in apposition to “Maud”—it explains who she is. (The presence of a possessive pronoun like “my” or “her” is a tipoff that the kinship word is probably an appositive.)

In #3 and #4, the kinship word is used alone in place of a personal name, so it’s capitalized.

As you know, a kinship word used in a generic way is lowercased, much as we would use “child” or “brother” or “daughter.” Examples: “Fred’s uncle is a teacher” … “Tell your uncle that dinner is ready” … “My friend’s aunt and uncle moved to Ireland” … “Maud is my favorite aunt.”

In many ways, kinship names are treated much as we treat other kinds of titles. As we’ve written before on our blog, the trend is to lowercase words like “mayor” and “president” except as part of a name.

Here, too, the title is lowercased when it’s used in apposition, according to the Chicago Manual.

Chicago uses these examples: “Joe Manchin, governor of the state of West Virginia,” and “Richard M. Daley, mayor of Chicago.”

However, many newspaper style guides recommend capitalizing “governor” and “mayor” in those two examples.

Sorry if this answer is not concrete enough for your students. Ha!

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A little black dress

Q: What is the origin of the phrase “little black number,” synonymous with Coco Chanel’s “little black dress”? Why is it called a “number”?

A: The word “number” is often used in ways that have nothing to do with arithmetic, and this is one of them. Since the late 19th century, according to the Oxford English Dictionary, “number” has been used to mean “an article of clothing.”

The OED’s earliest citation comes from The Real Charlotte (1894), a novel by Edith Somerville and Martin Ross. It has a passage describing shop windows that “had progressed … to straw hats, tennis shoes, and coloured Summer Numbers.”

The OED’s next two examples appear to use “number” to mean, more specifically, a dress:

“Deedee had swathed herself in an afternoon number” (from the Ladies’ Home Journal, 1935), and “an exquisite but throat-high ‘little number’ redeemed by lumps of jade” (from Marguerite Steen’s novel Anna Fitzalan, 1953).

So “little black number” is another way of saying “little black dress,” a phrase from the 19th century that’s almost a cliché in the fashion world today.

Here are just a few of the many references to a “little black dress” that we’ve found in Google searches:

“Then her aunt went to a wardrobe which stood at one end of the room, and brought out a parcel, which she opened, and inside Rosalie saw a beautiful little black dress very neatly and prettily made.” (From A Peep Behind the Scenes, an 1877 novel by Mrs. O. F. Walton.)

“All the time she was braiding my hair, and fastening my little black dress, I was growing sick with dread.” (From “Ma’amselle Fèlice,” a short story by Julia Schayer, published in January 1884 in Swinton’s Story-Teller, a New York literary magazine.)

“Look at her little black dress—rather good, but not so good as it ought to be.” (From Henry James’s novel The Awkward Age, 1899.)

“She wore a simple little black dress that had cost her thirty guineas, and was quite right. She had not been in the Hall ten minutes before bright-eyed Anna Kays had made some very useful mental notes of the simple little black dress.” (From Lindley Kays, a 1904 novel by the British humorist Barry Pain.)

But “little black dress” wasn’t an only child—it had a sister with the same meaning, the “little black frock.” The OED dates “little black frock” back to 1898, when it appeared in an issue of the Manchester Times:

“If I lived in such a place as Northtowers for a continuance, I would buy a little black frock, and when that was worn out I would buy another little black frock, and when that was done with I would build another on the same pattern.”

And, as the OED notes, this clever garment also made an appearance in Henry James’s novel The Wings of the Dove (1902): “She might fairly have been dressed tonight in the little black frock … that Milly had laid aside.”

Until the end of World War I, all such references (whether to a dress or a frock) simply meant a dress noted for being little—the implication is unfussy—and black. But the fashion industry of the 1920s changed all that.

In the world of designer fashion, “little black dress” came to have a more specific meaning, one identified with the fashion houses of Edward Molyneux and Coco Chanel.

Here’s the OED’s definition of this chic fashion classic: “a simple black one-piece garment regarded as an important item of a woman’s wardrobe, suitable for wearing at most kinds of relatively formal social engagement.”

The OED’s earliest citation is from a 1928 issue of the Times (London): “For the afternoon there are simple little black dresses with frilled and draped skirts.”

And here’s the word from Woman & Beauty magazine in 1951: “Invest your all in one good little black dress.”

The phrase became so much a part of the apparel world that it earned a definition in Janey Ironside’s book A Fashion Alphabet (1968):

Little black dress. This highly useful garment was at first almost the trademark of the British designer, Molyneux, who perfected it as an ‘after 6’ look in the cocktail party era between 1920 and 1939. The ultimate in sophistication then, it is still much in demand.”

When Vogue ran a feature on Chanel’s little black dress in 1926, the magazine referred to the LBD as “Chanel’s Ford,” a reference to the popular Model T car, according to The Little Black Dress, a 1998 book by Amy Holman Edelman.

Interestingly, a Newsweek review of Coco, a 1969 Broadway musical, uses both “dress” and “number” in describing a musical routine that featured one of Cecil Beaton’s costumes as “the ‘little black dress’ number.”

In case you’re wondering why the adjectives in “little black dress” appear in that order (not “black little dress”), we once wrote a post on the subject.

But before leaving your original question, about “little black number,” we should point out that we owe “number” to the classical Latin word numerus (sum, total, numeral, number). It has been part of English since around 1300.

And as we noted above, “number” has had many nonmathematical meanings. Here are some of them, along with the dates they were first recorded in the OED:

A single issue of a publication (1728); a person’s fate or doom, as in “his number is up” (1804); a character assessment, as in “to get someone’s number” (1853);  an item in a musical program (1865); a theatrical routine (1908); any person or thing referred to colloquially, as in “that corkscrew is a nice little number” (1903); a reefer or other quantity of marijuana (1963); and an adverse effect, as in “to do a number” on someone (1968).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

“Body” or “bodily” fluids?

Q: With all the attention on Ebola, there is increased use of the term “bodily fluids.” I keep muttering at the TV screen whenever I hear this pretentious phrase. My gut says it should be “body fluids.” What is your opinion?

A: Both phrases are OK, so use whichever one sounds best to your ear—or to your gut.

The word “bodily” has been used as an adjective since the 1200s, and the noun “body” has been used adjectivally nearly as long.

The earliest citation in the Oxford English Dictionary for “bodily” used as an adjective is from Cursor Mundi, a Middle English poem written sometime before 1300.

We’ll skip the OED citation, since most of our readers will probably find this different example from the same poem somewhat easier to read: Of bodili substance if þu wil witt, Manis saule þat es it. (The letter thorn, þ, here was pronounced like “th.”)

The earliest Oxford example of “body” used adjectivally is from King Horn, a Middle English poem written around 1225: Þu art kniȝt … of grete strengþe & fair o bodie lengþe. (The letter yogh, ȝ, was pronounced like a “y.”)

Standard dictionaries now list “bodily” as either an adjective or an adverb.

The adverb, which dates from the 14th century, has to do with the body as a physical entity, and is seen in phrases like “they were bodily present” and “thrown bodily from the room.”

As an adjective, however, “bodily” usually concerns the inner workings of the body.

Oxford Dictionaries online gives this example of “bodily” used as an adjective: “children learn to control their bodily functions.”

As for the phrases “bodily fluids” and “body fluids,” the “bodily” version appears to be older, with examples in Google Books dating from the 1700s.

Here’s an example of “bodily fluids” from Mammuth, or Human Nature Displayed on a Grand Scale, a 1789 travel book by the Scottish writer William Thomson:

“A revulsion in the bodily fluids, occasioned by sea sickness, or some other cause, often effects the most surprising bodily cures.”

And here’s an example of “body fluids” from an 1891 issue of the Journal of the Royal Microscopical Society: “The germicidal action of human blood and other body-fluids was effectually removed by heating it for half an hour up to 60 degrees.”

As for the word “body,” it’s something of an etymological mystery, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

“For a word so central to people’s perception of themselves,” Ayto writes, “body is remarkably isolated linguistically.”

The noun, spelled bodæi in early Old English, has a cousin in Old High German (botah, potah, etc.), “but otherwise it is without known relatives in any other Indo-European language,” Ayto says.

Finally, you may wonder why “Ebola” is always capitalized. The virus is named after the Ebola River in the Democratic Republic of the Congo, where an outbreak occurred in 1976.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Punctuation Usage

The genitive wars

Q: I question the use of an apostrophe in “Seven Years’ War.” I assume that “Seven Years” is simply an adjectival phrase modifying the noun “War.” However, your “Sui Genitive!” post supports the apostrophe. I have a book on the subject due for publication next year, and I want the correct punctuation on the cover!

A: In our 2010 post, we say expressions like “a three weeks’ holiday” and “in three weeks’ time” have traditionally taken apostrophes.

If you used the noun phrase “a three-week holiday,” no apostrophe would be used; in that case, “three-week” is simply an adjectival phrase.

But “a three weeks’ holiday” is a different animal. Here “three weeks” is a what’s called a genitive construction—the equivalent of “a holiday OF three weeks.”

Similarly, note the apostrophe in such constructions as “he has five years’ experience,” which is equivalent to “experience OF five years, and “a four days’ journey,” which is equivalent to “a journey OF four days” (alternatively, you could use “a four-day journey”).

We’ll quote the Chicago Manual of Style (16th ed., p. 356) on the use of the apostrophe with genitives:

“Analogous to possessives, and formed like them, are certain expressions based on the old genitive case. The genitive here implies of: in three days’ time; an hour’s delay (or a one-hour delay); six months’ leave of absence (or a six-month leave of absence).”

Garner’s Modern American Usage (3rd ed., p. 647), has the same information. Periods of time and statements of worth are expressed with apostrophes. Garner’s gives these examples: “30 days’ notice (i.e., notice of 30 days), three days’ time, 20 dollars’ worth, and several years’ experience.”

Getting back to your question, “Seven Years’ War” generally takes an apostrophe for the same reason, though it’s sometimes seen without one. Ditto “Hundred Years’ War” and “Thirty Years’ War.”

It would be grammatically correct, of course, to refer to the three conflicts as the “Seven-Year War,” the “Hundred-Year War,” and the “Thirty-Year War,” but those aren’t their traditional names.

However, the 1967 Arab-Israeli War is often referred to as the “Six-Day War,” using an adjectival rather than a genitive construction.

In a 2013 post on our blog, we describe the difference between an adjectival phrase like “two-dollar word” and a genitive phrase like “Thirty Years’ War.”

As we note, “adjectival phrases consisting of a number plus a noun (like “thirty-year” and “two-dollar”) are normally formed with a singular noun (“year,” “dollar”).

In a genitive version of such a construction, the phrase becomes plural, loses its hyphen, and gains an apostrophe.

Our 2013 post includes a note about historical names, including the names of wars, which “develop through common usage, and not according to grammatical rules.”

“That accounts for why we see both ‘the Thirty Years’ War’ (a genitive usage for ‘a war of thirty years’), and ‘the Six-Day War’ (a simple adjectival phrase),” we write.

If you need a big gun as your authority, the Oxford English Dictionary defines the subject of your book this way: “Seven Years’ War, the third Silesian war (1756–1763), in which Austria, France, Russia, Saxony, and Sweden were allied against Frederick II of Prussia.”

The OED also has this citation, from Thomas Carlyle’s The French Revolution, an 1837 book in which the phrase “seven years” is used in the genitive case (though Carlyle uses a hyphen): “In that seven-years’ sleep of his, so much has changed.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

A hydra-headed question

Q: Why do so many people say “I can’t get my head around” a problem? I always thought the expression was “I can’t get my arms around” it. You’d have to be a Hydra to get your head around a problem.

A: For dozens of years, people have been trying to get or wrap their heads, minds, brains, or arms around problems (often unsuccessfully, as in the example you mention).

The older of these expressions appears to be to “get one’s head around” something, a usage that the Oxford English Dictionary has been tracking since the 1920s.

The OED defines the expression and its variants as “to master or fully comprehend (a subject or fact), esp. despite initial difficulty or reluctance” or “to come to terms with (a situation).”

The dictionary’s earliest example of the usage is from the July 15, 1922, issue of Gem: “Wait a minute, my boy. Let me get my head round it.”

The most recent citation is from a July 26, 2010, post on the Spitalfields Life blog: “So many have pegged out. I can’t get my head round it. I suppose I’m next for the chop.”

The Cambridge Idioms Dictionary (2d ed.) describes the “get your head” version of the expression as informal and defines it as “to be able to understand something (usually negative).”

Cambridge gives this example of the usage: “He’s tried to explain the rules of the game dozens of times but I just can’t get my head around them.”

The OED doesn’t have separate entries for the other versions of the expression, but Cambridge defines “get your mind around something” as “to succeed in understanding something difficult or strange (usually negative).”

Here’s the example in Cambridge: “I still can’t get my mind around the strange things she said that night.”

The Cambridge Idioms Dictionary doesn’t have an entry for “get your arms around something,” but the Cambridge Dictionary of American Idioms says it means “to feel confident that you have a good understanding of something that is complicated.”

The dictionary gives this example of what its editors apparently consider an American idiom: “There are so many different aspects of the energy situation that it’s hard to get your arms around it.”

The use of “wrap” instead of “get” in the expression seems to be a relatively recent phenomenon. In a search of Google Books, we found this example in Wild Harvest, a 1987 novel by Eleanor Gustafson: “I can’t wrap my mind around the stuff I should believe.”

As for the hydra-headed business, relax. Idioms don’t have to make literal sense. So don’t worry your head about them.

[Update, Jan. 6, 2015. A reader of the blog sent in this interesting comment: “Given the 1920s early citation of ‘get one’s head around’ something, I’m wondering if it’s a humorous inversion of getting something into one’s head, parallel to P. G. Wodehouse’s frequent use of ‘getting outside’ something (or similar words) to mean consuming food or drink. For instance, ‘The Oldest Member, who had been meditatively putting himself outside a cup of tea and a slice of seed-cake, raised his white eyebrows.’ (From a short story, ‘The Long Hole,’ published in The Strand, August 1921.) And this even earlier example: ‘You were in bed. Remember? You got outside your breakfast, while I sat on the chest of drawers and asked you questions.’ (From ‘How Kid Brady Joined the Press,’ published in Pearsons, May 1906.)”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out
our books about the English language.

­