Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

The roll of the dice

Q: When an indeterminate number of dice are rolled, does one say “die roll” or “dice roll”? I play a lot of tabletop role-playing games and some authors tend towards one usage, some the other. I would like to be correct in my own usage. (I favor “die roll.”)

A: Traditionally, the word “dice” refers to either a game played with dice, or to more than one of the cubes used in such a game.

While traditionalists still prefer “die” for just one of the cubes, many usage authorities now define “dice” as one or more.

If an indeterminate number of dice are to be rolled, you ask, is it a “die roll” or a “dice roll”? We would say “dice roll.”

In the phrase “dice roll,” the noun “dice” is being used attributively—that is, adjectivally—to modify the noun “roll.” We think the word “dice” in that phrase can be viewed two ways: either as a game played with dice or as one or more of the cubes used in the game.

The phrase “die roll,” in our opinion, is a legitimate but stuffy way of referring to the roll of a single cube.

However, the popular online dictionary Wiktionary notes that “die” is “predominant among tabletop gamers.” If the phrase “die roll” is part of the specialized language used by the gamers you play with, then feel free to use it yourself.

We haven’t used the singular “die” ourselves in this post because we use “dice” for both the singular and plural in the gaming sense. We’ll explain our thinking later, but let’s look first at the history of these words.

When the term showed up in early Middle English, the singular was “die” (originally spelled “dē” or “dee”), and the plural was “dice” (originally, “dēs” or “dees”), according to the Oxford English Dictionary.

The plural showed up first in writing. The earliest OED citation is from Robert Mannyng’s Middle English translation (circa 1330) of Roman de Brut, a verse history of Britain by the Norman poet Wace:

“Somme pleide wyþ des and tables” (“Some played with dice and tables”). Backgammon was once referred to as “tables.”

The dictionary’s first citation for the singular is from Confessio Amantis (circa 1393), a Middle English poem by John Gower: “The chaunce is cast upon a dee, / But yet full oft a man may see.”

However, the OED also has citations dating from the late 1300s for a Middle English version of “dice” used in the singular.

The first example, from a 1388 act of Parliament, uses the plural “dyces,” suggesting the existence of a singular “dyce.”

The next example, a Latin-English translation from around 1425, is clearer: “Hic talus, dyse.” (Talus means “ankle bone” as well as “dice.” The Romans made dice from the tali, or ankle bones, of animals.)

So is “die” or “dice” the singular today when used in the gaming sense? The OED, an etymological dictionary based on historical principles, says “dice” is by far the dominant singular.

“The form dice (used as pl. and sing.) is of much more frequent occurrence in gaming and related senses than the singular die,” the dictionary says.

Oxford Dictionaries online, a standard (or general) dictionary, says this in a usage note:

“Historically, dice is the plural of die, but in modern standard English, dice is both the singular and the plural: throw the dice could mean a reference to two or more dice, or to just one. In fact, the singular die (rather than dice) is increasingly uncommon.”

However, other standard dictionaries are divided about the oneness of “dice” when the term is used in games. The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.), for example, says “die” is the singular and “dice” the plural. But Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.) says either “die” or “dice” can be singular.

Usage guides are also divided. Garner’s Modern English Usage (4th ed.) rejects “dice” as “a false singular,” but Fowler’s Modern English Usage (rev. 3rd ed.) says: “The small cubes with faces bearing 1-6 spots used in games of chance are the dice (pl.); and one of them is called a dice.”

The Cambridge Grammar of the English Language sides with Fowler’s: “Dice is etymologically the plural of die, but the latter is virtually no longer in use (outside the fixed phrase The die is cast), with dice reanalyzed as the lexical base: another dice ~ a pair of dice.”

We agree with the OED, Oxford Dictionaries, Fowler’s, and Cambridge that “dice” now is both singular and plural. However, we also believe that when at the gaming table, do as the gamers do.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin Writing

How “awk” lost its way

Q: In your post about “awkward,” you mention a Middle English adjective “awk,” but you don’t cite any instance of it. Did it ever occur in ME as a word in itself, disconnected from the suffix “-ward”? By the way “awk” has a cognate in modern Swedish: avig (the wrong way).

A: Yes, “awk” was a word in Middle English. In fact, it was a word in early Modern English too, though it’s now considered obsolete.

“Awk” was an adjective in Middle English, and an adjective, adverb, and noun in early Modern English. However, the latest citation for the word in the Oxford English Dictionary is from the 1690s.

(Middle English was the language spoken from around 1150 to 1500, according to the OED, followed by early Modern English.)

The dictionary says “awk” probably came from Old Norse, where afugöfug, or öfig meant “turned the wrong way, back foremost.” Like you, the dictionary notes that the modern Swedish cognate, or relative, has a similar sense.

Oxford says “awk” had cognates in Old Saxon, Old High German, and Old Sanskrit. For example, the cognate in Old Sanskrit, apák or apáñch, meant “turned away.”

When “awk” showed up in Middle English, according to the OED, it had three meanings: (1) “Directed the other way or in the wrong direction, back-handed, from the left hand.” (2) “Untoward, froward, perverse, in nature or disposition.” (3) “Out-of-the-way, odd, strange.”

Here are the earliest examples for each sense, all dated from around 1440. The first two are from Promptorium Parvulorum (Storehouse for Children), an English-Latin dictionary; the third is from Morte Arthure, an anonymous poem based on the legend of King Arthur:

(1) “Awke or wronge, sinister.” (2): ”Awke or angry, contrarius, bilosus, perversus.” (3) “Off elders of alde tyme and of theire awke dedys [deeds].”

The adverb and noun appeared (and disappeared) in the 1600s, according to the OED citations.

The adverb was used in the phrases “to ring awk” (“the wrong way, backward”) and “to sing awk” (“in sinister or ill-omened wise”).

Here’s a sinister/ominous example from Philemon Holland’s 1600 translation of Livy’s history of Rome and the Roman people: “What if a bird sing auke or crowe crosse and contrarie?”

Finally, the noun meant “backhandedness, untowardness, awkwardness” when it showed up in the mid-1600s. Here’s an OED citation from a 1674 scientific treatise by the English physician Nathaniel Fairfax: “What we have hitherto spoken, will seem to have less of auk in it.”

In case you’re wondering, the noun “awk,” sometimes spelled “auk” or “auke,” isn’t related to the avian “auk,” a family of diving birds including the puffin and the extinct, flightless “great auk.”

The English name for the bird is derived from its name in Old Norse, álka, which gave Swedish alka and Danish alke.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Politics Usage Word origin Writing

Are the Clintons a dynasty?

Q: For years, Bill & Hillary Clinton have been called a “dynasty” in the mainstream media. But “dynasty” properly refers to a ruling family that wields power over generations. A married couple does not constitute a dynasty. However, this improper usage is catching on. Do you have any idea where it comes from?

A: Yes, “dynasty” did have a generational sense when it showed up in English in the 15th century, and that sense is often lost when the word is used today. Is this newer usage legit? Here’s the story.

English borrowed “dynasty” from the French dynastie, but it’s ultimately derived from δυναστεία, or dunasteia, classical Greek for power, lordship, or domination.

When “dynasty” showed up in English writing, it meant a “succession of rulers of the same line or family,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest example in the OED is from John Capgrave’s Abbreuiacion of Cronicles, an abbreviated history that the dictionary dates from sometime before 1464, the year Capgrave died: “Than entered þat lond [Egypt] þei of Tebes tyl xxxvi Dynastines had regned.”

But in the 1800s, “dynasty” took on various figurative and other extended meanings, weakening its generational sense. An “Aristotelian dynasty,” for example, might refer to Aristotle and his followers.

The earliest figurative citation in the dictionary is from John Reeves’s On Psalms (1800): “The next dynasty of theologists, the schoolmen.”

And in the 20th century, according to the OED, “dynasty” took on a figurative sports sense: “A run of success (by a team or club) which lasts for several seasons; a team or club achieving such success.”

The dictionary’s first sports example is from the Aug. 20, 1925, issue of the Lowell (Mass.) Sun: “It may be that the present Athletics and Pirates, setting most of the pace in this year’s pennant battles, are about to create new dynasties.”

The word “dynasty,” as you’ve noticed, is often used loosely, from the  original TV Dynasty to the newer Duck Dynasty and the book Kardashian DynastyIs it now acceptable to refer to a “Clinton dynasty”?

Most of the standard dictionaries we regularly consult have expansive definitions for “dynasty” that would apply to the Clintons, especially if Mrs. Clinton is the next president.

For example, the definition of “dynasty” in Oxford Dictionaries online, a different entity from the OED, includes this sense: “A succession of people from the same family who play a prominent role in business, politics, or another field.”

And The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) includes this sense: “A succession of rulers from the same family or line.”

Cambridge Dictionaries online defines “dynasty” as “a series of rulers or leaders who are all from the same family,” while the Collins English Dictionary says it can refer to “any sequence of powerful leaders of the same family.”

Merriam-Webster Online defines it as, among other things, “a powerful group or family that maintains its position for a considerable time.”

And the Macmillan English Dictionary’s definition includes this sense: “a family whose members are very successful in business or politics for a long period of time.”

As we often remind our readers, especially the traditionalists among them, language changes. And the word “dynasty” has been changing since it showed up in English more than five centuries ago.

We think it’s legitimate to call the Clintons, like the Bushes and the Kennedys, a dynasty.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Why the dead are “late”

Q: Why do people refer to a deceased person as “late”? I googled the question, but found no satisfactory answers.

A: To begin at the beginning, the adjective “late” meant “slow,” “sluggish,” “idle,” or “negligent” when it showed up in Old English and other Germanic languages, including Old Norse, Old Icelandic, and Old High German.

It ultimately comes from lad-, an ancient Indo-European base that gave Latin lassus (weary), source of the English words “lassitude” and “alas,” according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins.

The earliest example of “late” in the Oxford English Dictionary is from Pastoral Care (circa 897), King Ælfred’s translation of a sixth-century Latin treatise by Pope Gregory I:

“Sie æghwelc mon suiðe hræd & suiðe geornful to gehieranne, & suiðe læt to sprecenne” (“Let every man be very ready and eager to hear, and very late [that is, “slow”] to speak.”

The OED’s first example for the usual modern sense of “late” (“that occurs, comes, or happens after the proper, right, or expected time”) is from the Catholic Homilies of the Benedictine monk and scholar Ælfric of Eynsham, probably written between 990 and 995:

“Hi behreowsodon þæt hi ele næfdon, ac heora behreowsung wæs to lætt” (“They repented that they had no oil, but their repentance was too late”).

Since then, the adjective “late” has taken on many other senses, as in “a late winning goal,” “the late Elizabethan era,” “my late profession,” “sorry to call so late,” “it comes late in Hamlet,” “a late flowering perennial,” and so on.

The sense you’re asking about (“designating a person recently deceased”) showed up in the early 15th century, according to the OED. The first known example in writing is from a petition dated sometime before 1422: “Elizabeth, ye Wyfe of ye seid late Erle.”

The dictionary’s next example is from William Caxton’s 1490 Middle English translation (by way of French) of Virgil’s Aeneid: “Her swete and late amyable husbonde.”

The OED says the “recently dead” sense of “late” was apparently influenced by the use of the adverb “late” to mean “not long ago (but not now); recently, but no longer.”

Here’s an adverbial example, from a 1435 will, that hints at the adjectival usage: “Thys is the will o Isabell Dove, lat [that is, “formerly”] the wyf of Thomas Dove.”

The adverb also apparently led to the use of the adjective “late” to mean “former,” as in “my late profession” or “his late residence.”

The OED’s earliest citation for this sense is from a 1446 document about the finances at the Cistercian abbey in Cupar-Angus, Scotland:

“Item the … altarage of the Kyrk of South Alveth to our laeyt tenand Johne Wil[ȝ]amson for all the dayis of hys lyfe.” (The term “altarage,” which is now historical, refers here to the former tenant’s income from the offerings at a church altar.)

We’ll end with the use of the expression “the late lamented” in reference to someone who has recently died. The first OED example is from Uncle Silas, an 1864 thriller by the Irish writer Joseph Sheridan Le Fanu. Here’s an expanded version:

“I beg pardon, Miss Ruthyn; perhaps you would be so good as to show to which of the cabinets in this room your late lamented father pointed out as that to which this key belongs.”

Note: We wrote a post in 2012 on an unusual use of “late” for “deceased” in Alexander McCall Smith’s No. 1 Ladies’ Detective Agency novels.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin Writing

Hear Pat on Iowa Public Radio

She’ll be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers. Today’s topic: English words from Native American languages.

Categories
English English language Expression Usage Writing

Graphic language

Q: I had to unsubscribe to your emailed posts after receiving one at work that discussed certain masturbatory terminology. I strongly suggest that you stop emailing such unprofessional content or notify people signing up for email delivery that some content may not be appropriate for the workplace. Should you choose to keep PG-13 rated material on your website and only email G-rated material, I’d happy return as a subscriber.

A: We’re sorry to see you go, but we object to your description of our “Jerk, jerky, and jerking off” post as unprofessional. We work hard on our posts, and our readers generally appreciate them, judging from the many kind responses and donations we receive.

We write a language blog, and some language is labeled vulgar, offensive, or impolite by standard dictionaries. Nevertheless, those dictionaries discuss such terms, and so do we when asked about them.

We don’t go out of our way to write about language that some readers might find offensive, but we don’t shy away from it either.

We imagine that many of our readers get the blog at work by email or RSS feed. You’re the only one who has raised concerns about receiving the occasional discussion of a graphic term at work—a term that’s probably in your office dictionary.

You suggest that we should warn people as they sign up for email delivery that some posts may be inappropriate for the workplace. We think our readers would be offended by such a warning and its implication that there’s something wrong with a scholarly discussion of a vulgar term.

In fact, not all standard dictionaries consider the phrasal verb “jerk off” vulgar. Here’s what the Collins English Dictionary has to say in a usage note on the subject:

“The term jerk off was formerly considered to be taboo, and it was labelled as such in older editions of Collins English Dictionary. However, it has now become acceptable in speech, although some older or more conservative people may object to its use.”

We don’t necessarily agree with Collins. We would indeed describe “jerk off” as vulgar, as we would a couple of the terms that the linguist John McWhorter cites in a July 1, 2013, article on Slate about the evolution of profanity:

Damnhellshit, and fuck are not what an anthropologist observing us would classify as ‘taboo.’ We all say them all the time. Those words are not profane in what our modern culture is—they are, rather, salty. That’s all. Anyone who objects would be surprised to go back 50 years and try to use those words as casually as we do now and ever be asked again to parties.”

The lexicographer Jesse Sheidlower says in that Slate article that words once considered taboo or offensive can over time become moderate oaths for various reasons.

“The entire category can change, so that, for example, words insulting one’s parentage, such as bastard or whoreson, are now relatively mild curses because we no longer place a particularly high value on such things.”

Sheidlower adds that the words “bastard” and “damn” were so offensive in the 18th century that “they would frequently be printed b–d or d—n.” But sensitivities change, he says. “Now, they are relatively mild oaths for most English speakers.”

In other words, language changes. And it’s the job of language writers to discuss its evolution.

Again, we’re sorry to see you go. If you don’t want to receive the blog by email at work, perhaps you can get it at home.

[Update: A few hours after this was posted, an I.T. person who reads the blog pointed out that it’s a “recipe for disaster” to get personal email at work, and that all email received at work is the property of the employer.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin Writing

Relational therapy

Q: Could one use either “related” or “relayed” in the following sentence? “Scott had already related to Ivan what Russ had said in Baton Rouge about the gathering at Fred’s apartment.”

A: Yes, both verbs, “relate” and “relay,” can be used in that sentence, though “relay” is more precise.

“Relate” means, among other things, to tell something to someone, while “relay” here means to pass information from one person along to another.

These are the relevant definitions from Oxford Dictionaries online, one of the standard, or general, dictionaries we regularly consult:

Relate: “Give an account of (a sequence of events); narrate,” as in “various versions of the chilling story have been related by the locals.”

Relay: “Receive and pass on (information or a message),” as in “she intended to relay everything she had learned.”

In your sentence, Scott does both—he tells something to someone, as well as passing along something said by someone else. In other words, he “relates” something and “relays” it.

Either verb is correct, but “relay” would emphasize the “passing along” sense.

Both “relate” and “relay” showed up in the 15th century, but it took hundreds of years for “relay” to take on the sense we’re talking about, according to the Oxford English Dictionary, a historical dictionary that traces the evolution of words.

The OED says “relate” is derived from the Middle French relater (to report or recount) and the classical Latin referre (to bring back, report, recall, and other senses). The Latin verb combines re- (back) and ferre (carry).

When “relate” showed up in English in the late 1400s it meant “to be brought or put between two things,” but that sense is now considered rare or obsolete, according to the OED.

The verb soon took on the sense we’re discussing: “to recount, narrate, give an account of (actions, events, facts, etc.”), Oxford says.

The earliest known citation, the OED says, is from John Palsgrave’s Lesclarcissement de la Langue Francoyse (1530), a French grammar for English speakers: “I wolde nat relate the mater otherwyse than I herde it for all the good in the worlde.”

The verb “relay” is an adaptation of the Middle French relayer, meaning to change hounds during a hunt. When it appeared in English in the early 15th century, the OED says, it meant to “release a set of hounds in a chase, esp. after a previous set has passed.”

The dictionary has several examples of this now-obsolete usage from Master of the Game (circa 1425), a book about hunting by Edward, Duke of York. All the citations refer to deer hunting, including this one: “Digby relaye his houndes vpon þe fues” (“Digby relayed his hounds upon the scent”).

The sense of “relay” that you’re asking about showed up in the mid-19th century.

The earliest example in the OED is from My Thirty Years Out of the Senate (1859), a collection of fictional letters written by Seba Smith, a New England newspaper publisher and political satirist: “A young boy stands by the table relaying a message to the man.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

When “my wife” is “the wife”

Q: Why does a husband refer to his spouse as “the wife,” not “my wife,” and a wife likewise to “the husband,” not “my husband”? Any insight would be greatly appreciated.

A: English speakers have been using “the” in place of a possessive pronoun like “my” or “your” in reference to relatives (husbands, wives, fathers, mothers, and so on) for at least two centuries.

The Oxford English Dictionary says the adjective “the” here is being used “colloquially with names of relatives, as the wifethe mother = my (your) wife, mother.”

The earliest written example in the OED is from an 1838 story in Historical, Traditionary and Imaginative Tales of the Borders, a series of books published from 1835 to ’40 by the Scottish writer John Mackay Wilson: “What shall I say to the wife?”

However, we found an earlier example in Old Mortality, an 1816 novel by Sir Walter Scott: “Cuddie soon returned assuring the stranger ‘that the gudewife should make a bed up for him.’ ”

We suspect that the usage may be of Scottish origin. The Scottish National Dictionary, in its entry for “the,” describes the usage as “Gen. Sc.” (General Scots), but notes that it’s also found in “in colloq. and dial. Eng.”

Here are some more examples from the OED for “the” used in place of a possessive pronoun:

“ ‘It’s a long while since the governor [that is, my father] was here,’ remarked Mr. Charles Larkyns, very unfilially.” (From The Adventures of Mr. Verdant Green, an 1853 novel by Cuthbert M. Bede, a pseudonym for Edward Bradley, an English clergyman.)

“The Mater will do anything for me.” (From The Mystery of Mirbridge, an 1881 novel by the English writer John Payne.)

“The mother and sisters would like to call upon you.” (From The American Girl in London, an 1891 novel by the Canadian writer Sara Jeannette Duncan.)

“The pater will say I’m a fool, the mater’ll say the girl isn’t good enough for me.” (From Somerley, School-Boy and Undergraduate, a 1900 autobiographical novel by Gilbert Swift.)

“[I] sent off an express to Patty and the Mother last night.” (From Richard Carvell, a 1901 novel by the American writer Winston Churchill.)

Why did the usage develop? We don’t know, and we haven’t seen any theories about it.

The earliest citation above (“the gudewife”) uses the phrase affectionately. Perhaps the next citation (“the wife”) is a shortening of “the good wife.” Or perhaps not.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Melania’s pussy bow

Q: In honor of one of my fave blog topics, why is it called a “pussy bow”? PS: I long for the days when we could giggle at newscasters who had to say “Pussy Riot.”

A: “Pussy bow,” a term for a large, floppy bow at the neck of a woman’s blouse, has been in the news lately. Melania Trump wore one to her husband’s debate last Sunday with Hillary Clinton.

Did she wear it as a comment on Donald Trump’s use of the term “pussy” in a controversial video that surfaced last week? No, according to the Trump campaign. We’ll leave it at that, and get on to your question.

The “pussy” in “pussy bow” is from the feline, not the genital, use of the word. When the usage first showed up in fashion writing of the late 19th century, the term was “pussycat bow.”

The language researcher Peter Reitan, writing on the discussion group of the American Dialect Society, reported finding this example in the July 25, 1892, issue of the St Paul (Minn.) Daily Globe:

“Narrow velvet and little pussy-cat bows are seen on many of the summer costumes of light material.”

Even earlier, Reitan found a precursor to the “bow” version, “pussycat ribbon.” This is from an 1887 review of summer fashions spotted at a British Embassy gathering in France:

“The same unanimity was visible in the arrangement of the materials around the throat. High officer collars, Charles IX. cravats, pussy-cat neck ribbons, with bows under the ears, were almost the rule, with only a solitary exception here and there.” (From the Sunday Truth, Buffalo, N.Y., July 31, 1887.)

We found this early 20th-century example of  “pussy-cat bow” in an article by Mrs. Eric Pritchard in the December 1902 issue of Lady’s Realm: An Illustrated Monthly Magazine:

“Really there is something extremely fascinating in a ‘pussycat bow’; it is so feminine, frivolous, and charming, and, somehow, anything light just under the face, relieving the sombre tint of winter toilettes, is always becoming.”

As for the short version, “pussy bow,” the earliest example we’ve found is from Business and Advertising, a 1908 book by Ashby Goodall that says an advertisement could offer suggestions for using a product.

An ad for a fabric, Goodall writes, might suggest using it to make “some pretty feminine trifle” for each of one’s friends: “Say a stock for one, a pussy bow for another, a Marie Antoinette ruch for a third, etc., etc.”

The Oxford English Dictionary has later citations for both of these terms.

The dictionary’s earliest example for “pussycat bow” is from an ad in the March 23, 1932, issue of the Winnipeg Free Press: “Easter Scarves. Linker, Lyolene, Sore Throat, or Pussy Cat Bow types, in daring dashing shades lend that riotous air Spring suggests.”

And the OED’s earliest example for “pussy bow” is from an ad in the Feb. 14, 1946, issue of the Fitchburg (Mass.) Sentinel: “Betsy Ross pussy-bow blouse, white and colors.”

Some fashion writers have suggested that the terms “pussy bow” and “pussycat bow” are derived from the tying of colorful ribbons around the necks of cats, though we haven’t found any etymologists who’ve weighed in on the issue.

We have, however, found many 19th-century pictures of cats with ribbons around their necks, including several on a page of Currier and Ives lithographs.

The use of pussy bows in women’s fashion has grown in popularity since the mid-20th century, appearing in the work of Coco Chanel, Yves Saint Laurent, and other designers.

Women who’ve worn them include Margaret Thatcher, Jane Fonda, and Peggy Olsen of Mad Men, all pictured in the link at the beginning of this post.

We’ll end with this OED citation from the August 1994 issue of Sainsbury’s magazine: “Will I start foxhunting, wearing pussy-bow blouses or calling for capital punishment in schools?”

[Note: This post was updated on Jan. 1, 2019.]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Writing

A stiff upper lip

Q: Why do the British use the expression “stiff upper lip” in reference to their fortitude? And when did they begin using it?

A: Although the expression is now a cliché for British determination in the face of adversity, it actually originated in the United States in the early 1800s.

Why “keep a stiff upper lip”? Well, the lips may respond to fear and other strong emotions by contracting, turning pale, trembling, and so on.

But we haven’t seen any research in physiology indicating that the upper lip is more responsive to emotion than the lower. Nor have we seen a convincing etymological explanation for why the expression refers to the upper lip in particular.

There’s no clue in the earliest example in the Oxford English Dictionary, from the June 14, 1815, issue of the Massachusetts Spy, a weekly newspaper: “I kept a stiff upper lip, and bought [a] license to sell my goods.”

The next example in the OED is from the writings of Thomas Chandler Haliburton, a politician and author in what was then the British colony of Nova Scotia.

The 1836 citation is from Haliburton’s humorous series of sketches, originally published in a Halifax newspaper, about Sam Slick the Clockmaker, an opinionated Connecticut Yankee traveling in Nova Scotia:

“Its a proper pity sich a clever woman should carry such a stiff upper lip.” (The words are Sam Slick’s, suggesting that Haliburton may have considered “stiff upper lip” a Yankeeism.)

The next Oxford example is from the American novel Uncle Tom’s Cabin (1852), by Harriet Beecher Stowe: “ ‘Well, good-by, Uncle Tom; keep a stiff upper lip,’ said George.”

And here’s one (not in the OED) from another American novel, Ragged Dick and Struggling Upward (1890), by Horatio Alger: “ ‘Keep a stiff upper lip,’ said Dick.”

The earliest Oxford citation for the expression used in the British Isles is from the Sept. 17, 1887, issue of the Spectator: “The Financial Secretary, who, it is supposed, will have a stiff upper lip and tightly buttoned pockets.”

And this battle-hardened example is from Gallipoli Diary, a 1920 memoir by Gen. Sir Ian Hamilton, who commanded the British and allied forces against the Ottoman Empire at the start of the Battle of Gallipoli:

“I spoke to as many of them as I could, and although some were terribly mutilated and disfigured, and although a few others were clearly dying, one and all kept a stiff upper lip—one and all were, or managed to appear—more than content—happy!”

By the mid-20th century, the expression was often used to poke fun at British stoicism. This example is from a late novel of P. G. Wodehouse, Stiff Upper Lip, Jeeves (1963):

“It’s pretty generally recognized at the Drones Club and elsewhere that Bertram Wooster is a man who knows how to keep the chin up and the upper lip stiff, no matter how rough the going may be.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

Make no bones about it

Q: What is the origin of the expression “to make no bones about it,” and what are these “bones” supposed to be?

A: The expression evolved from a 15th-century saying, “to find no bones” (that is, difficulties) in one’s figurative soup. So in the 1400s, “to find no bones” in a situation meant to see no obstacles or problems.

Today, to “make no bones” about something means to speak clearly and unhesitatingly about it, no matter how awkward or distasteful the subject is.

Oxford Dictionaries online, a standard, or general, dictionary, has this example: “Definitely not for the squeamish, the article makes no bones about where the responsibility for the massacre lay.”

The Oxford English Dictionary, an etymological dictionary based on historical evidence, says “to make bones” means “to make objections or scruples about, find difficulty in, have hesitation in or about” something.

However, the OED says, the expression is generally used with a negative (“no,” “never,” “without,” and so on).

As the OED explains, “to make bones,” which first appeared in the mid-16th century, was originally “to find bones.”

The earlier, 15th-century expression referred figuratively “to the occurrence of bones in soup, etc., as an obstacle to its being easily swallowed.”

The earliest citation in the OED is from a letter written in 1459 to a Norfolk squire, John Paston I, by his chaplain, Friar John Brackley:

“And fond that tyme no bonys in the matere” (“And found that time no bones in the matter”).

The next citation uses the metaphor in the sense of having no complaints about a cup of ale:

“Supped it up at once; / She founde therein no bones.” (From John Skelton’s humorous poem The Tunnyng of Elynour Rummyng, which some scholars date at about 1516.)

No long afterward, in the mid-1500s, the more familiar formula “make no bones” first appeared in English writing.

In the OED’s earliest example, from a 1548 English translation of Erasmus’s Paraphrases (retellings of the Gospels), the expression conveys Abraham’s willingness to kill his son without hesitation:

“He made no manier bones ne stickyng, but went in hande to offer up his only son Isaac.” (“He made no sorts of bones at stabbing, but proceeded to offer up his only son Isaac.”)

While today the expression is followed by “about,” this wasn’t the case early on. For the first few centuries, people “made no bones at” (or of or in or to) before finally arriving in the late 19th century at “make no bones about.”

Here’s a selection of the OED’s other examples (note the various prepositions):

“As for mans hand, they make no bones at it.” (From a 1571 translation of John Calvin’s The Psalmes of Dauid and Others.)

“What matter soever is intreated of, they never make bones in it.” (From John Marbeck’s A Booke of Notes and Common Places, 1581.)

“Who make no bones of the Lords promises, but devoure them all.” (From Daniel Rogers’s Naaman the Syrian: His Disease and Cure, 1642.)

“The Pope makes no bones to break … the Decrees.” (From a 1670 translation of Gregorio Leti’s history Il Cardinalismo di Santa Chiesa.)

“Do you think that the Government or the Opposition would make any bones about accepting the seat if he offered it to them?” (From William Makepeace Thackeray’s novel Pendennis, 1850.)

The first known example with the specific wording “make no bones about” is from a late Victorian novel, and here the phrase conveys the sense of speaking forthrightly:

“I didn’t quite like to draw out my money so long as Pilkington held on; but I shall make no bones about it with this fellow.” (From William Edward Norris’s Adrian Vidal, 1885.)

That is the sense the phrase usually has today, as in this mid-20th-century example from the OED:

“On the other hand, Dr. Libby makes no bones about the catastrophe of a nuclear war.” (From a 1955 issue of the Bulletin of the Atomic Scientists.)

Several other catch phrases involving bones are a familiar part of English, like “a bone to pick” and “bone of contention.” Both of these, as we’ve written before on the blog, date from the 16th century and are derived from the notion of dogs gnawing on bones.

Then there’s the 19th-century phrase, still sometimes heard today, “to make old bones,” meaning to live to a ripe old age.

The OED’s earliest citation for “make old bones” is from 1872, but we found an earlier one. It’s from the Jan. 3, 1863, issue of the journal Once a Week, in a serial installment of Mrs. Henry Wood’s novel Verner’s Pride:

“Barring getting shot, or run over by a railway train, you’ll make old bones, you will.”

The noun “bone” is Germanic in origin and, as you might suspect, it’s extremely old. The earliest known example is from the Erfurt Glossary, believed to have been written during the last quarter of the seventh century.

Here the manuscript translates the Latin word for “ivory” into Old English: “Ebor, elpendes ban [elephant’s bone].”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin Writing

The “potter” in “potter’s field”

Q: I’m an environmentalist doing research on Hart Island, the site of the potter’s field in NYC. How did a burial site for unclaimed bodies get this particular name?

A: An old sense of the word “potter” as a vagrant or an itinerant peddler led to the use of the term “potter’s field” as a burial ground for paupers, according to the Oxford English Dictionary.

As far back as the early 1500s, the OED says, one meaning of “potter” was “a (typically itinerant) trader in earthenware items; a pedlar who sells pots, etc. Also: a tramp, a vagrant.”

This now rare sense of “potter” was first recorded sometime before 1525 in an early Robin Hood tale in which Robin impersonates an itinerant seller of pots in order to fool the Sheriff of Nottingham. Here’s the OED citation:

“ ‘Pottys, gret chepe!’ creyed Robyn … all that say hem sell Seyde he had be no potterlong.” (“ ‘Pots, great bargain!’ cried Robin … and all that saw him sell said he would not be a potter for long.”)

The Middle English tale, which some sources date circa 1500, was collected in 1888 in The English and Scottish Popular Ballads, now commonly known as the Child Ballads after the editor, Francis J. Child.

This old sense of “potter” survived into the 19th century. William Wordsworth, for example, uses it in his poem The Female Vagrant (1798), in a reference to homeless tramps that are like “potters wandering on from door to door.”

The OED says the indigent sense of “potter” is responsible for the use of “potter’s field” as “a piece of ground used as a burial place for the poor and for strangers.”

The earliest written use of the phrase in this sense, Oxford says, is from a letter written by John Adams from Philadelphia in 1777: “I took a walk into the Potter’s Field, a burying ground between the new stone prison and the hospital.”

The OED also has these later citations:

1870: “For seven years the land had remained waste, a sort of Potter’s field, and a scandal to that part of the metropolis.” (From the journal Nature.)

1906: “When I wrote a letter … you did not put it in the respectable part of the magazine, but interred it in that ‘potter’s field,’ the Editor’s Drawer.” (A figurative use by Mark Twain in the Westminster Gazette.)

1993: “We had a potter’s field on the campus, where Papa used to bury all the colored people in the area whose folks had no money.” (From the memoir Having Our Say: The Delany Sisters’ First Hundred Years, by Sarah Louise and Annie Elizabeth Delany. The African-American sisters grew up on the campus of St. Augustine’s School in Raleigh, NC, where their parents were educators.)

An early biblical example is included among these citations for “potter’s field,” but it’s enclosed within brackets as representing a different use of the term.

The passage comes from William Tyndale’s 1526 translation of the Bible into English from the New Testament Greek (Matthew 27:5 in the Tyndale Bible):

“They toke counsell, and bought with them [i.e., Judas’s 30 pieces of silver] a potters felde to bury strangers in.” (Tyndale’s phraseology was adopted by the King James Version of 1611, Matthew 27:7, almost word for word.)

That is the earliest known use of “potter’s field” in English, but it didn’t refer to a public burial ground for the indigent.

An earlier English bible, John Wycliffe’s 1382 translation from fifth-century Vulgate Latin into Middle English, has “a feeld of a potter, in to biryying of pilgryms.” (Here Wycliffe uses “pilgrims” in its original sense: travelers, itinerants, or strangers.)

Apparently both Tyndale’s “potters felde” and Wycliffe’s “feeld of a potter” are meant literally—a field belonging to a potter. So both accurately render the original wording in Matthew, which has “potter’s field” in Greek.

Now this requires a brief (we hope) detour, because religious scholars have long wrestled with the use of “potter’s field” in Matthew.

The first book of the New Testament, Matthew is believed to have been written in Greek in the latter part of the first century or the beginning of the second.

The “potter’s field” passage is part of what biblical commentators call a “fulfillment quotation,” one linking a New Testament event to an Old Testament prophecy.

The passage presents several problems. To begin with, the author of Matthew mistakenly attributes the Old Testament passage to Jeremiah, while it’s actually in Zechariah.

To complicate matters more, he took the Old Testament reference (to a parable in which money is given back) not from Hebrew but from a version in which the wording was distorted, according modern biblical scholarship.

The source for the reference in Matthew is believed to have been a revised version of the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Bible that was begun in the third century BC and completed in the following century.

The phrase “potter’s field” or “field of a potter” doesn’t appear in the Old Testament Hebrew parable, according to the biblical scholar Maarten J. J. Menken.

In fact, nowhere in the Hebrew Old Testament is there such a ”potter’s field,” as the bible scholars Thomas J. Dodd, C.C. Torrey, and others have written.

In the text of Zechariah that is pointed out in Matthew as prophetic, “field” was a Greek addition and “potter” was a slight misspelling of a Hebrew word for “treasury” or “furnace”—that is, a foundry for smelting coins.

Our sources for this include The Gospel of Matthew: A Commentary on the Greek Text, 2005, by the British theologian John Nolland, and “The Old Testament Quotation in Matthew 27,9-10: Textual Form and Context,” by Menken, published in the journal Biblica, 2002.

We won’t devote any more time to the biblical backstory, but we’d like to take a moment here to debunk two common myths about the term “potter’s field.”

There’s absolutely no evidence to support the fiction that this term for a burial ground was derived from either a man named “Potter” or a field where clay was dug to make pottery.

As for the original sense of “potter” to mean a maker of pots, it may have existed in writing in Old English in the 10th century. An OED citation from a document dated circa 1250 “is a late copy of a grant of land at Marchington, Staffordshire, made in 951,” the dictionary says.

That citation, an apparent reference to property boundaries, reads, “Of stenges heale, on potteres lege” (“from corner stakes, on potter’s land”).

The noun “pot,” the OED says, was first recorded in an Old English recipe: “þæt se pott beo full” (“that the pot be full”).

The word “pot” was “inherited from Germanic,” the OED says, but it also exists in in similar forms in the Romance languages. This seems to point to an earlier, prehistoric origin, Oxford suggests.

“The word in the Germanic and Romance languages and in post-classical Latin,” the editors write, “perhaps ultimately shows a loanword from a pre-Celtic language (perhaps Illyrian or perhaps a non-Indo-European substratal language), although a number of other etymologies have also been suggested.”

Good luck with your research on Hart’s Island, which has been used as a potter’s field by the City of New York since just after the Civil War.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Linguistics Usage Writing

A note to our readers

We have substantially revised our recent post on the proper verb to use with constructions like “one of those who.” A new post has replaced the one that ran on Friday, Sept. 23, 2016.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

When horses stalked

Q: I know that the phrase “stalking horse” means a sham candidate or a ruse used to disguise a hidden purpose. But were there ever real stalking horses, and what did they stalk?

A: Yes, there were real stalking horses, but they didn’t actually stalk anything. They helped hunters stalk game birds.

When the phrasal noun “stalking horse” showed up in the early 1500s, it meant “a horse trained to allow a fowler to conceal himself behind it or under its coverings in order to get within easy range of the game without alarming it,” according to the Oxford English Dictionary.

The earliest citation for the noun in the OED is from a bill, dated 1519, for shoeing a stalking horse: “Item pd for Shoyng of Thomas Lawes Stawkyng horse.” (From Archaeologia, a collection of early documents published in 1834 by the Society of Antiquaries of London.)

By the early 1600s, “stalking horse” was being used to mean “a portable screen of canvas or other light material, made in the figure of a horse (or sometimes of other animals), similarly used for concealment in pursuing game,” the dictionary says.

This 1621 citation from Gervase Markham’s Hungers Prevention, or the Whole Arte of Fowling by Water and Land, uses the term for both equine and canvas stalking horses:

“The Stalking-Horse … is any old lade trayned vp for that vse, which … will gently … walke vp and downe in the water … and then … you shall shelter your selfe and your Peice behind his fore shoulder. Now forasmuch as these Stalking horses … are not euer in readinesse … In this case he may take any pieces of oulde Canuasse, and hauing made it in the shape or proportion of a Horse … let it be painted as neere the colour of a Horse as you can deuise.”

In the late 1500s, as “stalking horse” was evolving in the hunting sense, it took on the figurative meaning of an “underhand means or expedient for making an attack or attaining some sinister object; usually, a pretext put forward for this purpose,” according to the OED.

The dictionary’s first example for this new sense is from a 1579 religious polemic by William Wilkinson, attacking a mystical evangelizing sect called the Family of Love: “Abusing the pretence of the Gospell as a stalking horse to leuell [level] at others by.”

In the early 1600s, the noun took on the figurative sense of a “person whose agency or participation in a proceeding is made use of to prevent its real design from being suspected.”

The first Oxford citation is from The White Divel, a 1612 tragedy by the English playwright John Webster: “You … were made his engine, and his stauking horse, / To undo my sister.”

It’s unclear from the dictionary’s examples when that last sense evolved into the modern political meaning of a sham candidate put forward to divide the opposition or mask the candidacy of another.

The earliest example we’ve found is from a May 7, 1869, hearing in the House of Commons of the Select Committee on Parliamentary and Municipal Elections:

“He polled a very small number compared with the other candidates, but he was a mere stalking horse for his colleague, who polled within 74 of the next candidate on the poll.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Usage Writing

Is “one” the one?

Q: This grammar question was posed by a friend on Facebook: Which is correct? (1) “She is one of the few freshmen who understand” or (2) “She is one of the few freshmen who understands.” At first I thought #2 was the answer. Now I’m not sure.

A: We prefer the first example. We lean toward the traditional view, as we wrote back in 2007, that the verb in a relative clause (the part beginning with “who”) should agree with the preceding plural noun, “freshmen.”

But this is not a black-and-white issue, and we don’t think a singular verb should be considered wrong.

Many linguists and usage commentators now believe that that the verb can agree with either the plural (“freshmen” in this case) or the singular (“one”). In fact, the singular verb may be preferable at times.

What the question boils down to is whether the verb is more strongly attracted to the plural (“freshmen who understand”) or to the singular (“one … who understands”).

While logic and tradition call for the plural, respected writers have used both singular and plural constructions for centuries.

Let’s examine these two views a little more closely. First, the conventional explanation.

This sentence has two clauses: the main clause, whose subject is “she,” and a relative clause, whose subject is “who.” (A relative clause completes a sentence by modifying the preceding noun or pronoun in the main clause.)

In the first clause, “she” is the subject of the verb “is.” And this is the only verb for which “she” is the subject.

The verb in the relative clause is what concerns us. And the traditional view is that the verb in a relative clause agrees with the antecedent—the noun or pronoun immediately preceding the subject (“who”). Here the antecedent is “freshmen,” so the verb should be plural, “understand.”

Sometimes proponents of this view appeal to logic in explaining themselves. The subject of the main clause, “she,” is a member of a class—“freshmen who understand.” So the sentence could be recast as “Of the freshmen who understand, she is one.”

We can’t recast it as “Of the freshmen, she is one who understands,” because then we’re changing the nature of the class she belongs to. It would be all freshmen, not just freshmen who understand.

Many, perhaps most of the prominent grammarians and usage writers of the first half of the 20th century have adhered to the conventional view and recommended a plural verb.

They include Otto Jespersen (A Modern Grammar on Historical Principles, 1917), Henry Fowler (A Dictionary of Modern English Usage, 1926), and George O. Curme (A Grammar of the English Language, 1931).

But both Jespersen and Curme acknowledged the lure of the singular. Jespersen says the verb is “attracted” to “one,” and Curme says that “one” is “erroneously felt as the antecedent.”

Curme explains further that “in loose colloquial speech, sometimes even in the literary language,” the verb in a relative clause “agrees incorrectly with some word closely connected with the antecedent instead of agreeing with the antecedent itself, since this word lies nearer the thought of the speaker or writer than the grammatical antecedent.”

In acknowledging the role of the “thought of the speaker or writer,” he puts his finger squarely on the problem. Sometimes another word (like “one”) is closer to the writer’s meaning than the grammatical antecedent.

Toward the middle of the 20th century, opinions started changing. Linguists and usage commentators began to suspect that the common practice of using a singular verb was not a mistake but a natural tendency and part of normal idiomatic English.

One of the first to doubt the conventional wisdom was the American linguist John S. Kenyon.

In “One of Those Who Is…,” an article published in the journal American Speech in October 1951, Kenyon argues that good writers have been using the singular construction since Old English.

He quotes a 10th-century example (modernizing the Old English): “Lazarus was one of those who was sitting with him.” The singular, he writes, “was evidently native English idiom, for the Latin original was different (‘one of those reclining with him’).”

“Similar examples are very common from the earliest Old English,” he continues, “sometimes with plural verb in the relative clause but very often with the verb in the singular.”

What seems to happen, Kenyon writes, is that “the writer or speaker is more immediately concerned with the one than with those, the whole group to which the one belongs. So he switches from the plural those to the single person or thing that he is most interested in.”

His article includes page after page of examples in which eminent writers, from Shakespeare onward, use singular verbs in “one of those who [or that]” constructions. Individual writers, in fact, sometimes choose the singular and sometimes the plural.

For example, he quotes Joseph Addison in the Spectator, 1711: “My worthy Friend Sir Roger is one of those who is not only at Peace within himself, but beloved and esteemed by all about him.” (Addison could have “those who are,” along with plural pronouns, but he didn’t.)

Then, later in 1711, here’s Addison again: “I am one of those People who by the general Opinion of the World are counted both Infamous and Unhappy.”

Different verbs, yet both sentences seem just right. And Addison, as Kenyon notes, was a “famous exemplar of excellent prose style.”

Kenyon acknowledges that “the plural verb agrees with logic and conventional grammar.” But if “our ideas of grammar” cannot accommodate a usage that’s “an established feature of English,” he writes, then our ideas need to change.

“The facts are clear and abundant,” he concludes, “and if there’s no ‘rule’ of grammar to allow for them, such rules should be made.”

The more thoughtful writers on grammar and usage have adopted Kenyon’s view. Good writers use both singular and plural verbs in these constructions, and both represent good usage.

Bergen Evans and Cornelia Evans, in A Dictionary of Contemporary American Usage (1957), say that “the clause verb should, logically, be plural, as in one of the best books that have appeared.” But in fact, they write, “a singular is often used here, as in one of the best books that has appeared.” And the singular verb “does not offend anyone except grammarians.”

This thinking has been reinforced over the last 60 years, and today it’s fairly well established.

“The use of the singular verb in these constructions is common, even among the best writers,” says The American Heritage Guide to Contemporary Usage and Style. “Perhaps the only workable solution to this problem lies in which word sounds most appropriate as the antecedent of the relative pronoun—one or the plural noun in the of phrase that follows it.”

Merriam-Webster’s Dictionary of English Usage takes the same position: “In this case, the mental process involves the pull of notional agreement.” (We’ve written before about notional agreement—that is, agreement based on meaning rather than on conventional grammar.)

As M-W says, “it is simply a matter of which is to be master—one or those.”

Sometimes the verb is made to agree with “one,” the usage guide says, presenting its own phalanx of examples.

For instance, it quotes Randolph Churchill (1945): “Waugh is not one of those who finds the modern world attractive.”

But, M-W continues, “do not think that one is always the master,” and goes on to cite authors who have matched the verb to “those.”

One is Mark Twain (1888): “Tom Sawyer’s Aunt Polly was one of those people who are infatuated with patent medicines.”

A good indicator of how opinion has evolved is Fowler’s Modern English Usage. As we said, the original 1926 edition, written by Henry Fowler himself, adhered to the traditional view and advocated a plural verb. So did the second edition of 1965, edited by Sir Ernest Gowers.

However, the third edition, revised and edited by R. W. Burchfield and first published in 1996, recommends the plural verb in “one of those who” constructions, but allows for the the singular:

“A plural verb in the subordinate clause is recommended unless particular attention is being drawn to the uniqueness, individuality, etc., of the one in the opening clause.”

Is there a general preference among English speakers? Merriam-Webster’s addresses this question:

“An article in The English Journal in October 1951 reported a citation count (from 1531-1951) showing five plural verbs to one singular. The actual preponderance in favor of the plural verb may not be so great—certainly it is not in our files. But it is plain that those is often the master.”

The usage guide concludes that the “choice of a singular or plural verb … is a matter of notional agreement. Is one or those to be the master?”

The M-W editors note, as did Kenyon, that Joseph Addison “was not troubled by using both constructions. You need not be more diffident than Addison.”

So in summary, you can’t go wrong with the plural. But go with a singular verb if the “one” is uppermost in your mind, and not the class to which the “one” belongs.

On another subject, constructions with “one of the” can also create verb agreement puzzles, as we wrote back in 2007.

And another common problem crops up when we use “one of the” and “if not the” in the same sentence.

Say you go to a fantastic pizzeria and conclude, “That was one of the best, if not the best  pizza I’ve ever had.” Then you wonder if the noun should have been plural, “pizzas.”

The trick here is to put “if not the” toward the end of the sentence, after the noun: “That was one of the best pizzas I’ve ever had, if not the best.”

Here’s how Pat explains it in her grammar and usage book Woe Is I (3rd ed.):

“ONE OF THE . . . IF NOT THE. Here’s another corner you can avoid backing yourself into: Jordan was one of the best, if not the best, player on the team. Oops! Can you hear what’s wrong? The sentence should read correctly even if the second half of the comparison (if not the best) is removed, but without it you’ve got: Jordan was one of the best player on the team. One of the best player? Better to put the second half of the comparison at the end of the sentence: Jordan was one of the best players on the team, if not the best.”

Finally (since we brought it up), “if not” in this case means “perhaps” or “maybe even.” That’s generally the case when used with superlatives like “best,” “fastest,” “oldest,” and so on.

But as we wrote in 2013, “if not” can also mean “but not,” as in “His language is colorful, if not grammatically correct.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Jerk, jerky, and jerking off

Q: What’s with “jerk”? A great verb and a greater noun. And what about “jerk seasoning”? And “jerk-offs” need their moment. Which leads me to this slur from my adolescent past: “He’s off jerking his gherkin.” It’s better with a Brooklyn accent!

A: There are several “jerks” to be considered here, not all of them related.

The “jerk” that refers to a sudden, sharp movement also gave us a couple of slang usages—the noun for a fool as well as the sexual verb so beloved of Alexander Portnoy.

But the “jerk” that we associate with Jamaican cooking comes from Quechua, the language spoken in the Inca Empire at the time of the Spanish conquest in the 1500s, which is still widely used among the indigenous people of South America.

We’ll save the culinary “jerk” for later and start with the first “jerk” to come into English, the verb and noun referring to a quick movement.

This “jerk” was known from the mid-1500s, according to the Oxford English Dictionary. Originally the verb “jerk” meant to strike or lash, as with a whip or a switch, and the noun “jerk” meant such a stroke or lash, Oxford says.

The word in both forms—verb and noun—was “apparently echoic” in origin, the OED says. In other words, it sounded like what it meant.

Here’s the dictionary’s earliest example of the verb in written English: “Than he beateth and gierketh vs a lytle wyth a rodde.” (From Spyrytuall & Precyouse Pearle, a 1550 translation of a German religious tract by Otto Werdmueller.)

And this is the earliest known example of the noun: “To the manne … foure  score ierkes or lasshes with a skourge.” (From The Fardle of Facions [“collection of customs”], a 1555 translation of a Latin work of anthropology by Joannes Boemus.)

Over the next half a century or so, “jerk” acquired the ordinary meaning it has today. A “jerk,” in the words of the OED, came to mean a “quick suddenly arrested movement; a sharp sudden pull, throw, push, thrust, or twist,” and the verb meant to make such a movement.

The earliest written example of the new noun usage is from Weedes, a 1575 poem by the Elizabethan writer George Gascoigne: “The stiffe and strongest arme / Which geues a ierke and hath a cunning loose; / Shoots furdest stil.”

The OED has a questionable 1589 citation for the verb. The earliest definite appearance is in The Puritaine, or the Widdow of Watling-Streete, a 1607 comedy whose author is listed as “W. S.” on the title page: “Let him play a litle, weele ierk him vp of a sudaine.”

(Because of the “W. S.,” the play has at times been attributed to Shakespeare, but modern scholars reject that attribution.)

By the way, the “i” in those early “ierke” and “ierk” spellings of “jerk” was pronounced as a “j.”

We should mention here that this new use of “jerk” had a predecessor in the Middle Ages, the earlier noun and verb “yerk” (sometimes “yark”). This word was written and pronounced with a “y.”

This “yerk,” which was known as early as the 1420s, started out as a verb used to describe the action of a shoemaker yanking hard to tighten leather stitches. It soon became synonymous with “jerk” and was used in many of the same senses.

While “yerk” (or “yark”) survived well into the 19th century, it’s now mostly dialectal, the OED says. And it apparently never had the slang meanings that “jerk” acquired in the late 19th and early 20th century.

These slang uses of “jerk” are the noun for a worthless or offensive person and the verb (often in the form “jerk off”) that means to masturbate.

The sexual slang came first, and the derivation is obvious. Considering the meaning of the word that showed up in the late 16th century (“sharp sudden pull, throw, push, thrust”), it’s a wonder that this sense of “jerk” wasn’t recorded earlier.

While the OED’s earliest citation is from 1937 (for “jerk off”), the Random House Historical Dictionary of American Slang has citations for the masturbatory “jerk” from the 1880s and “jerk off” from the early 1890s.

The slang dictionary’s earliest example is from Stag Party, an 1888 collection of erotic humor that includes a fictitious list of prices set by a “Whore’s Union” in New York:

“Common, old-fashioned f—k $1 … Pudding jerking $2.” (As we recently wrote on the blog, “pudding” and “pud” are slang terms for the penis.)

And slang dictionaries published in the 1880s and ’90s carried these definitions, according to Random House: Jerking (low), masturbation” … “To jerk one’s juice or jelly … to masturbate.”

Since we mentioned Alexander Portnoy, we’ll include this Random House citation: “Jerk your precious little dum-dum ad infinitum!” (From Philip Roth’s novel Portnoy’s Complaint, 1968.)

Now what about the “jerk” that means a contemptuous person, a usage that began showing up in American slang in the early 1930s?

This “jerk” probably doesn’t derive (as some have suggested) from the notion of a chronic masturbator. Neither the OED nor Random House makes that  connection. The OED discusses this slang term in an entry that begins with the lashing and pulling senses of the noun.

So it seems likely that in the sense of a stupid, worthless, or contemptible person, “jerk” probably derives from the physical motion of jerking, like the “jerk” in “jerkwater.”

In the 1870s, as we wrote in 2013, a “jerkwater” meant a small branch line of a railroad or stagecoach (one to which water had to be brought, or “jerked”). As Random House notes, the adjective “jerkwater” is even older, dating from the 1860s.

The noun “jerkwater” soon came to mean an insignificant or hick town. And in the early 1900s, the adjective “jerkwater” was sometimes abbreviated to “jerk” and meant “small-time, second-rate, mediocre,” according to Green’s Dictionary of Slang.

This sense of the adjective “jerk” as insignificant or provincial suggests that the noun “jerk” originally conveyed the notion of a clueless rube.

As further evidence, Random House says the slang adjective “jerky” (early 1930’s), meaning “imbecilic; stupid, silly,” was influenced by “jerk town.”

On the other hand (if we may use the expression), the masturbation sense of the verb “jerk off” inspired the use of the noun “jerk-off” for a stupid, lazy, or worthless person, according to Random House.

The slang dictionary’s earliest citation is from Christ in Concrete, a 1937 novel by Pietro di Donato: “He was … the half-pint jerk-off.”

You mention the phrase “jerk the gherkin.” Here, the euphemism “gherkin” was probably chosen for the rhyme (“jerk”/“gherk”) as well as for the comic value of the pickle as a sight gag. The sources we’ve checked date it no earlier than the 1960s.

(We’ve never gone into the etymology of “gherkin,” so we’ll say briefly that it was borrowed in the mid-17th century from Dutch, in which it was a diminutive of “cucumber.”)

Now that we’re on the subject of food, we’ll turn to the noun “jerky” (the dried meat), the verb “jerk” (to dry meat), and the adjective “jerk” (describing a style of cooking native to Jamaica).

These three culinary terms ultimately come from the Quechua noun ccharqui (strips of dried meat) and verb ccharquini (to dry meat), according to the OED, though the linguistic journey has a few twists and turns.

The words entered Spanish (as the noun charqui and the verb charquear) after the conquest of the Incas, whose Andean empire was based in what is now Cuzco, Peru.

Spanish colonizers apparently carried the verb charquear to Jamaica after occupying the island in the 1500s. The British then Anglicized the verb after driving out the Spaniards in the 1600s.

During a 1687 visit to Jamaica, Sir Hans Sloane, a British physician and naturalist, picked up the Anglicized word, “jirking,” which the OED describes as a corruption of charquear.

In A Voyage to the Islands Madera, Barbados, Nieves, S. Christophers and Jamaica, a memoir of his voyage published in 1707, he writes of the dried meat made from swine “running wild in the Country amongst the Woods” and “sought out by Hunters with gangs of Dogs.”

“After pursuit,” he says in an OED citation that we’ve expanded, “they are shot or pierc’d through with Lances, cut open, the bones taken out, and the flesh gash’d on the inside into the skin, filled with salt, and exposed to the sun, which is called Jirking.”

(Incidentally, the plant specimens that Sloane collected on that voyage were the foundation of the British Museum.)

Similarly, the noun “jerky” (as in “beef jerky”) is derived from the Spanish noun charqui. The first appearance in the OED is from Three Years in California, an 1850 memoir by Walter Colton: “A junk of bread, and a piece of the stewed jerky.”

Finally, the word “jerk,” used as a noun, adjective, and verb in reference to the style of cooking native to Jamaica, has its roots in Africa as well as the Caribbean.

Food writers believe that jerk cooking evolved from the pork curing practices of the indigenous Taino and Arawak inhabitants of Jamaica as well as the spicing methods of African slaves who escaped when the British drove the Spanish from the island.

The OED, which traces this sense of the word “jerk” to the Spanish verb charquear, defines its use for the Jamaican style of cooking this way:

“Designating meat (esp. pork or chicken) which has been marinated in a spicy mixture of seasonings (typically prominently featuring allspice) before being smoke-cured or barbecued. Also: designating a seasoning or sauce used in this method of preparation.”

The OED’s earliest example of the usage is from a Jamaican newspaper, the Daily Gleaner in Kingston (May 10, 1930): “You could also buy on the race course from the jerk pork men a quattie [coin worth 1.5 pence] jerk pork with bread and mustard.”

And here’s a more recent citation from World Food: Caribbean (2001), by Bruce Geddes: “Your first bite of jerk may lead you to believe that hot pepper is used by the bowlful. However, the most essential ingredient is allspice.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

On rifling and riffling

Q: I’m seeing the verbs “rifle” and “riffle” used interchangeably. I’d use “rifle” (pronounced like the weapon) for searching through a box for something, and riffle” (to my mind, beautifully onomatopoeic) for going through papers. Are these still two distinct terms?

A: Yes, the verbs “rifle” and “riffle” are still two distinct terms, but they overlap somewhat, and it’s not surprising that some people confuse them.

Both verbs can refer to searching, but “rifle” suggests a search for something to steal, while “riffle” means flipping through pages, perhaps searching for something and perhaps not.

(“Rifle” here is pronounced, as you say, like the firearm, while “riffle” rhymes with “piffle.”)

The verb “rifle” is by far the older of the two terms. English borrowed it in the 14th century from Anglo-Norman and Old French, where rifler meant to scratch, scrape, graze, or plunder.

When the verb entered English in the late 1300s, it meant to carry off as booty, to plunder or rob, to ransack or search a receptacle for valuables to steal, and several other felonious actions, according to the Oxford English Dictionary.

The first example cited is from Confessio Amantis (circa 1391), a Middle English poem by John Gower: “He ruyfleþ [rifleth] bothe book and belle.”

And here’s an example from Piers Plowman (c. 1378), an allegorical poem by William Langland: “I roos whan þei were areste and riflede hire males” (“I rose when they were at rest and rifled their bags”).

Piers Plowman is also the source of this OED citation: “What wey ich wynde ful wel he aspieþ, / To robbe me and to ryfle me” (“He clearly discovers which path I take, / To rob me and to rifle me”).

When the verb “riffle” showed up in the 18th century, it referred to storm damage, specifically the stripping of slate, tiles, and other roof coverings.

Oxford says it’s of unknown origin, but may be a variant or alteration of the verbs “rifle,” “ruffle,” or “ripple.” (Remember, the French sources of “rifle” meant to scratch or scrape, as well as to plunder.)

In the dictionary’s earliest citation, from a poem in a 1713 issue of the Monitor, a storm does its damage at sea: “A sudden Storm descends, / That, in an Instant, riffles all the Boat, / Whose scatter’d Streamers on the Billows float.”

In the 19th century, the OED says, “riffle” took on the sense you’re asking about: “To flick through (papers, books, etc.); to thumb (a block of paper, a book, etc.), releasing the leaves in (usually rapid) succession.”

The earliest citation is from Johnson’s New Universal Cyclopedia (1878): “Every three minutes the book is taken out of its covers and ‘riffled.’ Riffling consists in shaking up the leaves, so as to loosen the whole and prevent the gold from clinging to the parchment.”

Here’s a more recent example, minus the gold, from Stephen King’s On Writing: A Memoir of the Craft (2000): “Most magazine editors can tell how long a story is just by looking at the print and riffling the pages.”

As for the use of the verbs “rifle” and “riffle” today, here are the relevant definitions from Oxford Dictionaries online (a different entity from the OED):

rifle: “Search through something in a hurried way in order to find or steal something: ‘she rifled through the cassette tapes.’ ”

riffle: “Turn over something, especially the pages of a book, quickly and casually: ‘he riffled through the pages.’ ”

You didn’t mention the felonious implications of the verb “rifle” in your question, but we should note that all six of the standard dictionaries we’ve consulted mention stealing as the goal of rifling.

Finally, the noun “rifle” (the firearm) doesn’t come from the verb “rifle” (to search for loot). However, the noun is derived from another verb “rifle” (to cut spiral grooves inside the barrel of a firearm). And both of those verbs may share a French ancestor, rifler (to scratch or to plunder).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

How tolerant is tolerance?

Q: The word “tolerance” seems to suggest something at least one step short of acceptance. To me, it carries the connotation of a superior agreeing not to actively work against someone clearly not regarded as an equal. Has the meaning changed or am I simply a curmudgeonly stickler or could both be true?

A: Most standard dictionaries define “tolerance” as accepting beliefs or behavior that one may not agree with or approve of. In other words, putting up with them.

This is, as you say, at least a step short of acceptance in the usual sense. It also reflects the Latin origin of the word. English borrowed “tolerance” in the 15th century from French, but the ultimate source is the Latin tolerāre (to bear with or endure).

Is “tolerance,” you ask, evolving in English? Perhaps.

We were recently driving behind a car with a bumper sticker displaying “tolerance” spelled out with a cross, a peace symbol, a star of David, a star and crescent, and other images.

The driver of that car apparently sees “tolerance” as something like respect or consideration for the views of others.

In fact, we’ve seen many examples of the word used that way, including this one from a speech by Trudy E. Hall, the former head of school at the Emma Willard School in Troy, NY:

“What is tolerance? Tolerance is the acceptance and celebration of the full range of emotions, learning preferences, political opinions, and lifestyles of those in community.”

However, we could find only one standard dictionary with such a definition. The entry for “tolerance” in The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.) has this as its primary sense: “The capacity for or the practice of recognizing and respecting the beliefs or practices of others.”

When “tolerance” showed up in English writing in the early 15th century, it meant “the action or practice of enduring or sustaining pain or hardship; the power or capacity of enduring; endurance,” according to the Oxford English Dictionary.

The OED describes that sense as obsolete, but similar senses survive today, such as in “tolerance” to a toxin or an allergen or the side effects of a drug.

The dictionary’s earliest citation for “tolerance” is from Troy Boke (1412–20), John Lydgate’s Middle English poem about the rise and fall of Troy:

“For as to a fole it is pertynent / To schewe his foly, riȝt so convenient / Is to þe wyse, softly, with suffraunce, / In al his port to haue tolleraunce” (“For as a fool plainly shows his folly, the wise man, for his part, shows gentle sufferance and tolerance”). We’ve expanded the OED citation to add context.

Similarly, “tolerate” meant to endure or sustain pain or hardship, and “toleration” meant the enduring of evil or suffering, when the two words showed up in the same book in the early 16th century.

Here are the two relevant Oxford citations from the The Boke Named the Gouernour, a 1531 treatise on how to train statesmen, by the English diplomat Thomas Elyot:

“To tollerate those thinges whiche do seme bytter or greuous (wherof there be many in the lyfe of man).”

“There is also moderation in tolleration of fortune of euerye sorte: whiche of Tulli is called equabilite.” (“Tulli” refers to the Roman orator Marcus Tullius Cicero.)

In the 16th century, the verb “tolerate” and the noun “toleration” took on the sense of putting up with something that’s not actually approved, as in these OED citations.

“He can … be none other rekened but a playne heretyque … whome to tolerate so longe doth sometyme lytle good.” (From Debellation of Salem and Bizance, 1533, a theological polemic by Thomas More.)

“The remission of former sinnes in the toleration of God.” (From the Rheims New Testament of 1582.)

When the adjective “tolerant” appeared in the 18th century, it referred to bearing with something. The OED’s earliest example is from a 1784 sermon at the University of Oxford by Joseph White, an Anglican minister and scholar of Middle Eastern languages:

“His [Gibbon’s] eagerness to throw a veil over the deformities of the Heathen theology, to decorate with all the splendor of panegyric the tolerant spirit of its votaries.”

Over the years, “tolerance” and company have taken on various other meanings, such as referring to variation from a standard (“The part was made to a tolerance of one thousandth of an inch”) or the decrease in a drug’s effectiveness after prolonged use (“The body builds up a tolerance to allergy medications”).

What does the sense of “tolerance” you’re asking about mean today?

The online Cambridge Dictionary defines it as “willingness to accept beliefs that are different from your own, although you might not agree with or approve of them.” The dictionary gives this example: “This period in history is not noted for its religious tolerance.”

Cambridge has similar definitions for “tolerate,” “toleration,” and “tolerant.”

However, some scholars argue that “tolerance” is a less judgmental term than “toleration.”

In “Tolerance or Toleration? How to Deal with Religious Conflicts in Europe,” an Aug. 12, 2010, paper on the Social Science Research Network, Lorenzo Zucca says that “non-moralizing tolerance should be distinguished from moralizing toleration and should be understood as the human disposition to cope with diversity in a changing environment.”

And Andrew R. Murphy, in “Tolerance, Toleration, and the Liberal Tradition,” a 1997 article in the journal Polity, sees “tolerance” as a more personal term than “toleration.”

“We can improve our understanding by defining ‘toleration’ as a set of social and political practices and ‘tolerance’ as a set of attitudes,” he writes.

In a June 2, 2008, post on his blog, the linguist David Crystal says “tolerance” is a more positive term than “toleration.”

Tolerance has more positive connotations (a desire to accept) than toleration, which can mean ‘we have to put up with this,’ ” he writes. “Compare the phrase religious tolerance with religious toleration. The country which practises the former is more likely to be enthusiastically supporting religious diversity than the latter.”

Of the two terms, “tolerance” is far more popular today, but “toleration” was more common in the 19th and early 20th centuries, according to a search with Google’s Ngram viewer.

So language changes! And we wouldn’t be surprised if other standard dictionaries eventually follow American Heritage’s lead and define “tolerance” less judgmentally than “toleration.”

Note: The reader who asked this question later reminded us of Tom Lehrer’s satirical 1965 song about tolerance, “National Brotherhood Week.” It seems an appropriate accompaniment to this political season.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

On “unchartered” waters?

Q: I often hear references to “unchartered” territory. As I understand, “uncharted” means unmapped and the use of “unchartered” is incorrect. I would appreciate any information you might provide regarding these terms.

A: You’re right, of course. Unknown or unexplored territory is “uncharted,” and the use of “unchartered” here is incorrect.

However, the misuse has been in print for more than a century and a half, apparently the result of early misspellings. And at least one standard dictionary includes “unchartered” in the figurative sense of “irregular.”

In fact, the adjective “unchartered” is not often used correctly in its literal sense, though it can be done.

It’s possible to hire an “unchartered accountant” (one without the professional designation), or to sail an “unchartered boat” (one you own instead of hire). But you can’t sail on “unchartered waters.”

We once mentioned this misuse in passing (in a post about “baited breath”), but now we’ll take a closer look.

“Uncharted,” first recorded in the 19th century, literally means not appearing on a map or chart. It’s derived from the noun “chart,” which originally meant a map when it entered English in the 1600s or possibly earlier.

The word for a map came into English from French (carte), derived in turn from the Latin carta or charta, which the Oxford English Dictionary says meant paper or a leaf of paper.

The OED has a few questionable uses of “chart” from the 1500s. The first definite example appeared in the following century:

“The Geographicall Mappe is twofold: either the Plaine Chart, or the Planispheare.” (From Nathanael Carpenter’s Geography Delineated Forth in Two Bookes, 1625.)

Before the English word was spelled “chart,” it appeared in the 1500s as “carde” or “card.”

Here’s an early example, written sometime before 1527: “A little Mappe or Carde of the Worlde.” (From an account in Diuers Voyages Touching the Discouerie of America, a collection published in 1582.)

Until long into the 1600s, the OED says, a seagoing map might be called a “card,” “card of the sea,” “mariner’s card,” or “sea-card.” By the late 1600s, it was a “chart” or “sea-chart.” (Even now, the navigation room on a ship is called the “chart-house” or “chart-room.”)

Over the years the noun “chart” eventually acquired related meanings (a graph, a sheet of information, a musical arrangement, a plan, a course).

In the 19th century the noun gave rise to a verb (1842) and to the adjectives “charted” (1857) and “uncharted” (1890s), according to citations in the OED.

These are the two earliest Oxford examples of “uncharted”:

“To establish the latitude and longitude of uncharted places” (from Popular Science Monthly, 1895).

“In tracking the Siberian coast through the month of August, many uncharted islands were discovered” (from the Edinburgh Review, 1897).

However, we’ve found several earlier appearances, including one that dates from the first half of the 19th century.

In Sparks From the Anvil (1846), the American diplomat Elihu Burritt writes that ancient shepherds and sailors used the stars “to guide them by night over the vast plains of the East, and the uncharted waters of the ocean.”

The expression “uncharted waters” is still used literally, as in this sentence from “Sailing the Artic,” an article by Nicolas Peissel in the May 5, 2011, issue of Sail magazine:

“In these uncharted waters full of ice, unidentified rocks, sand bars and low islands that provide little sanctuary, heavy weather tactics must be planned in advance.”

But “uncharted waters” (along with its sister phrase, “uncharted territory”) gets much more mileage as an idiom for the unknown or unexplored.

The OED doesn’t have an entry for these popular idioms, but in our own searches we haven’t found any earlier than the 1890s.

When used idiomatically, “uncharted” is sometimes replaced by “unchartered,” a substitution that makes no sense.

“Unchartered,” first recorded in the late 18th century, literally means not having a charter, or “not formally privileged or constituted.”

Figuratively, as the OED adds, it means “irregular, lawless.” However, we could find only one standard dictionary (Merriam-Webster Unabridged) that now includes the figurative sense.

The earliest literal usage we know of was reported by the linguist Mark Liberman, who found a passage referring to “the unchartered banks of Scotland” in a 1799 issue of the Scots Magazine. (Reported in a 2013 article in the Language Log.)

The OED’s earliest literal use is from 1812: “Those planters … who should place confidence in the paper of unchartered banks.” (From the Weekly Register of Baltimore.)

And here’s a figurative use from 1805, cited in the OED:  “Me this unchartered freedom tires.” (From the “Ode to Duty,” by William Wordsworth.)

As for misuses of “unchartered” to mean “uncharted,” we’ve found many examples dating from the mid-19th century onwards. Here’s one from Shawmut: Or, the Settlement of Boston by the Puritan Pilgrims (1845), by Charles Kittredge True:

“His prudence, patience, courage and energy made him the successful pilot of the ship of state in the unchartered waters into which she was launched.”

It’s clear from the context that “unchartered” is being used in the sense of “uncharted”—that is, unmapped, unexplored, unknown.

An even clearer example, from Sanders’ High School Reader, an 1856 textbook by Charles W. Sanders, was undoubtedly the result of a typo.

The book cites the example mentioned earler in Sparks From the Anvil, but misspells “uncharted” as “unchartered.”

The adjective “unchartered” is the negative of “chartered,” a word from the early 1400s meaning “founded, privileged, or protected by charter.”

That word in turn is derived from the verb “charter,” originally meaning to grant a charter (circa 1425), later meaning to privilege or license (1542), and finally to hire (1803).

The source of the verb is the noun “charter” (1200s), for a legal document granting rights or privileges, or for a contract between people.

“Charter” came into Middle English from the Old French chartre, which in turn comes from the Latin noun for a charter, cartula.

And here’s an etymological connection for you. The Latin cartula—which literally means “small paper or writing,” the OED says—is a diminutive of carta or charta (paper), the ultimate source of “chart.”

It’s also the source of our map-related words “cartography” (map making), and “cartographer” (map maker).

Help support the Grammarphobia Blog with your donation
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Slang Usage Word origin

Pissy language

Q: Where does “pissed off” (as in “angry”) come from? I know this sounds like a joke, but it’s a serious question!

A: Our serious answer begins around the year 1300, when English adopted the verb “piss” from the Anglo-Norman pisser.

Although the word is “now chiefly coarse slang,” according to the Oxford English Dictionary, it meant simply “urinate” back then.

The dictionary notes that “piss” is “probably ultimately of imitative origin”—that is, it represents the hissy sound of peeing.

The OED’s first citation for the verb is from the South English Legendary, a collection of lives, or biographies, of saints and other church figures.

In the life of St. James the Great (i.e., the Apostle James), the devil persuades a young pilgrim to cut off his penis and commit suicide. James brings the pilgrim back to life, but doesn’t undo the castration:

“His menbres þat he carf of, euer-eft he dude misse Bote a luytel wise ȝware-þoruȝ he miȝhte, ȝwane he wolde, pisse” (“He did forever miss the member that he cut off, leaving a little stub through which he might urinate”).

Over the years, the verb “piss” came to be used figuratively in various expressions, including “piss money against the wall” (squander, 1540), “piss on someone” (show contempt, before 1625), “piss against the wind” (waste one’s time, 1642), and “piss and moan” (complain, 1948).

The noun “piss” first appeared sometime before 1387 in John Trevisa’s English translation of Polychronicon, a Latin chronicle by the Benedictine monk Ranulf Higden:

“Þey þrewe on his heed wommen pisser out of a chambre” (“They threw on his head women’s urine out of a chamber pot”).

Like the verb, the noun later took on some additional meanings, including its use as an intensifier in such phrases as “piss poor” and “piss elegant,” which we discussed in a post six years ago.

And like the verb, the noun “piss” meant simply “urine” in the 14th century, and wasn’t considered “coarse slang,” according to the OED.

When the adjective “pissed” showed up in the early 17th century, Oxford says, it referred to something “that has been urinated on or in; wet or stained with urine.”

The dictionary’s earliest example is from The Alchemist, a 1612 comedy by Ben Jonson: “Wrap’d up in greasie leather, or piss’d clouts.” (“Clouts” were pieces of cloth.)

It’s unclear from the OED citations exactly when “piss” came to be seen as coarse or vulgar.

In the early 19th century the adjective “pissed” came to mean “drunk.” Here’s an example from John Bell’s Rhymes of Northern Bards (1812): “Sit still you pist fool!”

And in the mid-20th century, the adjective took on the sense you’re asking about: angry, irritated, fed up.

In British use, the OED says, it’s frequently seen in the phrase “pissed off.” We’d add that the phrase is probably just as common in the US. In fact, the dictionary’s earliest citation is from an American memoir.

In Artist at War (1943), the American artist George Biddle writes of his experiences in Italy and Africa during World War II: “When I’m pissed off, I always get that starry look.”

The phrasal verb “piss off” showed up in writing just after the war, in a 1946 issue of the journal American Speech: “He pissed (or peed) me off. An expression used of a person who in any way disappointed the speaker.”

Finally, the phrasal verb “piss off” is also used (primarily in the UK) to mean “Go away!” or “Scram!”

The first OED citation is from The Mint, a memoir by T. E. Lawrence published after his death in 1935: “You piss off, Pissquick.” (Lawrence, an army colonel in World War I, describes enlisting anonymously after the war as an aircraftman in the Royal Air Force.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Pudding and other ing-lish words

Q: For some reason I hate the world “pudding”—it’s like nails on a blackboard to me. Aside from that, why do we have “-ing” words that aren’t participles or gerunds?

A: Your instincts are right. There is something repulsive about “pudding”—about its etymology, anyway. As they say about sausage, you might not want to know how it was made. More about that later.

As you’ve noticed, not every “-ing” suffix is part of a participle or gerund, like “being” or “going.” The suffix “-ing” is also used in English to form nouns, as is the related suffix “-ling.”

The nouns formed with “-ing” and “-ling” are of two kinds, according to the Oxford English Dictionary. Some originated as diminutives, while others had “the sense of ‘one belonging to’ or ‘of the kind of,’ hence ‘one possessed of the quality of.’ ”

The diminutive nouns, mostly of the “-ling” variety, often refer to very young animals, as in “kidling,” “duckling,” “gosling,” and “codling” (a small cod). But they can also be contemptuous, as in “godling,” “lordling,” and “princeling.”

The words with the other sense—belonging to or concerned with or having the quality of the root word—include extremely old nouns like “king” (cyning in Old English, from cyn, for “kin”).

This group of nouns also includes “nursling” (literally, one being nursed); “stripling” (someone thin as a strip); “hireling” (one who works for hire); “sibling” (originally a kinsman, from Old English sib, for “related”); “nestling” (one still in the nest); “suckling” (one being suckled); “underling” (a subordinate); and “earthling” (originally, a plowman or cultivator of the soil).

Also, “gelding” (derived from Old Norse geld, meaning barren or impotent); the fish names “whiting” (from “white”) and “herring” (possibly from har, for “gray,” or Old High German heri, for “multitude”); and the former English coins “farthing” (feorþing in Old English, from féorð, for “fourth”) and “shilling” (perhaps from ancient Germanic roots meaning to ring or to divide).

Finally, this category includes “darling” (one who is dear, derived from Old English déor, for “dear”); the archaic endearment “sweeting” (one who is sweet); and last but not least, “pudding.”

No matter how you look at it, the origin of “pudding” isn’t pretty. It came into English in the 13th century, and the OED says the source was “probably” the Anglo-Norman word bodeyn, which meant sausage or (in the plural) animal intestines or entrails.

According to this theory, the “b” changed to “p” in English, and the “-eyn” ending was altered by analogy with similar English nouns ending in “-ing.”

Where did the French bodeyn come from? The OED traces it to the Old French boudin (for sausage, entrails, intestines, or a person’s stomach). But Oxford says any further etymology is “uncertain and disputed.”

However, the OED does mention “an alternative etymology” that derives the word from “a Germanic base” meaning a boil, ulcer, or swollen body part.

The Chambers Dictionary of Etymology also says the ultimate source could be prehistoric Germanic roots (like bod-), having to do with boils, swellings, or bloatings.

While both Chambers and the OED rule out Latin as a source, John Ayto’s Dictionary of Word Origins disagrees. It traces the Old French boudin ultimately to botellus, Latin for “sausage.”

Regardless of its earlier history, when “pudding” entered English in the 13th century it meant a stuffed entrail—that is, a sausage.

As the OED defines it, “pudding” originally meant “the stomach or one of the entrails (in early use sometimes the neck) of a pig, sheep, or other animal, stuffed with a mixture of minced meat, suet, oatmeal, seasoning, etc., and boiled.”

The English word was first recorded in 1287 as “pudinges” and “pundinges” in Norwich city documents that were otherwise rendered in Latin.

The first appearance in an English context is found in a Middle English poem, The Land of Cokaygne (circa 1300), in a reference to “fat podinges, / Rich met to princez and kinges.”

A “pudding” continued to mean a sausage until well into the 19th century, and many English speakers still use the word that way. In British usage a “black pudding” is a blood sausage, and in Ireland and Scotland a “white pudding” is a sausage made with oatmeal and suet, sometimes with the addition of shredded pork.

Meanwhile (banish food from your mind), the plural “puddings” was used to mean “the bowels, entrails, or guts of a person or animal” from the mid-16th to the late 19th century, the OED says.

This cringeworthy example is from Lodowick Lloyd’s The Pilgrimage of Princes (1573): “The Foxe … did bite and scratche the yongman so sore, that his puddynges gusshed out of his side.”

We won’t burden you with any more examples of that usage.

Futhermore, “pudding” was a slang term for both the vagina and the penis from the mid-16th century, according to Green’s Dictionary of Slang. Citations for this use of “pudding” date from 1538 (meaning vagina) and 1546 (meaning penis). In our own time, “pud” is used this way in the male sense and is found in masturbatory verbal phrases like “pull one’s pud.”

Getting back to food, the more familiar meaning of “pudding” and the one that survives in general use today, also came into written use around the mid- to late 1500s. In this sense, it meant “a sweet or savoury dish made with flour, milk, etc.,” the OED says.

Why call these dishes “puddings”? Probably because of the association with sausage casings. As John Ayto writes in the Dictionary of Word Origins, the word “came to be applied to any food cooked in a bag (hence the cannon-ball shape of the traditional Christmas pudding).”

The earliest definite sighting in the OED is from John Rider’s dictionary Bibliotheca Scholastica (1573): “A pudding made of milke, cheese, and herbs.”

And in a 1736 letter, Lord Castledurrow compliments Jonathan Swift on his hospitality: “Your puddings … are the best sweet thing I ever eat.”

The word “pudding” as used today “refers almost exclusively to sweet dishes,” the OED says, with exceptions like Yorkshire pudding, a dumpling-like dish that’s savory rather than sweet.

Furthermore, as used “chiefly in Britain,” the word generally means “any sweet dish served as a dessert,” Oxford says, a sense recorded in the early 20th century.

Although the OED doesn’t say so, “pudding” in the US is a soft, creamy dessert with the consistency of a custard.

An American would not refer to a cake or a pie or an apple crisp as a “pudding” (the cake-like exceptions are “bread pudding” and “sticky toffee pudding”).

The American usage is no small matter, and the OED should take note. The difference between “pudding” in the US and the UK “is the one that diverges most, food-wise, in the two countries,” the linguist Lynne Murphy writes in 2008 on her blog Separated by a Common Language.

Finally, you might be interested in a post we wrote in 2012 about whether the proof is in the pudding or the eating of it.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Pronunciation Usage Word origin

Prix fixe or prefix menu?

Q: A “prefix” menu? I’ve been seeing a lot of this. Since “prix fixe” is so pretentious, I’m inclined to let them get away with it, especially now that England has severed ties with Europe. It’s an opportunity to de-Francify the lingo. Nu?

A: In English, as you know, “prix fixe” refers to a fixed-price meal of several courses. In French, however, prix fixe is a more general term that refers to products sold at a fixed price, such as ball bearings, petroleum, taxi rides, and food.

Here’s an example from a French energy website: Avantages et inconvénients des offres de gaz à prix fixes” (“Advantages and disadvantages of gas offers at fixed prices”).

Although a bill of fare that includes several courses at a fixed price can be referred to as a menu à prix fixe in France, it usually appears on a restaurant’s list of offerings as simply a menu or a formule at a specific price

For example (as of this writing), Restaurant La Marée at the port of Grandcamp Maisy in the Calvados region has a  three-course Menu à 27 euros. And Le Petit Prince de Paris has a two-course Formule à 18 euros.

Similarly, Les Toqués du Coin in Strasbourg has a two-course, 15.50-euro special called Menu de la semaine, while Les Ombres, the restaurant at the Musée du quai Branly in Paris, calls its three-course lunch Formule Déjeuner un Billet > 51,00 € TTC (the price includes taxes and a ticket to the museum).

So how should we spell and pronounce a term like “prix fixe” that’s borrowed from French but has a life of its own in English? Just the way English speakers generally spell it and pronounce it.

It’s the job of lexicographers, the people who compile dictionaries, to determine standard spellings and pronunciations. All the dictionaries we regularly consult use the French spelling for the term, and all but one of them use only the French pronunciation: PREE-FEEKS (with equal stresses on the syllables).

The exception is Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.), which also includes the Anglicized PREE-FIKS as a standard pronunciation.

We suspect that many English speakers prefer the French pronunciation because they mistakenly believe that “prix fixe” is the usual term for a meal at a fixed price on menus in France.

It’s not surprising, though, that various Anglicized spellings and pronunciations have shown up. We wouldn’t be shocked to see the PREE-FIKS pronunciation included in more dictionaries, but we don’t expect “prefix” or any of the other variant spellings to become standard in the near future.

Nevertheless, it’s easy to find “prefix” menus online and off, such as the “3 Course Prefix Menu” at Bistro Milano in Manhattan.

In a March 16, 2005, contribution to the Eggcorn Database, a collection of misconstrued word or phrase substitutes, the linguist Arnold Zwicky lists such “prix fixe” spelling variants as “pre-fix,” “pre-fixe,” “prefixe,” “pre-fixed,” and “prefixed.”

Zwicky drily describes “pre-fixe” as a “slightly Frenchier” version of “pre-fix.”

And an April 29, 2013, contribution to the related Eggcorn Forum cites this Facebook comment:  “A neighborhood restaurant advertises a ‘prefix’ dinner. Would that include ante-pasto, sub-sandwiches, and semi-cola?”

If you’d like to see some of the variant spellings in the wild, check out these photos in a July 16, 2015, posting to Tumblr.

The English writer Jeanette Winterson once asked a man working at a Vietnamese restaurant in New York why the signboard in front offered a “Pre Fix Menu.”

In a July 11, 2006, entry on her website, she gives his explanation: “ ‘We fix the Specials of the Day every morning,’ he explained, ‘but before we fix those, we fix the set menu of the day, so that’s why it’s called a Pre Fix.’ ”

“So now you know,” Winterson adds with a wink.

We’ll leave it at that, and go on to the etymology of “prix fixe.”

When English borrowed it a century and a half ago, the French phrase meant “fixed-price meal in a restaurant,” according to the OED. That’s still the meaning in English, though the term now has a wider meaning in French.

The dictionary defines “prix fixe” in English today as “a meal served in a hotel or restaurant at a fixed price, typically including several courses” and occasionally “the selection of dishes available for a fixed price.”

At first, “prix fixe” was italicized in English to show its foreign origins, and it’s sometimes still written that way.

The earliest Oxford citation is from the September 1851 issue of Harper’s Magazine: “We had experienced dinners both princely and penurious … and even with unparalleled hardihood had ventured into the regions of the prix-fixe.”

The dictionary’s next example is from Robert Louis Stevenson’s description of San Francisco in an 1883 issue of the Magazine of Art, an illustrated British periodical:

“You taste the food of all nations in the various restaurants; passing from a French prix-fixe, where every one is French, to a roaring German ordinary where every one is German.”

The OED describes “prix fixe” as a noun that’s frequently used attributively—that is, adjectivally. The dictionary says it’s the same as “a table d’hôte meal” and the opposite of a meal that’s “à la carte.”

We’d add that “table d’hôte” (like “prix fixe”) has different meanings in French and English. In English, “table d’hôte” refers to a restaurant meal at a fixed price, while in French it usually refers to shared dining at a guest house or bed and breakfast.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

“Shoulder,” a term with legs

Q: What is the purpose of the “-er” suffix in “shoulder”? Is it a comparative (as in “stronger”) or an agent (as in “farmer”). And is “shoulder” related to “shield,” as some suggest?

A: The “-er” in “shoulder” is not a suffix. It’s merely part of the word. And while “shoulder” may have some distant connection with “shield,” there’s no evidence to prove it.

“Shoulder” was recorded as far back as the 600s in early Old English, where it was spelled variously as sculdur, sculdor, sculder, and scyldur.

The word came into English by way of old West Germanic languages, in which it had two syllables and ended in –er or –ra (the modern German is schulter), according to the Oxford English Dictionary.

The earliest known use of “shoulder” in English writing, the OED says, comes from The Epinal Glossary, a book of Latin terms translated into Old English.

The glossary, which dates from sometime before 700, has this entry: “Scapula, sculdur.” (In Late Latin, scapula meant shoulder; in English “scapula” has always meant shoulder blade.)

Another word from Germanic, “shield,” first appeared in English writing more than a century later, about 825, in a passage from The Vespasian Psalter:

“Ðer gebrec hornas bogan sceld sweord & gefeht” (“The clamor of horns, bows, shield, sword, and fighting”).

Now for their etymologies.

The OED traces “shoulder” to a prehistoric West Germanic term reconstructed as skuldr-, and it traces “shield” to another prehistoric Germanic root, skelduz-.

These may sound similar, but the OED doesn’t connect them. As the editors say, “the affinities of the West Germanic word [skuldr-] are disputed.”

But John Ayto’s Dictionary of Word Origins does mention a possible link: “One suggestion is that it [skuldr-] is distantly related to English shield, and originally denoted ‘shoulder blade’ (the underlying meaning being ‘flat piece’).”

This is plausible but difficult to prove, since even before prehistoric Germanic, “shoulder” and “shield” were represented by different roots.

Language scholars have identified the source of “shoulder” as an ancient Indo-European root, skep– (to cut or scrape), and the primitive ancestor of “shield” as skel– (to cut).

(These roots, from before written language, are rendered differently by some scholars. We’ve used spellings from The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots.) 

What do shoulders have to do with cutting and scraping?

Some etymologists suggest that shoulder blades, perhaps from animals, were used as tools for scraping.

Others speculate that the anatomical term may have originally referred to spades or shovels, and that shoulders were named for their resemblance to those flat, sharp implements.

What does a shield have to do with cutting? In Germanic the original sense, as Ayto writes, may have been “a flat piece of wood produced by splitting a log, board.”

If there is a link connecting “shoulder” and “shield,” some common ancestor beginning with ske-, perhaps new evidence will eventually come to light and etymologists will connect the dots.

One thing is certain about these very old words. They’ve kept their original literal meanings since they entered English some 1,500 years ago—“shoulder” as the anatomical part and “shield” as the defensive weapon.

They’ve become verbs and adjectives as well as nouns, and over the centuries they’ve developed scores of figurative and extended meanings, both alone and in phrases.

To choose just one example, would you believe that “cold shoulder,” in the sense of coldness or indifference, is 200 years old?

The OED’s earliest citation is from The Antiquary (1816), a novel by Sir Water Scott: “The Countess’s dislike did na gang farther at first than just shewing o’ the cauld shouther.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Expression Grammar Punctuation Usage Writing

To be or not to be a question

Q: Often, when I write emails to finalize appointments, I end as follows, “Could you please confirm that this appointment will work for you.” Although this would seem to be a question, I am not clear as to whether it really is one and needs a question mark.

A: No question mark is necessary.

Although that sentence is worded as a question, it’s not intended as one. It’s intended as a polite imperative—that is, a courteous command or directive. The speaker (or writer) softens the imperative by framing it as a question.

This is a very common way of expressing a command in a mannerly way.

The Chicago Manual of Style (16th ed.) calls sentences like this “requests as questions,” and says they don’t need question marks: “A request disguised as a question does not require a question mark.”

The Cambridge Grammar of the English Language calls this form of expression an “indirect speech act,” one in which meaning is conveyed indirectly.

The authors, Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, use as an example the sentence “Would you like to close the window.” As they explain:

“Syntactically, this is a closed interrogative, and in its literal interpretation it has the force of an inquiry (with Yes and No as answers).” But in practice, they say, it’s “most likely” a directive, a request to close the window.

“Indirect speech acts,” the authors write, “are particularly common in the case of directives: in many circumstances it is considered more polite to issue indirect directives than direct ones (such as imperative Close the window).”

Clearly, a sentence like yours—”Could you please confirm that this appointment will work for you”—is neither a question nor a demand. It lies somewhere in between, which is why a question mark (and certainly an exclamation point) might seem inappropriate.

Still, we would not call a question mark incorrect here—just unnecessary. The use of a question mark instead of a period would make the request sound even more tentative, an effect you might not want.

If you wanted to make the request firmer but still polite, you could use a straight imperative, refined with a “please,” as in “Please confirm that this appointment will work for you.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin Writing

We can’t help but change

Q: It bothers me to hear actors or see writers (who should know better) say things like “I couldn’t help but cry over that.” I thought “help” should be followed by a gerund.  I can’t help wondering where those “professionals” learned English. If I’m wrong, would you be so kind as to straighten me out?

A: We used to regard “can’t help but” as a casual usage, not appropriate for formal occasions. But on closer examination, we can’t help but ask why we saw anything wrong with it at all.

The truth is that “cannot [or can’t] help but” has had a long life in literary and scholarly English as well as in common usage.

It’s a firmly established idiom, and we can’t see any reason to restrict a usage that’s at least 200 years old and is still found in every variety of educated writing.

Yet since the late 19th century, many language commentators have condemned the usage in a sentence like “I can’t help but ask.”

The correct phrases, or so the story goes, are “I can’t help asking” and two equivalent old-fashioned expressions—“I can but ask” and “I cannot but ask.” In those last two idioms, “can but” means “can only,” and “cannot but” means “cannot do otherwise than.”

Apparently nobody was bothered by the fact that “can but” and “cannot but”—complete opposites—were accepted as idioms with identical meanings.  Probably they sounded normal to 19th-century ears because they’d been in use steadily since the mid-1500s.

The “cannot help but” version was a relative newcomer; it did not become common until the early 1800s. Where did it come from?

We suspect that “cannot help but” emerged as a variant of an earlier and very popular idiom, “cannot choose but,” which had been in written use since the 1540s.

In fact, “cannot choose but” was once used in exactly the same way that “can’t help but” is used today.

So let’s start by looking into the history of “cannot choose but.”

Within its entries for the verb “choose” and the conjunction “but,” the Oxford English Dictionary has examples of “cannot choose but” spanning three centuries—the 1540s to the 1880s.

As the OED explains, an obsolete meaning of the verb phrase “cannot chose,” which dates from the 1300s, was “have no alternative, cannot do otherwise, cannot help.”

“But” was added to the construction in the mid-1500s to yield “cannot choose but,” a usage that the dictionary says is now archaic.

“I cannot choose but speak,” according to Oxford, means “I cannot help speaking.”

However, the construction “cannot help” plus a gerund, as in “cannot help speaking,” wasn’t common until the early 1700s, so a contemporary equivalent would be “cannot do otherwise than speak.”

Here are a three early examples from the OED:

“Suche … crueltee … as could not choose afterwarde but redound to his … confusion.” (From Nicolas Udall’s translation of the Apophthegmes of Erasmus, 1542.)

“He cannot chose but he must fall downe flat to the grounde.” (From Sir Thomas North’s 1557 translation of Antonio de Guevara’s The Diall of Princes.)

“He cannot choose but breake.” (From Shakespeare’s The Merchant of Venice, 1600.)

By Elizabethan times, the usage had become extremely common. It was popular enough to be used in a comic play performed before Queen Elizabeth on Dec. 27, 1599.

Here are the lines:

“Whether is it more torment to loue a Lady and neuer enioy her, or alwaies to enioy a Lady, whome you cannot choose but hate?” (From The Pleasant Comedie of Old Fortunatus, by Thomas Dekker.)

From the early 1600s to the early 1900s, “cannot choose but” was ubiquitous in all kinds of writing, according to searches of Early English Books Online and other databases. It was used in ordinary English as well as in works by prominent dramatists, novelists, and poets.

But by the latter half of the 19th century, “cannot choose but” had fallen out of favor in ordinary, everyday English, though it survived well into the 20th century as a literary or poetic usage.

Meanwhile, as “cannot choose but” fell out use in everyday English, “cannot help but” took its place.

In searches of various databases, the earliest definite example of “cannot help but” that we’ve found is from 1809.

(Three earlier findings—from 1646, 1650, and 1776—are too ambiguous to count. The first two, “The hands of men cannot help but hinder this Work” and “Nature and art … cannot help but hinder one another,” could be interpreted in two different ways. The third, “They cannot help but feel the responsibilities,” is from a letter written from France dated 1776, but it’s unclear whether it was originally written in English or French.)

The first clear example is from an anonymous letter to the editor dated Oct. 23, 1809, published in an English newspaper, the Chester Courant:

“When I reflect on the local advantages this city possesses, and look at the flourishing towns of Liverpool and Manchester … I cannot help but fix upon the shackles of the select junta as the cause that this ancient city is less prosperous.”

The expression quickly gained ground in the 1820s and ’30s. These lines by an anonymous poet appeared in the Oriental Herald, published in London, February 1825:

“In truth, she cannot help but think / That bolder hearts than hers would pause.”

This comes from another British source, an 1829 issue of the Odd Fellows’ Magazine, Manchester chapter: “Sympathy is an impulse which we cannot help but experience for one another, it is a feeling that is interwoven in our very nature.”

The earliest American example we’ve found is from a poem by Henry Mason, delivered before the Franklin Debating Society in Boston in January 1830:

“Blame not the heart that cannot help but feel / Its pulses quicken at the soft appeal.” (The poem was published by the society in March 1830.)

Americans seem to have liked the construction. Here’s an example from Pelayo (1838), an adventure tale by the Southern novelist William Gilmore Simms: “We cannot help but weep when we survey it.”

Yet another American example is this one from the January 1840 issue of the New Genesee Farmer, published in Rochester, NY:

“The  immense number and beauty of the articles there exhibited, are truly surprising, and cannot help but excite a spirit of improvement in the mind of every farmer, who views them.”

By the 1840s, “can’t help but” had become firmly entrenched in both common and literary British and American usage.

Here, for instance, is a cluster of sightings from a book published in London in 1841: “they cannot help but be uncharitable” … “he cannot help but see” … “we cannot help but love it.” (From Christianity Triumphant, attributed to Joseph Barker.)

And this flurry of examples is from sermons preached during a Christian convention in Chicago in 1883 by the evangelist D. L. Moody: “God cannot help but trust” … “we cannot help but blame” … “I cannot help but think” … “we cannot help but remember” … “you cannot help but love” … “you cannot help but preach” … “he cannot help but work” … and (five times) “I cannot help but believe.” We might have missed a couple.

Even in the most formal academic writing, authors have used “can’t help but” over the years as if it were irreproachable English. Today it’s found in scholarly writing of all kinds, in fiction, in journalism, and in ordinary, everyday English, both written and spoken.

Examples are so plentiful that it seems superfluous to cite any. But take a look at this one, from Uncertain Empire: American History and the Idea of the Cold War (2012), by Joel Isaac and Duncan Bell:

“Moreover, in so packaging the past through our choice of periodization points and rubrics, we cannot help but draw deep lines of inclusion and exclusion, of identity and difference.”

And this one, from The African Stakes of the Congo War (2002), by John F. Clark:

“As ordinary observers of human frailties, cruelties, and heroism, we cannot help but be fascinated by Congo and its travails; as moral beings, we cannot help but be gravely concerned with the unspeakable human suffering that has resulted….”

The point here is not that scholarly writing is the norm. The point is that “can’t help but” is considered respectable even in the most formal (we might even say stuffiest) writing.

So what do the critics of “can’t help but” find wrong with it? Some have objected without giving a reason, but others have complained on these grounds:

(1) “help” is unnecessary, since we already have “cannot but”;

(2) “cannot + help + but” has too many negative elements, since “help” is used in the sense of “prevent” or “avoid.”

(3) “cannot help but” is the result of confusing “cannot but” with “cannot help” plus a gerund. (As we’ve explained, we think it developed otherwise—as a variant of  “cannot choose but.”)

As far as we know, the earliest critic was Adams Sherman Hill, a Harvard professor of rhetoric and oratory. In The Foundations of Rhetoric (1892), Hill objected for reason #1:

“ ‘He could not but speak’ is equivalet to ‘He could not help speaking.’ Help in ‘He could not help but speak’ is tautological.”

Another critic was an English professor at Columbia University, George Philip Krapp, who wrote this in A Comprehensive Guide to Good English (1927):

“The construction I can not help but think, believe, etc., is crude and unidiomatic English for I can not help thinking, believing, etc.” No explanation was offered. (It should be noted that Krapp also promoted the spelling “Shakspere.”)

Various other commentators have chimed in over the years, like Wilson Follett in his Modern American Usage (1966), who called the usage “grammarless” for reason #3 above.

The first edition of A Dictionary of Modern English Usage (1926), by Henry Fowler, has no mention of “help but.” However, the revised second edition (1965), edited by Sir Ernest Gowers, condemns it for reason #3.

The two of us, former editors at the New York Times, remember “help but” as one of the paper’s no-nos. Here’s The New York Times Manual of Style and Usage (revised ed., 2013), under an entry for the verb “help”:

“Use the construction help wondering, as in He cannot help wondering. Not He cannot help but wonder.”

We even promoted this view ourselves in the past (but no longer). Pat’s book Woe Is (3rd ed.), last updated in 2010, has this advice:

“In formal writing, avoid using help but, as in: Huck can’t help but look silly in those pants. Unless you’re speaking or writing casually, drop the but and use the ing form: Huck can’t help looking silly in those pants.

[UPDATE, Feb. 2, 2019: The fourth edition of Woe Is I, published in February 2019, treats “can’t help but” as standard idiomatic English.]

On reflection, we wonder whether the Times’s prohibition prejudiced us against a usage that has nothing wrong with it. Yes, even in formal English.

The fact is that the feeling against “help but” was never unanimous.

In 1954 the grammarian Otto Jespersen commented on “cannot help but” and seemed to have no reservations about it:

“A frequent combination,” he wrote, “is cannot choose but with a bare infinitive.” And he added: “In the same sense, we have cannot help but with infinitive,” a usage that he said “is not confined to U.S., but is also found in British writers.”

He went on to quote some 20th-century British novelists who have used the phrase.

Theodore Bernstein, writing about “can’t help but” in The Careful Writer (1965), argued against grammarians who “contend that it is ‘crude and unidiomatic English.’ ” He called it “usual and acceptable.”

So did Bergen Evans and Cornelia Evans in A Dictionary of Contemporary American Usage (1957): “Grammatically, the construction is as irreproachable as I cannot choose but think.”

Today, the more thoughtful usage guides have no problem with “can’t help but.”

Merriam-Webster’s Guide to English Usage regards “can’t help but” as standard English (“logic cannot measure idioms,” it says), and so does The Columbia Guide to Standard American English. Both guides say the only consideration as to formality is whether you use the phrase with “cannot” or “can’t.”

Garner’s Modern English Usage (4th ed.) rates the idiom as “fully accepted” and says it “should no longer be stigmatized on either side of the Atlantic.”

The Oxford English Dictionary has little to say about the “help but” construction one way or another.

In fact, the editors use it themselves. In explaining the use of “have” to mean “must,” the OED says that in statements like “I have to say, you have to admit, it has to be said, etc.,” the meaning is “I cannot help but say, etc.”

The OED’s entry for “help” includes a section on the use of the verb with “can” or “cannot” to mean “to prevent oneself from, avoid, refrain from, forbear; to do otherwise than.” Two of the later examples are of the “help but” variety:

“She could not help but plague the lad.” (From Hall Caine’s novel Manxman, 1894.)

“If clairvoyants are to be attached to police stations they can hardly help but become officials.” (From the Manchester Guardian Weekly, 1928.)

Those examples are cited without remark—that is, with no hint that “help but” is anything less than acceptable English.

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Rabbits!

Q: When I was growing up in New Haven, CT, my mother told me that saying “rabbits” as the first word of the month brings good luck. I’ve lived elsewhere since then and many people haven’t heard of the word’s lucky powers. Where does this belief comes from?

A: The custom has been around for more than a century, but we can’t find any authoritative information on its origin. Our guess is that it may have been  influenced by the much older practice of keeping a rabbit’s foot as a good-luck charm.

The earliest written example we’ve found for the usage is from the March 13, 1909, issue of Notes and Queries, a scholarly journal devoted to English language, literature, and history. A contributor, identified only by initials, submitted this query:

“ ‘RABBITS’ FOR LUCK.—My two daughters are in the habit of saying ‘Rabbits’ on the first day of each month. The word must be spoken aloud, and be the first word said in the month. It brings luck for that month. Other children, I find, use the same formula. I shall be glad to know if this is a common and old custom, and what is the meaning of the word ‘rabbits.’ A. M.”

Two readers of Notes and Queries responded in the March 27, 1909, issue.

One (identified as Jas. Platt, Jun.) merely offered advice on the best way to use the term: “The word to be most efficacious must be spoken up the chimney, and be the first word said in the month. I am told that if this is done the performer will receive a present.”

The other reader (W. B. Gerish) noted that The English Dialect Dictionary (1898-1905) had “numerous references to the use of the term ‘rabbit’ as an expletive,” but none of them used it in “the formula specified” by A. M. (As an expletive, “rabbit” has meant something like “drat.”)

However, Gerish speculated that “the employment of the term by children is evidently a survival of the ancient superstitious belief in the efficacy of this or similar expressions as charms to avert evil.”

Our theory, as we’ve said, is that the tradition may have been influenced by the earlier association of rabbits with good luck. The Oxford English Dictionary has a citation from the late 1600s for the carrying of a rabbit’s foot as a good-luck charm.

When the word “rabbit” first appeared in English in the late 1300s, according to the OED, it referred to a young rabbit.

An adult was called a “coney” (or “cony”), a usage that’s now considered regional. English borrowed both words from French. The ultimate source of “coney” is cuniculus, Latin for rabbit, while rabotte may have been French dialect for a rabbit or rabbit hole.

The OED’s earliest “rabbit” citation, which also refers to “coney,” is from John Trevisa’s translation (sometime before 1398) of De Proprietatibus Rerum [On the Property of Things], an early encyclopedia, by the Franciscan scholar Bartholomaeus Anglicus:

“Conynges … bringen forþ [forth] many rabettes & multiplien ful swiþe [exceedingly].”

The first Oxford reference to the carrying of a rabbit’s foot for good luck is from The Wits Paraphras’d, Matthew Stevenson’s irreverent, 1680 translation of Ovid: “But now too late, I’ve one to do’t, / And you may kiss the Rabits foot.”

In the 20th century, according to the dictionary’s citations, the plural “rabbits” (as well as the phrase “white rabbits”) came to be “uttered for good luck, esp. on the first day of the month.” (We’ve found several other variations, including “rabbit,” “rabbit, rabbit,” “rabbit, rabbit, rabbit,” and even “bunny, bunny.”)

The OED, which doesn’t offer an explanation for the usage, has these examples:

“On the first day of the month you have to say ‘Rabbits.’ If you say it to me first, I have to give you a present, and if I say it to you first, you have to give me a present.” (From Courts of Idleness, a 1920 collection of short stories by Dornford Yates, a pseudonym of the English writer Cecil William Mercer.)

“I hear the clock strike midnight and say ‘rabbits’ …. That is the end of 1949.” (From a 1949 entry in the diary of the English diplomat Harold Nicolson.)

“ ‘On the first morning of the month,’ notes a typical informant, ‘before speaking to anyone else, one must say “White rabbits, white rabbits, white rabbits” for luck.’ ” (From The  Lore and Language of Schoolchildren, a 1959 book by Iona and Peter Opie, a married team of British folklorists.)

“Besides, behind her back, rabbits rabbits, she’s crossing her treacherous fingers.” (From The Ground Beneath Her Feet, a 1999 novel by Salman Rushdie.)

“I have said ‘White Rabbits’ at the very moment of waking on every single first day of every single month that has passed. My mother … told me to do it, to bring good fortune.” (From an article by the British author Simon Winchester in the Nov. 2, 2006, issue of the International Herald Tribune.)

All the OED citations are from British sources, but the usage has had its adherents on the other side of the pond, as you’re well aware.

For example, the final volume of The Frank C. Brown Collection of North Carolina Folklore (1964) has this example: “On the first day of the month, say ‘Rabbit! rabbit! rabbit!’ and the first thing you know, you will get a present from someone you like very much.”

The seven-volume collection, gathered by the Duke University folklorist from 1912 to 1943, also notes citations from other sources for similar sayings heard in Pennsylvania and New Mexico.

The Dictionary of American Regional English has examples from Wisconsin, South Carolina, Maine, and Massachusetts.

Here’s a Wisconsin citation from Badger Folklore (1952): “Another correspondent … says that in her family it is a tradition to court Lady Luck by saying ‘Rabbit! Rabbit!’ as first words on the first day of every month. Then you climb out of bed over the foot and are bound to prosper.”

Edie Clark, a New Hampshire author, says in a Sept. 1, 2008, article in Yankee Magazine that it’s been a tradition in her family since her grandmother’s day for “rabbit” to be the first word spoken at the start of each month.

And Alan Zweibel, a former Saturday Night Live writer, notes in a 1994 radio interview that Gilda Radner had said “bunny, bunny” on the first day of each month since she was a child. In fact, the title of Zweibel’s 1994 book about his friendship with Radner is entitled Bunny Bunny.

Many American rabbiters learned of the custom from the cable channel Nickelodeon, which helped popularize it in the US in the 1990s by encouraging children to say “rabbit, rabbit” on the first day of each month.

We’ll end with an expanded (and earlier) version of that last OED citation, from an op-ed article by Simon Winchester in the Oct. 7. 2006, issue of the New York Times:

“Ever since I was 4 years old, I have said ‘White Rabbits’ at the very moment of waking on every single first day of every single month that has passed. My mother, tucking me into bed one night, told me to do it, to bring good fortune; and since I have enjoyed fair good fortune for all of my subsequent days I have assumed that the acceptance of this moderate and harmless habit has had something to do with it, and so has reinforced my need to keep up the practice.

“Besides, it is an ancient and thoroughly English conceit: old folk in Yorkshire and Cornwall speak of it having been practiced for many centuries (though the first O.E.D. citation of anything similar is 1920). Social historians assert that the monthly invocation of this most star-kissed of mammals (think rabbit’s-foot key rings, the Easter Bunny, the awesome fecundity of the Australian model of Oryctolagus) is entirely explicable. It would be pretty hard to imagine waking up and crying ‘mouse’ or ‘warthog’ or ‘mole’ and feeling quite so warmly confident of good fortune.”

[Note: On Aug. 1, 2016, a reader comments, “Dear friends told me about this delightful superstition about 25 years ago. But their version was just a hair more demanding: In order to be lucky the following month, you had to say ‘hare, hare’ the last thing before going to sleep, and ‘rabbit, rabbit’ first thing on waking. I imagine there are other variations.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

Old-fashion or old-fashioned?

Q: What would you say is more acceptable as a modifier, “old-fashion” or “old-fashioned”? One hears both interchangeably.

A: The usual form, and the only one accepted in standard dictionaries, is “old-fashioned.”

We did find a mention of “old-fashion” in one standard dictionary, the online Merriam-Webster Unabridged. But it says that “old-fashion” is an “archaic” term meaning “old-fashioned.”

Both versions are given in the Oxford English Dictionary, which is an etymological dictionary based on historical evidence.

The two adjectives are well established—they were first recorded in the 1590s—but “old-fashioned” is more frequent in current usage, the OED says.

The adjective “old-fashioned” is defined in the OED as “of or resembling a fashion or style belonging to an earlier time,” or “antiquated in form or character.”

In the dictionary’s earliest citation, the term describes an antique ship: “Out of the medyan center … did ryse vp an olde fashioned vessell, and verie beautifull.” (From a 1592 translation of Francesco Colonna’s Hypnerotomachia Poliphili, a romance originally written in Latinate Italian.)

The shorter adjective “old-fashion,” the OED says, means “resembling a fashion or style belonging to an earlier time.”

The dictionary’s earliest example comes only a few years later than the one mentioned above: “I sit like an old King in an old fashion play.” (From George Chapman’s comedy An Humerous Dayes Myrth, 1599.)

The two adjectives differ in their grammatical structure.

“Old-fashioned” combines “old” with the participial adjective “fashioned,” from the verb “fashion.”

“Old-fashion” combines “old” with the noun “fashion.” However, the OED notes that “in some instances” it is “perhaps shortened” from the longer version “by loss of the final consonant.”

We haven’t found much about these terms in usage guides. But the fact that standard dictionaries don’t recognize “old-fashion” is reason enough to prefer the longer version.

In fact, “old-fashioned” seems to have been the preference even in the 19th century.

We found this in George Crabb’s English Synonymes Explained (2nd ed., London, 1818): “OLD-FASHIONED signifies after an old fashion. … The manners are old-fashioned which are gone quite out of fashion . … The old-fashioned is opposed to the fashionable.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Faux French: un oeuf, already?

Q: Is there a term for a word like toupee that looks and sounds as if it’s taken from a foreign language (in this case, French) but doesn’t actually exist in that language?

A: We don’t know of a technical term for such words, but many of them, if not most, are faux French, so why not call them that?

We’ve written about such words on the blog as well as in “An Oeuf Is an Oeuf,” the chapter about fractured French in Origins of the Specious, our book about language myths.

One of the words we discuss in the book is toupee, which doesn’t exist in French, where a hairpiece is a moumoute or a postiche. However, toupee may have Gallic roots.

Etymologists believe it was probably inspired by toupet, French for a tuft of real hair over the forehead, like a person’s bangs or a horse’s forelock.

Perhaps the phoniest of phony French terms is nom de plume, which the British invented in the 19th century to replace the real French expression. We’ve written about this one on our blog as well as in Origins, which we’ll quote here:

“The real French expression for an assumed name is nom de guerre, which the British adopted in the late seventeenth century. But in the nineteenth century, British writers apparently thought the original French might be confusing. One can see why nom de guerre, literally ‘war name,’ could puzzle readers. The French initially used it for the fictitious name that a soldier often assumed on enlisting, but by the time the British started using the expression, it could mean any assumed name—in English as well as French.

“The faux-French nom de plume was introduced in English in the nineteenth century. An obscure Victorian novelist, Emerson Bennett, is responsible for the first citation in the Oxford English Dictionary (perhaps the only feather in his cap). In his 1850 novel Oliver Goldfinch, the title character is said to be ‘better known to our readers as a gifted poet, under the nom de plume of “Orion.” ’  Bennett could have used the word ‘pseudonym,’ which we had borrowed from the French around the same time nom de plume was invented. But perhaps he felt ‘pseudonym’ lacked a certain je ne sais quoi. Whatever his reasons, nom de plume was a hit with the literary crowd—such a hit that it inspired an English translation, ‘pen name,’ which made its debut in 1864 in Webster’s American Dictionary of the English Language.

“The old French expression nom de guerre is still with us, though. It’s defined in English dictionaries as ‘pseudonym’ or ‘fictional name,’ but these days it seems to be used most often for the sobriquets of terrorists (or freedom fighters, depending on your point of view).”

Here are some other pseudo-French terms that we discuss in Origins of the Specious:

Double entendre. Although the expression, adopted into English in the seventeenth century, was once French for double meaning, there’s no exact equivalent in modern French. Two near misses, double entente and double sens, don’t have the suggestiveness of the English version. How should one pronounce our illegitimate offspring? Illegitimately, of course. Dictionaries are all over the place on this, but I treat ‘double’ as an English word (DUB-ul) and ‘entendre’ as if it’s French (ahn-TAN-dr).

Negligee. No, the French don’t call that frilly, come-hither nightie a négligée, though in the eighteenth century a négligé was indeed a simple, loose gown worn by a Frenchwoman at home. In France, the nightie is a peignoir or a chemise de nuit. The French verb négliger means to neglect, and a person who’s négligé is careless or sloppy or poorly dressed.

“Encore. The word we shout when we want Sam to play it again isn’t used that way in France, except by tourists. Although ‘again’ is one meaning of encore in French, a Parisian usually shouts ‘Bis!’ to call for a repeat performance. English speakers have been shouting ‘Encore!’ since at least the early 1700s, but nobody seems to know why. Perhaps we can blame the eighteenth-century vogue for all things French.

“Pièce de résistance. The French don’t use this for the main dish or the main part of something. In fact, they don’t use it at all. The closest thing to it in France is plat de résistance, meaning the main dish. But in the eighteenth century, when so many French expressions crossed the Channel, a pièce de résistance was a main dish or a dishy woman.

“Idiot savant. This invention would sound idiotic to a Frenchman, though the inventor may have been a French-born physician living in the United States, according to the OED. In ‘New Facts and Remarks Concerning Idiocy,’ an 1869 lecture to a New York medical association, Dr. Edouard Séguin used the term ‘idiot savant’ to describe someone with a ‘useless protrusion of a single faculty, accompanied by a woful general impotence.’ The actual French phrase for the condition is savant autiste, similar to the current medical term for the condition in English, ‘autistic savant.’

“Résumé. A job hunter in France doesn’t polish up her résumé. She updates her curriculum vitae, or CV. In French, a résumé is a summing up, as in a plot summary. And that’s what it meant when the word entered English in the early nineteenth century. The term wasn’t used for a career summary until the mid-twentieth century, when this sense began appearing in the United States and Canada. Maybe it was easier to pronounce than ‘curriculum vitae.’

“Affaire d’amour. This would be meaningless in France, where an affaire is a business deal, not a romance. The French for ‘love affair’ is histoire d’amour. Where did our faux French come from? It’s a froufrou version of an old English expression, ‘love affair,’ which dates from Elizabethan times, when Shakespeare used the original in The Two Gentlemen of Verona. (And by the way, it’s a myth that the term ‘love’ in tennis comes from l’oeuf, though an egg is more or less round like a zero. Mere folklore.)

“Risqué. Nope, risqué isn’t titillating or sexy in French. It’s merely ‘risky’ or ‘dangerous,’ which aptly describes the dubious practice of using these faux French expressions when you’re in France.”

We’ll end with a story from Origins of the Specious about the poet Coleridge, who used several noms de plume (“Cuddy” and “Gnome,” among others) as well as a nom de guerre.

When a young woman refused Coleridge’s hand, the rejected suitor dropped out of Cambridge and enlisted in the Fifteenth Light Dragoons under the assumed name “Silas Tomkyn Comberbache.” (He’d seen the name Comberbache over a door in Lincoln’s Inn Fields in London.)

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

Why is “have to” so needy?

Q: I know what the phrase “have to” means, but it doesn’t make sense if you take the individual words literally. For example, “I have to wash the dishes.” It would make more sense to say “need to” or “must.” Is “have to” a vestige of Old English?

A: You’re right in suggesting that the usage has its roots in Anglo-Saxon times. In early Old English, people who intended or needed to do something would say they had something to do—a forerunner of the usage you’re asking about.

As the Oxford English Dictionary explains, “the duty or thing to be done was initially expressed as a direct object of the verb (to have something to do), then in an infinitive clause (to have to do something).”

The earliest example of the usage in the OED is from an early Old English translation of Historiarum Adversum Paganos, a comparison of pagan and Christian times, by the theologian and historian Paulus Orosius:

“Nu ic longe spell hæbbe to secgenne” (literally, “Now I long story have to say” or, more naturally, “Now I have a long story to tell you”).

The OED says this early use of “have to” expressed “something that is to be done or needs to be done, as a duty, obligation, requirement, etc.”

That usage developed into the modern sense of “have to” as an auxiliary phrasal verb expressing necessity or, as Oxford puts it, “to be under an obligation to do something; to be required to; to need to.”

“Because word order was unfixed in early periods, it is difficult to determine precisely when this sense arose,” the OED says, adding that some Old English citations “are syntactically ambiguous, and may be transitional.”

However, the dictionary notes, “It has also been suggested that in early use the construction may occasionally approach a periphrastic or modal future” — that is, “have to” may have been used in Old English much like a modal phrasal verb in its modern sense.

(Modal auxiliaries, like “can,” “could,” “will,” “would,” and “must” express necessity or possibility. A periphrastic construction uses a combination of words, like “have to” or “need to,” in place of one.)

The OED gives an Old English example from the West Saxon Gospels that may show “have to” used in its modern sense of “must.”

The citation is from a translation of the Latin text of Matthew 20:22, where Jesus asks Zebedee’s sons if they are able to drink the cup of suffering that he will drink (bibiturus sum):

“Mage gyt drincan þone calic ðe ic to drincenne hæbbe” (literally, “Can you drink the cup that I to drink have?” or, more felicitously, “Can you drink the cup that I have to drink?”).

Does “to drincenne hæbbe” here mean “will drink” (a literal translation of the Latin) or does it mean “must drink,” a theological interpretation of the Latin passage by Anglo-Saxon scholars?

We lean toward interpreting “to drincenne hæbbe” as “must drink,” since other Old English translations of the same passage are closer to the Latin, according to Andrzej M. Łęcki, a linguist at the Pedagogical University of Cracow in Poland.

In Grammaticalisation Paths of Have in English (2010), Łęcki cites Old English translations of bibiturus sum in Matthew as “I will drink” and “I am drinking.” The Rushworth Gospels, for example, translates it as “ic drincande beom” (“I am drinking”).

Enough Old English. We’ll end with a very contemporary “have to” example in the OED from the July 22, 2012, issue of the New York Times: “You will have to enter the user name and password that corresponds to your account.”

[Update, July 26, 2016. A reader in Ireland writes: “In Yorkshire to this day people will say ‘I have it to do’ where standard English would say ‘I have to do it.’ ”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Sports Usage Word origin

G.O.A.T. (Greatest of All Time)

Q: I can’t find to whom the appellation “G.O.A.T.” (Greatest Of All Time) was first applied: Michael Jordon, Muhammad Ali, etc. I’d like to learn it was Vin Scully, whose retirement this year after his last broadcast, in late September, will be a BIG deal. Can you figure it out?

A: The word “goat” has been used in American sports since the early 1900s, first as a derisive term for a player responsible for a team’s loss, and later, often in capital letters, as an acronym for “greatest of all time.”

It’s hard to pin down exactly when the term showed up as a positive acronym and which sports figure was the first to benefit from the new usage.

One problem is that it was used in sports as an initialism (an abbreviation made up of initial letters pronounced separately) about a dozen years before it showed up in sports as an acronym (an abbreviation formed from initial letters but pronounced as a word).

We’ll get to the sports usage in a bit, but let’s first look at the original use of “goat” as the name for, as dictionaries put it, the hardy domesticated ruminant Capra hircus.

In Old English, a male goat was a “bucca” and a female a “gat” (early versions of “buck” and “goat”). In early Middle English, according to John Ayto’s Dictionary of Word Origins, “goat began to encroach on the semantic territory of buck.”

By the 14th century, Ayto says, “goat” had become the dominant form for both sexes, with “she-goat” and “he-goat” used to differentiate them (“nanny-goat” showed up in the 18th century and “billy-goat” in the 19th).

Over the centuries, the noun “goat” took on several figurative senses, including the zodiacal sign Capricorn (first recorded sometime before 1387), a licentious man (before 1674), and a fool (1916).

The earliest example we’ve found for “goat” used in the sports sense is from The Dickson Baseball Dictionary (3rd ed.), by Paul Dickson:

“Catcher [Charles] Schmidt, who had been the ‘goat’ of the first game [of the World Series], redeemed himself at this time.” (From the Oct. 10, 1909, issue of the St. Louis Post-Dispatch.)

Dickson notes that most explanations for the origin of the baseball usage describe it as a clipped form of “scapegoat” that refers “to a player whose error is being blamed for a team’s defeat.”

However, he points out that one language researcher, Gerald L. Cohen, challenged this theory in the Dec. 1, 1985, issue of Comments on Etymology.

“A scapegoat is innocent, whereas the goat is not; he has blundered, usually at a crucial moment,” Cohen writes. “And the standard etymology of ‘goat’ as a shortening of ‘scapegoat’ is therefore almost certainly in error.”

He suggests instead that the usage might have been influenced by a goat used to haul a peanut wagon in the late 19th century. Perhaps, but we think the erroneous-shortening hypothesis seems more likely.

Getting back to your question, the earliest example we could find for “G.O.A.T.” used to mean ”greatest of all time” is from September 1992, when Lonnie Ali, Muhammad Ali’s wife, incorporated Greatest of All Time, Inc. (G.O.A.T. Inc.) to consolidate and license her husband’s intellectual properties for commercial purposes.

Lonnie Ali served as vice president and treasurer of the corporation until it was sold in 2006. (The business is now known as Muhammad Ali Enterprises, a subsidiary of Authentic Brands Group.)

Ali often referred to himself as “the greatest” and sometimes as “the greatest of all time.” In the May 5, 1971, issue of the Harvard Crimson, for example, he’s quoted as saying: “I wanted to be the world’s greatest fighter at 11-years-old … I wanted to be the greatest of all time.”

(Many other athletes have been called the “greatest of all time.” A 1924 issue of Vanity Fair, for example, uses the expression for the British tennis player Laurence Doherty, while a 1956 issue of Sports Illustrated uses it for the Basque jai alai player Erdoza Menor.)

The earliest example we know for the term used as an acronym (that is, pronounced like “goat” and meaning “greatest of all time”) is from “Lovely How I Let My Mind Float,” rap verse on a 1993 album by the hip hop trio De La Soul. (A reader of the blog pointed this out to us.)

At one point, the guest rapper Biz Markie (stage name of Marcel Theo Hall, says, “I got more rhymes than Muhammad Ali.” Later Trugoy the Dove (David Jude Jolicoeur) says, “Lovely how I let my mind float / Now I’m-a take my b-a-a-d ass home ’cause I’m goat.” From “Ego Trippin’ (Part Two),” a track on the album Buhloone Mindstate.

The rapper LL Cool J uses the term as an acronym in an album entitled “G.O.A.T. (Greatest Of All Time),” released in 2000. In “The G.O.A.T.” track on the album, LL Cool J (James Todd Smith) repeatedly says, “I’m the G.O.A.T.” (pronounced “goat”) and “the greatest of all time.”

By 2003, the term was being used in the sporting sense, but it’s unclear from the early written citations whether it was pronounced like “goat” or spelled out (“G-O-A-T”).

The online Urban Dictionary, a slang reference site that relies on definitions submitted by users, has two Sept. 28, 2003, contributions:

“Greatest Of All Time: Michael Jordan is the G.O.A.T.” … “anacronym for G.reatest O.f A.ll T.ime Ultimate competitor G-O-A-T etc.,etc.”

Magic Johnson was apparently using “goat” in the old negative sense when he was quoted on an NBA website on March, 3, 2003, as saying Kobe Bryant has “plenty of great years ahead of him. He’ll be one of the best clutch players in NBA history. He wants it. He has no fear about whether he’s the goat or not.”

But the term is clearly being used in a positive way in this title from a July 21, 2004, post on the Basketball Forum comparing Wilt Chamberlain and Hakeem Olajuwon: “Wilt Chamberlain is overrated; Hakeem is the GOAT.”

And the term is positive in a July 12, 2004, article in the Los Angeles Times that describes the American sprinter Maurice Green’s victory in the 100-meter dash at Olympic trials in Sacramento:

“Maurice Greene released a shriek of joy and pointed to the tattoo on his right biceps, a stylized lion whose mane shelters the letters GOAT, for Greatest of All Time.”

Although Vin Scully has been referred to as “the goat,” most of the examples we’ve found came after an April 4, 2016, broadcast in which the sportscaster says he learned of the usage from the outfielder Jon Jay.

“Jon Jay had a big thrill,” Scully said. “He was in a shoe store buying some shoes and who came in? Michael Jordan.”

When Jay referred to Jordan as “the G.O.A.T.,” Scully was puzzled: “ ‘Goat’? Why is Michael Jordan ‘goat’? ‘No, no,’ he said. ‘G-O-A-T. Greatest of all time.’ ”

One last point: Some people believe the usage can be traced to Earl (the Goat) Manigault, a New York City playground basketball player who many thought was the greatest of all time, though his career was cut short by years of drug abuse.

However, Manigault, who died in 1998 at the age of 53, got the nickname because a teacher in junior high school pronounced his name “Mani-Goat,” according to his obituary in the New York Times.

[Update, July 22, 2016: A reader notes that in David Foster Wallace’s 1996 novel Infinite Jest, Joelle Van Dyne is referred to as “the P.G.O.A.T., for the Prettiest Girl of All Time.”]

[Update, Oct. 7, 2019: A reader notes the use of “G.O.A.T.” as an acronym in the 1993 album Buhloone Mindstate, by the hip hop trio De La Soul ]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Phrase origin Usage Word origin

When out of your home is in it

Q: Why is it that when I say I’m working out of my home, I’m actually working at an office in my home?

A: The compound preposition “out of” usually refers to moving from, or being away from, something, and it’s had that meaning since Anglo-Saxon days.

In early Old English, according to the Oxford English Dictionary, “out of” was the opposite of “into.”

The first example in the OED is from a translation of Historiarum Adversum Paganos, a comparison of pagan and Christian times, by the early medieval theologian and historian Paulus Orosius:

“Hie aforan ut of þære byrig hiora agnum willan.” (“They went out of the city of their own accord.”)

In the 20th century, according to Oxford citations, “out of” developed a new sense: working “from (a base or headquarters)” or “using (a place) as a centre of operations.”

The earliest OED example (from Budd Schulberg’s 1941 novel, What Makes Sammy Run?) refers to a prostitute working out of a different kind of house than the one you’re asking about:

“ ‘She’s turned pro,’ I said. ‘She’s working out of Gladys’.”

Most of the OED citations use “out of” in the sense of using a place as headquarters but working elsewhere at least some of the time.

It’s easy to see, though, how the place in question evolved from a headquarters to a primary workplace, as in this example:

“The miscellaneous radio amateurs and visionaries who worked out of shacks and garages.” (From the June 25,1976, issue of the Times Literary Supplement.)

Here are the dictionary’s other examples:

“We were going to run away together. … I could always get work out of Miami.” (From Give the Boys a Great Big Hand, 1960, an “87th Precinct” novel by Ed McBain.)

“Goodall had now started to work out of Devon Concrete to all parts of the South West.” (From a 1993 issue of Vintage Roadscene magazine.)

Finally, here’s a recent example that we found in the June 18, 2016, issue of the New York Times: “My wife and I still work out of our home in South Portland; I’m a writer and she’s a digital strategist for a software company.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Usage Word origin

Does “concertize” sound odd?

Q: In an NPR piece, the owner of a violin business in Chicago plays a Stradivarius violin worth millions and says, “Joshua Bell has concertized with it on three occasions.” Turning the noun “concert” into a really odd-sounding verb stopped me. Is this just a classic case of trying to use fewer words by inventing an unusual term?

A: Is the verb “concertize” legit?

Well, the US and UK versions of Oxford Dictionaries online describe it as a North American usage—that is, seen in the US and Canada, but not in the UK.

However, the Oxford English Dictionary (a different entity) says “concertize” first showed up in a British publication and has appeared in print in both the US and the UK for more than a century and a half.

(Oxford Dictionaries is a standard, or general, dictionary that focuses on the current meaning of words while the OED is a historical dictionary that chronicles the evolution of words.)

Despite the history, “concertize” seems to be more at home now in the US than in the UK. Only two of the four British standard dictionaries we searched include the word, while all four American dictionaries searched have entries for it.

Merriam-Webster Unabridged, the largest current American dictionary, describes “concertize” as an intransitive verb (one without an object) that showed up in the 1840s.

Merriam-Webster, the updated online version of Webster’s Third New International Dictionary, gives this contemporary example from Consumer Reports: “only 20 years old, yet he has been concertizing … for about a half a dozen years.”

The OED has citations for the word used intransitively (“to sing or play in concert; to perform in concerts”) as well as transitively (“to adapt or make suitable for concert performance”).

The dictionary’s earliest citation, which uses the verb intransitively, is from a March 1840 issue of the Theatrical Journal in London: “Which will take us into May, which month we shall very probably end by concertizing somewhere.”

And here’s an example from the Feb. 21, 1888, issue of the Pall Mall Gazette in London: “ ‘I cannot concertize any more. I am tired.’ So says little Hofmann.”

The dictionary’s most recent intransitive citation is from the September 1998 issue of the Strad, a British classical music magazine focusing on stringed instruments:

“I bought a Joseph Curtin violin in 1995 and concertized on it for two years.”

Four of the dictionary’s six intransitive examples are from British sources, but all four transitive examples are from American publications.

The OED’earliest transitive citation is from the Jan. 8, 1859, issue of the New York Musical Review and Gazette:

“A trained choir may so operatize, and dramatize, and concertize the closing hymn … as to divert the attention wholly from the hymn.”

This one is from A History of Jazz in America (1952), by Barry Ulanov: “The Rhapsody in Blue … represented the most serious attempt to concertize jazz.”

The most recent transitive example is from Zimbabwe Dance, a 2000 book by Kariamu Welsh Asante: “Newly liberated African nations began to concertize the dance.”

The verb “concertize” is derived from the much older noun “concert,” which the OED says meant “agreement or harmony between things” when it showed up in the 16th century.

The dictionary’s first citation is from The Historie of Man (1578), by John Banister: “An orderly consert of Ueynes [veins], and Arteries.”

By 1600, according to the dictionary, it was being used in the musical sense of “a harmonious combination of sounds produced by a number of performers singing or playing together.”

And in the late 1600s, “concert” took on its modern sense of “a (usually public) musical performance, typically consisting of a series of separate songs or pieces.”

The OED’s first example is from a 1689 issue of the London Gazette: “The Concerts of Musick that were held in Bow-street and in York-Buildings, are now joyn’d together.”

We’ll end with this June 8, 2016, example that we found on Vanity Fair’s website: “Beyoncé Sneezed During a Concert, and Fans Lost Their Minds.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Phrase origin Usage Word origin

Ye olde bookshoppe

Q: I assume that shopkeepers who refer to their shops as “shoppes” are trying to add a patina of Old English tradition to their establishments. But was “shop” really spelled “shoppe” in Anglo-Saxon times?

A: No, the Old English word was “sceoppa,” according to the Oxford English Dictionary, but it was rarely used.

In fact, it showed up in writing only once, the OED says, in an Old English version of the Gospel of Luke, where the term referred to the temple treasury where visitors left their gifts.

In Middle English (roughly 1100-1500), the word was spelled many different ways, including “ssoppe,” “schopp,” “shope,” “shoppe,” “schoop,” “shoope,” and “shop.”

The earliest example in the OED is a 1297 entry from The Chronicle of Robert of Gloucester, an account of early British history:

“Þe bowiares ssoppe hii breke & þe bowes nome echon” (“They broke into the bow maker’s shop and took all the bows”).

The OED defines “shop” here as a “house or building where goods are made or prepared for sale and sold.”

The dictionary’s earliest example of the “shoppe” spelling is from “The Cook’s Tale” in Chaucer’s Canterbury Tales (circa 1386):

“He loued bet the Tauerne than the shoppe” (“He loved the tavern more than the shop”).

A survey of the OED’s citations suggests that “shop” has been the most popular spelling over the years, from the Middle Ages until modern times.

The use of “shoppe” that you’re asking about is a relatively recent phenomenon that the dictionary defines as “an archaic form of shop n. now used affectedly (as in the names of tea-shops, etc.) to suggest quaint, old-world charm.”

Most of the standard dictionaries we’ve checked say “shoppe” is pronounced th same as “shop,” but the OED, a historical dictionary, says it can also be pronounced as if it were spelled “shoppee.”

The OED’s earliest example for this quaint usage is from Ghastly Good Taste: Or, a Depressing Story of the Rise and Fall of English Architecture, a 1933 book by the poet John Betjeman, a preservationist who helped save the St Pancras railway station in London:

“Arts and Crafts. Gentle folk weaving and spinning; Modern Church Furnishing; Old Tea Shoppes.”

But the affectation had attracted comment earlier. [See the update at the end of this post.] For example, we found this anonymous plaint in a 1925 issue of the Inland Printer, an American typesetters’ journal:

“Shoppe! Radio shoppe and beauty shoppe, candy shoppe and music shoppe, barber shoppe and bobber shoppe, men’s shoppe and women’s shoppe — shoppe, shoppe, shoppe! My stars, the pain! Who started this shoppey business?”

And in 1926 the “shoppe” trend was satirized by a poet in the Saturday Evening Post:

“Ye gods! Where’er I move or stoppe / I see a sign that marks a Shoppe — / A Beautie Shoppe, a Shoppe for food, / A Booke Shoppe, for the reading mood, / A Notion Shoppe, a Shoppe for gowns, / A Mappe Shoppe — guides for roads and towns.”

As for “olde,” the OED has an entry for its modern use “as an archaism, originally commercially, later also freq. ironically, for old” and “sometimes with other words spelt archaistically, as Olde English(e).”

The first example—from the March 1852 issue of the United States Democratic Review, a political and literary journal—comments on “the character of ‘the old fogy,’ or ‘ye olde fogie,’ as he at present exists.”

The OED doesn’t have an entry for the similar use of “ye,” but Oxford Dictionaries online (a different entity) defines it as a “pseudo-archaic term for the, and gives this example: Ye Olde Bookshoppe.”

“Pseudo” is right! Although “ye” was one of four old forms of the pronoun “you,” it was not an old form of the article “the” in either Old or Middle English.

As we wrote in a 2009 post, the modern use of “ye” in quaint names of businesses is the result of a mistaken interpretation of Old English writing.

The article “the” was originally “se” in Old English, but the “s” began to be replaced in the 10th century with an old Anglo-Saxon rune called the thorn (þ), which represented a “th” sound.

This þ, resembling a “p” with both an upper and a lower stem, was replaced by “th” in the 13th century.

So where did the “y” come from? Here’s how we explain it in our olde poste:

“Over the years, the thorn’s upper stem became less pronounced as it was copied by scribes, and the letter came to resemble a backward ‘y.’

“Even after the thorn was replaced by ‘th,’ the old letter was sometimes used in abbreviations. But it wasn’t available in printer’s fonts, so printers used ‘y’ instead. Thus ‘ye’ got its undeserved reputation as a defunct Old English article.”

[Update, June 26, 2016. A reader writes: “Since you are P. G. Wodehouse fans, you’ll be pleased to discover his early uses of the humorous ‘shoppe’ and ‘ye olde.’ ” He sent along two examples that appeared in serializations of Wodehouse novels.

This one is from an episode of The Adventures of Sally that was published in Collier’s Weekly, Nov. 5, 1921. Here young Sally is in search of a way to invest a legacy:

“What she had had in view, as a matter of fact, had been one of those little fancy shops which are called Ye Blue Bird or Ye Corner Shoppe, or something like that, where you sell exotic bric-à-brac to the wealthy at extortionate prices. … Ye Corner Shoppe suddenly looked very good to her.”

And this is from an installment of A Damsel in Distress that appeared in the Saturday Evening Post on June 28, 1919:

“Ye Cosy Nooke, as its name will immediately suggest to those who know their London, is a tea shop in Bond Street, conducted by distressed gentlewomen. In London, when a gentlewoman becomes distressed—which she seems to do on the slightest provocation—she collects about her two or three other distressed gentlewomen, forming a quorum, and starts a tea shop in the West End, which she calls Ye Oak-Leaf, Ye Olde Willow-Pattern, Ye Linden-Tree, or Ye Snug Harbor, according to personal taste.”

As the reader notes: “It’s not surprising to find Wodehouse completely on top of fads in language usage.”]

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

Hear Pat on Iowa Public Radio

She will be on Talk of Iowa today from 10 to 11 AM Central time (11 to 12 Eastern) to discuss the English language and take questions from callers.

Categories
English English language Etymology Expression Grammar Linguistics Phrase origin Usage Word origin

What with one thing and another

Q: What’s up with “what” in the following sentence? “What with two jobs, enormous debt and an unhappy marriage, he just could not cope.” And what part of speech does it play here?

A: What with one thing and another, we haven’t written about this age-old use of “what.” So what better time?

This construction has a folksy, contemporary sound, but it’s neither. It’s been around since the Middle Ages and appears in the most elevated writing.

Here “what” is used to introduce an adverbial phrase that starts with a preposition, and the preposition is generally “with.”

The resulting “what with,” according to the Oxford English Dictionary, implies “in consequence of, on account of, as a result of,” or “in view of, considering (one thing and another).”

This use of “what” has been around since the 1100s, the OED says, although in the very earliest examples the preposition was “for,” as in this quotation from the Lambeth Homilies (circa 1175), a collection of Old English sermons:

“Alle we beoð in monifald wawe ine þisse wreche liue, hwat for ure eldere werkes, hwat for ure aȝene gultes” (“We are all in manifold woe in this wretched life, what for our elders’ deeds, what for our own guilts”). We’ve expanded the citation.

The “what with” construction began showing up in English writing in the 15th century, the OED says.

The dictionary’s earliest example is from a 1476 letter that John Paston wrote from Calais to his family back home in Norfolk: “I ame some-whatt crased [ill], whatwyth the see [sea] and what wythe thys dyet [diet] heere.”

In earlier uses, the “what with” is repeated with each phrase, but later it appears only once, at the head of a series. Here are a few more examples:

“What with the war; what with the sweat, what with the gallowes, and what with pouerty, I am Custom-shrunke.” (From Shakespeare’s Measure for Measure, possibly written in 1603 or ’04.)

“Alas the Church of England! What with Popery on one Hand, and Schismaticks on the other; how has she been Crucify’d between two Thieves.” (From Daniel Defoe’s pamphlet The Shortest-Way With the Dissenters, 1702.)

“So that what with one thing and another, when Mustapha came to review them afterwards … he found he had lost 40000 Men.” (From David Jones’s A Compleat History of the Turks, 1718.)

“What with hunting, fishing, canoe-making, and bad weather, the progress of the august travellers was so slow.” (From Francis Parkman’s The Jesuits in North America in the Seventeenth Century, 1867.)

So you can see that “what with” has been a useful and natural part of English down through the centuries.

As for the role played by “what,” the OED lists it as “adv. or conj.”

But we like the explanation in Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (11th ed.). M-W calls this “what” an adverb introducing a prepositional phrase that “expresses cause and usually has more than one object.”

Help support the Grammarphobia Blog with your donation.
And check out our books about the English language.